Твоя, только твоя

Райан Нэн

Часть вторая

 

 

Глава 23

– Клей Найт! – снова прошептала Мэри.

– Да.

Больше он ничего не сказал.

Двое долго стояли молча в лунном свете. Сжимая загорелой рукой, хрупкое запястье женщины, капитан Клейтон Найт, командующий оккупационными войсками федеральных сил, занявших Мемфис, крепко держал Мэри Пребл, прижав ее к своему длинному мокрому телу, и смотрел ей прямо в глаза.

Мэри посмотрела снизу вверх на большую темную фигуру и неожиданно поняла, что испытывает не только гнев – ее влечет к этому человеку. И от этих смешанных чувств в висках у нее застучало, на глаза навернулись непрошеные слезы.

Клей. Клей Найт.

Красивый мальчик, который использовал ее сердце, как ступеньку в блестящей военной карьере, теперь превратился в капитана-янки с решительным и жестким лицом. Внимательно рассматривая это красивое смуглое лицо, черты которого с годами затвердели и теперь казались точеными, Мэри вдруг поняла, что почти забыла, как сильно она когда-то его любила.

И как сильно ненавидела.

Клей посмотрел в широко раскрытые темные глаза женщины, и им овладели подобные чувства.

Мэри. Мэри Пребл.

Хорошенькая, избалованная девочка, которая использовала свое обаяние, чтобы легкомысленно разбить его сердце, и которая теперь превратилась в эту высокомерную и очень желанную женщину. Близость ее тела воскресила в Клее такую страсть и такую боль, что мужественный капитан содрогнулся и почувствовал слабость в коленях.

Господи, он почти забыл, как сильно он когда-то ее любил!

И как сильно он ее ненавидел.

Очарование этой минуты пропало, когда капитан Найт произнес низким густым баритоном:

– Вы должны понимать, миссис Лотон, что вам небезопасно ночью ходить одной.

Мэри тут же возразила:

– Я больше не миссис Лотон. Я Мэри Пребл. И я была в полной безопасности, пока ваша орда язычников не заняла город! – Она снова попыталась высвободить запястье. – Отпустите меня! – скомандовала женщина, сердясь на себя за свое смущение.

Капитан по-прежнему крепко держал ее.

Он взял из сжатой ладони, Мэри смятые зеленые банкноты и преспокойно затолкал их ей за низкий вырез летнего платья. При этом его теплые мокрые руки коснулись вздымающихся округлостей ее груди.

– Примите это как часть платы за постой, Мэри Пребл, – сказал он, убирая руку с ее груди. – Как командующий оккупационными войсками я выбрал Лонгвуд для размещения своего штаба на время моего пребывания в Мемфисе. Ждите меня завтра в полдень.

Мэри пришла в ужас:

– Нет! Я не хочу! Я запрещаю!

– Вы не поняли. Я не прошу позволения. Я просто информирую вас о моих намерениях.

– А я информирую вас, что я никогда, никогда не позволю вам занять Лонгвуд!

– Я буду у вас завтра в полдень, – спокойно повторил капитан.

– Но почему? Почему именно мой дом? – сердито спросила она, стараясь вырваться. – В Мемфисе немало домов больше Лонгвуда!

– Да, я знаю, – ответил он. – Как вы помните, мне доводилось там бывать.

– Занять один из лучших домов под штаб!

– Я всегда был неравнодушен к Лонгвуду. Думаю, что мне будет там достаточно комфортно.

По его губам скользнула мимолетная усмешка. Мэри заметила ее и рассердилась еще больше.

– Есть ли предел вашей жестокости?

– У меня были хорошие учителя! – прозвучал ответ, озадачивший ее.

Его холодные глаза казались поразительно светлыми на смуглом лице.

Мужчина слегка отодвинулся, открывая мокрую, заросшую волосами грудь, мощные плечи и рельефные бицепсы.

– Если вы не хотите вновь оскорбить вашу скромность, то лучше поспешите домой. Я собираюсь одеваться.

Опасаясь, что капитан вновь продемонстрирует свою наготу, Мэри протянула руку и схватила его за мокрое предплечье.

– Не смейте двигаться, пока я не отвернусь!

Мэри оттолкнула его и быстро повернулась кругом. Подхватив юбки, она бросилась бежать по влажному песку, словно за ней гнался сам дьявол.

Клей не стал одеваться. Он стоял обнаженный в лунном свете и смотрел, как Мэри сломя голову несется по мокрому песку. Светлые волосы и пышные юбки женщины развевались на бегу.

Было ясно, что хозяйка Лонгвуда изо всех сил стремится удрать от него, но это не особенно беспокоило капитана Найта. Он решил занять ее усадьбу, и он ее займет, хочет Мэри того или нет. Ее чувства не имеют никакого значения.

Клей, было, наклонился и начал подбирать вещи, но передумал, вспомнив, что Мэри была босиком. Это значит, она оставила свои туфли, и носки на берегу. Ей придется их забрать.

Почему-то ему захотелось узнать, обернется ли женщина, когда подберет туфли?

Тотчас же все мускулы его тела напряглись, и капитан замер не дыша. Он не шевелился. Даже не моргал. Он смотрел и ждал. Оглянется ли она? Капитан поймал себя на том, что надеется, что Мэри оглянется, хотя и убеждал себя в том, что ему все равно.

«Оглянись и посмотри на меня, Мэри! – молча скомандовал он. – Ты не сможешь удержаться! Обернись! Посмотри назад!»

Мэри, наконец, преодолела полосу песка и выбежала на берег. Она сделала несколько шагов, наклонилась и схватила туфли. Женщина выпрямилась, но осталась на месте. Она колебалась. По какой-то непонятной причине ей ужасно хотелось оглянуться. Нет, она не станет этого делать. Не станет!

Мэри облизнула нижнюю губу с внутренней стороны и сказала себе, что, если она оглянется, ее ждет судьба похуже, чем у жены Лота из Библии. Господи, но почему же ей так хочется на него посмотреть? Нет, она не станет этого делать! Не станет! К тому же этот капитан-янки наверняка давно уже оделся и ушел. Не станет же он вот так стоять и смотреть.

А раз не станет, то какая разница, посмотрит она или нет?

Мэри не смогла удержаться. Она медленно обернулась и посмотрела назад.

Высокий смуглый офицер стоял в лунном свете на том же месте, где она его оставила. Он был по-прежнему обнажен и стоял не двигаясь.

Мэри охнула, отвернулась и бегом побежала вверх по крутому берегу. Сердце ее бешено колотилось.

Совершенно запыхавшись, Мэри добралась до Лонгвуда, где почувствовала себя в безопасности. Она вошла через парадную дверь и тут же заперла ее за собой, опасаясь незваных гостей. Отдышавшись после пережитого потрясения и быстрой ходьбы, Мэри поднялась к себе в спальню и разделась, не зажигая лампы. Ей хватило лунного света.

Она долго лежала и думала о встрече с капитаном. Ей было очень тревожно. В самом ли деле он собирается занять Лонгвуд? Как только человек может быть таким жестоким и бесчувственным!

Разве ему мало того, что он с ней сделал много лет назад? Неужели он хочет причинить ей еще больше горя?

Мэри проклинала капитана и поклялась, что не пустит его ни в свой дом, ни в свое сердце. Подумав обо всем этом еще немного, она сказала себе, что на самом деле он вовсе не собирается занять Лонгвуд. Капитан просто хочет ее напугать. Хочет ее подразнить. Разумеется, он здесь не покажется.

Но в глубине души она знала, что он придет.

Мэри долго не могла заснуть, снова и снова вспоминая сегодняшнюю встречу. Стоило ей закрыть глаза, как перед ней вставал образ смуглого, нагого и очень мужественного капитана Найта. Она заснула только на рассвете.

Но даже сон не принес ей покоя. Во сне Мэри Элен стонала, металась и всхлипывала. Ей снились кошмары.

Время приближалось к полудню. Измученная, взволнованная, Мэри поднялась на широкую галерею Лонгвуда. В правой руке она крепко держала старый отцовский дуэльный пистолет. Взгляд ее был устремлен на дорогу.

Ровно в полдень на подъездной дороге показался капитан Найт. Он был без головного убора, в синей форме с двумя рядами медных пуговиц на широкой груди. Тугой стоячий воротник его кителя украшали медные звезды. На рукаве были желтые капитанские нашивки. Ярко-желтый пояс стягивал стройную талию. К поясу была пристегнута блестящая сабля.

Капитан ехал на могучем норовистом жеребце. Блестевшая на солнце шерсть животного была того же самого оттенка, что и шевелюра всадника. Они оба были просто потрясающе красивы, невероятно грациозны и казались в равной степени опасными.

В нескольких шагах позади командира следовало подразделение в синей форме. Мужчины решительно поднимались вверх по направлению к дому.

Сердце Мэри забилось сильнее. В одиночестве стоя на галерее и наблюдая за тем, как янки подходят все ближе и ближе, она крепче сжала пистолет.

Хозяйка Лонгвуда презирала их всех до одного. Но их заносчивого смуглого начальника она ненавидела больше всех.

Мэри глубоко вздохнула и гордо подняла голову, когда капитан Найт спешился на нижней лужайке. Бросив на землю поводья, он тихо поговорил с конем и отдал подчиненным команду «Вольно!». Потом он повернулся и прошел в кованые железные ворота.

Мэри замерла.

У нее перехватило дыхание. Не шевелясь, она смотрела, как капитан-янки идет по территории Лонгвуда, буйно заросшей сорняками.

Полуденное солнце сияло на медных пуговицах у него на груди. Капитан шел по выложенной камнем дорожке с таким видом, словно был у себя дома. Подойдя к ступенькам тенистой галереи, где его ждала Мэри, он остановился.

Поставив обутую в сапог ногу на первую ступеньку, мужчина положил руку на рукоять сверкающей сабли, посмотрел на Мэри и тихо сказал:

– Я говорил тебе, что буду в полдень, и вот я здесь.

– А я говорила, что не позволю вам занять Лонгвуд! – Она крепче стиснула зубы и подняла тяжелый дуэльный пистолет. Держа оружие обеими руками, она направила его на капитана.

Он и глазом не моргнул.

– Ты собираешься убить меня, Мэри?

– Если понадобится. Сделайте шаг, и я спущу курок.

– Я полагаю, мне следует испугаться? – спросил Клей. Его длинное худое тело нисколько не напряглось, что говорило о том, что он совершенно не боится.

– Мертвого не убьешь! – сказал капитан, неторопливо поднимаясь по ступенькам.

– Назад! – крикнула Мэри.

Ей было все труднее и труднее держать тяжелый пистолет.

– Я застрелю вас, вот увидите!

– Так чего же ты ждешь? – спросил он ровным тихим голосом, проходя вперед. Остановившись прямо перед Мэри, он заслонил ей свет.

Наконец капитан оказался так близко, что прыгающий ствол пистолета уперся ему в грудь.

– Это не совсем то место, – сказал Клей и немного передвинул ствол, так, чтобы тот упирался ему прямо в сердце.

Если она нажмет на спусковой крючок, он умрет на месте.

Он это знал.

Она тоже это знала.

Мэри сражалась со своей совестью.

Ей, в самом деле, страшно хотелось застрелить этого капитана-янки, с его точеным лицом, застрелить человека, которого она столько лет ненавидела. Это желание было таким сильным, что Мэри Пребл испугалась. Было так просто нажать на крючок и покончить с его жизнью, как он покончил с ее, когда она была еще молоденькой доверчивой девочкой.

Она посмотрела в светлые глаза Клея. В них не было и тени страха. Ее поразило его странное поведение. Казалось, капитану все равно, будет он жить или умрет. И что он имел в виду, когда сказал, что она не может убить мертвого?

Мэри Элен совершенно не понимала этого высокого, страшного человека. В нем не осталось и следов от милого юного Клея Найта, друга ее детства. В тридцать два года черты его лица стали твердыми, словно очерченными рукой художника. Даже рот его стал другим. Он все еще был чувственным, но его очертания стали жесткими. Прекрасные губы тронула непонятная горечь.

Этот человек был Мэри совершенно незнаком. Его она совсем не знала.

Но это не имеет значения. Она все равно не может его застрелить.

Капитан бесцеремонно поднял руку и забрал у нее пистолет. Женщина сдалась без борьбы. Клей внимательно осмотрел пистолет и взглянул ей в глаза.

– Мэри, этот старый пистолет очень опасен. Он может взорваться тебе прямо в лицо. – Капитан засунул пистолет себе за пояс. – А теперь тебе решать. От тебя зависит, как все пойдет: просто или нет. Мне все равно. В любом случае я занимаю Лонгвуд.

Чувствуя, что он победил, Мэри постаралась, чтобы ее голос звучал так же бесстрастно, как и его:

– Что бы вы сделали, капитан, если бы я сказала «нет»? Если бы я отказалась уйти с дороги? Я не смогла вас убить. А вы можете убить меня?

Капитан не ответил.

– Можете? Вы можете вынуть ваш собственный пистолет и застрелить меня? Или разрубить меня пополам вашей саблей? – Мэри чуть выше подняла голову, и ее большие темные глаза непокорно сверкнули.

– Такие крайности совершенно ни к чему. Ты просто подчинишься моим приказаниям. Подчинишься, и все! – ответил ей Клей голосом человека, привыкшего повелевать.

С поистине кошачьими ловкостью и быстротой он обошел ее, и оказался между Мэри и входной дверью.

– Ну, так что же? Я мирно займу помещение? Или ты сдашься после битвы, которую можешь и не выиграть?

Мэри посмотрела в его спокойные серые глаза и поняла, что все будет так, как он сказал. Она может бороться с ним, но это бесполезно. Капитан гораздо сильнее. И женщина предпочла сохранить остатки собственного достоинства.

– Я не могу выставить вас из моего дома, капитан Найт, – спокойно сказала она. – Но я обещаю вам, когда война закончится и Юг победит, вы лично заплатите за это!

 

Глава 24

Капитан Найт занял Лонгвуд.

Мэри с болью наблюдала за тем, как Клей и его подчиненные устраиваются в ее доме.

Она ничего не могла с этим поделать и только молча смотрела, как военные в синей форме расхаживали по мраморному вестибюлю. Они быстро растеклись по комнатам первого этажа. Осматривая свое новое жилье, они подзывали друг друга взглянуть на ту или иную вещь. Мэри стиснула зубы, когда янки, заполонив парадную гостиную с мебелью розового дерева, забирали себе предметы искусства, заглядывали в ящички шкафов. В бело-золотой музыкальной комнате они неумело потренькали на пианино, прошлись по струнам позолоченной арфы.

Смотреть на это было мучением, но Мэри заставила себя молчать.

Непрошеные гости расхаживали по дому, а его хозяйка стояла в вестибюле и смотрела, не говоря ни слова.

Но когда крепкий высокий моряк вышел из гостиной и посмотрел в сторону лестницы, намереваясь подняться на второй этаж, Мэри сжала рукой горло. Она больше не могла молчать.

– Нет! – крикнула она и тут же смягчила свою просьбу. – Пожалуйста, не надо… Не ходите… Не надо…

Сердце ее упало, когда янки, не обращая на нее внимания, быстро прошел мимо и направился прямо, к лестнице. Мэри не могла его остановить. Она беспомощно смотрела, как он поставил большую, тяжелую ногу на покрытую ковром ступеньку лестницы.

Мэри вздрогнула всем телом, услышав глубокий низкий голос позади себя:

– Отставить, боцман Миллс! – Дюжий моряк замер. Мэри обернулась.

Позади нее стоял капитан Найт. Все его внимание было сосредоточено на моряке, стоявшем у основания лестницы.

– На второй этаж дома прошу не подниматься, – спокойно сказал он, но по его голосу было ясно, что это приказ. – Независимо от того, здесь я или отсутствую, ни вам, ни вашим товарищам наверх не подниматься! Ясно?

– Есть! Есть, сэр! – ответил моряк и покорно отошел от лестницы.

Мэри облегченно вздохнула.

Но, как оказалось, совершенно напрасно.

Отдав приказание подчиненным ни при каких обстоятельствах не подниматься наверх, капитан Найт сам занял хозяйскую половину дома. Несмотря на энергичные возражения Мэри.

– Нет! Нет! Только не сюда! – воскликнула она, проходя по комнатам родителей в элегантный будуар.

– Именно здесь мне будет хорошо и удобно, – сказал капитан, оглядывая просторную спальню, где громадные зеркала в золоченых рамах отражали каждое его движение. Клей попробовал мягкость огромной кровати под балдахином и одобрительно покачал головой. – Я уверен, что здесь мне будет удобно.

– Есть ли у вас хоть какое-нибудь представление о приличиях? Это же спальня моих родителей!

Даже не взглянув на Мэри, капитан холодно ответил:

– Им она больше не нужна. А мне нужна. Теперь она моя. На то время, что я буду в Мемфисе.

Он посмотрел на Мэри.

– А ты, Мэри? Занимаешь все ту же комнату? – Он потер рукой подбородок и задумчиво сказал:

– Если не ошибаюсь, ты будешь в комнате напротив?

– Вы бессердечный ублюдок! – прорычала Мэри, повернулась и в слезах вышла из комнаты.

Для нее начиналось долгое, трудное лето.

Мэри поспешно спустилась вниз и вышла из дома. Она сразу же отправилась в госпиталь. Хозяйка Лонгвуда была очень рада, что у нее было куда пойти, чтобы избавиться от приводившего ее в ярость капитана Найта.

В госпитале Мэри полностью окунулась в работу. Она сказала себе, что не будет больше думать о выводившем ее из себя капитане-янки. Через несколько минут после начала работы Мэри уже была так занята, что не замечала, как летит время. Она была не в состоянии думать ни о чем, кроме работы.

Но когда у нее уже стало ломить спину от тяжелых пациентов, когда она так устала, что едва передвигала ноги, Мэри посмотрела в окно и увидела, что день клонится к вечеру.

Она встревожилась.

В конце концов, ей пришлось идти домой. Несмотря на усталость, молодая женщина очень быстро прошла весь путь до Лонгвуда. Ее гнало растущее беспокойство.

Дом был полон незваных гостей, этих буйных моряков в синей форме. И только одному из них Мэри Элен могла доверять. Это был помощник капитана, лейтенант Джонни Бриггс, веснушчатый рыжеволосый молодой человек с улыбающимся лицом и хорошими манерами. Остальные были просто животными. Мэри была одинока и беззащитна в доме, полном сильных и грубых мужчин.

Какими бы опасными ни казались ей все эти моряки, самым опасным из них был капитан Найт – холодный человек, которому ни до кого не было дела. Этот человек брал от жизни что хотел и когда хотел. Такие люди опасны.

Поднимаясь по ступенькам Лонгвуда, Мэри обратила внимание на группу мужчин в форме, слонявшихся по галерее. Ей достаточно было одного взгляда, чтобы убедиться, что капитана среди них нет.

Войдя в дом, она сразу же отправилась на кухню. Открыла дверь и замерла.

Капитан Найт, в расстегнутой до пояса рубашке, открывавшей бронзовую от загара грудь, сидел, расслабясь, на стуле с высокой спинкой, широко расставив колени. Он курил сигару и развлекал Тайтеса и Мэтти, старую повариху-негритянку, стоявшую сейчас у плиты и наливавшую в чашку свежезаваренный кофе. Аудитория явно была захвачена рассказом бывалого капитана. Старый слуга, моргая, сидел за столом. На его лице застыла широкая улыбка. Он внимательно слушал рассказы капитана о приключениях в далеких морях. При виде Мэри капитан замолчал.

Не говоря ни слова, Мэри повернулась и вышла. Она очень рассердилась на своих слуг. Одно дело выдержать, пережить вражескую оккупацию и совершенно другое – лелеять вторгшегося к ним капитана-янки!

В темных глазах Мэри закипела ярость. Она поспешно прошла к себе наверх. Лучше уж лечь спать голодной! Мэри решила, что не станет рисковать и запрет дверь прежде, чем этот мерзкий капитан поднимется к себе. Женщина торопливо вошла в спальню, закрыла дверь на задвижку, прислонилась к двери и тяжело вздохнула. Было очень жарко, давала себя знать усталость. Очень хотелось есть.

В комнате уже царил полумрак. Мэри зажгла лампу у кровати и вынула из волос гребни, сделанные из устричных раковин. Волосы рассыпались по плечам. Потом она принялась снимать свою пропотевшую одежду. Женщина сбросила туфли, села и принялась стаскивать носки. Усталые ноги болели. Она поднялась и принялась расстегивать пуговицы зеленого поплинового платья. Сняла его через голову и занялась завязками нижних юбок. Нетерпеливо сбросив юбки, Мэри перешагнула через них.

Устало, вздохнув, она занялась крючками белой рубашки. Сняла и ее. Не успела она поднести руки к поясу панталон, как раздался стук в дверь.

Она вздрогнула и закрыла руками груди. Мэри замерла, боясь ответить и опасаясь не ответить. Если не отвечать, то стучавший наверняка уйдет. Она решила не отвечать.

Новый стук побудил ее к действию.

– Убирайтесь! Вы слышите меня? Сию же минуту убирайтесь от моей двери!

– Мисс Мэри, – раздался тонкий испуганный голос старого Тайтеса. – Не гоните меня! Мэтти велела мне принести вам ужин и не возвращаться, пока вы его не возьмете.

Мэри облегченно вздохнула:

– Минуточку, Тайтес!

Она схватила синий шелковый халат, лежавший в ногах постели, и торопливо сунула руки в рукава. Крепко завязав пояс, она сдвинула полы, убрала за уши распущенные волосы и приоткрыла дверь.

– Что-то не так, мисс Мэри? – невинно спросил Тайтес, испуганно глядя на нее.

Его морщинистый подбородок дрожал.

Вопрос показался Мэри ужасно смешным. Она здесь одна, почти в отчаянии. Идет война. Мемфис сдан федералам. Янки заняли Лонгвуд. Их командир – ее бывший бессердечный любовник. Ее собственные слуги относятся к капитану, как к особе королевской крови. И Тайтес, милый, добрый старый Тайтес, спрашивает, что не так!

Мэри засмеялась.

Она не смогла сдержаться. Ее нервы были так напряжены, она так устала, что была близка к истерике. Она начала смеяться и не могла остановиться. Старый слуга вздрогнул, она напугала его до полусмерти.

Мэри стояла, прислонившись к крепкой дверной раме, и смеялась. Она была не в силах говорить, не в силах объяснить Тайтесу, что ее так насмешило. На глаза навернулись слезы, и она их закрыла. Качая головой взад и вперед, с закрытыми глазами и спутанными волосами, Мэри смеялась, пока не почувствовала боль в боку. Тогда она прижала к нему руки.

Мэри понимала, что утратила контроль над собой. Этот смех довел ее до полного изнеможения. Под конец она так ослабела, что едва стояла на ногах.

Потихоньку женщина начала успокаиваться. Она покашляла. Стараясь отдышаться, Мэри подняла голову и открыла глаза. Откинула с лица волосы. Поморгала немного, чтобы отогнать слезы. Наконец она смогла видеть отчетливо.

И тут ее чуть не хватил удар.

Тайтес ушел.

На его месте стоял высокий, смуглый капитан Найт. На ладони одной руки он держал поднос.

Смех немедленно оборвался. Мэри невольно задрожала под холодным пристальным взглядом капитана. Но взгляд этих светлых серебристых глаз был устремлен не на ее лицо. Он был устремлен на ее грудь. Мэри вдруг поняла, что, сотрясаясь от смеха, раздвинула полы шелкового халата, так что была видна ее обнаженная грудь. В отчаянии женщина сдвинула скользкие полы, надеясь, что он увидел не слишком много.

Словно прочитав ее мысли, капитан сказал:

– Только то, что можно увидеть в твоих самых смелых бальных платьях.

Теперь они смотрели друг на друга. Его взгляд был спокойным, холодным, оценивающим. Ее – гневным и униженным.

Клей сказал:

– Ваш ужин, мадам!

И протянул ей поднос. Она отказалась его принять.

– В таком случае позвольте мне внести его в комнату? – Мэри быстрым движением выставила руку и уперлась в обнаженную грудь капитана – рубашка ею по-прежнему была расстегнута. Ее ладонь накрыла темные волосы на рельефной мускулатуре. Она сильно толкнула Клея и сказала:

– Лучше я умру с голоду!

– Тогда возьми поднос!

– Не возьму! – заявила она, сильнее надавливая на его грудь.

– Ты ведешь себя как ребенок!

– Я веду себя как хочу! Это ведь мой дом, мой, капитан! – Он ничего не ответил, лишь перевел взгляд на белую ладонь на своей груди. Мэри проследила за его взглядом и рассердилась, увидев, что ее пальцы утонули в его курчавых волосах. Мэри отдернула руку, словно обжегшись.

– Держитесь от меня подальше! – прошипела она, вошла в комнату и захлопнула дверь у него перед носом. И без сил прислонилась к двери.

Капитан сказал через дверь:

– Я оставлю здесь поднос. До утра ты можешь еще проголодаться!

С холодными, как лед руками, дрожа всем телом, Мэри прижалась горячей щекой к тяжелой двери. Она молча молилась о том, чтобы капитан ушел и оставил ее в покое. Несколько минут она простояла у двери. Сердце ее бешено стучало, дыхание было неровным. Мэри было страшно. Она боялась капитана. Боялась той темной силы, которая неудержимо влекла ее к нему.

В конце концов, она отошла от двери. Ссутулившись от усталости и от пережитых волнений, Мэри без сил опустилась в кресло-качалку.

Она страшно устала. Хотелось есть. К тому же она была очень расстроена. Мэри готова была заплакать.

Это первая ночь капитана под крышей Лонгвуда, и этот холодный, с вызывающими манерами моряк уже застал ее врасплох… Он ее смутил… И ее влекло к нему…

Смуглый офицер-янки, занявший ее дом, не был милым, дружелюбным Клеем ее юности. Это был совершенно другой, незнакомый ей человек. Капитан Найт был красивым, вежливым, уверенным в себе и очень опасным.

В его речи все еще чувствовался мягкий акцент жителя Теннесси, но теперь он говорил медленно и обдуманно. Эти прекрасные серые глаза некогда были такими теплыми, полными мальчишеского энтузиазма. Теперь они стали холодными. От их внимательного взора ничто не ускользало. Они были предательскими и бесстрашными. Его губы некогда были мягкими, нежными и чувственными. Теперь же они стали четко очерченными и даже циничными. И очень соблазнительными.

В нем настолько чувствовался мужчина, что его присутствие было невозможно игнорировать. Сам внешний вид его ужасно беспокоил Мэри. И дело было не только в одной внешности. Его холодный взгляд и привычка командовать в сочетании с глубоко запрятанной, тщательно сдерживаемой чувственностью непонятно почему казались Мэри очень привлекательными.

Она поежилась и невольно сильнее стянула полы халата, чувствуя, как напряглись ее соски. Подсознательно женщина понимала, что за бесстрастной внешностью капитана Найта скрывался пылкий и чувственный мужчина. Его угрожающая сексуальность очень нервировала Мэри.

Она до боли явственно ощущала, что сейчас, в эту самую минуту, опасный капитан совсем неподалеку от нее – в комнате напротив. Спит он или бодрствует? Раздет или одет? В постели или нет?

Присутствие капитана Найта в непосредственной близости от ее спальни вызывало у Мэри гусиную кожу на руках. Ее очень пугали те ощущения, которые он будил в ней, и ей было стыдно за себя. Она встала с качалки и проверила, заперта ли дверь.

Потом она снова закрыла глаза, стараясь выбросить из головы красивое лицо капитана, в котором было что-то ястребиное. Мэри старалась напомнить себе о том, что он за человек.

Бесчувственный. Безжалостный. Жестокий.

Она его ненавидела, ненавидит и всегда будет ненавидеть. И никогда не сможет простить ему того, что он с ней сделал.

Тем же жарким вечером объект неугасимой ненависти Мэри находился в комнате напротив. Он лежал обнаженным на широкой перине в темной комнате и курил. Ночь была обычной для Мемфиса – влажной и душной. Капитану было не по себе от этой жары. Эта липкая духота была невыносима. Ему казалось, что он задыхается. Все его длинное поджарое тело было покрыто испариной. Но тревоживший его жар был совсем другого рода. Капитан не мог забыть о том, что Мэри совсем неподалеку от него. И это беспокоило и мучило его.

Стоило ему увидеть ее смеющейся в этом синем шелковом халате, как его окатило давно забытой волной радости и страсти. Мэри уже не была молоденькой девочкой его юности. Она была женщиной в расцвете красоты. Исчезла ее былая мальчишеская угловатость. Сейчас она двигалась с поистине кошачьей грацией и даже в эту жару умудрялась выглядеть холодной, сдержанной и скромной.

Хотя в этом синем халате скромной ее нельзя было назвать. Она была нежной, ласковой и желанной. Что это было за зрелище, когда она смеялась, и пышная грива прекрасных волос закрывала ее лицо! Нежная синяя ткань подчеркивала роскошные женственные округлости ее бедер. Но самым замечательным было то, что он успел бросить мимолетный взгляд на розовый сосок, открывшийся в неожиданно распахнувшихся полах. Клею до боли хотелось запустить руки внутрь этого халата.

Капитан Найт глубоко затянулся.

Ни одна женщина его так не волновала. Он объездил, чуть ли не весь свет, у него было множество красивых, экзотических женщин. Но ни одна из них так не будоражила ему кровь, как Мэри.

Черт ее побери!

Эта прекрасная змея однажды уже его ужалила! Он не допустит, чтобы это случилось снова.

Но это вовсе не значит, что он станет избегать ее чар. Вовсе нет. Эта женщина для него доступна. Понимает она это или нет, но это так. Клей уловил несколько осторожных взглядов, украдкой брошенных в его сторону. Он успел прочитать выражение ее темных страстных глаз. В них была смесь страха и огня.

Если Мэри сама еще не понимает, что это значит, то он-то понимает. Он ее волнует. И совершенно не важно, что сердце ее не затронуто. Для него это не имеет значения. Мэри по натуре пылкая, чувственная женщина. А поскольку она разведена, то ей наверняка недостает близости с мужчиной.

Она больше не была балованной своевольной девочкой его юности. Но и он не был доверчивым, боготворившим ее юношей. Он был мужчиной, а она была женщиной. Все было просто. Он хотел ее, она хотела его.

Похоже, ему суждено застрять в Мемфисе на некоторое время. Возможно, на несколько месяцев. Его пребывание здесь будет гораздо приятнее, если Мэри разделит с ним постель. С его точки зрения, она была просто очередным военным трофеем, которым капитан мог насладиться во время своего пребывания в Мемфисе. Точно так же, как он наслаждался этим домом, домашней едой и этой огромной периной, на которой он сейчас лежал.

Клей погасил в пепельнице сигару. Краем шелковой простыни он вытер влагу с волосатой груди. Сжав ровные белые зубы, он накрыл простыней вспухшую плоть внизу живота. Проклиная спавшую в соседней комнате белокурую красотку, он поклялся, что, когда в следующий раз случится подобное, она за это заплатит.

 

Глава 25

Каждый день Мэри со страхом ждала захода солнца.

Каждую ночь она без сна лежала в своей постели, сознавая, что они с капитаном одни на всем втором этаже старого дома. Хозяйка Лонгвуда даже надеялась, что однажды посреди ночи он постучит в дверь ее спальни и прикажет его впустить.

Этого так и не случилось.

Ночь за ночью проходили без происшествий. Вскоре Мэри посмеялась над собой – с чего это она взяла, что капитан станет вести себя подобным образом? Он ничем не дал ей понять, что хочет попасть к ней в спальню. Когда бы Мэри ни натыкалась на него, Клей всегда был холодно-вежлив, и не более того. Он никогда не пытался ее удержать, не пытался застать ее одну. Капитан Найт ничем не показывал, что замечает ее присутствие. Довольно часто случалось, что он бросал равнодушный взгляд в сторону хозяйки Лонгвуда и затем переводил его на что-то другое, словно ее здесь и не было.

К большому огорчению Мэри, загадочный капитан был неизменно добр и терпелив со старой поварихой и дворецким. Было видно, что они по-прежнему любят его, для них он по-прежнему оставался приятным молодым человеком, который прежде часто бывал в Лонгвуде.

Мэри было трудно винить за это слуг. Ни Тайтес, ни Мэтти не знали о том, что произошло много лет назад. Им ничего не сказали. А теперь они состарились и сами стали как дети. И хозяйка решила ничего им не говорить.

Как ни странно, двое старых слуг были не единственными, кто симпатизировал капитану Найту. Новость о том, что он стоит во главе оккупационных войск, быстро разнеслась по городу. Так же быстро стало известно, что капитан командует и Лонгвудом.

Сочувствующая северянам газета «Прес симитер» в одном из воскресных выпусков даже поместила о капитане Найте хвалебную статью, озаглавив ее «Привет герою-завоевателю!».

Мэри обратила внимание на то, что знакомые дамы почтенных лет, приносившие в госпиталь корзинки с провизией, расспрашивают о капитане Найте и укоризненно смотрят на нее.

Как-то после обеда Мэри ненадолго забежала к своей приятельнице Лие Томпсон. Лия также слышала сплетни о смуглом красавце капитане.

– И что? Что они говорят, Лия? – встревоженно спросила Мэри Элен.

– Ну что ты, Мэри Элен, не стоит так волноваться! Никто тебя не винит. Все понимают, что, если капитан решил сделать Лонгвуд своим штабом, ты ничего не можешь с этим поделать. – Лия взглянула в глубь дома. – Разве мой дом не полон солдат в синей форме? Да они во всех домах по Ривер-роуд! На авеню Адамса то же самое. Они и в розовом гранитном особняке Исаака Киркланда, и в усадьбе Джеймса Ли, даже в доме у Месси. Едва ли в городе найдется хоть один дом, не занятый федералами. Бетси Грэхэм говорила, что они заняли даже несколько особняков на плантациях за городом… хотя и не все. Насколько я знаю, Лотонов пощадили и…

Мэри прервала Лию:

– Ты собиралась мне что-то рассказать насчет…

– Думаю, ты знаешь, – продолжала Лия, словно не слыша слов Мэри, – что Дэниэл Лотон не пошел в армию конфедератов. Подумать только, этот крепыш, сын миллионера, все это время просидел дома! Говорят, у Лотона-старшего большие связи среди северян. Я сама об этом ничего не знаю, я просто вижу, что они живут как особы королевской крови, в то время как весь Юг страдает. Ты помнишь, когда ты последний раз держала в руках фунт кофе? Сидни Смолвуд говорит, что жена Дэниэла снова ждет ребенка. Это уже четвертый? Или пятый? Я сбилась со счета…

– Лия… – осторожно попробовала Мэри изменить тему разговора.

– Ну, так или иначе, но сейчас в этом городе нельзя и шагу ступить, чтобы не наткнуться на этих синебрюхих. Я тебе скажу: если бы мой Вильям не сражался сейчас с янки под Виксбургом, они бы не спали в его постели. Он бы их живо вытряхнул, как…

– Лия, пожалуйста… – Мэри снова попыталась перевести разговор на интересующую ее тему.

Она знала, что ее приятельница Лия такая говорунья, что, если ее не остановить, она будет говорить целую вечность.

– Так что ты слышала о капитане Найте?

– Ах да, про капитана! Я немного отвлеклась от темы, – улыбнулась Лия. – Так на чем я остановилась? – Она нахмурилась, припоминая. – Вспомнила! Я хотела сказать, что тебе, Мэри Элен, завидуют. Некоторые из наших одиноких леди с удовольствием посмотрели бы сквозь пальцы на то, что у капитана форма не того цвета. Он встретил бы более чем теплый прием в их гостиных. – Лия недобро улыбнулась и добавила: – И я думаю, что некоторые из этих леди предпочли бы видеть капитана без его синей формы. Ты понимаешь, что я имею в виду!

Лия от души рассмеялась.

– Лия Рут Томпсон! – укорила ее Мэри Элен.

Мэри покраснела. Слова Лии ее встревожили. Она не находила ничего смешного в том, что местные дамы бросают на капитана похотливые взгляды.

– Ох, не делай вид, что ты шокирована! – сказала Лия и рассмеялась снова. – Ты должна признать, что капитан красивый черт, и могу поспорить, что он знает, как вести себя в спальне.

– Мне нужно идти, – сказала, вскакивая, Мэри Элен.

– Идти? Да ты только пришла!

– Хотелось бы добраться домой до темноты. – сказала Мэри, направляясь к двери.

– В чем дело, Мэри Элен? Что с тобой на самом деле происходит? Ты говорила, что вы с капитаном Найтом в юности были добрыми друзьями. Даже были по-детски влюблены в друг друга. Но ты так никогда и не рассказала мне, что случилось потом. Разве он…

– Я вышла замуж за другого. – Мэри заставила себя улыбнуться. – Это все. Больше ничего.

Лия коснулась руки Мэри.

– Ты меня не обманешь, Мэри Элен! Между вами что-то есть, не правда ли? Скажи правду! Разве он не кажется тебе привлекательным? Или ты побаиваешься капитана Найта?

– Нет, нет! Я не боюсь капитана. – Но она его боялась.

Мэри думала об этом по пути домой.

Она действительно его боится. Боится того влияния, которое он на нее оказывает. Было в капитане Найте нечто такое, от чего при его появлении в воздухе ощущались электрические разряды, и он начинал потрескивать. Находиться в одном доме с этим человеком было все равно, что сидеть в клетке с изящной черной пантерой, которая может в любой момент броситься и растерзать свою беззащитную жертву.

Мэри чувствовала, когда капитан входил в комнату, даже не глядя на него. Она всегда чувствовала, если Клей был поблизости. В его присутствии кровь начинала быстрее бежать в ее жилах. Когда Мэри слышала в холле его глубокий, властный голос, ее сердце пропускало несколько тактов. Когда капитан смотрел на нее своими холодными глазами, у Мэри кровь приливала к щекам. Стоило ему рассеянно почесать рукой бедро, как Мэри начинало казаться, что он дотронулся до ее собственного бедра, и дрожь охватывала все ее тело. В его присутствии одежда казалась ей тесной, становилось тяжело дышать.

Да, она его боится. Этот новый властный Клей пугал ее, как никогда прежде.

Да, хозяйка Лонгвуда боится его до ужаса.

Но шло время, а капитан Найт не обращал на Мэри почти никакого внимания. В то время как его подчиненные украдкой бросали на красивую молодую женщину жадные взгляды, их командир ее совершенно не замечал.

Она для него словно не существовала.

Понемногу Мэри начала терять бдительность. Она все еще плохо спала, но засыпать стало легче.

В конце концов, она решила, что может спокойно отдохнуть в собственном доме, а ей очень нужен был отдых.

Так было до тех пор, пока однажды Мэри Элен не проснулась среди ночи и не почувствовала, что умирает от жажды. Стояла душная безлунная ночь.

В горле у Мэри пересохло. У нее было такое ощущение, что она в жаркий полдень бредет без воды по Сахаре. Женщина встала, ощупью добралась до столика с мраморной крышкой и нашла фарфоровый кувшин для воды.

Мэри потрясла кувшин – он был пуст. Она нахмурилась и стала искать стакан, надеясь, что в нем найдется хотя бы глоток воды. Там не было ни капли.

– Черт возьми! – сказала она вслух.

Мэри раздраженно поставила кувшин и посмотрела на часы. Но было так темно, что она не увидела даже самих часов, не говоря уже о том, чтобы узнать время. В комнате была кромешная тьма.

Мэри постояла, прислушиваясь к звукам, которые могли доноситься с первого этажа. Тишина была мертвая. Beроятно, сейчас очень поздно или, наоборот, слишком рано. Все спят.

Но должна же она достать воды!

Воду можно найти, если потихоньку спуститься на кухню. Слава Богу, она прекрасно знает старый дом! Ей не нужна лампа, а без света она никого не разбудит. До кухни можно добраться и ощупью. Мэри решила быстренько спуститься, попить в кухне холодной воды и вернуться так, чтобы никто не заметил, что она выходила.

Подойдя к постели, Мэри накинула поверх ночной рубашки синий шелковый халат, вытащила из-под халата волосы и завязала пояс. Осторожно подойдя к двери, тихонько открыла ее и вышла в абсолютно темный коридор. Босиком, на цыпочках, она осторожно сделала несколько шагов и замерла.

В липкой темноте светился кончик зажженной сигары. Женщина замерла. Сигара загорелась ярче и придвинулась ближе.

Мэри начала поспешно отступать, наткнулась на стол и оказалась в ловушке.

Дорогу ей преграждал вспотевший, обнаженный до пояса капитан Найт. Крохотный огонек сигары отбрасывал маленький кружок света и освещал нижнюю часть красивого мужского лица.

Он ничего не сказал, просто вынул изо рта сигару и потушил ее в пепельнице, стоявшей на столике. Мэри тихонько охнула от страха, уперлась рукой в его нагую грудь и попыталась вывернуться и ускользнуть от него. Но капитан железной рукой обнял ее за талию и прижал к своему длинному поджарому телу. Женщина задрожала. Она напрягала глаза, но не могла его разглядеть, лишь чувствовала горячее тело и тепло его дыхания на своем лице.

– Не надо! – слабым голосом пробормотала она.

– Боюсь, мне все же придется это сделать! – ответил Клей и прижался к ее губам в долгом, захватывающем дух поцелуе.

Когда он, наконец, отпустил ее губы, Мэри без сил прислонилась к нему – ее пылающая щека соприкоснулась с гранитными мускулами его влажной от пота груди.

Она закрыла глаза и глубоко вдохнула чистый мужской запах. Ее душа и тело вступили в противоречие. Но ей все же удалось сделать едкое замечание:

– Вы получили место в Аннаполисе потому, что занимались со мной любовью, капитан. Разве вам этого мало?

Длинные пальцы капитана перебирали пряди ее волос. Он приподнял ее лицо, оторвав его от своей груди.

– Спасибо, вполне достаточно! – с сарказмом ответил он, желая причинить ей боль.

И это ему удалось.

– А ты, Мэри? Ты также получила то, что хотела? – Задетая гордость Преблов тут же выдала ответ:

– Разумеется! Конечно, получила! – Ей отчаянно хотелось задеть его, как он только что задел ее. – Я всегда получаю то, что хочу! – похвасталась она, откинув назад голову и напрасно пытаясь его разглядеть.

Но в кромешной тьме она не могла увидеть, как боль исказила его красивое лицо.

Но это длилось лишь мгновение, и он тут же холодно спросил:

– А как же развод? Или ты поняла, что запретная любовь сына портнихи тебе нравилась больше, чем любовь богатого мужа-аристократа?

– Вы подлый, вульгарный ублюдок! – выпалила женщина и попыталась вырваться. – Я ненавижу вас, капитан Найт! Ненавижу всей душой, и буду ненавидеть до последнего вздоха!

– Ну и на здоровье, моя прелесть! – холодно заметил он, крепче сжимая волосы Мэри и приблизив губы к ее губам. – Я как раз сейчас собираюсь зацеловать тебя до смерти!

 

Глава 26

Капитан наклонил свою темноволосую голову и крепко поцеловал Мэри. Его горячие губы грубо прижались к ее открытому рту. Он почувствовал, что женщина сжалась, и понял, что она его боится.

Но ему не было никакого дела до ее чувств.

Мэри изо всех сил пыталась высвободиться из его объятий, но Клей продолжал целовать ее, не отрываясь. Он отказывался ее отпустить. Капитан немного передвинулся, прижав ее спиной к стене и преграждая путь своим худым мускулистым телом.

И продолжал ее целовать.

Мэри стонала, протестуя. Она пыталась повернуть голову, чтобы оторвать от него свои губы. Но его сильные руки крепко держали ее волосы и не давали ей вывернуться.

А капитан все целовал ее и целовал.

Пораженная его яростным натиском, Мэри отчаянно пыталась освободиться. Она изо всех сил колотила кулаками по его обнаженной спине и плечам и негодующе стонала. Но яростный жаркий поцелуй был нескончаемым.

И этот поцелуй потряс до основания все ее существо. Мэри поразилась, ощутив на себе его действие – волна за волной ее охватывали новые волны желания. Возбуждение ее росло. Соски затвердели, а между ног что-то легко запульсировало – захватывающий и дразнящий поцелуй пробудил в ней нечто давно забытое. Все тело Мэри дрожало, словно под действием множества электрических разрядов, вызывавших в ней немыслимое количество неведомых ощущений.

Ее распухшие груди были крепко прижаты к влажному от пота торсу Клея. Сквозь тонкую ткань ночной рубашки завитки влажных волос на его груди терлись о ее затвердевшие до боли соски. Крепко прижатая к телу капитана, Мэри невольно ответила, когда его влажный и скользкий язык глубоко проник в ее рот, не оставив в нем без внимания ни одного укромного уголка, трогая, дразня, наслаждаясь.

Голова у Мэри закружилась, сердце яростно застучало. Ею овладели смешанные чувства. Она предвкушала наслаждение и в то же время возмущалась тем, что с ней происходит. Ей хотелось бы, чтобы поцелуи Клея были ей неприятны, хотелось бы с презрением отнестись к его прикосновениям. Но это было невозможно. Мэри Элен не испытывала ничего подобного с тех пор, как Клей в последний раз держал ее в своих объятиях. Нет, и это неверно.

Она вообще никогда не испытывала ничего подобного.

Мэри помнила нежные, ласковые поцелуи милого юноши. Теперь же она ощутила настойчивые и искусные ласки опытного мужчины и была не в силах противиться этим ласкам. И все же она пыталась бороться, зная, что произойдет, если она уступит.

Мэри отчаянно сопротивлялась темной притягательной силе этого опасного человека, который так крепко держал ее в своих сильных руках. Она была взволнована и шокирована столь явной демонстрацией мужской силы и страсти. Она была в панике. Мэри казалось, что она задыхается, и в то же время это было сладостное ощущение. Каждое смелое движение его языка, каждое движение его губ все сильнее сплавляли их с друг другом. Сильная рука мужчины все крепче сжимала ее талию.

Этот смуглый чувственный соблазнитель своими жадными, обжигающими поцелуями практически лишил ее воли. Мэри уже не могла ничего сделать: она просто млела от яростных, умопомрачительных поцелуев красивого капитана.

Мэри Элен перестала напрасно стучать кулаками по спине и по мускулистым плечам. Она прекратила сопротивляться – перестала вырываться, стараясь освободиться и убежать от него. Долгие опьяняющие поцелуи и горячее, крепкое как гранит прекрасное тело сделали свое дело – они совершенно околдовали слабеющую женщину. Слава Богу, что сейчас темно!

В глубине сознания у Мэри все же мелькнула мысль, что ей угрожает опасность полностью подчиниться этому загадочному мужчине. Она должна либо бороться до последнего вздоха, либо рискнуть, а последнее может повлечь далеко идущие последствия.

Но в этот момент Мэри не хотелось прислушиваться к доводам разума. Ей не хотелось думать. Хотелось только ощущать. В конце концов, Мэри тихонько вздохнула, молча, признавая свое поражение, и обняла капитана за шею своими слабеющими руками.

Опытный капитан уловил момент, когда женщина сдалась. А она действительно сдалась. Сама Мэри еще этого не понимала, но Клей понимал. Он также понимал, что победа была полной.

Теперь эта нежная красавица принадлежала ему.

При других обстоятельствах капитан тут же ослабил бы натиск и стал бы соблазнять ее не спеша. Будучи искушенным, в любовных играх, внимательным и восприимчивым к ощущениям даже самых развратных женщин, он бы воспользовался случаем начать все сначала. Стал бы ухаживать за ней, обольщать ее, нашептывая на ушко ласковые слова, нежно целуя и лаская.

Но напряжение между ними накапливалось слишком долго. Клей слишком сильно ее хотел.

Возбуждение капитана было гораздо сильнее возбуждения Мэри. Кровь в его жилах превратилась в жидкий огонь. Им овладело такое затмевающее разум желание, что он был готов сорвать одежду с ее теплого желанного тела и взять ее прямо здесь, на полу.

Капитан продолжал обольщать ее упоительными поцелуями. Когда он, наконец, оторвался от ее губ, Мэри предприняла последнюю попытку спастись.

– Пустите меня, – прошептала она едва слышно, откинув голову назад.

Сердце ее билось неровно.

Ответом ей был горячий влажный поцелуй в чувствительном месте шеи. Мужчина решительно дернул поясок у нее на талии.

– Нет… Пожалуйста, не надо… – прошептала она, в то время как капитан одним быстрым движением сбросил с нее халат, оставив Мэри совершенно беззащитной в одной влажной тонкой ночной рубашке.

От прикосновения его пальцев, расстегивавших глухой ворот рубашки, голова ее закружилась. Она пыталась сказать «нет», но задохнулась. Мэри чувствовала горячее дыхание Клея на своем плече, и пульс ее стал совсем бешеным. Обнаженная плоть дрожала. Женщина застонала, когда его жадные губы запечатлели поцелуй на ее плече и шее.

Мэри поморщилась, когда теплая мужская рука скользнула внутрь расстегнутой рубашки и легла на ее левую грудь. Он потер большим пальцем затвердевший сосок, и она вздохнула от удовольствия. Капитан тут же закрыл ей рот страстным поцелуем. Ее губы раскрылись. Она вся пылала страстью.

В непроглядной тьме коридора второго этажа Мэри страстно целовала капитана Найта, в то время как он всеми пятью пальцами ласкал и дразнил ее твердый, как алмаз, сосок. Ей было приятно, так приятно, что хотелось, чтобы он не останавливался.

Клей отпустил ее губы, но его рука продолжала ласкать ее грудь. Мэри почувствовала, что он немного передвинулся, и заморгала, пытаясь что-нибудь разглядеть. Но ничего не было видно. Она изумленно застонала, шокированная тем, что горячие губы капитана ухватили сквозь тонкую ткань рубашки ее правый сосок.

– Капитан… Ох… Капитан Найт… – вздохнула Мэри, медленно наклоняя голову. Распущенные волосы закрыли ее разгоряченное лицо. Левой рукой Мэри дотронулась до его широкого скользкого плеча, затем прижала к себе его голову.

Капитан продолжал дразнить и ласкать языком ее твердый, как камень, сосок через влажную, прилипшую к телу ткань сорочки.

– Пожалуйста… Ох, пожалуйста… – шептала она во тьме, ероша тонкими пальцами шелковистые волосы у него на затылке.

Клей накрыл ртом облепленный мокрой тканью сосок и начал сильно сосать его. Мэри судорожно сжала его волосы, крепче прижимая к себе его лицо. Она была вне себя от восторга. Неожиданно ей страстно захотелось его увидеть.

Она знала, что капитан стоит перед ней на одном колене, что его сильная рука обнимает ее талию, а другая ласкает обнаженную левую грудь. И она могла себе представить, как он выглядит, стоя перед ней, – большой чувственный рот прижат к ее груди, прекрасные серебристо-серые глаза закрыты, длинные, черные как смоль ресницы веером лежат на высоких скулах.

Ох, если бы только она могла его видеть!

Но Мэри ничего видеть не могла, а могла только чувствовать.

Она чувствовала влажное тепло его рта на своем пульсирующем правом соске, чувствовала, как его загорелая рука играет с ее левой грудью. Мэри глубоко вздохнула. Неожиданно Клей оторвал губы от ее тела. Он откинул ткань сорочки и снова приник к левой груди. Он ласково покусывал и облизывал сосок, в то время как его пальцы ласкали влажную от поцелуев правую грудь.

Жаркая, душная ночь была очень тихой. Не слышно было даже легкого шелеста ветерка. Никаких звуков в доме. Снизу, от реки, не доносилось никаких голосов. В доме царила абсолютная тишина. Мэри слышала один только этот сосущий звук, и звук этот был исключительно эротичным. Ее охватила дрожь наслаждения. Она наклонилась еще немного вперед, сжимая голову Клея и притягивая се еще ближе к себе.

Неожиданно капитан выпустил изо рта твердый влажный сосок и прижался горячими губами к ее ребрам. Мэри почувствовала, как он стягивает расстегнутую рубашку с ее рук и плеч. Она помогла ему освободить свои руки от рукавов. Когда рубашка повисла у нее на бедрах, она крепко сжала широкие обнаженные плечи Клея.

Потом она закрыла глаза и вздохнула, когда Клей стал целовать ее талию и дрожащий живот, передвигая разгоряченное лицо. Он добрался до маленькой впадинки ее пупка. Мэри не пыталась его остановить, когда капитан сильно потянул ткань и стянул рубашку с ее бедер. Она почувствовала, как тонкая ткань упала ей на ноги, почувствовала, как его ладонь приподнимает ее левую ногу и освобождает ее. Правой ногой он не стал заниматься. Его горячие губы вернулись к обнаженной коже возлюбленной, крепкие руки сжали ее бедра. Мэри вздохнула и застонала, когда его пылающие губы рассыпали поцелуи по ее дрожащему животу, прошлись по косточкам на бедрах; оттуда он вылизал дорожку вниз, к тонким волоскам, спускающимся вниз от пупка.

Клей ласкал ее коленки с ямочками, крепкие бедра, плоский живот. Его губы дразнили и ласкали Мэри до тех пор, пока она не возбудилась настолько, что уже была не в силах стоять спокойно. Все ее тело горело. Мэри казалось, что она больше не может выдержать сладкое мучение. Обнаженная и задыхающаяся, она вся пылала, страсть захлестывала ее все сильнее и сильнее. Она уже и не думала делать вид, что не хочет его. Женщине казалось, что она умрет, если он сейчас отпустит ее. Умрет, если он оставит ее в таком состоянии. Ей нужно – она должна получить – то, что только он мог ей дать.

Мэри страстно желала облегчения, которое обещало ей это незнакомое и в то же время так знакомое ей тело. Она чувствовала, как в ней нарастают боль и блаженство, и каждая клеточка ее напрягшегося тела молила Клея помочь ей, спасти ее, дать ей это облегчение.

Однако когда его разгоряченное лицо уткнулось в завитки светлых волос меж ее дрожащих бедер, Мэри удивленно охнула и оттолкнула его широкие, влажные от пота плечи.

– Нет! – взволнованно воскликнула она, снова принимаясь бороться.

И тут же она почувствовала, как сильная рука раздвигает ей ноги, и ощутила обжигающее дыхание на внутренней стороне бедер. Зубы Клея ласково покусывали ее, а горячие губы целовали. Мэри почувствовала отвращение.

– Нет!.. Прекратите!.. Нет, не надо… перестаньте… – шептала она едва слышно.

Но капитан не перестал.

Шокируя и возбуждая женщину, его язык убрал с дороги завитки светлых волос, и его жаркий рот закрыл пульсирующий, крайне чувствительный участок женской плоти, где находился эпицентр ее желания.

Из горла Мэри вырвалось прерывистое рыдание, и первым ее побуждением было изо всех сил оттолкнуть его. Но прежде чем она успела это сделать, капитан языком коснулся ее так, что все ее тело содрогнулось от изумления и восторга.

Сжимая руками ее обнаженные ягодицы, Клей прижал к ней свое пылающее лицо, терпеливо и искусно лаская своим языком между раздвинутых ног. У Мэри закружилась голова. Никогда в жизни она не испытывала такого бурного экстаза. Она мотала головой из стороны в сторону, прижав ладони к холодной стене. Колени ее дрожали.

Теперь она была рада, что непроглядная тьма скрывает ее позор и восторг. Мэри позволила капитану любить ее таким необычным образом, удивляясь ему и себе, но, в сущности, ей было безразлично, прилично или неприлично они себя ведут. Она судорожно хватала ртом воздух, в то время как лицо Клея прижималось к ней все сильнее и сильнее. Его обжигающий рот настолько возбудил Мэри, что она была уже не в силах понять, хорошо или плохо то, что происходит. Сейчас ей нужен был только этот красивый мужчина, стоявший на коленях между ее ногами в этой кромешной тьме. Мужчина, который ласкал и любил ее таким восхитительным и непривычным способом.

Все ее тело было охвачено огнем. Ни о каком неприятии с ее стороны уже не могло быть и речи. Была только жаждущая удовлетворения самка, требующая от своего партнера довести дело до конца.

Руки Мэри с новой силой вцепились в волосы Клея, она все крепче прижимала к себе его рот. Каждая клеточка ее возбужденного тела кричала, умоляя его дать ей облегчение.

Язык мужчины искусно ласкал пульсирующую плоть до тех пор, пока ощущения целиком не поглотили женщину. Ее разум и тело были ей больше не подвластны. Мэри полностью доверила Клею освободить ее от этого волшебного сладостно-мучительного напряжения. Никогда в жизни она не чувствовала ничего подобного. Ни разу за все годы замужества ее муж не занимался с ней любовью подобным образом. Никогда в жизни она так безоглядно не отдавалась ослепительному блаженству, которое ей приносил такой необычный секс.

Ей хотелось, чтобы это длилось вечно.

Ей хотелось, чтобы это немедленно прекратилось.

Крепко сжимая темноволосую голову Клея, Мэри мотала головой, стонала и вздыхала, побуждая его продолжать, до тех пор, пока она не почувствовала первые путающие признаки приближения оргазма. Чтобы удержаться от крика, она прижала ладонь ко рту и сильно закусила костяшки пальцев с тыльной стороны ладони. Волны ослепительного экстаза накатывали на нее одна за другой. Все охваченное огнем тело Мэри сотрясалось от взрывов.

Накатывали новые и новые волны, и Мэри была признательна мужчине, не отрывавшемуся от нее до тех пор, пока эта бурная кульминация не была завершена. Все закончилось мощной умопомрачительной вспышкой.

Неожиданно колени ее подогнулись, и она почти рухнула на Клея. Сильные руки капитана не дали ей упасть. Он вскочил, подхватил Мэри на руки и понес на хозяйскую половину дома. На свою половину дома. Зайдя в первую комнату, он ногой закрыл дверь и прошествовал прямо в спальню.

По обеим сторонам громадной кровати ярко горели лампы. Их свет ослепил Мэри, и она закрыла глаза.

Капитан Найт положил ее в самый центр мягкой перины. После испытанного ослепительного блаженства ей не хотелось шевелиться. Прекрасное белое тело женщины было неподвижно, глаза ее были закрыты. Мэри вздохнула и совершенно расслабилась. Она блаженствовала, постепенно погружаясь в сладкий сон без сновидений.

Но у капитана Найта были другие планы.

Он поспешно скинул брюки и забрался на постель к совершенно ублаженной, погруженной в летаргию Мэри. Она почувствовала на своих губах его губы. Она ощутила странный вкус, но потом поняла, и ей стало неприятно.

Сонная женщина приоткрыла глаза.

Серебристые глаза капитана смотрели в ее вспыхнувшее лицо. Его загорелая рука коснулась ее бедра.

– А теперь, – сказал он, – я сам буду заниматься с тобой любовью.

 

Глава 27

Мэри чувствовала себя настолько удовлетворенной, что была уже не в силах отвечать, на какие бы то ни было ласки, не говоря уже о том, чтобы заниматься любовью.

– Но я не могу… – прошептала она.

– Нет, можешь! – возразил Клей проникновенным мелодичным голосом, внимательно глядя на женщину горящими глазами.

– Вы не поняли… – тихо не согласилась она. – Я не могу… Я не буду…

Капитан лежал на боку рядом с Мэри, опершись на локоть. Он улыбнулся, глядя на нее из-под полуприкрытых век.

– У меня есть способ преодолеть твое нежелание, – уверенно заявил он.

Рука Клея скользнула по ее белому бедру к колену. Он повернул Мэри так, чтобы она лежала лицом к нему, и перебросил ее ногу через свое бедро, закинув ее себе за спину. Обхватив ее ягодицы, он притянул женщину к себе и прижал к своей пульсирующей плоти. У Мэри перехватило дыхание. Капитан немного изменил позу, и она почувствовала, как его горячая твердая плоть все крепче прижимается к завиткам светлых волос у нее в паху. Эти волосы все еще были влажными от его недавних обжигающих поцелуев.

– Поцелуй меня, – ласково велел Клей.

Мэри вяло кивнула и облизнула сухие губы. Капитан, не мигая, смотрел на нее горящим взглядом. Он начал медленно покачивать бедрами, имитируя проникновение в ее лоно и совокупление. Руками Клей крепко обнимал ягодицы Мэри и прижимал ее к своей твердой, как мрамор, плоти, которая от женского тепла начала пульсировать. Очень скоро женщина забыла о том, что ей совсем недавно страшно хотелось спать.

К удивлению Мэри, она почувствовала, как в ней поднимается новая волна желания. И по мере того как Клей двигался взад и вперед, прижимаясь к ней, это желание все усиливалось. Не задумываясь, женщина начала медленно тереться об него, стараясь уловить его ритм. Между бедер у нее становилось все жарче и жарче. Еще немного, и она будет готова принять в себя его пульсирующую, налитую кровью плоть.

– Поцелуй меня, Мэри! – снова скомандовал Клей. На этот раз она вздохнула, лаская, провела рукой по его влажной от пота груди вверх, к плечу, и обняла за шею.

Она подняла к нему губы и поцеловала его. Сначала это был просто неторопливый чувственный поцелуй. Мэри играла его теплыми губами, проводила по ним языком, втягивала себе в рот его нижнюю губу, потом просунула язык меж его белых зубов.

Затем за дело взялся капитан. Он целовал ее жадно и страстно и, целуя, все теснее прижимал к себе, давая возможность ощутить жар и возбуждение своего тела.

Клей, наслаждался долгим томным поцелуем. Он передвинул руку, и его длинные смуглые пальцы проскользнули между ее ягодиц. Женщина не дернулась, она только вздохнула. Кончиками пальцев он начал ласкать и дразнить ее, подготавливая к тому, что последует.

Закрыв глаза и крепко прижимаясь к капитану, Мэри не могла поверить в то, что с ней происходит. Она снова пылала страстью. Сейчас желание одолевало ее даже сильнее, чем тогда, в коридоре. Она так жаждала его, что готова была сделать все, о чем бы он ни попросил.

Не отрываясь от губ Мэри, Клей перевернулся на спину, так что она оказалась на нем. Он повыше подтянул ее колени к своей груди и отбросил с ее лица закрывавшие его волосы. И все это время капитан продолжал пылко и страстно целовать Мэри. Он чувствовал тяжесть ее грудей на своей груди, чувствовал, как твердые, как камень, соски впиваются в его кожу.

Клею уже не терпелось войти в нее, казалось, он больше не может ждать ни минуты. Но он удержался от этого ради нее. Он дал ей возможность полежать на нем, целуя его и соблазнительно двигаясь, он знал, что с каждой минутой ее возбуждение нарастает.

Наконец Мэри оторвала от него горящие губы. По собственной инициативе она приподнялась и села на него верхом. Потом посмотрела на него, и он понял, что она жаждет, чтобы он немедленно занялся с ней любовью. Ее взгляд умолял его: «Я готова, пожалуйста, ну, пожалуйста, сейчас, прямо сейчас!»

Мэри надеялась, что капитан теперь перевернет ее на спину и возьмет ее.

Но он этого не сделал.

Глядя прямо в ее горящие страстью темные глаза, Клей сказал:

– Он твой, Мэри! Тебе он нужен?

– Д-да! – выдохнула она. – О да! Сейчас, прямо сейчас!

– Так возьми его!

Она сдвинула брови, и начала было слезать с мужчины, но он остановил ее.

– Нет, оставайся так.

– Но я думала…

– В этом положении.

– В этом положении? Но я не знаю…

– Приподнимись на коленях, – спокойно объяснил он, и она послушно исполнила. – Теперь возьми его в руку.

Мэри громко вздохнула, обвила ладонью его пульсирующую плоть и глуповато и мечтательно улыбнулась, когда он невольно дернулся при ее прикосновении.

– Вперед! – скомандовал он.

Голос его был ласковым и проникновенным.

Сосредоточенно закусив губу, Мэри медленно и осторожно направила кончик его твердой плоти во влажное тепло меж своих раздвинутых ног. Не отрывая руку, она вопросительно посмотрела на мужчину.

– Потихоньку опускайся на меня. Не спеши. Не делай ничего через силу. Расслабься и подожди, пока тебе станет хорошо и удобно.

Как зачарованный, капитан смотрел, как Мэри медленно, осторожно опускается на его пульсирующую плоть. Сердце его застучало сильнее. На лбу забилась жилка. Мускулы ягодиц напряглись. И тогда, наконец…

Светлые завитки волос встретились с иссиня-черными. Все его тело охватило невыразимое блаженство.

Сначала он дал ей возможность самой задать ритм. Женщина двигалась осторожно и неуверенно, словно боялась причинить боль себе или им обоим. И что это было за эротическое зрелище – сидящая обнаженная красавица с распущенными светлыми волосами, закрывавшими ее плечи и часть лица! Груди ее покачивались в такт движению бедер.

Пока они были в коридоре, Клей все время держат себя в руках, но сейчас он начал терять контроль над собой. Желая удержаться и не закончить раньше времени, капитан закрыл глаза, чтобы не видеть белокурой красавицы, и мысленно повторил слова старинной матросской песни.

Сладостные мучения были слишком сильны. Мэри чрезвычайно возбудила капитана. До сих пор ни одной женщине не удавалось довести его до такого состояния.

Клей открыл глаза, обхватил бедра Мэри и начал двигать бедрами вверх и вниз, постепенно ускоряя ритм, проникая все глубже. К его радости, она двигалась вместе с ним, отдавая ему не меньше, чем получала, и, приближаясь к собственному ослепительному экстазу.

Несколько минут они совокуплялись, как дикие животные, неутомимые в своей страсти, вскрикивая, и сжимая друг друга. Они двигались очень быстро и яростно, раскачивая огромную кровать. Они закончили вместе. Мэри вскрикнула в экстазе, Клей содрогнулся и громко застонал. Шея его напряглась, лицо исказилось, словно от боли.

Последние волны восторга все еще расходились по телу, когда Мэри устало, рухнула на капитана, закрыв своими светлыми волосами свое и его лица. Дыхание ее было прерывистым, она была слишком слаба, чтобы двигаться, и слишком удовлетворена, чтобы о чем-либо думать. Клей также тяжело дышал. Он молча гладил волосы и атласную спину Мэри.

Вскоре Мэри заснула. Капитан оставил ее лежать, как она лежала, продолжая обнимать ее и гладить светлые волосы и нежную кожу. Его удивила явная наивность Мэри. Он был совершенно уверен, что она была не знакома с теми способами в искусстве любви, которые он только что предложил ей. Там, в темном коридоре, она была явно шокирована, Клей это чувствовал. Интуитивно он понял, что ни один мужчина никогда не занимался с ней любовью подобным образом.

И теперь здесь, в спальне, Мэри потребовалось время, чтобы свыкнуться с его любимой позой, которая, как ни странно, также была ей явно не знакома. Наблюдая за ней сквозь полуприкрытые веки, капитан снова удивился ее наивности, тем более странной, что она не была девственницей.

Более того, Мэри была разведенной женщиной, которая много лет была замужем. Его удивило, даже шокировало то, как мало она знает об искусстве любви. Задолго до того, как Мэри вышла замуж за Лотона, по городу ходили слухи о его многочисленных победах. Наверняка Лотон был искусным, знающим любовником. Так почему же он не использовал свое умение в отношении собственной красавицы жены?

Клей тяжело вздохнул.

Какая ему разница! Ему абсолютно все равно, какие у этой пары были отношения. И каких не было. Его интересуют только его собственные отношения с Мэри, причем отношения чисто сексуальные. Это все, чего он от нее хочет. Он хочет, чтобы рядом с ним было ее теплое, жаждущее тело. Он собирается наслаждаться этим прекрасным стройным телом до тех пор, пока оно ему не надоест.

Капитан осторожно снял Мэри со своей груди и положил ее на спину рядом с собой. Она не проснулась, только вздохнула во сне и свернулась калачиком на мягкой перине. Клей протянул руку и погасил лампу на ночном столике у кровати. Вторая лампа осталась гореть. Ему слишком хотелось спать, и он решил не вставать.

Капитан зевнул, перевернул Мэри на бок, прижал ее нежное обнаженное тело спиной к себе и заснул.

Мэри проснулась задолго до рассвета. Она медленно открыла глаза и в первый момент даже не могла сообразить, где она и что с ней. Но это длилось недолго.

Скоро она поняла, что лежит обнаженной в объятиях презренного капитана Найта на перине, в спальне своих родителей. Лежит на боку, прижавшись спиной к мужчине. Клей обнимает ее и держит за грудь. Мэри чувствовала его теплое дыхание на своей шее, чувствовала, как завитки его волос щекочут ей спину, как твердые бедра обнимают ее сзади.

Сердце ее едва не остановилось.

Она зажмурилась и затаила дыхание, опасаясь, что капитан может проснуться. Довольно долго Мэри пролежала неподвижно, пока не убедилась, что Клей крепко спит. Только тогда она открыла глаза и убрала его тяжелую руку со своей груди.

Закусив губу, медленно и осторожно Мэри освободилась от объятий капитана и чуть-чуть отодвинулась. Подождала немного и отодвинулась примерно на фут.

Только после этого она перевернулась на живот и рискнула посмотреть ему в лицо. Глаза Клея были закрыты, густые ресницы веером лежали на загорелых щеках. Он пошевелился во сне, и Мэри вздрогнула. Капитан перевернулся на спину и закинул руку за голову. Он по-прежнему дышал тихо и ровно, грудь его ритмично вздымалась.

Мэри облегченно вздохнула и принялась потихоньку отодвигаться на край постели. На этой огромной, сделанной на заказ кровати, шириной в семь с половиной футов, до края было довольно далеко. Мэри очень боялась, что ей не удастся отползти на край, не разбудив спящего. Передвигаясь, она не отрывала глаз от его лица.

Сейчас Мэри могла уже более трезво оценить ситуацию. Она смотрела на лежавшего перед ней обнаженного мужчину, такого смуглого, волосатого и мужественного на фоне снежно-белых простыней. Господь милосердный, что же это на нее нашло? Как она могла совершить такой дикий и непростительный поступок?

Мэри не могла поверить, что все это произошло с ней на самом деле. Как могло случиться, что она оказалась в постели с холодным, бессердечным негодяем, который в свое время использовал ее для удовлетворения собственных честолюбивых планов? Как могла она лежать в объятиях человека, который разбил ее сердце?! Как могла заниматься любовью с подонком, который бросил ее, чтобы добиться единственного, чего он по-настоящему хотел: места в военно-морской академии?

Наконец Мэри добралась до края постели. Она села и спустила ноги на роскошный мягкий ковер.

Терзаемая гневом и раскаянием, Мэри испытывала жуткое унижение. Ей было стыдно и противно от того, что она сделала. Женщина попятилась от кровати и вдруг увидела собственное отражение в одном из французских зеркал в золоченых рамах. Ей стало еще хуже. Мэри смотрела на мирно спавшего мужчину и корчилась от стыда при воспоминании об их недавней близости.

Закрыв рукой рот и сдвинув брови, женщина, пятясь, вышла из спальни. Повернувшись, она прошла через гостиную, открыла дверь и осторожно выглянула. В коридоре никого не было.

Мэри на цыпочках прошла по пустынному темному коридору, торопливо собрала свою разбросанную одежду и поспешила к себе в спальню. Зайдя в комнату, она, закрыв глаза, прислонилась к двери. Сердце ее бешено стучало. Она поклялась, что ни за что не позволит капитану снова скомпрометировать ее.

 

Глава 28

Мэри отошла от двери, ощупью добралась до ночного столика и нетвердой рукой зажгла лампу. Она посмотрела на стоявшие на каминной полке часы.

Половина пятого.

Нет смысла ложиться спать. Мэри вздохнула и в отчаянии медленно оглядела себя в зеркале, стоявшем на полу на отдельной подставке. Нахмурившись, она подошла ближе. Собственное отражение показалось ей странным. Спутанные волосы рассыпались по плечам, они частично закрывали ей лицо. Мэри отбросила волосы с лица и подошла ближе к зеркалу. Она остановилась в нескольких футах от него.

И содрогнулась.

В отраженной в зеркале нагой женщине Мэри с трудом узнала себя. Понятно, чем занималась эта распутница душной и жаркой ночью! Обнаженные белые груди были все еще слегка розовыми от пылких поцелуев любовника. Внутреннюю сторону бедра цвета слоновой кости украшал небольшой синяк. Между ног непривычно саднило, напоминая о том, что ею безраздельно владел капитан Найт.

На глаза Мэри навернулись слезы. Она испытывала унижение и раскаяние. Она ненавидела себя за то, что сделала. За то, что позволила ему сделать. Ненавидела этого высокомерного сладострастного капитана за то, что он лишил ее чувства собственного достоинства.

От всего тела Мэри исходил его запах. Неожиданно она почувствовала себя до такой степени грязной, что была не в силах этого вынести.

Она отвернулась от зеркала, схватила синий шелковый халат и сунула руки в рукава. После этого взяла колокольчик и принялась нетерпеливо звонить. Завязав пояс халата, она беспокойно заходила по комнате. Прошло пять минут.

Мэри позвонила еще раз и в нетерпении ждала. Она снова мерила шагами комнату, будучи не в силах стоять на месте от нетерпения.

Какая грязная, липкая кожа!

В дверь робко постучали. Мэри бросилась открывать. Сонный Тайтес смущенно моргал, почесывая седую голову. Хозяйка схватила его за руку и втащила в комнату.

– Ты должен нагреть воды! – взволнованно объясняла ему Мэри. – И принеси ее сюда!

– Но… мисс Мэри Элен, – запротестовал старик. – Еще нет и пяти часов, и я….

– Тайтес Пребл, пойди вниз и согрей воды! Ты меня слышишь? Мне нужно помыться, и немедленно!

По тону и по грозному виду хозяйки старый слуга понял, что лучше ей сейчас не перечить. Он молча кивнул седой головой и отправился выполнять приказание. Однако его озадачили ее странное поведение и непонятный приступ гнева. Старого Тайтеса удивило, что хозяйка Лонгвуда вдруг изменила свои привычки. Что она собирается делать в такую рань? И зачем ей купаться? Мэри очень редко купалась по утрам. Она всегда делала это вечером. Что это на нее нашло? Но спрашивать Тайтес не стал. Нет уж, обойдемся. Это его не касается. Пусть купается хоть посреди ночи, если ей так хочется.

И все же, нагревая воду и относя ее наверх, старик, недоумевая, ворчал про себя.

Доставив воду хозяйке, старый слуга вспотел и тяжело дышал. Мэри посмотрела на него и почувствовала угрызения совести. Ей стало стыдно за свой гнев и за то, что она разбудила старика в такую рань, накричала на него да еще заставила нести воду наверх. Эта работа уже давно стала слишком тяжела для него.

– Тайтес, – сказала Мэри, забирая у старика ведро, – я все сделаю сама. Ты иди спать. Прости, что разбудила тебя. Мне стыдно, что я такая эгоистка.

Старый слуга смущенно поморгал, повернулся и вышел. Он был озадачен еще больше, чем раньше.

Как только он ушел, Мэри разделась и вылила ведерко теплой воды в ванну. Она терла себя так сильно, что кожа покраснела. Ей хотелось смыть даже малейшие следы прикосновений капитана Найта. Когда ее тело стало чистым, как у новорожденного младенца, Мэри вышла из ванны, вытерлась досуха и начала торопливо одеваться. Ей хотелось уйти из Лонгвуда до того, как кто-нибудь проснется, и особенно ей не хотелось встретиться с капитаном.

Было еще очень рано, когда Мэри осторожно открыла дверь своей спальни и выскользнула в коридор. Она бросила взгляд на дверь, которая вела на хозяйскую половину дома, и холодок пробежал у нее по спине. Мэри мысленно поблагодарила Бога за то, что эта дверь закрыта и капитан, очевидно, еще спит.

Хозяйка Лонгвуда стремительно спустилась по лестнице и вышла из дома. И только когда Лонгвуд скрылся из виду, она перевела дух. Было чудесное июньское утро. Мэри с удовольствием вдыхала прохладный воздух. Вставало солнце. Его первые лучи окрасили низкие облака в розовый цвет.

Мэри торопливо миновала Ривер-роуд и замедлила шаг, только подойдя ближе к городу. В этот ранний час Мемфис еще спал. Улицы были почти пустынны, не видно было ни одного янки в синей форме. Стояла такая тишина, что было слышно, как на кизиловых деревьях поют птицы.

Мэри добралась до Франт-стрит.

Она медленно прошла по Коттон-роуд, на мгновение, задержавшись перед матовыми стеклами с вывеской «Хлопковая компания Пребла». Двери конторы были заперты на висячий замок. Внутри никого не было. Там давно уже никто не работал. Прежде там кипела жизнь, шел оживленный торг, заключались контракты на огромные суммы, приобретались тонны «белого золота», которым прославился Мемфис.

Мэри печально вздохнула и пошла дальше по Франт-стрит. Подойдя к Адамс-авеню, она свернула. Пройдя еще квартал, миновала католическую церковь Святого Петра. Ей очень хотелось зайти и вымолить у Господа прощение. Мэри прошла мимо прекрасных особняков Адамс-авеню, помедлив у богато украшенного дома Уитли, который стоял напротив госпиталя графства Шелби.

Все большие красивые здания были заняты федералами. Но сейчас, в такую рань, ни одного вражеского солдата не было видно. Город выглядел так, словно этой ужасной войны вообще не было. Словно янки никогда не входили в любимый город, и все плохое было лишь страшным сном, от которого Мэри только что очнулась.

Если бы это был сон! Если бы ничего этого на самом деле не было! Если бы военно-морской флот северян не захватил Мемфис! Если бы этот жуткий капитан не занял Лонгвуд! Если бы он никогда… Если бы она никогда… Если бы они никогда…

Наконец она добралась до трехэтажного здания госпиталя.

– Мэри Элен Пребл, что вы здесь делаете в такую рань? – спросил ее усталый хирург в испачканном кровью белом халате.

Он сидел на ступеньках госпиталя.

– Что случилось? Вам не спится?

Мэри почувствовала, что краснеет, и ей показалось, что у нее на лице написаны все ее грехи. Она нервно улыбнулась врачу:

– Я? А как насчет вас? Когда я вчера уходила, вы были здесь. Вы что, провели здесь всю ночь?

Хирург кивнул, разминая усталые плечи. Он медленно поднялся, улыбнулся Мэри, взял ее за руку и сказал:

– Я рад вас видеть, Мэри Элен. Нам не хватает рабочих рук, так что…

– Именно поэтому я здесь, – ответила молодая женщина, в то время как врач повел ее внутрь.

– Вот и умница! У меня полная палата пациентов, которые кричат, что им нужно сделать перевязку!

– Предоставьте это сестре Мэри, доктор Нил!

К тому времени как солнце поднялось над горизонтом, Мэри была полностью поглощена работой. Она была рада, что у нее есть чем заняться.

И все же, несмотря на большую нагрузку, временами ее мысли были далеки от работы. Несмотря на то, что она вымыла и перевязала множество раненых, написала десятки писем женам, родным и любимым, ей так и не удалось полностью позабыть смуглого красивого капитана с великолепным телом, которого она оставила в Лонгвуде.

Ближе к полудню Мэри шла со свежим постельным бельем по коридору госпиталя, как вдруг она живо представила себя неистово совокупляющейся верхом на лежащем на спине обнаженном капитане.

Мэри споткнулась и чуть не упала.

Позже она кормила горячим бульоном пациента, руки которого были забинтованы до самых плеч, и вдруг представила себе темный коридор второго этажа своего дома и то, что с ней делал капитан Найт в этой жаркой непроглядной тьме.

– Осторожно! – крикнул пациент, и Мэри увидела, что пролила бульон ему на пижаму.

– О Господи! – воскликнула она, отставила миску и принялась торопливо вытирать пролитый бульон. – Я вас не обожгла? Вам не больно?

– Нет, ничего, сестричка!

– Извините ради Бога, я такая неловкая!

– Вас сегодня что-то беспокоят, мисс Пребл?

– Нет, ничего.

Ужасные воспоминания продолжали мучить Мэри Элен. Она снова и снова мысленно видела то, чего стыдилась и о чем предпочла бы забыть. Мэри говорила себе, что должна забыть о случившемся. Она забудет об этом! Она не станет больше об этом думать! Но по мере того как день клонился к вечеру, Мэри со страхом думала о том, что ей придется возвращаться в Лонгвуд.

Она ушла из госпиталя позднее обычного – намеренно задержалась, дожидаясь, пока сядет солнце, и лишь тогда отправилась домой, да и то потому, что больше не могла оставаться в госпитале.

Ломило плечи и спину, Мэри страшно устала после бессонной ночи и тяжелого дня в переполненной клинике. Попрощавшись, она вышла на улицу. Смеркалось. Мэри устало спустилась по ступенькам.

И замерла.

Моргая и щурясь в неверном свете угасающего дня, она увидела на противоположной стороне улицы офицера-янки верхом на черном как смоль коне. Несмотря на сгущавшиеся сумерки, она узнала капитана по широким плечам и характерной посадке головы.

Мэри встревожилась. Ей все еще было стыдно за минувшую ночь. В отчаянии она огляделась по сторонам. Бежать было некуда. Ей, так или иначе, придется пройти мимо него.

Мэри стиснула зубы и выпрямилась. Она подняла горячие, измятые за день юбки и, сделав вид, что не замечает его присутствия, пошла по улице.

Капитан Найт легонько толкнул коленями своего жеребца, и животное медленно тронулось с места. Игнорируя своего мучителя, Мэри с высоко поднятой головой пошла по тротуару.

Капитана позабавила эта ситуация, он слегка улыбнулся и двинулся следом. Не глядя по сторонам, Мэри продолжала идти.

Закипая от ярости, она молча шла по улице до тех пор, пока капитан не повернул коня ей наперерез.

Мэри была вынуждена остановиться.

Она посмотрела на сидевшего, на коне мужчину, и в ее темных глазах сверкнула ярость. Она сердито приказала ему убраться с дороги. Капитан соскочил с седла.

Глядя на женщину холодными, как лед серыми глазами, он сказал:

– Когда ты, наконец, поймешь, что тебе опасно одной ходить по ночам?

Клей кивком головы показал на другой конец улицы, где собралось немало солдат-янки.

– Тебе давно следовало бы это понять! Видишь этих солдат? Это полные сил мужчины, они давно покинули свои дома. Ты напрашиваешься на неприятности!

Мэри прорычала в ответ:

– Единственная неприятность подстерегает меня в моем собственном доме!

Сжав губы, она обошла коня и решительно пошла прочь.

Капитан Найт довольно долго стоял в сгущающихся сумерках и следил за Мэри. Потом он покачал головой и прищурился. Что за лицемерка! Прошлой ночью, будучи уверена, что никто ни о чем не узнает, эта женщина была его страстной любовницей. А сейчас, видимо, она предпочла забыть о том, что случилось. Ну, так он не даст ей забыть!

Легкая улыбка появилась на губах Клея. Он решил, что все время, пока он будет в Мемфисе, дом и его хозяйка будут принадлежать ему. И он будет занимать и дом, и его хозяйку.

Ведя коня на поводу и выдерживая дистанцию, капитан шел следом за Мэри до тех пор, пока не убедился, что она благополучно добралась домой. Он остановился у главных ворот Лонгвуда и позабавился, наблюдая, как женщина, подобрав юбки, взбегает по ступенькам. Сверкнув белой нижней юбкой, хозяйка Лонгвуда скрылась за дверью.

Добравшись домой, Мэри ненадолго зашла на кухню, где на скорую руку приготовила холодный ужин и поставила еду на поднос. Потом она поспешила наверх, в свою комнату, и заперла за собой дверь. Женщина вздрагивала каждый раз, когда слышала какой-нибудь шум. Она боялась, что это капитан поднимается по лестнице.

Прошел час. Потом два.

Совершенно разбитая, Мэри легла спать, но заснула не сразу. Она долго лежала в темноте. Ее мучило сознание того, что капитан был – или скоро будет – совсем рядом, в соседней комнате. Его соседство представляло собой постоянную опасность и сильнейшее искушение.

Как бы то ни было, но Мэри должна была признать, что минувшей ночью она занималась любовью так, как никогда в жизни. Трудно было поверить, что это занятие может быть таким волнующим. Настолько волнующим, что о нем невозможно забыть. Как невозможно было не желать повторения.

Трудно было не думать о том, что для того, чтобы еще раз испытать подобный экстаз, ей достаточно было пересечь коридор и войти в его комнаты. Хозяйка Лонгвуда была почти уверена, что сделай она это, капитан не отослал бы ее прочь, а заключил бы в объятия и занялся с ней любовью.

Мэри нетерпеливо повернулась и посмотрела на окна, чтобы убедиться, что они открыты. Пора бы уже потянуть ветерку с реки. Но в комнате по-прежнему было жарко и душно. Даже слабое дуновение не шевелило занавески. Мэри чувствовала, как под грудями и под коленками кожа покрывается потом.

Она сбросила простыню, расстегнула на груди ночную рубашку и подула на горячую кожу. Но это не помогло.

Мэри вздохнула, представив, как капитан Найт лежит обнаженным в комнате по другую сторону коридора. Она представила его взлохмаченные темные волосы на белой подушке. Представила красивое лицо с резко очерченными чертами и жестоким чувственным ртом. Ей казалось, что она видит, как пульсирует жилка на его крепкой шее, видит его широкие мускулистые плечи и сильные загорелые руки на белой простыне. Видит его грудь, покрытую завитками темных волос, и крепкий, как барабан, живот, по-мальчишески стройные бедра и длинные мускулистые ноги.

Мэри часто задышала. Верхняя губа ее покрылась капельками пота. Она встала с постели и полностью расстегнула рубашку. Решив, что причиной ее дискомфорта является рубашка, она стянула ее через голову и вытерла ею вспотевшее тело. И бросила рубашку на ковер. Теперь она легла в постель обнаженной.

Но прохладнее ей не стало.

Мэри металась в постели, убеждая себя в том, что на самом деле она совершенно не хочет капитана Найта. Она вовсе не желает к нему идти. И не хочет, чтобы он пришел к ней. Она хочет забыть о том, что случилось минувшей ночью. Она забудет об этом!

Мэри колотила кулаком по подушке и бормотала:

– Черт бы вас побрал, капитан Найт! Черт вас побери! Скорее в июне пойдет снег, чем я позволю вам до меня дотронуться!

 

Глава 29

На Юге бушевала кровопролитная война, а внутри большого белого особняка на высоком утесе над рекой Миссисипи шла война совершенно другого рода.

Мэри героически сражалась со своим невольным влечением к капитану Найту, сражалась с тем влиянием, которое оказывали на нее его неотразимая мужская красота и обаяние. Но пользы от этой борьбы было мало. Совершенно иначе, чем в юности, но он по-прежнему производил на нее неотразимое впечатление. Теперь в его поведении обращали на себя внимание холодность и чувство собственного достоинства, а также редкостная твердость характера, и все это вместе было очень привлекательно.

Клей был просто невероятно красив. У него были вид и манеры человека, который привык, чтобы ему подчинялись. К тому же этот человек был просто олицетворением мужественности – со всей его мощной мускулатурой и истинно мужским телом. Его присутствие очень сильно действовало на Мэри. Она чувствовала приближение капитана еще до того, как видела его самого. У бедной хозяйки Лонгвуда было такое ощущение, словно при его появлении воздух насыщался электрическими разрядами, не говоря уже о том волнении, которое она испытывала, когда Клей смотрел на нее своими светлыми, как серебро, глазами.

И все же Мэри часто напоминала себе, что этот высокий офицер-янки, занимающий видную командную должность, – тот самый безжалостный человек, которому ничего не стоит нарушить обещание или разбить чужое сердце ради собственной выгоды.

Со своей стороны, капитан Найт не предпринимал никаких попыток умерить аппетит в отношении белокурой красавицы аристократки, которая бросила его и убежала в Лондон с богатым и никчемным Дэниэлом Лотоном.

Капитан Найт хотел ее и не скрывал этого. Он был человеком, в котором были очень сильны животные инстинкты, но он не считал, что его желания имеют что-либо общее с любовью. Ему не терпелось снова заполучить Мэри в свои объятия, к себе в постель, но не в свое сердце.

Перспективный молодой офицер был уверен в том, что сможет завоевать прекрасную Мэри Пребл. Она сдастся без всяких условий. Это неизбежно. Он позаботится о том, чтобы все так и было. Ради достижения этой цели Клей даже изменил привычный распорядок дня. Ему удавалось очень часто попадаться на глаза Мэри и оказывать на нее соответствующее его планам влияние. А когда ему удавалось застать ее одну, капитан, решительно настроенный добиться своего, удваивал усилия.

В ее собственной усадьбе для Мэри не осталось ни одного безопасного места.

В одно из воскресений Мэри надоело сидеть взаперти в своей спальне, и она рискнула сойти вниз. Она осторожно бросила взгляд в столовую, которую капитан Найт превратил в свой командный пост. Мысленно Мэри всегда называла эту комнату штабом. Теперь она увидела, что капитан занят со своими людьми обсуждением какой-то военной операции. Он стоял, склонившись над расстеленной на столе военной картой. Этот янки – источник повышенной опасности для хозяйки Лонгвуда – явно был полностью поглощен своим делом.

Стоя у дальнего конца стола, Клей склонился над картой, показывая длинным указательным пальцем на какое-то место, и низким сочным баритоном что-то говорил собравшимся вокруг стола военным.

На нее он даже не взглянул.

Мэри была очень довольна тем, что ни капитан, ни его люди не обратили на нее ни малейшего внимания. Она на цыпочках отошла от двери, и направилась в отцовский кабинет, где достала с полки книгу в кожаном переплете и собралась уже подняться к себе наверх, но тут ей пришло в голову, что капитан Найт так поглощен своими военными делами, что вряд ли в ближайшие несколько часов покинет столовую.

Мэри торопливо вышла через заднюю дверь дома, сбежала по лестнице, перепрыгивая через ступеньку, и прошла по северной лужайке мимо солнечных часов с мраморным диском в увитую диким виноградом беседку на нижней террасе.

Там она устроилась на одном из двух одинаковых диванчиков, стоявших друг против друга, и радостно вздохнула. Как приятно побыть на воздухе в чудесный летний день! Мэри открыла книгу и принялась читать «Гордость и предубеждение».

Но не успела она прочесть и одной страницы, как почувствовала, что в душном воздухе появились знакомые электрические разряды. Даже не поднимая головы, Мэри уже знала, что капитан Найт где-то рядом.

Со стороны входа в беседку на книгу упала тень. Мэри задрожала. Пульс ее участился. Она медленно подняла голову. Высокий смуглый капитан стоял и молча, без улыбки, смотрел на нее.

Пригнув голову, он вошел в беседку и опустился на диванчик напротив Мэри. Клей забрал у женщины книгу и отложил ее в сторону.

– Как, по-вашему, что вы сейчас делаете? – раздраженно спросила хозяйка Лонгвуда, стараясь успокоить сердцебиение и унять дрожь в руках.

– Ничего особенного, – ответил он.

Быстрым неожиданным движением, заставшим Мэри врасплох, капитан обхватил ее колени вместе со всеми пышными юбками и подтянул ее ближе к краю диванчика.

– Извольте… – начала, было, Мэри, но у нее перехватило дыхание, потому что капитан склонил темноволосую голову и запечатлел поцелуй на нежной белой коже, которая была видна за расстегнутым воротничком ее летнего платья. Губы капитана были теплыми и полуоткрытыми. Мэри поморщилась и изо всех сил оттолкнула его. Она тут же вскочила, но Клей поймал ее за юбку.

Гневно сверкая темными глазами, Мэри ударила его по руке и сказала:

– Отпустите меня немедленно, или я закричу!

– Нет, ты не станешь кричать, – сказал он с холодной, вызывающей раздражение уверенностью и потянул ее вниз, на свое правое колено.

Правой рукой мужчина обнял Мэри за талию.

– Я закричу, отпустите меня! – предупредила она, толкая его руками в широкую грудь и стараясь высвободиться.

– Кричи! – предложил ей капитан.

Двумя руками он взял ее за подбородок, повернул к себе и поцеловал в чувствительное место на шее.

– Пожалуйста! Не надо! – сказала Мэри, но уже не так сердито. – Пожалуйста! Прекратите!

Но капитан не прекратил.

Он продолжал целовать ее горло и шею, оставляя горячую апажную дорожку, ведущую к уху. Опустив подбородок, Клей принялся нежно ласкать ее грудь.

Ровные белые зубы мужчины покусывали нежную мочку ее уха. Он прошептал:

– Я хочу раздеть тебя и заняться с тобой любовью здесь, в беседке.

– Вы сошли с ума! – едва слышно прошептала она и отбросила его руку со своей груди. – Если вы думаете, что я…

Предложение осталось неоконченным. Поцелуем, капитан заставил ее замолчать. И хотя Мэри старалась не отвечать на его страстный поцелуй, ей это не вполне удалось. Упоительный поцелуй обезоружил ее. Не успела она сообразить, как капитан уже поднял ее ноги на сиденье и поудобнее устроил ее в своих объятиях. Он откинул вверх ее юбки, открыв ножки в чулках, и принялся ласкать бедро повыше шелковой атласной подвязки.

Но, когда Клей стал ловко расстегивать корсаж ее платья, Мэри пришла в себя.

Она заморгала и отрицательно закачала белокурой головкой:

– Нет! Мы не можем… Я не буду… Мне нужно вернуться в дом!

– Тогда сиди тихо! – приказал капитан, глядя прямо в ее темные сверкающие глаза.

Он неторопливо застегнул ей корсаж и одёрнул вниз юбки.

– Теперь ты можешь идти!

Мэри вскочила с его колен и сердито посмотрела на него. Капитан поймал ее за запястье.

– Я хочу тебя, Мэри, – сказал он, и от его проникновенного голоса по спине у нее пробежал холодок. – И я тебя получу. Я стану заниматься с тобой любовью такими способами, что ты и представить себе не можешь!

– Вы мерзкая, порочная тварь! Я не буду слушать…

– Ты тоже этого хочешь, Мэри. Я знаю, что хочешь. Приходи ко мне сегодня. Приходи! Я буду ждать.

Женщина вцепилась ногтями в его руку, удерживавшую ее запястье, и высокомерно сказала:

– Вам придется долго ждать, капитан!

– Может быть! – Он небрежно пожал плечами. – А может быть, и не так долго, как ты думаешь!

– Ох! – Она, наконец, высвободилась и ринулась прочь.

Мэри быстро побежала по лужайке к дому. До нее донесся веселый смех капитана. С тех пор как он занял ее дом, она впервые слышала, как Клей смеется. И он смеялся над ней! Ну что ж, пусть себе смеется! Она посмеется, когда он напрасно прождет ее сегодня вечером!

До конца дня Мэри не покидала своей комнаты. Когда стемнело, она принялась напряженно прислушиваться. Вскоре после девяти вечера она услышала, как дверь напротив открылась и закрылась. Мэри торжествующе улыбнулась. Беспокойный капитан прежде ни разу не уходил так рано в свою комнату. Она знала, почему он сделал это сегодня. Он имеет неслыханную наглость надеяться, что она покорно ляжет с ним в постель! Дерзкий ублюдок!

Раздеваясь, чтобы лечь спать, Мэри была почти весела. Этот самовлюбленный капитан может ждать ее до скончания века!

Он смеялся, когда она убегала из беседки, но сейчас ему не до смеха.

Сейчас смеется она.

Мэри почувствовала себя так, словно одержала важную победу в битве характеров. Этот невыносимый капитан считает, что она так глупа, так слаба и так безнадежно увлечена им, что ему стоит только поманить ее своим длинным загорелым пальчиком, и она прибежит! Смешно! Она сможет прекрасно прожить всю жизнь без его прикосновений. Что и намеревается сделать.

Она улыбнулась и задула лампу, собираясь спать. Было очень приятно сознавать, что она смогла посмеяться последней.

Но ее триумф был недолгим.

На следующее утро Мэри вышла в коридор и лицом к лицу столкнулась с красивым, одетым в безупречно выглаженную форму капитаном Найтом. Он стоял, прислонясь спиной к стене, как раз напротив ее комнаты. Руки его были скрещены на груди.

– Привет, Мэри! – небрежно сказал он с таким видом, словно они постоянно встречались подобным образом.

Мэри была словно громом поражена. Она смотрела на него с открытым ртом. Капитан разнял руки и оттолкнулся от стены. Мгновенным, словно змеиным, движением он заключил ее в объятия. Приблизив к ней свое смуглое лицо, он сказал:

– Может быть, ты одна из тех женщин, которые предпочитают заниматься любовью по утрам!

Не успела Мэри ответить, как он уже целовал ее таким страстным поцелуем, таким жарким и проникновенным, что у нее подогнулись колени. Мэри что-то мычала, протестуя, но ее протесты были едва слышны из-под его властного рта. В мгновение ока, вопреки своей воле, женщина снова очутилась в комнате, и Клей закрыл за ними дверь.

Решительный капитан продолжал целовать Мэри, крепко прижимая ее к своему длинному крепкому телу, так что она чувствовала, как медные пуговицы его кителя впиваются в ее нежные груди. Его колено вклинилось меж ее ног, и женщина до боли отчетливо ощущала его твердые мускулы, прижимающие ткань юбок к ее паху.

Губы, прижатые к се губам, слишком хорошо знали свое дело. Поцелуй был слишком упоительным, а тело, сминавшее ее тело, слишком явно мужским. Мэри прекратила бороться и прильнула к нему. Наконец Клей отпустил ее губы, поднял голову и посмотрел ей в глаза.

– Давай займемся любовью прямо сейчас, – ласково и настойчиво сказал он. – Сейчас, до того как ты уйдешь в госпиталь.

– Что за чушь! – удалось выговорить Мэри, но слова ее прозвучали не слишком убедительно.

– Разве? Я так не думаю! Мне кажется, что ты тоже так не думаешь!

Мэри смотрела в его красивое самоуверенное лицо, и к ней вернулась частичка здравого смысла.

– Вы имеете в виду, что я вообще не в состоянии думать? Вы это хотели сказать?

Она принялась высвобождаться из его объятий.

– То, что случилось той ночью, было ошибкой. Ужасной ошибкой, за которую я несу полную ответственность. Но я обещаю вам, что больше это не повторится.

– Повторится, Мэри. Я это знаю. И ты это знаешь. – Она полностью высвободилась и, прищурившись, посмотрела на него.

– Нет, этого больше не будет. Вы напрасно считаете, что стоит вам только до меня дотронуться, как я теряю способность здраво рассуждать.

В ней все сильнее закипала ярость, Уперев руки в бедра, Мэри невозмутимо улыбалась. Желая уязвить Клея, она сказала:

– Вы забыли, с кем имеете дело, капитан Найт! Ваше сомнительное обаяние может творить чудеса со случайными женщинами, но, смею вам напомнить, на меня оно оказывает весьма краткосрочное действие. – Ее улыбка стала шире, когда она уточнила: – Однажды уже я, не раздумывая, покинула ваши объятия ради Дэниэла Лотона!

Мэри надеялась заметить хотя бы малейшие признаки того, что ей удалось причинить ему боль. Но его красивое лицо не изменилось. Она была разочарована. Серебристо-серые глаза были по-прежнему спокойны. К ее огорчению, Клей только улыбнулся, протянул руку и поиграл отделочным кантом на ее рукаве. Создавалось впечатление, что он вообще не слышал ее слов.

Разгневанная, Мэри отдернула руку и быстро вышла из комнаты, сказав через плечо:

– Держитесь от меня подальше!

 

Глава 30

Преследование продолжалось.

Изобретательный агрессор действовал хладнокровно и решительно. Он был очень находчив и обладал большим воображением. Капитан умел действовать, не привлекая ничьего внимания, кроме внимания своей Прекрасной противницы, которую он решил завоевать и принудить сдаться. Клей продолжал постоянно держать ее в поле зрения, никогда не позволяя своей жертве выходить за пределы досягаемости.

Встревоженная женщина чувствовала, что за ней следят. Она вовсе не была дурочкой и прекрасно понимала, насколько хитрую стратегию применяет ее преследователь. Мэри старалась предпринимать все возможные предосторожности, чтобы он не мог застать ее одну. Она никак не могла избавиться от постоянного наблюдения за собой, но могла помешать капитану, наброситься на нее наедине.

Преследование продолжалось.

Капитан Найт преследовал Мэри с холодной решимостью, которая одновременно пугала ее и льстила ей. Он так продуманно обложил ее со всех сторон, что ей было трудно его избегать. Казалось, этот человек был одновременно везде. Он следил за ней, дразнил ее, ждал, что она упадет в его объятия.

Капитан был исключительно изобретателен. Несмотря на все предосторожности, предпринимаемые Мэри, чтобы помешать Клею застать ее одну, ей это не всегда удавалось.

А когда он заставал ее одну, то целовал до тех пор, пока у нее не начинала кружиться голова, обнимал до тех пор, пока она не слабела в его объятиях, и тихим, ласковым голосом рассказывал ей о тех интимных вещах, которыми он собирается с ней заняться. Клей подробно объяснял ей, какими способами он станет заниматься с ней любовью.

Мэри было не по себе. Она клялась, что не желает слушать его неприличные рассказы, что ей неприятен его бесстыдный язык. И, тем не менее, к своему стыду, женщина находила его рассказы ужасно возбуждающими, особенно потому, что они исходили от поразительно красивого капитана, обещавшего ей запретные эротические наслаждения, которые она и представить себе не могла.

Животное начало в нем было очень сильно, и оно крайне возбуждающе действовало на Мэри. Она так долго была одна. И по мере того как жаркие летние дни один за другим сменялись душными летними ночами, Мэри все отчетливее понимала, что слабеет. Понимала, что долго не сможет с ним бороться.

Понимал это и капитан.

Он чувствовал, что ее капитуляция близка, и соответственно спланировал свои действия.

В начале июля, душным и липким вечером Мэри пришла домой позже, чем обычно. Она обратила внимание, что нигде не видно ни одного янки. Как ни странно, их не было ни на галерее перед домом, ни на лужайках, ни внутри притихшего здания.

Женщина заглянула в гостиную и прошла через «штаб» на кухню.

Ни одного янки нигде не было.

Мэри улыбнулась.

Лонгвуд опустел.

Может быть, у них намечено какое-нибудь мероприятие по отлову контрабандистов? В таком случае капитана тоже нет в Лонгвуде. А это значит, что на несколько часов ей обеспечены благословенные мир и покой.

Ни Тайтеса, ни Мэтти в кухне тоже не было. Мэри хотела окликнуть слуг, но потом передумала. К чему спешить? У нее целый вечер на то, чтобы приготовить ужин и искупаться. Первым делом надо пойти наверх и снять пыльные пропотевшие чулки и нижние юбки.

Хозяйка Лонгвуда вернулась в вымощенный мрамором коридор и посмотрела на лестницу. Она увидела, что Тайтес уже зажег матовые шарообразные светильники. Мэри мысленно поблагодарила за это старого слугу. Последнее время он стал очень забывчив.

К тому времени как Мэри начала подниматься по лестнице, летние сумерки перешли в темный вечер. Как приятно не спешить! Что за наслаждение спокойно пройти к себе, а не нестись, словно спасаясь от погони!

Мэри поднялась на площадку второго этажа, и все ее благодушие мигом улетучилось.

Капитан Найт стоял у открытой двери, что вела в его комнаты. Он выглядел исключительно привлекательно и в то же время угрожающе. На нем были только аккуратно отглаженные белые форменные брюки. И ничего больше.

В неярком свете светильника Клей казался воплощением мужской красоты. Свет и тени. Черное и белое. Белые брюки. Белые зубы. Белое полотенце на шее. Черные волосы. Черный шелковый халат переброшен через руку. Сквозь белые брюки, под которыми явно больше ничего не было, просвечивали густые иссиня-черные волосы в его паху – легкое напоминание о его мужской силе.

Мэри молча смотрела на капитана.

Резко очерченные черты красивого лица. Прекрасное тело. Капитан Найт был, по-видимому, одним из самых совершенных творений природы. Мэри подумала, что могла бы провести всю жизнь, созерцая его необыкновенную мужскую красоту и восхищаясь ею.

И в то же время она сердилась на него за то, что он так неотразимо красив. Черт бы его побрал за то, что он так великолепен! Ну, зачем ему такое прекрасное тело? Такое красивое, что Мэри постоянно тянет пробежаться руками по его дивным контурам!

Мэри очень хотелось, чтобы он не был так физически безупречен, хотелось, чтобы ее не влекло к этому опасному человеку. Мэри постаралась придать бесстрастное выражение своему лицу. Она молча смотрела на него, пока капитан не протянул к ней руку.

Тогда она с сарказмом спросила:

– Что вам от меня нужно, капитан Найт?

Он не улыбнулся и ответил вопросом на вопрос:

– Разве это не очевидно?

– Ну а, кроме того? Наверняка вы не только хотите заняться со мной любовью, у вас есть еще какая-то цель? Когда я была молоденькой девочкой, вы хотели…

– Твое тело – это все, что мне нужно, Мэри! – прервал он ее. – Больше ничего, поверь мне!

– Очень лестно! – язвительно ответила она. – И вы полагаете, что я предоставлю себя в ваше полное распоряжение?

– Это взаимно. Ты, кажется, временно без любовника…

– Я не завожу любовников! – прорычала она.

– Нет? А что это меняет? Насколько я помню, ты взяла себе в любовники Дэниэла Лотона, как только я на минутку отвернулся!

– Вы не отвернулись, капитан! Вы исчезли!

– Ну, так сейчас я здесь, и ты тоже! – Мэри снова ощетинилась:

– Я не завожу любовников!

– Так тем более у нас есть основания… скажем так… располагать друг другом. Мы оба свободны. Это удобно обоим, и никто ничего не узнает.

–Вы низкий, гадкий ублюдок! – попыталась она его оскорбить. – Я ненавижу вас, вы знаете это?

Капитана этот выпад нисколько не смутил. Он спокойно ответил:

– Ты уже упоминала об этом. Но наши чувства друг к другу не имеют никакого отношения к занятию любовью. Разве ты не согласна с этим? – Клей подошел ближе. – Не сопротивляйся больше, Мэри! Какой в этом смысл?

«Как это какой смысл?» – устало удивилась Мэри. Она ненавидела его. И все же она его хотела. Почему бы ей не отнестись к их краткой связи так же хладнокровно и бесстрастно, как это делает он? Почему бы не насладиться несколькими ночами запретного экстаза? В этом мире так мало радости!

В конце концов, он будет играть только ее телом, но не ее сердцем.

Капитан уловил нерешительность во взгляде ее темных глаз и протянул ей руку.

– Нет! – едва слышно прошептала Мэри. Они оба знали, что это означало «да».

– Мэри, – тихо сказал Клей спокойным, уверенным голосом. – Иди ко мне, Мэри!

Мэри колебалась.

Если она примет протянутую руку и войдет в его комнаты, то отныне будет проводить с ним все ночи, пока это ему не надоест. Пока она ему не наскучит и он не отшвырнет ее в сторону, как это уже было прежде.

Но, Господи, она так устала бороться с неотразимой привлекательностью этого мужчины с холодным сердцем и горячей кровью!

Его холодность и безразличие могут причинить сильную боль. Но его теплое прикосновение может дать невыразимый экстаз.

– Дай мне руку, Мэри, – скомандовал капитан тихим, ласковым голосом.

Мэри вложила пальцы в его теплую ладонь и почему-то сказала:

– Мне нужно помыться!

– Я знаю, – ответил он и ласково привлек ее к себе. – Я и собираюсь этим заняться!

 

Глава 31

Клей так и сделал. Он провел Мэри на свою половину дома и запер тяжелую дверь. Ласково держа возлюбленную за руку, он повел ее через гостиную в спальню, а затем в расположенную за ней ванную комнату. В отделанной мрамором ванной в серебряных подсвечниках горело несколько высоких белых свечей. Белая мраморная ванна была до краев полна теплой душистой воды, от которой поднимался пар.

– Ванна для миледи готова! – сказал он и кинул шелковый халат на бархатную кушетку.

Капитан снял с шеи белое полотенце, захватил им талию Мэри и притянул ее к себе. Он сел на бархатный пуфик. Полотенцем он подтянул несопротивляющуюся женщину так, чтобы она стояла меж его раздвинутых ног, лицом к нему.

Клей бросил полотенце на ковер.

С ловкостью мужчины, которому довелось на своем веку раздеть немало красивых женщин, капитан, не торопясь, раздевал Мэри, не позволяя ей помочь ему. Снимая каждый предмет одежды, он целовал обнажавшуюся белую кожу. Раздевая и целуя любимую, он говорил ей о том, что сделает все, что в его силах, чтобы этот вечер стал для нее приятным.

У Мэри не было никаких оснований сомневаться в его обещаниях. Все жестокие слова, которые они успели наговорить друг другу, были тут же забыты, как только она уступила чувственному наслаждению, которое так щедро источал этот человек:

Как только Клей полностью раздел Мэри, она сделала шаг к ванне, но он удержал ее:

– Нет, подожди немного! Совсем чуть-чуть!

Мэри чувствовала на себе его горячий взгляд. Капитан так пристально рассматривал ее, словно она была произведением искусства.

А мужчина смотрел и думал о том, что всемогущий Создатель вряд ли сотворил что-либо более совершенное, чем стоявшая перед ним женщина. По крайней мере, физически совершенное. Для женщины Мэри была довольно высокой, но не крупной. Она была удивительно стройной. Изящные линии ее тела говорили одновременно о силе и грации. Груди ее не были тяжелыми, хотя имели приятную полноту и форму. Их соски были нежно-розовыми, как у юной девственницы. Очертания ее бедер были безупречны. И хотя ни бедра, ни таз не были широки, как у некоторых более пышных представительниц ее пола, она явно была создана для любви.

Клей знал, как замечательно их тела подходят друг другу, он помнил, какой она была сладкой и страстной, как крепко сжимала его плоть, занимаясь с ним любовью. Последнее неожиданно навело его на мысль, что ей, наверное, будет нелегко родить ребенка.

Мысль об этом исчезла так же неожиданно, как и появилась. Капитан Найт встал, взял обеими руками лицо Мэри и поцеловал ее. Потом он поднял ее на руки и понес в ванну. Мэри крепче обняла его за шею, когда он наклонился, чтобы попробовать температуру воды. Клей медленно опустил женшину в душистую глубину.

– М-м-м! – вздохнула от наслаждения Мэри и положила голову на подголовник. – Чудесно! – пробормотала она.

Клей стоял и смотрел на нее, наклонясь над ванной.

– Лежи так, я сейчас вернусь!

Мэри кивнула и закрыла глаза. Усталые мышцы начали расслабляться в теплой душистой воде.

Когда Клей вернулся из спальни, глаза Мэри были закрыты, она почти задремала. Он ласково окликнул ее– по имени. Она открыла глаза и посмотрела на него. В одной руке капитан держал чистую белую салфетку из махровой ткани, в другой – пару белых полотенец. Мэри протянула руку за салфеткой.

– Позволь мне самому, – сказал он, отложил в сторону полотенца и стал на колени возле ванны.

Мэри подумала, что мужчина дразнит ее, но все же сказала:

– Нет, пожалуйста, нет! Я сама…

– Тсс! – успокоил ее капитан.

Он обмакнул в воду салфетку и потянулся за новым куском душистого мыла.

Мэри встревоженно приподнялась, когда Клей прижал намыленную салфетку к нижней части ее шеи. Но как только он прижался губами к ее губам, она тут же погрузилась в воду, положив голову на подголовник, и услышала его шепот:

– Предоставь это мне, Мэри!

У нее не было ни малейшего желания спорить. Она была покорна, как маленький ребенок, которого моет один из родителей. Только она уже не была ребенком, а он не был родителем. И это было, наверное, самое запоминающееся купание в ее жизни.

Капитан начал с плеч, потом посадил Мэри, наклонив вперед, и занялся ее спиной. Ласковое движение намыленной салфетки вверх и вниз было исключительно чувственным. Ловкие руки мужчины действовали так осторожно, словно женщина была сделана из хрупкого драгоценного фарфора. Мэри положила голову на поднятые колени и вздохнула. Ей было очень приятно.

Когда спина была вымыта и заблагоухала душистым мылом, Клей велел ей снова лечь на спину.

Она так и сделала.

Когда его сильные руки щедро намылили ее скользкие груди, женщина почувствовала, что краснеет. Под взглядом его серебристо-серых глаз, под ласковыми прикосновениями его рук ее соски стали твердеть. Клей захватил пригоршню мыльной пены и покрыл ею пульсирующие соски. Потом наклонился и сдул пену.

Капитан тщательно вымыл Мэри. Его прикосновения волновали и возбуждали ее. А когда она блаженно вздыхала и выгибалась навстречу его обернутой мыльной салфеткой руке, он смотрел на нее горящими глазами и спрашивал:

– Тебе приятно? Так лучше? Или так?

К тому времени как это эротическое купание было закончено, женщина была так возбуждена, что не могла дождаться, когда капитан займется с ней любовью.

Мэри была уверена, что он чувствует то же, что и она, потому что его загорелая обнаженная грудь тяжело вздымалась и ткань белых накрахмаленных брюк плотно обтягивала набухшую мужскую плоть.

Когда Клей вынул Мэри из ванны и начал вытирать, она уже дрожала, предвкушая наслаждение. Вытерев ее, он взял со стула и протянул ей черный шелковый халат. Стоя спиной к нему, она сунула руки в рукава, вздохнула и прислонилась спиной к мужчине, в то время как он обнял ее за талию и завязал пояс халата. Повернув Мэри лицом к себе, Клей закатал ей рукава и сдвинул на груди скользкие полы.

Его внимание сосредоточилось на ее волосах, свернутых в тугой узел на затылке. Клей не спеша, вытащил шпильки и зачарованно смотрел, как прекрасные светлые волосы рассыпаются по ее плечам, закрытым черным халатом. Он запустил в них пальцы, поднял локон, прижал к своему лицу и глубоко вдохнул.

– Я мыла их вчера вечером, – встревоженно сказала Мэри. – Но сегодня было так жарко, что…

– Пахнет приятно, – успокоил ее Клей и прижал локон к своей обнаженной груди, затем пощекотал концами светлых волос свой плоский коричневый сосок и только потом отпустил.

Затем он отвел ее в спальню. Мэри удивленно огляделась. Единственным освещением большой комнаты служили длинные белые свечи в изящных канделябрах. Французские зеркала в золоченых рамах отражали множество огоньков. На роскошном шерстяном ковре перед незажженным камином была расстелена белая дамастовая скатерть. В серебряном ведерке охлаждалось шампанское, а рядом с ним стояла пара высоких хрустальных рюмок. В хрустальной вазе был большой букет прекрасных кремовых роз. На фарфоровых блюдах была разложена еда: сыр, холодное мясо, хлеб, орехи и инжир. Через край серебряной миски свешивались ягоды темного винограда. На фарфоровой тарелке горкой возвышались сласти.

Мэри была смущена и обрадована.

Ей понравилось, что он приложил столько усилий, чтобы сделать этот вечер особенным. А смутило ее то, что он явно собирался поужинать перед тем, как заняться любовью. А она после ванны уже изнемогала от желания. И жаждала она вовсе не еды.

– Я подумал, что нам хорошо было бы немного подкрепиться, – сказал капитан, и Мэри ничего не оставалось, как согласиться.

Клей разлил прохладное шампанское и протянул рюмку Мэри. Они закусили инжиром и орехами, потом отдали должное сыру, мясу и хлебу. При других обстоятельствах Мэри получила бы большое удовольствие от вкусной еды, которой она уже бог знает сколько времени не пробовала, но только не сейчас.

Мэри показалось, что ужин длится целую вечность. Клей ел медленно, неторопливо, словно ему некуда было спешить. Он, конечно же, знал, что возбудил женщину необычным купанием, знал, что она останется в таком состоянии до тех пор, пока он не займется с ней любовью.

Мэри, одетая в большой, не по размеру, халат, сидела на ковре, подогнув стройные ножки, и потягивала прохладное шампанское. Она не отрывала глаз от капитана и чувствовала, что не может выдержать больше ни минуты, что она умрет, если они немедленно не отправятся в постель.

Мэри не знала, что именно ее так возбудило. Было ли тому причиной необычное купание или же прохладное шампанское? Или же провоцирующие прикосновения черного шелка к обнаженной коже? А может быть, она возбуждалась от одного его вида – капитан лежал на боку, опираясь на локоть и слегка согнув колени. Ткань облегающих брюк была особенно сильно натянута там, где скрывалась его божественная мужская плоть.

Словно прочитав мысли женщины, Клей сел и потянулся, чтобы одним ласковым, но решительным движением развязать ее пояс.

– Если тебе жарко, почему бы не снять халат? – предложил он.

У Мэри перехватило дыхание. Вот сейчас он разденет ее, отнесет в постель и займется с ней любовью.

Но он этого не сделал.

Капитан выпил еще шампанского, посмотрел на нее из-под полуприкрытых век и неторопливо откинул полы халата, так что его взору предстало ее обнаженное тело. Потом, к ее удивлению и негодованию, он снова лег на бок, потянулся и взял виноград из серебряной миски.

Мэри думала, что взорвется.

Смуглый мужчина неторопливо ел виноград, прекрасно понимая, в каком она состоянии. Он отлично знал, что она так распалена, что едва в состоянии это выдержать. Клей и сам с трудом сдерживался. Но он заставил ее и себя подождать. На это у него были серьезные основания – капитан хотел, чтобы Мэри настолько возбудилась, настолько возжаждала его, что согласилась бы принадлежать ему все то время, что он проведет в Лонгвуде.

Именно поэтому Клей старался не обращать внимания на боль в паху и, несмотря на свое возбуждение, выжидал. Он предлагал женщине отведать сластей, рассказывал ей о том, как они хороши, и убеждал попробовать всего понемногу. Капитан кормил Мэри сластями, а потом слизывал приторную сахарную пудру с ее губ. Он налил ей еще шампанского и поил ее им до тех пор, пока она не почувствовала, что пьянеет.

Теперь она еще сильнее возбудилась. Под действием горячей ванны и холодного шампанского все ее сомнения, все запреты были забыты. Мужчина потянулся, чтобы снять с ее плеч халат. Она млела от его прикосновений. Клей поцеловал Мэри и, целуя, ласкал ее груди, дразнил набухшие соски.

В конце концов, он отпустил ее губы, но руки его остались на ее трепещущей груди. Капитан, не мигая, смотрел на женщину, и в его глазах отражалось мерцающее пламя свечей.

– Встань на колени, Мэри!

Без лишних вопросов она поднялась на колени. Его руки ласково прошлись по ее бокам и животу. Глаза ее были закрыты. Она тяжело дышала. Мэри услышала, как Клей сказал:

– Сядь снова на корточки.

Не открывая глаз, она вздохнула и откинулась назад. Он осторожно раздвинул ее колени. Мэри задрожала, почувствовав его руку меж своих раздвинутых ног. Он касался ее там, где у нее и так уже все горело.

– Открой глаза, Мэри! – ласково велел капитан. Она открыла глаза и посмотрела на него. Продолжая ласкать ее, он смотрел ей в глаза. Неожиданно капитан поднял руку к ее лицу, показав ей свои блестевшие влажные пальцы.

– Видишь, ты готова принять меня.

– Да, – ответила она, объятая огнем.

Мэри молилась о том, чтобы он заключил ее в объятия и унес на кровать.

– У тебя там мокро и горячо.

– М-м-м! – пробормотала она, облизнув губы.

– Скажи это, Мэри!

Она отрицательно покачала головой и отвернулась. Капитан поймал ее подбородок и повернул к себе ее лицо.

– Скажи, Мэри, скажи! Скажи: «Я вся горю, у меня мокро между ног, и я готова принять тебя, мой капитан!»

Мэри посмотрела в его горящие глаза и поняла, что скажет и сделает все, что он ни попросит. Она торопливо проговорила:

– Я вся горю. У меня мокро между ног, и я готова принять вас, мой капитан! – Она сделала паузу, задержала дыхание и взмолилась: – Пожалуйста, ну, пожалуйста!

– Да, детка! – ответил он и в один миг смел со скатерти блюда с едой.

В мгновение ока Мэри оказалась лежащей на спине на белой дамастовой скатерти.

– В постель! – прошептала она.

– Нет! – ответил он, торопливо снимая с себя облегающие белые брюки. – Здесь. На полу нам будет лучше видно.

– Видно?

– В зеркале. Посмотри, Мэри, – предложил ей он, раздвигая ее длинные, стройные ноги и двигаясь между ними. – Куда бы ты ни посмотрела, ты увидишь нас обоих обнаженными.

Мэри повернула голову и посмотрела в одно из многочисленных высоких зеркал в золоченых рамах. Она увидела себя и капитана обнаженными, в мерцающем свете свечей.

Будто зачарованная, смотрела она, как ее смуглый любовник опускает на нее свое поджарое тело. Она закинула руки за голову и удивленно смотрела, как его загорелое тело соединилось с ее телом и стало его частью.

Это было шокирующее зрелище.

И прекрасное. И очень эротичное.

– А теперь посмотри мне в глаза! – велел Клей. Мэри вздохнула, повернула голову и посмотрела на него.

Красивое лицо капитана нависало над ней. В мерцающем свете свечей под высокими, чуть скошенными скулами Клея образовались глубокие тени. Он поддерживал свое тело на весу, опираясь на руки, и на его широких плечах рельефно выступили мускулы. Взгляд его был устремлен на Мэри.

Пока она смотрела в зеркало, он осторожно погрузился в нее, потом еще глубже, заставив охнуть и крепче сжать его бицепсы.

– Почувствуй меня, Мэри! – сказал он. – Это все, что тебе нужно от меня, но тебе это нужно. Скажи, что это тебе нужно!

– Нужно, – признала она.

Мэри была так возбуждена, что готова была сказать и сделать все, что угодно.

– Мне это нужно!

– Тебе нужно это от меня?

– Да, от вас… и больше ни от кого.

Он начал медленно, чувственно двигаться.

– Ты больше не станешь меня отвергать! Ты станешь делить со мной постель всякий раз, когда я этого захочу. Каждую ночь, поднявшись наверх, я буду приходить к тебе, и ты будешь меня ждать. Ты больше не станешь запирать свою дверь от меня!

– Не стану никогда! – прошептала она, ощущая всю мощь его мужской плоти. – Я не стану запирать свою дверь.

– Никакие замки не скроют от меня тебя и твое тело. Ты поняла?

Мэри кивнула и блаженно вздохнула. Она чувствовала, как он движется внутри ее. Ее волновал вид их слившихся тел, которые можно было видеть под любым углом в многочисленных зеркалах. В мерцающем свете больших зеркал было множество отражений ее и его, и все эти отражения слаженно и провоцирующе двигались. Все мужчины в зеркалах были смуглыми, мужественными, и властными. А все обнаженные женщины – светлыми, женственными и податливыми. У Мэри создалось впечатление, что она видит целую группу мужчин и женщин, занимающихся любовью. И это эротическое зрелище еще сильнее возбуждало ее.

Погрузившись глубоко в ее лоно, капитан снова спросил:

– Ты поняла?

Поднимая таз навстречу мужчине, Мэри ответила не дыша:

– Я поняла. Между нами не будет замков. – Она застонала – ей становилось все приятнее. И добавила шепотом: – А вы будете любить меня вот так каждую ночь. Каждую ночь!

– Буду! – прошептал он и поцеловал ее.

 

Глава 32

Наутро после той незабываемой ночи, когда они занимались любовью перед зеркалами в золоченых рамах, Мэри проснулась на большой кровати красного дерева, одна.

Солнце было уже высоко. Его горячие лучи заливали комнату, освещая огромную кровать, и падали на лицо Мэри. Солнечные лучи были такими яркими, что она чувствовала их сквозь закрытые веки.

Открыв сонные глаза, Мэри медленно повернула голову. Подушка рядом с ней была пуста, но она все еще хранила отпечаток головы капитана Найта. Мэри села, откинула с лица спутанные волосы и обратила внимание на свое отражение во французских зеркалах. Увидев свое обнаженное тело, она тут же потянулась за простыней, чтобы накрыться.

Она покраснела, вспомнив о том, как бесстыдно смотрела в эти зеркала, занимаясь любовью с капитаном Найтом. При этом воспоминании ее охватила дрожь, и ей стало не по себе. Но теперь хозяйка Лонгвуда уже не обманывала себя, утверждая, что сожалеет о случившемся. Если бы капитан сейчас оказался здесь, она бы с удовольствием снова занялась с ним любовью. Если бы он захотел, Мэри занималась бы с ним любовью целый день.

К своему стыду, она поняла, что вела себя с ним как развратная женщина, но не жалела об этом. Прошлой ночью она приняла решение и не изменит его даже сейчас, при ясном свете дня. Хорошо или плохо, умно или глупо, но она физически не в состоянии ему противиться. Да она и не хочет.

И что это меняет? Она больше не та доверчивая юная девочка, которую было легко обидеть. Теперь она взрослая женщина, достаточно умная, чтобы понять, что как бы пылко капитан ни занимался с ней любовью, Мэри для него ничего не значит. Как он хладнокровно заметил, она была для него удобна и доступна.

Ну, так и Клей был для нее тем же. Почему бы ей не спать с ним исключительно для того, чтобы получать плотские радости?

Мэри грустно улыбнулась, уловив иронию судьбы. Некогда ее муж любил ее, однако ей никогда не нравилось заниматься с ним любовью. Капитану Найту до нее дела нет, но он восхитительный любовник, он поднял ее до вершин эротического наслаждения.

Господи, какая странная штука жизнь!

Мэри сбросила простыню и встала с постели. Зевая, она отправилась в ванную, где минувшим вечером ее раздел капитан. Там она собрала свою разбросанную одежду и вернулась в спальню. Она увидела черный халат, лежавший на ковре рядом с белой дамастовой скатертью.

Мэри накинула халат и, держа в руках одежду, босиком прошла через гостиную, открыла дверь и осторожно выглянула. Потом быстро пересекла коридор и вошла в свою спальню.

– Вы сегодня поздно, Мэри Элен! – заметила одетая в белую форму медсестра миссис Стивене.

Она подняла голову и взглянула на Мэри, когда та вошла в парадную дверь госпиталя графства Шелби.

– Я знаю. Извините, пожалуйста!

– С вами все в порядке? – спросила ее медсестра. – Вы хорошо себя чувствуете?

– Спасибо, все в порядке. Я просто проспала. – Полная пожилая медсестра окинула Мэри Элен взглядом с головы до ног и заметила:

– Вы слишком много работаете, детка! Вы сегодня выглядите бледной и усталой! – Женщина приложила пухлую ручку ко лбу Мэри. – Возможно, у вас легкий жар.

«Жар у меня действительно есть, – виновато подумала Мэри, – но только совсем иного рода».

– Нет, что вы, у меня нормальная температура. – Мэри улыбнулась нахмурившейся женщине, которая дежурила сутками. – Сегодня очень печет, а я забыла надеть шляпку. Просто я перегрелась, миссис Стивене, вот и все.

– Ну, будьте осторожны, милочка!

– Постараюсь! – ответила, улыбаясь, Мэри. – И обещаю больше не опаздывать.

Днем, во время работы, Мэри поймала себя на том, что считает часы. Ей не терпелось уйти домой. Ужас был в том, что ей настолько не терпелось снова оказаться в объятиях капитана Найта, что она едва могла дождаться вечера.

Долгий день был позади. Мэри устало поднялась по ступенькам своего дома. Она поймала себя на том, что оглядывается, стараясь отыскать взглядом смуглого капитана. Женщина нашла его в «штабе-столовой», где он был с двумя своими людьми. Одним из этих двоих был рыжеволосый лейтенант Бриггс. Все трое стояли и разговаривали. Из их разговора хозяйка Лонгвуда поняла, что совещание близится к концу. Капитан взглянул в ее сторону. Мэри была уверена, что он ее заметил.

Сердце ее застучало сильнее. Она решила, что к тому времени, когда совещание закончится, она будет поблизости. Ей очень хотелось посмотреть, как он станет себя вести.

Мэри вышла в холл и стала перебирать визитные карточки, оставленные посетителями в серебряной корзинке, которая всегда стояла на низенькой полочке возле небольшого зеркала. Сообщения на оставленных карточках были уже двухдневной давности, и она их уже читала, но капитан не мог этого знать.

Очень скоро в коридоре появились лейтенант Бриггс и второй моряк. Оба улыбнулись, кивнули ей, и вышли из дома. Через считанные минуты Мэри ощутила в воздухе знакомые электрические разряды – смуглый капитан был где-то рядом.

Мэри сделала вид, что не догадывается о его присутствии, бросила карточки в корзинку и повернулась, чтобы уйти. В этот момент капитан входил в холл. Взгляд его холодных серых глаз на мгновение задержался на ней, и тут же он перевел его на что-то другое, словно хозяйка Лонгвуда была ему совершенно не знакома. Он ничего ей не сказал и ничем не выдал, что заметил ее присутствие.

Клей прошел прямо к вешалке красного дерева, снял с верхнего колышка свой белый китель, перекинул его через плечо и вышел через парадную дверь.

Мэри была поражена. Она стояла и смотрела, как капитан не спеша, пересек тенистую галерею и спустился на освещенную солнцем дорожку. Там он остановился и надел китель. Потом он направился к воротам, где конюх тут же подвел к нему оседланного черного коня.

Капитан взял длинные кожаные поводья, но не сел на коня. Некоторое время он стоял, прислонившись к коню, и, перекинув руку через спину животного, беседовал с моложавым белокурым моряком.

Но Мэри видела одного только капитана. Она смотрела на его широкие плечи, обтянутые белым кителем, на иссиня-черные волосы, блестевшие в лучах вечернего солнца. Вот он что-то сказал, откинул красивую голову и засмеялся. Потом кивнул собеседнику, перебросил поводья через шею коня и вскочил в седло.

Мэри смотрела, как Клей легким галопом выехал по подъездной дороге на Ривер-роуд. Тогда она отвернулась от окна, почувствовав себя опустошенной и несчастной. Ей было очень не по себе. Когда она встретилась с капитаном, поблизости никого не было, однако он не сказал ей ни слова. Не заговорил, не улыбнулся и вел себя так, словно они вообще не были знакомы – он ее просто игнорировал. И уехал из поместья в то время, когда хозяйка Лонгвуда обычно возвращалась домой. Он был свежевыбрит, на нем была белая летняя форма. Куда же он направился? На военный совет в отель «Гайосо», где его ждет генерал С. С. Вошбен?

Но если это так, почему же он не захватил свой планшет?

Господи, она уже ему надоела! Вот в чем дело. Он заставил ее подчиниться своей воле, уговорил ее сдаться без всяких условий. Только это ему и было нужно! Он заставил ее потерять лицо. Заставил ее говорить неприличные вещи, совершать постыдные, шокирующие поступки. А теперь этот бесчувственный сукин сын решил, что она ему надоела!

Мэри вихрем пронеслась к себе в спальню. Там она долго ходила взад и вперед, ей мерещились всякие ужасы. Она подумала, что наскучила капитану, и он отправился на поиски новой женщины. А может, у него уже было назначено свидание. По прибытии в Мемфис он, конечно же, познакомился со множеством женщин, не считая тех, кого знал с детства.

Лия Томпсон говорит, что дамы из общества вовсю увиваются вокруг смуглого капитана Найта. Мэри скрипнула зубами. Она знала, что это правда. Понимала, что ему ничего не стоит найти себе женщину – или женщин, которые охотно станут развлекать его в своих гостиных. И в своих спальнях.

Возбужденная, рассерженная хозяйка Лонгвуда снова спустилась вниз. Она заглянула на кухню и предупредила слуг, что ужинать не будет. Она не голодна. Она собирается сходить в старую усадьбу Темплтонов и повидать свою подругу Лию Томпсон.

Мэтти кивнула, а старый Тайтес встревоженно покачал головой:

– Послушайте, мисс Мэри, на вашем месте я не стал бы этого делать!

– Но ты не я! – сердито ответила она.

– Скоро ночь, – сказал ей слуга, – а вы же знаете, что капитан не любит, когда вы выходите из дома одна после того, как стемнеет.

– Мне плевать на то, что любит капитан! – раздраженно заявила она. – Я хожу куда хочу и когда хочу! Тебе бы следовало это знать, Тайтес Пребл!

– Да, мэм, – ответил он и пошел следом за ней, когда она вышла из кухни.

Он что-то бормотал о том, что ей не следует слоняться по округе, что она накличет беду, если не будет осторожна.

Зная, что старый слуга желает ей добра, Мэри немного задержалась у входной двери. Она повернулась к сердитому Тайтесу и обняла его.

– Тайтес, дорогой мой Тайтес, добрая ты душа! Я уже не маленькая девочка!

Потом она улыбнулась и ласково сжала его плечо:

– Пожалуйста, не волнуйся! Со мной ничего не случится!

 

Глава 33

Было уже начало десятого, когда Мэри ушла от Томпсонов и отправилась домой. На душе у нее было неспокойно. Город и прилегающий к реке район были полны солдат-янки и разных подонков с прибывающих с севера торговых судов.

Не успела Мэри отойти и на сотню ярдов, как увидела, что ей навстречу едет группа солдат. Предчувствуя недоброе, женщина хотела, было вернуться к Томпсонам, но было поздно.

Солдаты были уже рядом с ней, и Мэри почувствовала, как бешено застучало ее сердце. Солдаты свистели и улюлюкали, а один из них наклонился с седла и спросил, не хочет ли она прокатиться с ним в ближайший лесок. Мэри не отвечала, не смотрела на них и продолжала решительно идти по Ривер-роуд. В конце концов, солдаты оставили ее в покое и поехали своей дорогой, смеясь и громко разговаривая.

Добравшись до ворот Лонгвуда, Мэри облегченно вздохнула. Стоявший на часах старшина открыл ей ворота.

Поднимаясь к дому, хозяйка Лонгвуда заметила нескольких моряков. Как всегда, они слонялись по галерее. Мэри намеренно проигнорировала их присутствие. Высоко подняв голову, она обошла молодого человека, который сидел на ступеньках, вытянув длинные ноги. С гордым и независимым видом Мэри пересекла галерею и вошла в притихший дом. Ей достаточно было мимолетного взгляда, чтобы убедиться, что внизу капитана нет. Она пересекла мраморный холл и поднялась по парадной лестнице.

Вероятно, капитан не вернется в Лонгвуд до рассвета. При мысли о том, что он сейчас в городе лежит где-нибудь в постели с хорошенькой девушкой или с одинокой вдовушкой, а может быть, и с чьей-нибудь загулявшей женушкой, Мэри почувствовала, как в груди у нее закипает гнев. Упомянутая дама вполне могла оказаться одной из ее подруг или знакомых.

Помрачнев, хозяйка Лонгвуда направилась в свою темную комнату, закрыла за собой дверь и прислонилась к ней. Постояв так немного, она тяжело вздохнула, прошла к столику с мраморной крышкой, взяла с него лампу и зажгла фитиль. Неяркий свет заполнил бело-желтую спальню. Мэри поставила лампу на место, повернулась и увидела Клея.

От неожиданности она прижала руку ко рту.

Обнаженный капитан Найт лежал в ее постели.

Он спал.

Вытянувшись на мягком матраце, Клей лежал на спине и казался очень большим и смуглым. Он был слишком большим для этой кровати и совершенно не вписывался в интерьер изящной бело-желтой девичьей спальни. Его мужественное крепкое тело выглядело довольно странно на отделанном кружевом белом постельном белье.

Опустив руку, Мэри рискнула подойти поближе и посмотреть на него. Она подробно рассмотрела красивое лицо с твердыми, словно изваянными резцом скульптора чертами. Рассмотрела длинные, черные как смоль ресницы, прямой нос и чувственный рот, в котором ей чудилось нечто жестокое. Оглядела каждый дюйм его длинного поджарого тела, некогда такого близкого, а теперь совершенно чужого, такого же чужого, как и сам капитан.

Это был совершенно другой человек, его она совсем не знала.

И этот смуглый чувственный незнакомец лежал сейчас в ее постели. Он выглядел угрожающе даже во сне. Даже во сне он не казался ей расслабленным и юношески ранимым. Напротив. В нем чувствовалось скрытое напряжение сжатой пружины, словно он в любой момент мог очнуться от сна и стать угрозой для окружающих.

Мэри продолжала осмотр. Она перевела взгляд на широкие мускулистые плечи, потом на заросшую волосами грудь. Дальше ее взгляд скользнул по ребрам к крепкому, как барабан, животу. В конце концов он добрался до той части мужского тела, которая так легко доказала ей, что она не леди.

Кровь прилила к лицу Мэри, когда она, не мигая, смотрела на мужскую плоть, расслабленно лежавшую в завитках черных волос, буйно разросшихся в паху капитана.

При мысли о том, что творил с ней этот столь невинно выглядевший сейчас орган, когда был полностью возбужден, Мэри ощутила дрожь во всем теле.

Она продолжала рассматривать интересующую ее часть мужского тела, и вдруг ее глаза удивленно расширились. Мягкая вялая плоть внезапно стала подниматься и на глазах становилась тугой и плотной. Пораженная, женщина в немом удивлении раскрыла рот. Она продолжала, не отрываясь смотреть на оживающую у нее на глазах плоть.

– Если ты в состоянии сделать это одним взглядом, то представляешь, что будет, если ты до него дотронешься? – раздался вдруг глубокий баритон.

Мэри вскинула голову. Клей уже проснулся и укоризненно смотрел на нее.

– Я… я не знала, что вы… – запинаясь, проговорила она.

– Иди сюда! – прервал ее капитан, в то время как его плоть все продолжала набухать.

Мэри подошла ближе, и Клей похлопал рукой по постели рядом с собой.

– Садись!

Женщина присела на край постели, глядя в лицо капитану. Он протянул руку, взял ее за предплечье и притянул к себе. Мужчина поцеловал Мэри теплыми от сна губами. Потом он раздвинул языком ее губы, и поцелуй стал более страстным.

Когда он, наконец, отпустил ее, Мэри выпрямилась.

Клей посмотрел ей в глаза и взял ее руку в свою. Он медленно провел ее рукой по своей груди, по животу, вниз, к своей пульсирующей мужской плоти. Там он отпустил ее руку.

– Люби меня! – попросил он и потянулся, чтобы расстегнуть корсаж ее платья.

– Да, – ответила она словно в трансе.

Ее изящная ручка ласково и осторожно погладила набухшую плоть вверх и вниз, поиграла с дергающейся головкой. Мэри облизала указательный палец и нарисовала влажный кружок вокруг открытого кончика.

– Ох, детка! Господи! Детка… – простонал капитан, тяжело дыша.

В конце концов, он приказал:

– Прекрати! Пожалуйста, Мэри, перестань!

– Тсс! – прошептала она и продолжала ласкать и дразнить его, доведя Клея до такого состояния, что он был уже вне себя от желания.

На смуглом лбу мужчины забилась жилка. Мгновенным движением он отбросил ее руку и уложил Мэри на постель.

Клей был слишком возбужден. Он не стал тратить драгоценное время и раздевать ее, он откинул до талии ее пышные юбки, быстро снял кружевные панталоны и погрузился в желанное тепло меж ее прелестных ножек.

Он глубоко вошел в ее лоно. Мэри удовлетворенно вздохнула, и на ее лице появилась виноватая улыбка. Она выгнулась ему навстречу и крепко притянула его к себе. Ее ногти впились в плечи Клея. Потом ее руки соскользнули ниже, и она прижала к себе его грудь.

Капитан еще глубже погрузился в нее, потом подался назад, оставив в ней лишь один кончик. Мэри посмотрела в его красивое лицо.

– Нет! – возмутилась она, и ее ногти впились в кожу его спины.

– Что «нет»? – хрипло спросил он, оставаясь в том же положении, когда женщина не могла получить то, чего она сейчас больше всего хотела. – Скажи мне, чего ты хочешь?

– Вы… вы… знаете… – выдохнула она, крепче прижимаясь к нему и изо всех сил прижимая к себе его бедра, призывая его снова погрузиться в нее.

– Скажи прямо, чего ты хочешь! – бесстыдно заявил он. – Скажи, и ты его получишь!

Возбужденная и в то же время негодующая, Мэри нахмурилась. Она жаждала, чтобы он вернулся в нее, но не хотела облекать свое желание в слова.

Клей понял это по ее темным глазам. Она была вся во власти желания, но не решалась произнести то, что от нее требовали. А он вознамерился это услышать. Капитан наклонился и страстно поцеловал Мэри. Потом он языком проделал влажную дорожку к ее ушку и прошептал ей то, что хотел от нее услышать.

– Нет! Я не могу! – возразила она, когда он опять навис над ней.

– Можешь! Я же знаю, что можешь! – ласково уговаривал он. – Ну, ради меня! Сделай это для меня!

Объятая огнем желания, Мэри, в конце концов, уступила и прошептала требуемое, глядя в его пылающие, как древесный уголь, глаза.

И получила то, что хотела. Получила все, что ей было нужно.

И блаженно вздохнула.

И пока они возбужденно двигались, Мэри удивлялась себе и ему. Ее поражало их взаимное бесстыдство, изумляла владевшая ими обоими бурная страсть и то, что их поведение напоминало скорее поведение диких животных, а не цивилизованных человеческих существ. Удивляло ее и то, что она оказалась способна произнести вслух то, что в принципе не могла произнести не только в присутствии мужчины, но даже наедине сама с собой.

И вот теперь она, полностью одетая – на ней были даже чулки и туфли, то есть все, кроме панталон, – как сумасшедшая занималась любовью с полностью обнаженным капитаном-янки, лежавшим на ее белом кружевном постельном белье в ее девичьей спальне, при свете лампы и при незапертой двери.

И это было просто божественно.

В тот же день, поздно вечером, когда лампа была потушена, а дверь заперта, Мэри лежала рядом с капитаном в кромешной тьме своей спальни, свернувшись калачиком. Она лежала на боку, спиной к нему. Мэри чувствовала, как жесткие волосы у него на груди приятно щекочут ей спину, как крепкие бедра мужчины обнимают ее обнаженные ягодицы, а перекинутая через ее бок длинная рука ласково держится за ее грудь.

Мэри слышала его глубокое ровное дыхание и понимала, что капитан спит.

Она отдавала себе отчет в том, что ей нравится лежать в его объятиях, когда он спит. Он спал так глубоко и спокойно и так ласково прижимал ее к себе, что она почти забыла о том, что это был тот самый человек, который хладнокровно и жестоко использовал ее для удовлетворения собственных сексуальных потребностей.

Мэри вспомнила о том, каким милым и добрым мальчиком он был в детстве, и слезы навернулись ей на глаза. Клей Найт никогда и никому преднамеренно не причинял боли. А если же ему нечаянно случалось кого-то обидеть, он мучился больше, чем пострадавший.

Из глаз Мэри закапали слезы. Они падали на ее обнаженное плечо.

Сколько она ни перебирала в уме прошлое, сколько ни убеждала себя в том, что ей следует считаться с фактами, молодая женщина так и не смогла поверить в то, что человек, которого она так любила в юности, никогда не любил ее.

А теперь он вернулся. Он в ее постели, занимается с ней любовью и доставляет ей огромное удовольствие.

И все же не любит ее.

Мэри поморгала, чтобы прогнать слезы.

Она не станет притворяться, что никогда не любила его. Любила. Она любила его всем сердцем. Никогда не любила никого другого. И никогда не полюбит. Но его она больше не любит. Она никого не любит. Не только у капитана ледяное сердце. Она может быть такой же безразличной, как и он.

Для нее совершенно не важно, что, занимаясь любовью, капитан отдает ей только свое тело, но не свое сердце. Она делает то же самое.

Эти размышления успокоили ее. Она сказала себе, что, хотя они и занимаются любовью, это обстоятельство не накладывает на них никаких обязательств. С этой мыслью Мэри заснула.

Она проснулась вскоре после восхода солнца и с удивлением увидела, что капитан по-прежнему лежит в ее постели.

Мэри подумала, что он еще спит, и осторожно убрала обнимавшую ее руку.

– Иди сюда, – раздался голос капитана, и он обнял ее за талию, потянул вниз и снова уложил на бок.

– Солнце уже встало, весь дом просыпается, – предупредила его Мэри.

– Пусть себе просыпается! – сказал он полусонным голосом, лаская ее загорелой рукой.

Его ладонь скользнула к животу Мэри, а от него – к треугольничку светлых волос, чтобы, лаская, дразнить и возбуждать крохотный островок, средоточие ее желания.

Мэри вздохнула и начала двигаться, когда почувствовала, как пульсирует зажатая меж ее ягодицами мощная мужская плоть.

– О-о-ох! – пробормотала она, невольно раздвигая ноги и выгибаясь, чтобы помочь ему войти. – О-о-ох! – вздохнула Мэри еще раз, когда почувствовала твердую плоть меж своих ног и ощутила, как эта плоть стала осторожно продвигаться в нее.

– Тебе не больно? – спросил он.

Она чувствовала у себя на затылке его горячее и прерывистое дыхание.

– Н-нет! – простонала она. – Но я не знаю как… Я никогда…

– Я покажу тебе, детка, – прошептал капитан, рассыпая жаркие поцелуи по ее плечам. – Расслабься и прижмись ко мне. Я все сделаю сам. Не волнуйся, я осторожно, я не буду спешить…

Клей вошел в нее чуть глубже. Мэри вздохнула и прижалась к нему.

Его сильные и нежные руки направляли ее движения. Он потянул ее бедра вниз, на себя, стараясь глубже проникнуть в нежное лоно. Как и обещал, он делал это не спеша, продвигаясь потихоньку – дюйм за дюймом, до тех пор, пока его мощная пульсирующая плоть не погрузилась в нее на всю длину.

– Как ты, Мэри? – заботливо спросил он.

– Да… – прошептала она. – Я… да… – Она дрожала в его объятиях.

Клей подождал некоторое время – лежал не двигаясь, давая ей возможность привыкнуть к новому для нее положению.

Одну руку он опустил между ног Мэри, другую протянул к ее груди. И эти искусные руки творили чудеса, возбуждая робкую, неопытную любовницу. Возбуждение женщины росло, она начала волнообразно двигаться, и капитан тут же уловил ее медленный, чувственный ритм.

Прижавшись, друг к другу, они двигались медленно и слаженно, их возбуждение все усиливалось, возрастало и получаемое ими удовольствие. Сердца обоих сильно стучали. Наконец их движения ускорились. Они вместе устремились навстречу блаженству.

Яркие лучи летнего солнца заливали комнату, освещая их тела теплым светом.

– О-о-ох, капитан… Ох! – охнула Мэри, когда первая волна оргазма охватила ее.

– Да, детка, я знаю… пусть будет… – хрипло поощрил ее он, зная, что и его оргазм на подходе.

Через несколько секунд их обоих уже затопили волны восторга, невероятного блаженства, сотрясавшие их так, словно они были тряпичными куклами.

Эти содрогания были такими мощными и продолжительными, что Мэри несколько раз вскрикивала от восторга, сотрясавшего все ее тело. Клей крепко держал ее, он сделал все от него зависящее, чтобы она получила как можно больше. И только после этого он застонал, достигнув оргазма.

Когда продолжительный оргазм миновал, оба рухнули без сил на постель, не разжимая объятий. Их бешено стучавшие сердца начали постепенно успокаиваться.

Удовлетворенной и расслабленной Мэри не хотелось вставать и куда-то идти. Ей хотелось лежать так до тех пор, пока солнце не пройдет зенит, снова не опустится и не спрячется за западным берегом реки, пока на землю снова не придет ночь.

Капитан шевельнулся позади нее. Мэри почувствовала, как он отделяется от нее и садится на постели. Клей наклонился, поцеловал ее в бедро, рассыпая по нему поцелуи вплоть до колена, потом, играя, легонько укусил и сказал:

– Жди меня в семь в моей спальне. – Мэри замурлыкала, не соглашаясь:

– В семь часов солнце еще высоко.

– Да, – ответил он. – Я знаю.

– Хорошо, – радостно согласилась Мэри.

– И вот еще что, Мэри…

– Что?

– Не дай Бог, если я еще узнаю, что ты выходила одна вечером!

 

Глава 34

Мэри и капитана закружило в водовороте бурной любовной связи. Накал страстей соперничал с жаром палящего летнего солнца. Мэри и Клей не раз занимались любовью в большой хозяйской спальне перед оправленными в золоченые рамы французскими зеркалами. А также в просторной гардеробной на хозяйской половине дома. И в большой ванной комнате с мраморными стенами, и в самой мраморной ванне. А также в бело-желтой спальне Мэри и в каждой из комнат для гостей. А дважды – прямо в коридоре второго этажа.

Они были ненасытны.

Стоило им встретиться на втором этаже – они тут же начинали заниматься любовью. Мэри больше не скрывала, что хочет его так же сильно, как и он ее. Она никак не могла насытиться и снова и снова охотно уступала пылающей страсти, которую он в ней возбуждал. Уступала с энтузиазмом, несмотря на то, что он со странной настойчивостью каждый раз напоминал ей, что их пылкие любовные игры не имеют ничего общего с чувствами, что они не затрагивают его сердца.

То есть давал ей понять, что она сама для него ничего не значит.

Эти слова ранили. Мэри ненавидела капитана за его жестокость, но платила ему тем же. Она пылко заверяла его в том, что относится к нему точно так же, что их отношения устраивают их обоих, что это стремление к чисто физической, а не эмоциональной близости. Поэтому ему не стоит опасаться, что хозяйка Лонгвуда вдруг начнет испытывать к нему какие-то чувства. Этого ни в коем случае не произойдет. Ей нужно только то, что он ей дает.

И ничего больше.

Встречаясь вне второго этажа, капитан и Мэри вели себя как чужие. Не важно, встречались ли они наедине или в обществе других людей, они не подавали виду, что замечают друг друга. Они никогда не разговаривали. Никогда вместе не обедали. Никуда вместе не ходили. Не уделяли друг другу никакого внимания.

Ночью они были любовниками, днем – врагами.

И так продолжалось до того дня, когда капитан неожиданно прекратил преследовать Мэри. Когда это случилось впервые, она почувствовала себя потерянной. Дождливым августовским вечером, около девяти часов, она мельком увидела капитана, курившего в кабинете ее отца.

Мэри прошла мимо, он взглянул в ее сторону. Она знала, что Клей ее видел, поэтому сразу же поднялась наверх, в свою спальню, и стала ждать. Дверь спальни она оставила открытой. Мэри вымылась, расчесала длинные волосы, надела совершенно новую атласную ночную рубашку, оставшуюся еще от ее приданого.

Ей не терпелось оказаться в объятиях капитана. Некоторое время Мэри нетерпеливо ходила по всему второму этажу. Она шла по коридору, когда заметила капитана внизу, у основания лестницы. Он подошел к перилам, и некоторое время постоял, опираясь о них и поставив ногу на первую ступеньку. Затем начал подниматься.

Мэри улыбнулась, дрожа от предвкушения, и поспешила назад, в свою спальню. Там она прыгнула на расстеленную постель и улеглась в соблазнительной позе на отделанных кружевом подушках. Она облизнула губы, убрала волосы с лица, немного поддернула вверх подол ночной рубашки и спустила с одного плеча отделанный кружевом ворот.

Мэри с волнением ждала Клея.

Она ждала его довольно долго. Прошло много времени, но капитан так и не вошел в ее комнату. В конце концов, Мэри встала и вышла в коридор. Дверь на хозяйскую половину дома была закрыта. Мэри подошла к двери и подняла руку, собираясь постучать. Но передумала. Озадаченная и рассерженная, она вернулась к себе, хлопнув дверью.

Пылкой любовной связи пришел конец.

Все было кончено.

Мэри почувствовала некоторое облегчение. Ей было неприятно постоянно испытывать чувство вины, ее преследовало ощущение чего-то грязного, аморального, словно она стала одной из тех, кто продавал свою любовь за деньги в знаменитом городском борделе. Смуглый сладострастный капитан будил в ней не самые лучшие чувства. Она стала его проституткой, готовой на любое бесстыдство, которое он предлагал.

Мэри была рада, что, наконец, все кончилось.

И все же она была озадачена.

С течением времени Мэри все реже и реже встречалась с капитаном. Неожиданно он стал редко бывать в Лонгвуде. Каждый день он покидал дом до захода солнца и не возвращался до поздней ночи. В иные дни Мэри вообще его не видела. Как ни странно, это ее беспокоило.

Ночь за ночью Мэри в одиночестве лежала в душной темноте, представляя капитана в объятиях других женщин. Она мучила себя мыслями о том, кому сейчас он уделяет свое мимолетное внимание. И терзалась, представляя, как он проделывает с другими все те восхитительные неприличности, которые не так давно проделывал с ней.

Мэри не раз напоминала себе о том, что ей нет дела до того, где он и с кем он. Что это меняет? Ничего. Абсолютно ничего. Она была признательна ему за то, что теперь он ищет развлечений в другом месте. Она ему надоела? Он ей тоже надоел!

В подобном настроении в один из августовских вечеров хозяйка Лонгвуда решила пройтись по Ривер-роуд к старой усадьбе Темплтонов и навестить Лию Томпсон. Дело было на закате. Тяжелые облака, собиравшиеся весь день, грозили пролиться дождем.

Но Мэри решила проигнорировать сгущавшиеся тучи, равно как и суровые предупреждения капитана Найта: «Не дай Бог, если я еще узнаю, что ты выходила одна вечером!»

Это он ей сказал тем вечером, когда она застала его спящим в ее постели.

– Не волнуйтесь, капитан! Вы об этом не узнаете! – произнесла она вслух, выходя из комнаты. – Да и как вы можете это сделать, если вас здесь никогда нет!

Мэри спустилась вниз и взяла с вешалки розовый зонтик. Не обращая внимания на заинтересованные взгляды моряков, она вышла через парадный вход.

Стоило Мэри снова попасть в усадьбу Темплтонов, увидеть Лию и ее четверых ребятишек, как она почувствовала себя лучше. Лия только что получила из Виксбурга длинное письмо от своего мужа Вильяма, поэтому была в очень хорошем настроении. И это настроение передалось Мэри. Она заметно повеселела и вскоре охотно смеялась вместе с детьми и получила большое удовольствие от общения с этим семейством. Лия разрезала свежеиспеченный шоколадный торт и громко кляла янки, потому что к торту не было кофе.

Мэри, Лия и дети сидели за кухонным столом, когда раздался мощный раскат грома. Молния ударила куда-то совсем рядом. Лия вскрикнула и вскочила. Дети засмеялись и принялись дразнить мать, обзывая ее старой испуганной кошкой.

С последовавшими раскатами грома вовсю припустил дождь. Лия велела всем, включая Мэри, закрывать окна. Весело смеясь, все бегали по дому, стараясь поскорее все закрыть. Дождь превратился в настоящий потоп. Вода падала с неба сплошной стеной. Закрыв окна, все вернулись в кухню. Собравшись вокруг стола, вся компания наслаждалась тортом. Проливной дождь громко стучал по крыше. Потоки воды стремительно неслись по утесу вниз к реке.

Из-за дождя и из-за веселой компании Томпсонов, общество которых доставило Мэри большую радость, она задержалась у них дольше, чем предполагала. Было уже начало одиннадцатого, когда она сказала хозяевам, что ей пора идти. На самом деле ей следовало бы уйти час назад.

Лия проводила Мэри до двери со словами:

– Тебе не следует ходить по такому дождю. Оставайся у нас, я отошлю своих сорванцов спать, так что мы сможем поговорить.

– Дождь почти прекратился, – ответила ей Мэри. – Мне, правда, нужно домой. Будешь писать Вильяму, скажи, что я молюсь за него. И огромное спасибо тебе за торт и за веселую компанию.

– Заходи в любое время. А теперь будь осторожна!

– Постараюсь!

Мэри раскрыла розовый зонтик и вышла под моросящий дождик. Она шла очень быстро, стараясь поскорее добраться домой. Внимательно вглядываясь в ночную тьму, она не видела никого на дороге и приписала это грозе. Даже у янки хватает ума не шляться под дождем.

Мэри прошла по Ривер-роуд около сотни ярдов, когда из кустов выскочил пьяный солдат-янки и схватил ее. Розовый зонтик выпал из рук женщины, она вскрикнула от неожиданности. Огромная рука янки быстро закрыла ей рот, и Мэри почувствовала, что ее тащат куда-то под деревья по мокрому подлеску.

Ее грубо бросили на землю, и она несколько мгновений не могла дышать. Задыхаясь, она хватала ртом воздух. Дюжий солдат взгромоздился на нее. Мэри колотила его и кусалась, но не могла вырваться. Она была прижата большим, тяжелым телом и напрасно старалась подняться. В отчаянии женщина застонала и взмолилась, хотя и знала, что это бесполезно. Она изо всех сил мотала головой, так что прическа ее развалилась и волосы упали на лицо. Потный хрюкающий пьяный солдат обхватил ее мускулистой рукой за плечи и стал задирать ей юбки. Мэри захотелось умереть. Капли дождя падали ей на лицо. Здоровенная рука грубо ухватила ее за бедро. Она задрожала, когда солдат разорвал на ней панталоны, и обнаженной кожей ощутила холод дождя. Дюжий солдат начал расстегивать форменные брюки, и Мэри почувствовала, как в ней закипает ярость. Мужчина схватил ее за волосы, и его уродливое лицо стало приближаться к ее лицу. Будучи не в силах пошевелиться, Мэри в ужасе закрыла глаза. Сердце ее было готово вырваться из груди. Тело напряглось. И в этот момент она избежала судьбы, которая была страшнее смерти. Грубые руки неожиданно дернули ее спутанные волосы, и она почувствовала, что громадное тело больше не давит на нее.

Мэри открыла испуганные глаза и увидела капитана Найта, склонившегося над ней под струями дождя. Он рванул пьяного солдата за воротник и сбросил это бормочущее животное с Мэри.

Мощный удар кулака по лицу верзилы прозвучал как пистолетный выстрел. После нескольких таких ударов солдат упал без чувств. Мэри облегченно застонала.

Она села, оправляя грязные мокрые юбки. Капитан поставил ее на ноги и обнял за талию.

– С тобой все в порядке? – взволнованно спросил он. Его дрогнувший голос выдавал глубокую тревогу. – Мэри, тебе больно? Он не…

– Нет! – прошептала она, дрожа, как лист на ветру. Женщина прижалась к Клею и уткнулась лицом в его плечо. Моросил легкий дождик.

– Ты пришел вовремя, Клей! Ох, Клей, Клей! – сказала она прерывающимся голосом и заплакала.

– Ты со мной, – прошептал он, прижимаясь губами к ее мокрым спутанным волосам.

Он вдруг понял, что Мэри назвала его Клеем, а не капитаном. Она не называла его так уже много лет.

– Ты со мной, и теперь никто тебя не обидит. Тсс… не плачь!

Высокий капитан стоял под дождем, прижимая к себе Мэри, утешая ее, снова и снова бормоча ее имя таким проникновенным голосом, какого она у него прежде не слышала.

Мгновения нежности остались позади.

Капитан Найт отпустил Мэри и выбранил ее. На щеке у него дергалась жилка. Никто на свете не мог его так напугать. Черт ее побери, как жутко она его напугала!

Мэри стояла перед ним и дрожала. Она была очень взволнованна. Женщина показалась Клею очень юной, ранимой и бесконечно желанной. Ее лицо было мокрым от дождя и от слез, волосы были грязными и спутанными, мокрое платье облепило стройное дрожащее тело.

Рассерженный капитан свистнул, подзывая своего коня, и тот сразу же подошел к нему. Клей повернулся к лошади и быстро отвязал скрученный за лукой седла плащ. Встряхнув его, мужчина набросил плащ на плечи Мэри и притянул ее к себе.

Он убрал с ее щеки прядь мокрых грязных волос и наклонился к ней, собираясь поцеловать мокрые дрожащие губы, но вдруг спохватился, пришел в себя и поднял голову. Сжав зубы, капитан поднял Мэри в седло. Прищурив глаза, он бросил быстрый взгляд на лежавшего без сознания солдата, поклявшись позже разобраться с этим пьяным ублюдком, и сердито отвернулся, оставив солдата лежать под дождем.

Капитан вскочил в седло позади Мэри. Тело его напряглось. Он молчал всю дорогу до Лонгвуда. По-прежнему шел дождь. Но Мэри была так счастлива, что Клей ее спас, и так рада снова оказаться в его объятиях, что она вздохнула и прижалась спиной к его груди, положив мокрую голову ему на плечо. Украдкой она бросала взгляды на мокрый профиль, вырисовывавшийся на фоне темного неба. Некоторые черты были видны вполне отчетливо, другие скрывала тень. Черные как смоль волосы Клея намокли и прилипли к голове. Капли дождя блестели на длинных ресницах.

Сейчас он казался Мэри смуглым божеством, и она не могла дождаться, пока они доберутся до Лонгвуда. Если капитан испытывает то же, что и Мэри, то сразу же отнесет ее наверх, в свои комнаты. Они вместе смоют дождь и грязь и заберутся на огромную, в семь с половиной футов, кровать красного дерева, где станут заниматься любовью под звук дождя, барабанящего по балкону за открытыми стеклянными дверями.

Пока они ехали по усыпанной галькой подъездной дороге Лонгвуда, Мэри довольно улыбалась.

Она недоуменно уставилась на капитана, когда он снял ее со спины коня и опустил на землю у ворот.

Потом, даже не попрощавшись, Клей пришпорил коня и уехал в ночь.

 

Глава 35

Капитан Найт покинул Лонгвуд сразу же, как только спустил Мэри на землю. Сделать это было очень нелегко. Чтобы покинуть стоявшую под дождем женщину, ему потребовалось все его мужество, все умение владеть собой.

Но он был вынужден это сделать.

С мрачным лицом, прищурив глаза, капитан пришпорил коня. Изумленный конь громко заржал, но тут же пустился в стремительный галоп. Заскрипел под копытами гравий подъездной дороги. Могучий конь быстро уносил своего хозяина прочь.

Капитан Найт заставлял себя держаться подальше от Мэри Пребл.

Он перестал заниматься с ней любовью, как только понял, что снова влюбляется в нее. Клей не мог этого допустить. С ним этого больше не случится!

Проехав по Ривер-роуд, капитан решительно повернул коня в сторону южной части Мемфиса.

Кровь его кипела. Он жаждал Мэри. И очень хотел избавиться от этого желания. Поэтому Клей решил отправиться в знаменитый городской бордель.

Он там еще ни разу не был, но от приятелей-офицеров слышал, что в этом роскошном увеселительном заведении очень красивые женщины и что они весьма искусны в своем ремесле.

Это-то ему и было нужно. Точнее, только это ему и было нужно.

Все красивые женщины одинаковы. Он это давно понял. Между ними, в сущности, нет никакой разницы. Они ничем не отличаются от Мэри Пребл.

Ему нужна не Мэри. Ему нужна женщина. Просто красивая женщина. Ночь в объятиях красавицы – и он сбросит накопившееся напряжение.

Подъехав к симпатичному трехэтажному зданию в южном пригороде Мемфиса, Клей спешился и бросил поводья слуге. Затем с любопытством огляделся. Вокруг ярко освещенного особняка стояло множество роскошных карет. Во многих из них на козлах дремали одетые в ливреи кучера. Этим дождливым августовским вечером здесь царило оживление. Дела заведения шли неплохо.

Капитан Найт поднялся по ступенькам красного кирпичного здания и несколько раз ударил в дверь медным молоточком. Ожидая ответа, он стряхнул с формы капли дождя и вытер платком лицо.

Дворецкий в красной ливрее отворил тяжелую дубовую дверь. Капитан вошел внутрь, и его провели в просторную, богато обставленную гостиную. В нарядной комнате было много офицеров и хорошо одетых горожан. С ними было несколько эффектных, нарядных женщин.

Сквозь толпу сновали официанты в белом. В высоких бокалах они разносили шампанское. В дальнем углу комнаты улыбающийся негр в вечернем костюме играл на фортепьяно розового дерева нежную любовную песню.

Капитан Найт остановился в дверях и неторопливо огляделся. К нему тут же подошла элегантно одетая пухленькая женщина средних лет и взяла его за руку. Она тепло поздоровалась с Клеем и шутливо выбранила его за то, что он заставил себя так долго ждать.

– Что же вы так долго не заходили, капитан? – спросила она.

– Вижу, что много потерял! – любезно ответил Клей.

– Меня зовут Бель. Бель Лейланд, – представилась полногрудая дама с ямочками на щеках. – Мои девочки видели вас в городе и жаждут вас развлечь!

Капитан улыбнулся и указал на очень высокую, невероятно красивую рыжеволосую женщину в сверкающем серебряном вечернем платье, которая стояла возле массивного пианино.

– Вон ту! Леди в серебряном платье, – указал он кивком головы.

– Да у вас прекрасный вкус, капитан! – польстила ему пухленькая дама. – Это Лита. Она у нас совсем недавно. Приехала из Нью-Орлеана, и она…

– Она нужна мне на всю ночь, – прервал Клей монолог дамы. – И прямо сейчас!

– Ах, красивый капитан не привык откладывать дела в долгий ящик! Лита будет очень рада!

Мадам знаком подозвала длинноногую Литу, и роскошная рыжеволосая женщина стала пробираться сквозь толпу. Под сверкающим платьем на ней ничего не было. Красавица шла не торопясь. Ее, не стянутые бельем груди соблазнительно покачивались, блестящая ткань плотно облегала бедра и живот.

Изящная, как статуэтка, Лита подошла к Клею, положила руку с покрытыми красным лаком ногтями на влажную форменную рубашку капитана и обольстительно улыбнулась.

При шести футах роста она была почти вровень с мужчиной. Ее тело было белым и мягким, в то время как его – смуглым и твердым. Огненные волосы обрамляли лицо с большими зелеными глазами и широким ярко-красным ртом.

С этой экзотической амазонкой он наверняка забудет стройную белокурую хозяйку Лонгвуда.

– Простите мне мой вид, Лита, – сказал капитан, обнимая ее за талию, – но я попал под дождь.

Изумрудные глаза женщины вспыхнули.

– Ну что вы, мой капитан, вы выглядите более чем аппетитно!

Клей рассмеялся, длинноногая Лита, взяла его под руку. Они шли по длинному коридору второго этажа, когда из какой-то комнаты вышел высокий, хорошо одетый светловолосый джентльмен с растрепанными волосами.

Блондин встретился взглядом с капитаном.

– Найт! – воскликнул он, останавливаясь перед ними. – Клей Найт!

Капитан довольно безразлично кивнул:

– Привет, Лотон!

Не слишком трезвый Лотон, извиняясь, улыбнулся рыжеволосой Лите и обратился к Клею:

– Можно вас на пару слов, капитан?

Обнимая женщину с таким видом, словно она принадлежит ему, капитан ответил:

– В любое время, Лотон. Военно-морской штаб работает ежедневно. А сейчас, с вашего позволения…

– Нет, нет! Подождите! – воскликнул Дэниэл, по его голосу чувствовалось, что дело не терпит отлагательства. – Уделите мне пять минут. Пожалуйста, капитан, это очень важно! Я должен снять некий груз со своей души!

Рыжеволосая женщина сжала руку капитана и кивком указала на дверь:

– Я буду ждать вас, капитан! Не задерживайтесь!

Капитан посмотрел ей вслед. Он был раздражен и спешил избавиться от Лотона. Но все же Клей позволил высокому блондину вывести себя на маленький балкончик. Он снова оказался под дождем, и его раздражение усилилось.

– Так что у вас, Лотон? – нетерпеливо спросил он.

– Это касается Мэри Элен.

Капитан сразу переменился в лице. Начисто позабыв о рыжеволосой красотке, он внимательно слушал рассказ полупьяного Дэниэла о том, что на самом деле произошло много лет назад.

Лотон говорил быстро, словно ему не терпелось высказаться:

– Как-то раз, весной сорок восьмого года, Джон Томас Пребл пригласил меня в свою хлопковую компанию поговорить. Я понятия не имел, о чем пойдет разговор, пока он мне прямо не сказал. – Дэниэл тяжело вздохнул, покачал белокурой головой и продолжил: – Мистер Пребл закрыл дверь кабинета и сказал: «Дэниэл, мальчик мой, как насчет того, чтобы жениться на моей красавице Мэри Элен?»

Должен признаться, что я всегда хотел получить Мэри Элен, но знал, что об этом не может быть и речи, потому что она любила вас. Джон Томас сказал, что вы недостаточно хороши для его дочери и что мне следует убрать вас с дороги, и тогда Мэри Элен немедленно окажется в моих объятиях.

Дэниэл Лотон, стоя под моросящим дождем, рассказывал о том, как тщательно Джон Томас Пребл продумал все детали своего хитроумного плана, а затем привел его в действие, умело, манипулируя всеми участниками этой истории.

– Как только Пребл отправил вас в Балтимор сдавать вступительные экзамены, он тут же заявил Мэри Элен, что вы ее бросили. Сказал, что она вам не нужна, что вы ее не любите и никогда не любили. Сказал, что вы использовали ее, чтобы получить то, чего вы на самом деле хотели, – место в военно-морской академии.

Клей бесстрастно слушал рассказ Дэниэла Лотона о том, как убитая горем Мэри была отправлена в Европу, где под давлением родителей вышла замуж за Лотона. Дэниэл говорил долго. Он ничего не скрывал, объясняя все начистоту.

Этот полупьяный блондин рассказал капитану Найту о том, что отец Мэри Элен лгал ей так же, как он лгал Клею. Дэниэл поклялся, что Мэри Элен абсолютно не виновна в том, что случилось, и что она до сих пор ни о чем не догадывается.

От дождя и от сделанного им серьезного признания Дэниэл почти протрезвел. Он изложил всю эту отвратительную историю смуглому капитану, чью возлюбленную он похитил много лет назад. Он признал, что охотно помогал Джону Томасу в его затее и что Мэри Элен, сердце которой было разбито, никогда не любила его самого. Их брак с самого начала оказался неудачным!

В конце концов, капитан Найт поверил, что Лотон говорит правду. И тогда он спросил Дэниэла:

– Но почему вы решили сейчас мне все это рассказать? Почему?

Дэниэл Лотон ответил совершенно искренне:

– Я не бог весть какой хороший человек, капитан Найт. В жизни никогда не работал. Я ленив, жизнь моя бессмысленна. Я плохой муж и никчемный отец. Пьяница и бабник. К тому же я трус. Я откупился от военной службы. – Он тяжело вздохнул и признался: – Мне хотелось бы сделать в жизни хоть одно доброе дело!

Капитан Найт немедленно покинул бордель.

Он помчался в Лонгвуд еще быстрее, чем покидал его. Клей радостно смеялся, сердце его стучало. Капитан с легким сердцем спешил домой, к Мэри.

Войдя в дом, он быстро поднялся по лестнице и направился прямо к ее комнате. Клей, было, поднял руку, чтобы постучать, но передумал.

Капитану страстно хотелось войти, но он подумал, что спешить не следует. Если он попросит Мэри впустить его, она может решить, что он просто хочет заняться с ней любовью. А ему этого было мало. Долго, мучительно долго простоял Клей под дверью. Потом повернулся и пошел прочь.

Мэри была у себя. Она слышала его шаги. Чувствовала, что он стоит под дверью. Удивлялась, почему он не стучит. Ей хотелось, чтобы он постучал, и в то же время она была рада, что он этого не сделал. Женщина опустилась на колени и прислонилась щекой к двери.

Капитан пересек коридор, вошел к себе и тихо закрыл дверь. Он сбросил форменный сюртук и закурил сигару. В небольшой гостиной Клей долго курил и шагал взад и вперед. Его одолевали сомнения, еще более усиливавшие его возбуждение.

То, что он только что узнал, было очень важно, но мало что меняло. Слишком много времени прошло с тех пор. Слишком многое изменилось в их жизни.

С чего он взял, что Мэри до сих пор питает к нему какие-то чувства? Она к нему абсолютно равнодушна! И не раз говорила ему об этом. И даже если это не совсем так, даже если у нее еще оставалось какое-то чувство к нему, он сделал все, чтобы его уничтожить.

Клей вспомнил о том, как он относился к Мэри со времени своего приезда в Лонгвуд, и ему стало горько и стыдно. Капитан закрыл глаза. Он был жесток, он не выказывал Мэри ни малейшего уважения. Он хладнокровно соблазнил ее и затем использовал ее так, словно она была одной из женщин известного борделя.

Пристыженный, с болью в сердце, Клей пришел к печальному выводу, что бесполезно говорить Мэри о том, что случилось много лет назад, когда, они были влюбленными детьми.

Поздно.

Слишком поздно.

 

Глава 36

На следующий день Мэри Элен работала в госпитале графства Шелби, выхаживая раненых, когда около полудня к ней в палату пришла одна из добровольных помощниц.

Мэри извинилась перед пациентом, выглянула из-за белой ширмы и сказала:

– Я здесь. В чем дело, Аманда?

– Внизу вас ждет джентльмен. Он говорит, что должен немедленно с вами поговорить.

Сердце Мэри забилось сильнее. Аманда Кларк пообещала позаботиться о раненом, которым занималась Мэри.

– Вы идите, идите! Не беспокойтесь, Мэри Элен!

– Спасибо! – поблагодарила Мэри и улыбнулась пациенту. – Аманда сделает все как следует!

Мэри поспешно вымыла руки и сняла запачканный фартук. Пригладив волосы, она заправила выбившиеся пряди в уложенную вокруг головы косу и поспешила из душной палаты вниз. Она надеялась увидеть капитана Найта, но вместо него внизу ее ждал Дэниэл Лотон. Мэри была удивлена и огорчена.

– Мэри Элен, я должен с тобой поговорить!

– Но, Дэниэл, я очень занята и…

– Пожалуйста! – попросил он и увел ее в сторону.

– В чем дело? – встревоженно спросила Мэри. Дэниэл попросил ее говорить потише и выслушать его. Он рассказал ей все.

В немом изумлении Мэри слушала человека, который некогда был ее мужем. Теперь он стоял в жарких лучах августовского солнца и признавался в ужасном обмане. Дэниэл рассказал Мэри то, что уже рассказал Клею. Потрясенная, женщина молча слушала. Глаза ее округлились, рот приоткрылся. Она не верила.

– Твой отец сказал, что Найт тебя не любит, что он бессердечно использовал тебя, чтобы получить место в Аннаполисе. И в то же время он сказал Найту, что ты легкомысленная, пустая, что ты бросилась в мои объятия, как только он уехал.

– Нет! Нет! – воскликнула Мэри, покачав головой.

– Сердце Найта было разбито точно так же, как и твое.

– Но если это правда… Тогда почему он не попытался связаться со мной?

– Он пытался. Так же, как и ты, он писал письма. Все они были перехвачены и уничтожены.

– Ты хочешь сказать, что Клей не получил ни одного из моих писем?

– Нет. Ни единого.

– Боже милостивый! – воскликнула Мэри. – Клей думал, что я… Все это время думал, что… Он… он… – Мэри тяжело вздохнула и спросила: – Но зачем? Зачем папа это сделал?

– Он желал тебе добра. Он считал, что Найт тебя не достоин, что ты заслуживаешь лучшего. – Лотон улыбнулся и смущенно добавил: – Поэтому он обратился ко мне.

Дэниэл поежился и опустил голову.

– Но почему ты на это согласился? – спросила Мэри, у которой от всего услышанного голова пошла кругом.

Дэниэл поднял голову.

– Потому что я так хотел тебя получить, что мне было все равно, что для этого потребуется, лишь бы ты стала моей. – Он тяжело вздохнул и добавил: – Но ты так и не стала моей. Ты всегда принадлежала Клею Найту.

– Да, это правда, – задумчиво ответила Мэри.

– Прости меня, Мэри Элен! Ты можешь мне не верить, но все это правда. Я вчера рассказал об этом капитану Найту, но потом я подумал, что он может ничего тебе не сказать. Он может решить, что уже слишком поздно. Он мог уехать, и ты бы никогда ничего не узнала. Поэтому я решил сам тебе рассказать и пришел сюда.

Мэри кивнула. Постепенно она начинала понимать, что все это для нее значит. Дэниэл продолжал говорить, он объяснял и уточнял все, что еще осталось непонятного, он сделал все, чтобы убедить Мэри в том, что Клей страдал так же сильно, как и она сама. Когда Лотон закончил, Мэри улыбнулась. В душе ее появилась надежда, и от этого сердце ее забилось неровно.

Она порывисто обняла Дэниэла за шею:

– Ах, Дэниэл, огромное тебе спасибо!

– Ты хочешь сказать, что после того, что ты узнала, ты не стала ненавидеть меня?

– Ненавидеть? Да я люблю всех на свете! – Мэри бежала всю дорогу до дома.

Задыхаясь, она взлетела по ступенькам, выкрикивая имя Клея. Она бегала по всему дому, разыскивая его, и разбудила вздремнувшего после обеда Тайтеса.

Старый слуга улыбнулся и сказал:

– Капитан внизу, в конюшне, со своим…

Мэри исчезла раньше, чем он успел договорить. Приподняв юбки, она понеслась по спускающейся террасами лужайке. Солнце стояло в зените. Женщина миновала солнечные часы и беседку. Она так запыхалась, что еле дышала. Молча влетела Мэри в каретный сарай. Волосы ее растрепались. Коса подпрыгивала на спине.

От быстрого бега у нее закололо в боку, кровь застучала в ушах. Прижав руку к боку, Мэри, наконец, открыла маленькую дверь конюшни.

Стоя к ней спиной, обнаженный до пояса, Клей чистил своего черного коня.

Тяжело дыша, прижав руку к сердцу, Мэри тихо позвала:

– Клей!

Щетка замерла у него в руке. Капитан обернулся. Он увидел выражение ее глаз и все понял. Лицо его просияло.

– Ты знаешь?! – Это было скорее утверждение, чем вопрос.

– Я все знаю! – заверила его Мэри. – Дэниэл рассказал мне!

Она закрыла за собой дверь. Щетка выпала из рук Клея. Он раскрыл ей объятия. Мэри бросилась к нему, и они обнялись, шепча меж поцелуев:

– Я люблю тебя! Я люблю тебя! – Желание мгновенно охватило обоих.

– Клей, дорогой, пойдем в дом! – едва слышно проговорила Мэри.

– Слишком далеко, любимая! – прошептал он, целуя ее в шею.

Они не могли ждать. Страстно целуя друг друга, и шепча нежные слова, влюблённые опустились на колени на усыпанном соломой полу. Сквозь щели в дощатых стенах конюшни пробивались потоки яркого августовского солнца. Мэри и Клей стали торопливо раздевать друг друга.

Когда они разделись, Клей присел на корточки, раздвинул колени и протянул руки к Мэри. Она, не дыша, подошла к нему и села верхом на его твердые бедра. Они смотрели друг на друга и вздыхали, пока Мэри обнимала широкие плечи Клея и опускалась на него. Обхватив руками, порозовевшие бедра любимой, он откинул голову и поцеловал ее обнаженные груди, одновременно глубоко проникая в ее лоно. Мэри охнула от остроты ощущения и откинула голову, обнимая его за шею. Лицо ее светилось счастьем.

Они торопливо и пылко занимались любовью на покрытом соломой полу, а черный конь Клея неодобрительно пританцовывал вокруг них. Он то ржал, то храпел, мотая головой.

Влюбленные не замечали его. Они быстро кончили. Клей осторожно стал на колени и опустил Мэри, поддерживая ее рукой под ягодицы. Его тело все еще было частью любимой. Опуская Мэри, Клей опускался вместе с ней.

Довольно долго он лежал на ней не двигаясь. Мэри удовлетворенно вздыхала и потягивалась. Глаза ее были закрыты, руками она обнимала Клея за шею и гладила его шелковистые темные волосы.

В конце концов, Клей поцеловал возлюбленную в ушко и сказал:

– Выходи за меня, Мэри Пребл!

Мэри задумчиво открыла глаза. Руки ее тяжело упали по бокам. Она улыбнулась и ответила:

– Я выйду за тебя, Клей Найт! Когда?

– Сегодня.

– Хорошо! – взволнованно сказала она. – Давай оденемся и…

– Подожди, любимая, – сказал он, и Мэри почувствовала, как он шевельнулся внутри ее.

Клей поднял голову. На губах его играла лукавая улыбка. Удивленная, но довольная, Мэри лежала и улыбалась, глядя на него, в то время как его плоть увеличивалась в размерах внутри ее. Он начал двигаться. Сначала осторожно, потом постепенно погружаясь все глубже и глубже. Клей был теперь полностью возбужден и проникал в нее во всю длину своей мужской плоти. Мэри вздохнула и обвила руками его шею, а ногами – его талию.

На этот раз они занимались любовью не спеша, но так страстно, словно давно изголодались, и им не терпелось снова насладиться друг другом. Клей и Мэри не отрываясь, смотрели в глаза друг другу. Их движения были чувственными, а души сливались так же, как и их тела.

Достигнув единства души и тела, страстно влюбленная пара общалась без слов. По молчаливому согласию оба решили продлить удовольствие. Оттянуть завершающую стадию.

Это было долгое и сладостное мучение.

Обоих очень волновала возможность продлить удовольствие, не достигая оргазма. Мэри закусила изнутри нижнюю губку, стараясь удержаться в этом состоянии, и услышала нежную похвалу за свои старания.

– Так, детка! Хорошо! Очень хорошо. Продержись еще немножко. Люби меня еще, дорогая!

Мэри слушала и старалась следовать советам этого великолепного мужчины, которому предстояло стать ее мужем, и которому она была обязана всем, что знала об искусстве любви. Молодая женщина радовалась тому, что он будет учить ее еще долгие годы, которые они проведут вместе. Они будут счастливы еще много-много лет!

Мэри гордилась тем, что немножко научилась владеть собой. Она двигалась вместе со своим обожаемым возлюбленным, осторожно сдерживая себя, чтобы продлить удовольствие. Они играли и дарили друг другу наслаждение, лежа на соломе в потоках солнечного света. Взволнованный конь ржал и бегал по конюшне, угрожая разнести стены.

Наконец они оба были не в силах дольше терпеть.

– Сейчас, дорогой! – охнула Мэри.

– Да, детка! – хрипло прошептал Клей.

Давно сдерживаемый восторг был таким полным, что Мэри больно укусила Клея за влажное от пота плечо, стараясь удержаться от крика. Он, содрогаясь, застонал.

Все было кончено. Любовники лежали на соломе, потные и усталые. Клей поднял темноволосую голову и улыбнулся, глядя на Мэри сверху вниз:

– Господи, любовь моя, мне было так хорошо, что я даже испугался!

– Испугался? – переспросила Мэри. – Я думала, что умираю!

И они оба рассмеялись. Клей упал на спину рядом с Мэри. Несколько минут они смеялись как сумасшедшие.

В конце концов, оба успокоились, и Мэри спросила с улыбкой в голосе:

– Как насчет предложения выйти замуж? А, Клейтон Террел Найт? Ты это серьезно или случайно, в порыве страсти?

Клей усмехнулся и приподнялся на локте, глядя на любимую женщину. Он вынул соломинку из растрепанной косы у нее на плече, и красивое лицо его неожиданно стало серьезным. Он сказал:

– Я люблю тебя, Мэри Элен Пребл, всей душой!

– Тосковал ли ты обо мне, как я тосковала о тебе?

– Каждый день казался мне годом!

– Мне тоже! – честно призналась она.

– Я никогда, ни на минуту не переставал любить тебя, Мэри. Ты не знаешь, как мне стыдно за все те жестокости, что я наговорил тебе или сделал со времени моего возвращения. Это меня не извиняет, но мне было больно, и я хотел причинить боль тебе. Прости меня, Мэри, прости, даже если я этого не заслуживаю. Мне жаль. Я клянусь, что это правда. Выходи за меня, любимая! Позволь мне загладить мою вину! Скажи, что ты станешь моей женой, и я обещаю любить тебя и заботиться о тебе до конца нашей жизни.

– Ох, Клей! – воскликнула Мэри, и слезы счастья навернулись ей на глаза. – Больше всего на свете мне хотелось стать твоей женой! Я так люблю тебя! Я думала, что я умру без тебя!

– Я знаю, Мэри, знаю! – тихо ответил он. – Не плачь, любимая. Больше не надо слез.

Женщина поморгала, чтобы прогнать слезы, и улыбнулась:

– Ты помнишь, что ты мне сказал в беседке, когда впервые поцеловал меня?

Клей улыбнулся и кивнул темноволосой головой.

– Ты моя, отныне и навсегда. Ты – мое сердце. Ничьи губы не должны тебя целовать, кроме моих. Ничьи руки не должны тебя обнимать, кроме моих.

Он замолчал, лукаво улыбнулся и спросил точно так же, как в тот холодный февральский день:

– Ты поняла?

– Я поняла! – ответила она так же, как тогда.

Мэри была польщена тем, что он дословно помнит то, что сказал ей в тот памятный день.

– Да, я помню! А теперь, пожалуйста, Клей, поцелуй меня так, как ты целовал меня тогда!

Клей наклонился, нежно прижался губами к ее губам. – Мы поженимся сегодня же и наверстаем все упущенные годы. Что ты на это скажешь, любимая?

– Да! Да! Да!

 

Глава 37

В тот же день, в пять часов вечера, Мэри Элен Пребл наконец стала невестой капитана Клейтона Террела Найта. Красивая пара стояла у алтаря в старой часовне Эсбери, где почтенный седовласый капеллан-янки вел церемонию бракосочетания.

Солнечный свет пробивался через витражи в высоких окнах и освещал жениха и невесту, придавая им почти мистический вид.

Стройная невеста выглядела особенно юной и прекрасной в простом лиловом летнем платье с низким вырезом. Ее свежевымытые светлые, почти белые волосы были уложены в высокую прическу, скрепленную черепаховым гребнем. В руках она держала потрепанную старую Библию, поверх которой лежал перевязанный кружевом букетик душистых оранжерейных цветов.

Высокий смуглый жених выглядел по-мальчишески юным и был очень красив в своей белой накрахмаленной форме. Широкую грудь украшали медали и два ряда сверкающих медных пуговиц. Широкий пояс стягивал стройную талию. На бедре покоилась тяжелая церемониальная сабля. За пояс были заткнуты белоснежные перчатки.

По левую руку от Мэри стояла высокая некрасивая Лия Томпсон. Улыбающаяся подружка невесты держала в руках букет кремовых роз. По правую руку от Клея стоял веснушчатый лейтенант Джонни Бриггс. Улыбающийся шафер в белых перчатках держал золотую свадебную ленту.

Немногочисленные свидетели церемонии сидели на ореховых скамьях в полумраке часовни. Здесь был старый Тайтес, вытирающий мокрые от слез глаза. Рядом с ним сидела Мэтти в своей лучшей воскресной шляпке и с ней тщательно умытые дети Лии Томпсон, которым мать строго-настрого наказала вести себя тихо. Все смотрели на жениха и невесту, которые обменивались клятвами.

Когда Клей надел на палец невесты золотое кольцо, Мэри посмотрела в его прекрасные серебристо-серые глаза и увидела, что они затуманились слезами. Ее сердце наполнилось такой любовью и сочувствием к нему, что ей стало трудно дышать. Никогда в жизни она не видела, чтобы ее дорогой Клей плакал.

Слезы счастья брызнули и из ее глаз. Длинные пальцы Мэри сжали его смуглую руку. Когда он заговорил, голос его был тихим и звучал довольно ровно и уверенно. Капитан повторил за священником слова клятвы:

– До тех пор, пока смерть не разлучит нас!

На минуту безоблачное счастье Мэри омрачила страшная мысль. До этого ей почему-то не приходило в голову, что идет война и ее мужа могут убить!

Но она позабыла о своих страхах, как только капеллан объявил, что жених может поцеловать невесту. Мэри мгновенно очутилась в крепких объятиях Клея.

Новобрачные направились к выходу из церкви, а гости с радостными возгласами обсыпали их рисом. Клей и Мэри вышли из полумрака часовни на яркий солнечный свет, где их приветствовали многочисленные подчиненные капитана Найта. Слышались шутки, смех и свист.

Улыбаясь и кивая в ответ на поздравления, Клей поспешно провел молодую жену в ожидавшую их карету, помог ей сесть и забрался следом. Молодые держались за руки и смеялись всю дорогу до отеля, расположенного в южной части города.

Звяканье консервных банок и стук старых башмаков, привязанных позади кареты, издалека извещали о приближении новобрачных.

На улицах люди оборачивались и показывали друг другу веселый экипаж. Знакомые лица с любопытством заглядывали в окошко кареты. Мэри и Клей понимали, что еще до наступления ночи весь город будет знать об их бракосочетании и зажужжит от пересудов.

Но молодоженам не было до этого никакого, дела.

В элегантном старом отеле «Гайосо», одном из лучших в городе, Мэри и Клея ждал роскошный номер. Отель сейчас не принимал посетителей – он был полностью занят войсками северян. Но командующему военно-морскими силами стоило только пожелать – и ему немедленно освободили прекрасный угловой номер на верхнем этаже и подготовили его к приезду новобрачных.

Отель «Гайосо» был также одним из самых красивых и самых высоких зданий в городе. Солидное заведение на двести пятьдесят номеров имело собственную систему водоснабжения и газовое освещение. Здесь же были своя пекарня, винный погреб, канализация и водопровод в номерах. Это было идеальное место для счастливого, пусть даже и очень короткого, медового месяца.

После замечательного свадебного ужина из пяти блюд, который прошел в элегантной гостиной роскошного номера, молодожены разделись и, игнорируя огромную мраморную ванну с серебряными кранами, отправились под душ. Во всем Мемфисе подобным новшеством мог похвастаться только отель «Гайосо». Стены душевой были отделаны мрамором, и в ней было достаточно места для двоих. Особенно когда эти двое предпочитают стоять так близко друг к другу, что их скользкие тела соприкасаются.

Мэри и Клей были счастливы, как никогда в жизни. Они смеялись, пели и намыливали друг друга под горячими струями. В конце концов, они перестали смеяться и только улыбались. Потом стихло и пение. Молодожены чувственно намыливали друг друга. Вскоре прекратилось и это. Мыло упало на мраморный пол, и о нем совершенно забыли. Они стояли под сильными струями, целовались, обнимались и вздыхали.

– Не думаю, что из этого что-нибудь выйдет, дорогой, – с сомнением в голосе проговорила Мэри, моргая и стараясь разглядеть Клея в облаке пара, в то время как он прижимал жену спиной к мраморной стене, а его твердая мужская плоть пульсировала у ее обнаженного мокрого живота.

– Доверьтесь мне, миссис Найт, – сказал капитан и наклонился, чтобы страстно поцеловать жену. Его язык проскользнул внутрь ее рта, лаская и дразня, а его руки двигались по ее скользкому телу. Потом Клей поднял руки Мэри, чтобы она обняла его за шею, а сам обнял ее за тоненькую талию.

С наслаждением, целуя жену в полуоткрытые губы, Клей заставил ее подняться на цыпочки, потом без видимых усилий оторвал от пола.

Наконец он отпустил губы Мэри, и его рука скользнула вниз, к ее левому бедру. Капитан обхватил ее колено и поднял повыше ее ногу. Сквозь пар от горячего душа его лицо было видно не очень отчетливо. Мэри крепче прижалась к его шее, пока он устраивал поудобнее ее ноги. Клей немного согнул колени и свободной рукой направил себя в нее. Мэри вздохнула.

– О-о-ох, Клей! – пробормотала она, обнимая его за шею и прижимаясь головой к стене.

– Я же тебе говорил, что все получится, – прошептал он и начал медленно и нежно двигаться.

Мэри по природе своей была чувственной женщиной, и ей сразу же понравился этот новый способ. Очень неудобно и очень возбуждающе. Как необычно заниматься любовью стоя! Особенно стоя в мраморной душевой, где было так жарко, что она едва могла дышать. Там было столько пару, что она едва видела мужа, который творил с ней такие чудеса!..

Мэри дышала ртом и крепко сжимала мокрые иссиня-черные волосы Клея, который крепко держал ее и медленно, осторожно погружался в ее лоно.

Женщина была вне себя от восторга. Она глуповато улыбнулась и сказала:

– Клей…

– Что, любимая?

– Как ты думаешь, во что обойдется сделать душ в Лонгвуде?

Клей усмехнулся, наклонился и поцеловал ее в полураскрытые губы. Потом он напряг ягодицы, чтобы глубже погрузить в ее мягкое влажное тепло свою твердую, как гранит, мужскую плоть.

Обнаженные новобрачные стояли под горячим душем и пылко занимались любовью. И это было прекрасно. Все было прекрасно. Облака окутывавшего их пара, время от времени скрывавшие их друг от друга, а потом открывавшие их друг другу. Мокрые тела, заставлявшие их скользить друг по другу вверх и вниз, туда и обратно.

Влажное, обволакивающее тепло поднимало температуру их тел. Лица обоих раскраснелись. Они так ослабели, что едва могли стоять.

Это было неземное блаженство, и, когда они разом кончили, никто из них не стал подавлять криков и стонов экстаза.

Наконец утихли последние содрогания. Мэри без сил прислонилась к стене. Глаза ее были закрыты. Она слишком устала, чтобы шевелиться.

– Детка, с тобой все в порядке? – встревоженно спросил ее муж.

Мэри открыла глаза и улыбнулась ему.

– Если ты хочешь, чтобы я была чистой, тебе придется помыть меня. У меня просто нет сил.

Клей засмеялся и поцеловал ее.

– С превеликим удовольствием, любимая!

Он тихонько потянул жену за руку и поставил под теплые струи, прислонив к себе спиной. Потом он тщательно вымыл сначала ее, потом себя. Когда они оба стали чистыми, как новорожденные младенцы, Клей вывел свою испытывающую легкое головокружение жену из душевой и вытер ее и себя полудюжиной белых полотенец.

Поблагодарив его, Мэри потянулась за атласной ночной рубашкой и отделанным кружевами халатиком, которые она приготовила для этого случая.

Клей засмеялся и сказал:

– Тебе это не понадобится.

Мэри прижала к себе одежду. Неожиданно ей стало неловко из-за своей наготы. Она посмотрела на мужа, как маленькая девочка, и сказала совсем по-детски:

– Пожалуйста, Клей! Одетой я лучше себя чувствую. – Он понял, что она имеет в виду, и согласился:

– Тогда одевайся, детка.

Капитан протянул руку и ласково коснулся щеки жены.

– Можешь одеваться в одиночестве, пока я пойду, надену брюки.

– Спасибо, дорогой!

– Пожалуйста! – ответил он, думая о том, что его жена – самая милая и самая прелестная из женщин. – Через плечо Клей добавил: – Когда оденешься, выходи, мы вместе полюбуемся закатом.

– Мне нравится эта идея!

– А мне нравишься ты!

Улыбаясь, он вышел. Ее неожиданная скромность и застенчивость показались ему очаровательными. После того как они только что были так близки, что большую близость трудно себе представить, она стесняется своей и его наготы.

В спальне Клей надел белые брюки и, застегивая их на ходу, прошел в гостиную. Там он подошел к окну и залюбовался поросшими лесом просторами штата Теннесси. За могучей Миссисипи садилось жаркое августовское солнце. Капитан вздохнул. Он был так счастлив, что в это было трудно поверить. Клей стоял и смотрел на роскошную землю, которая была его родиной.

Неожиданно он вздрогнул от охватившей его тревоги. Капитан редко думал о смерти, но тут ему вдруг пришло в голову, что его могут убить на войне.

Молодая жена молча вошла в гостиную, подошла сзади и обняла его, прижавшись щекой к его спине. И Клей тут же забыл о своих мрачных мыслях.

– Я люблю тебя, – прошептала она и прижалась губами к его оливковой коже. – Доживу ли я до ста лет или умру завтра, но никогда я не буду счастливее, чем сейчас, сию минуту, когда мы вместе.

Клей вздохнул, и Мэри почувствовала, как напряглись мышцы его живота и груди.

– Мэри, ты и представить себе не можешь, сколько раз я мечтал о том, чтобы мы с тобой были вот так, вдвоем. – Он ласково убрал обнимавшие его руки жены и повернулся к ней лицом. – Не проходило и дня, чтобы я не думал о тебе. Каждый день я хотел тебя, любил тебя.

– Я знаю, любимый. Со мной было то же самое. – Женщина ласково дотронулась до щеки мужа:

– Обещай, что больше не покинешь меня!

Клей тяжело вздохнул и обнял ее тоненькую талию.

– Мэри, я не могу этого обещать. Но я обещаю любить тебя до конца своих дней.

– А я – тебя! – ответила она, прижимаясь щекой к его обнаженной груди.

– Так как насчет заката? – спросил, улыбаясь, Клей. Он усадил жену на диван и сел рядом. Потом улыбнулся и расстегнул крошечные крючочки на вороте ее отделанного кружевом халатика. Раздвинув полы халатика, так что стала видна бежевая атласная рубашка, он запечатлел поцелуй на обнаженном участке груди.

– Господи, какая же ты красивая! И моя! Я просто не могу в это поверить!

– А ты поверь!

Неожиданно для Мэри Клей уронил голову ей на колени и вытянулся на диване.

Она тихонько рассмеялась и ласково и осторожно провела пальцем по его лицу, коснувшись темных волос сначала на висках, потом там, где они так соблазнительно курчавились вокруг ушей.

– Ты хоть когда-нибудь бываешь абсолютно спокоен? – Закрыв свои серебристо-серые глаза, так что длинные ресницы легли на загорелые щеки, капитан ответил:

– До этой минуты никогда не был.

Потом они оба замолчали. Догорали последние, красные как кровь краски заката. Мэри продолжала гладить лицо Клея, его волосы и широкие плечи.

Она весело улыбнулась, заметив, что муж уснул. Во сне его лицо утратило свою твердость. Оно расслабилось и стало тем самым лицом красивого юноши, в которого она влюбилась, когда была молоденькой девочкой. Сейчас ему было восемнадцать, а не тридцать два.

Мэри и не думала будить Клея. Она сидела, обнимая его голову и наслаждаясь прелестью этих минут, и размышляла о том, что мужчине никогда не понять, что для женщины подобные минуты без секса значат так же много, как и недавний экстаз под душем.

Держа на коленях голову спящего мужа, единственного мужчины, которого она любила всю свою жизнь, Мэри Пребл Найт приказала времени остановиться.

 

Глава 38

И время действительно остановилось, словно из вечности вырезали кусочек.

На душе у Мэри было спокойно и радостно. Она держала на коленях голову мужа и в угасающем свете летнего дня изучала дивные контуры его лица.

Блаженство, которое она при этом испытывала, превосходило ее самые заветные мечты.

Она была так счастлива, что боялась, что все это только сон, чудесный сон, который исчезнет, как только она проснется.

Мэри закрыла глаза и медленно и глубоко вздохнула. Она молилась о том, чтобы все это не оказалось сном, чтобы ее обожаемый Клей и в самом деле был здесь, и в самом деле принадлежал ей. Просидев некоторое время с закрытыми глазами, Мэри осторожно, со страхом и надеждой, открыла глаза.

И тотчас же радостно рассмеялась как маленькая девочка.

Клей проснулся и лукаво улыбнулся ей. Худой мускулистой рукой он обнял жену за шею и сказал тихо и проникновенно:

– Я хочу, чтобы отныне и навсегда, каждый раз, когда я просыпаюсь, первым, что я увижу, было, твое лицо. Как ты думаешь, тебе это удастся?

– Я сделаю все, что в моих силах, – улыбаясь, пообещала Мэри, наклонилась и поцеловала его.

По молчаливому обоюдному согласию молодые люди перешли в спальню, на большую удобную кровать. И в сгущающихся сумерках супруги, не спеша, с упоением занимались любовью. Потом они лежали, держась за руки, крепко прижавшись, друг к другу, разговаривали, строили планы и мечтали до поздней ночи. Новобрачные пообещали друг другу, что станут проводить в этом номере каждую годовщину своей свадьбы. В этом номере и в этой постели.

В конце концов, они оба устали, обоим захотелось спать. Прекрасный день свадьбы подошел к концу. Тихонько вздохнув, Мэри задремала на крепкой груди мужа.

Проснувшись на следующее утро, она открыла глаза и увидела, что Клей улыбается ей. Она вся задрожала от радости. А когда он притянул ее к себе, она ощутила сильное волнение. Ласковая рука мужа нежно гладила ее.

– Доброе утро, любовь моя! – сказал он, целуя ее. И прекрасное утро стало еще лучше.

К полудню молодожены покинули отель «Гайосо» и отправились домой. Домой, в Лонгвуд, который опять стал тем, чему ему полагалось быть: уютным семейным гнездом. В качестве свадебного подарка Мэри Клей отдал приказ своему штабу занять пустующее здание на Мэдисон-стрит. Так что в Лонгвуде больше не было посторонних. Старый дом был полностью в распоряжении молодой четы.

В штат Теннесси пришло чудесное бабье лето. Клей и Мэри купались в реке, качались на качалке в беседке, играли на фортепьяно и пели, играли в карты в кабинете и в крокет на лужайке. Они потягивали ледяной лимонад на тенистой галерее и ездили верхом по лесу на черном коне Клея. Рука об руку они гуляли по улицам города, неторопливо разглядывая витрины.

В один из чудесных осенних дней Клей и Мэри купили арбуз, принесли его домой и, сидя на галерее, наслаждались его прохладной сочной мякотью. Вечером они лежали на траве рядом со старыми солнечными часами и изучали звезды. Молодые люди частенько читали друг другу стихи и совершали долгие прогулки по обрыву на закате дня. А иногда в полночь танцевали на балконе второго этажа.

Клей и Мэри, как никогда прежде, радовались жизни. Вдвоем они открывали волшебство в ее самых простых радостях.

Краткие часы, проведенные порознь, были настоящим мучением. Но тем радостнее были встречи. Мэри все еще работала в госпитале графства Шелби, а у Клея были обязанности в штабе. Но обоим удавалось заниматься делами меньше, чем обычно. И не раз в полдень Клей покидал штаб на Мэдисон-стрит, чтобы заглянуть в клинику, и тогда супруги устраивали пикник на лужайке перед госпиталем, закусывая хлебом, сыром и холодным ростбифом.

Клей неизменно встречал жену в конце дня. Иногда они отправлялись прямо в Лонгвуд. В других случаях супруги ужинали в одном из многочисленных ресторанов Мемфиса, процветавших в тяжелое военное время как никогда прежде.

Клей и Мэри жили только этими счастливыми часами. Они вдыхали жизнь полной грудью, как двое беззаботных детей. Они использовали любую возможность, чтобы доставить удовольствие друг другу, и вели себя как счастливые дети, занимаясь тем, что делали в юности.

Войны для них не существовало.

Жизнь стала раем на земле.

 

Глава 39

Лето кончилось, но еще долго стояла прекрасная погода, и только в октябре появились первые признаки настоящей осени. Листья огромных дубов и вязов начали менять цвет и постепенно опадать. Солнце теперь поднималось не так высоко, и его лучи хотя и были жаркими, но уже не такими палящими, как летом.

Конечно, изменилась и река. Добрая старая Миссисипи всегда была разной в зависимости от времени года.

В долгие жаркие дни июля и августа широкая река принимала яркий золотистый оттенок. Над ее поверхностью кишели мириады насекомых. На закате река сначала ненадолго обретала цвет расплавленной меди, потом, когда солнце начинало прятаться за ее западный берег, река становилась кроваво-красной.

Теперь, когда осень полностью вступила в свои права, изменив цвета буйной растительности, по широкой реке лениво плыли разноцветные листья. Скоро, очень скоро берег по утрам начнет покрываться кружевом льда, ночи станут совсем холодными, река остынет и в западную часть штата Теннесси придет зима.

Никто не говорил о том, что расставание неизбежно, но и Мэри, и Клей чувствовали, что им не доведется вместе встретить Рождество. Это было их первое Рождество после свадьбы.

Клея удивляло, что его оставили в Мемфисе на столь долгий срок. В управляемом федералами городе было тихо и спокойно. Оккупационным властям удалось если не совсем искоренить, то существенно снизить активность контрабандистов. В сущности, Клею нечего было здесь делать. В любой момент капитан мог получить приказ отправиться в район боевых действий.

Но Мэри он об этом ничего не говорил.

Когда на утес Чироки пришел ноябрь, с севера подули холодные ветра. Несмотря на холод, Мэри напоминала весенний цветок. Ее темные глаза светились внутренним светом, на бледных щеках появился румянец.

Клей спрашивал себя, не чудится ли ему, что его молодая жена с каждым днем становится все прекраснее. Он не догадывался, что глаза Мэри сияли от того, что она хранила чудесный секрет. Мэри не без оснований подозревала, что беременна, но она решила сказать об этом мужу только после того, как будет абсолютно уверена.

В первую же неделю ноября Мэри договорилась с доктором Кейном, что во вторник он ее осмотрит. Это был тот самый седовласый врач, с которым она долгое время бок о бок работала в госпитале.

День выдался хмурый и холодный. Доктор подтвердил предположения Мэри, и весь мир для нее наполнился солнечным светом.

– Вы действительно беременны, миссис Найт, – сказал врач, – вам следует ожидать рождения ребенка в начале июня.

– Ох, доктор Кейн, огромное вам спасибо! – радостно воскликнула Мэри.

Пожилой доктор улыбнулся сияющей молодой женщине.

– Благодарите не меня, благодарите своего мужа! – рассмеялся он собственной шутке.

– Я так и сделаю, – ответила Мэри.

– Должно быть, вы забеременели в брачную ночь, – вслух размышлял доктор, считая на пальцах.

Мэри почувствовала, что краснеет.

– Похоже, что так.

Она вскочила со стула, собираясь выйти из захламленного кабинета, располагавшегося на первом этаже госпиталя графства Шелби, но доктор остановил ее:

– Подождите, Мэри Элен! Присядьте и давайте немного поговорим.

Мэри улыбнулась, кивнула и села, но была не в силах сидеть спокойно. Она то взволнованно сцепляла и расцепляла руки, то постукивала ногой по полу.

– Господи, мне еще столько предстоит узнать! Я ведь в жизни не имела дела с младенцами, и я… Почему вы хмуритесь, доктор Кейн? Что случилось?

– Хмурюсь? Я и не заметил!

Доктор наклонился над своим письменным столом, снял очки и сказал:

– Мэри Элен, я не хочу вас напрасно пугать, но как врач я обязан вас предупредить, что у вас, вероятно, будут трудные роды. Одни женщины созданы для рождения детей, другие нет.

Теперь и Мэри нахмурилась:

– Вы же не хотите сказать, что я не могу…

– Нет, нет! Ничего подобного. Я просто хочу вам сказать, что, когда придет время, вам, возможно, придется немало пострадать и…

– И это все? – снова просияла Мэри. Она снова вскочила. – Мне кажется, что я в состоянии терпеть боль не хуже других! – Глаза ее сверкали от волнения. Она добавила: – Не волнуйтесь! Обещаю вам, что не буду вести себя как балованное дитя!

– Я знаю, что не будете! Я просто хочу быть уверен, что, как только у вас начнутся схватки, вы пошлете кого-нибудь за мной.

– Непременно, доктор Кейн! Я с нетерпением буду ждать этого счастливого дня!

Мэри очень хотелось поскорее рассказать Клею о том, что у них будет ребенок.

Рабочий день был окончен. Мэри надела теплый шерстяной плащ, накинула на голову капюшон и вышла на улицу. Шел легкий моросящий дождик.

На улице к Мэри тут же подошел юный лейтенант Джонни Бриггс.

– Добрый вечер, миссис Найт! Капитан Найт очень занят и просил меня отвезти вас домой. – Молодой человек кивнул в сторону ожидавшей коляски.

– Спасибо, лейтенант Бриггс! – ответила Мэри. Подумав, она перестала огорчаться из-за того, что не может немедленно рассказать все Клею. Так даже лучше. Так, даже гораздо лучше. Она расскажет ему, когда они будут одни. Он обрадуется не меньше, чем она сама, а если они будут наедине, ему не нужно будет скрывать своей радости.

Несмотря на хмурое небо и непрекращающийся дождь, Мэри улыбалась всю дорогу до Лонгвуда. Дома она отдала Тайтесу мокрый плащ и спросила, где муж.

– Он в кабинете, – ответил слуга.

Мэри так спешила повидать Клея, что не обратила внимания на встревоженный вид старого Тайтеса.

Но, остановившись в дверях кабинета, она увидела красивое лицо Клея и все поняла. Она давно предчувствовала скорую разлуку, понимала се неизбежность, но старалась поменьше думать об этом, поскольку ничего нельзя было изменить.

Клей уезжал.

Капитан Найт заметил стоящую в дверях жену и улыбнулся. Поднявшись из-за стола, он пошел Мэри навстречу и обнял ее. Некоторое время он молча гладил ее светлые волосы.

Молодая женщина была так потрясена, что ей хотелось крикнуть мужу: «Молчи! Ничего не говори! Ты не можешь уехать! Я тебя не пущу! У нас будет ребенок, и ты нужен нам обоим!»

Но вслух она ничего не сказала. Мэри молча стояла, вдыхая чистый, свойственный только ему одному его запах.

Целуя жену в висок, Клей сказал:

– Любимая, я покидаю Мемфис.

Она крепче обняла мужа, прижалась к нему, словно могла его не пустить, и спросила:

– Куда?

– На корабле «Каир» я ухожу вниз по Миссисипи.

– Когда? – спросила она едва слышно.

Клей взял ее лицо в свои ладони и приподнял вверх.

– Сегодня вечером.

Изо всех сил, стараясь держать себя в руках, Мэри бодрым голосом сказала:

– Я помогу тебе упаковаться!

– Я уже собрался, все готово, – ответил он.

– А! Ну, тогда… – Клей прервал ее:

– Прежде чем я уеду, любимая, я хочу, чтобы мы еще раз занялись любовью.

Мэри пыталась улыбнуться, но у нее ничего не вышло.

– С удовольствием, капитан Найт!

Рука об руку супруги поднялись наверх, прошли на хозяйскую половину дома. В большой спальне в мраморном камине ярко горел огонь, согревая и освещая комнату. Тяжелые дамастовые занавески были задернуты. По оконным стеклам стучал мелкий дождь. В спальне было тепло и уютно.

Весь мир со всеми его проблемами остался за дверью.

Мэри ни словом не обмолвилась о том, что у них будет ребенок. Ей не хотелось беспокоить мужа перед отъездом. Раздевшись, она забралась на огромную перину. Не отрывая глаз, смотрела она на своего смуглого супруга, которому были открыты не только ее объятия, но и ее душа.

Пляшущий огонь камина освещал два обнаженных тела, отражавшихся в многочисленных зеркалах. И, сливаясь с любимой, Клей прошептал:

– Мое сердце, было, есть и будет твоим. Ты меня так приворожила, что ни время, ни расстояние не могут ничего изменить. Помни об этом, Мэри. Я всегда любил только тебя!

Когда супруги покинули спальню, дождь сменился холодным туманом, а небо по-прежнему было свинцово-серым. Спустившись вниз, Клей сказал:

– Мэри, я не хочу, чтобы ты ехала со мной на пристань.

Жена улыбнулась ему:

– Боишься, что я стану плакать и поставлю тебя в неловкое положение?

– Нет, – лукаво, по-мальчишески улыбнувшись, ответил он. – Я боюсь за себя.

– Позволь мне проводить тебя до ворот.

Клей кивнул и закутал Мэри в теплый плащ с капюшоном. Сам он надел шинель. Они только собрались уходить, как вошел Тайтес.

Капитан пожал ему руку и ласково обнял за плечи.

– Тайтес, я хочу попросить тебя об огромном одолжении.

– Вы только скажите, капитан!

– Присмотри за Мэри вместо меня!

– Присмотрю! – Тайтес закивал седой головой. – А вы поберегите себя!

– Я постараюсь. До свидания, старина!

Клей взял Мэри за руку и повел ее к выходу. По дороге он сказал жене, что оставляет в Лонгвуде двоих своих людей, которые будут ее охранять.

– Джонни Бриггса ты знаешь. И лейтенанта Дэйва Грейбила ты тоже не раз видела – это крупный застенчивый блондин с ослепительной улыбкой.

Кивая, Мэри слушала мужа.

– Оба они хорошие люди. Если тебе что-нибудь понадобится, скажи Бриггсу. Я буду высылать тебе свое жалованье, но если у тебя кончатся деньги, то в Мемфисе, в отделении Национального банка, что на Франт-стрит, у меня есть счет. Возьмешь сколько потребуется.

Супруги подошли к воротам, миновали их и вышли за пределы усадьбы.

– Может быть, я что-нибудь забыл?

– Нет, – ответила Мэри, – ты подумал обо всем. – Они подошли к оседланному коню. Большой черный жеребец фыркал и мотал головой, предчувствуя дальнюю дорогу.

– Подожди чуть-чуть! – сказал Клей коню и обратился к жене: – Ты хочешь мне что-то сказать?

Мэри страшно хотелось крикнуть: «Да! Мне нужно тебе сказать, что у нас будет ребенок!» – но она сдержалась.

– Нет, ничего. Со мной будет все в порядке. Пожалуйста, не беспокойся обо мне.

– Тогда поцелуй меня! – сказал он и обнял жену.

В этом поцелуе Мэри хотелось передать ему всю свою любовь.

Клей вскочил в седло. Мэри подошла поближе и положила руку ему на бедро.

Капитан Клей Найт посмотрел сверху на женщину, которую он любил с детства, и его сердце сжалось от боли. Он снова вынужден ее покинуть.

– Всегда помни, Мэри, что ты – мое сердце. Я люблю тебя, дорогая, и я вернусь к тебе!

Мэри улыбнулась ему со слезами на глазах и сказала:

– Ты должен вернуться! Обещай мне, что ты останешься жив.

– Обещаю!

И Клей наклонился, чтобы поцеловать ее на прощание.

 

Глава 40

Туман все еще не рассеялся. Опять зарядил дождь. Мэри стояла и смотрела, как удаляется ее муж по подъездной дороге. Когда он достиг Ривер-роуд, она сказала себе, что уйдет в дом. Но не ушла.

Она стояла и смотрела, как лошадь и всадник становятся все меньше и меньше, и вот они уже совсем скрылись из виду.

Но Мэри все равно не пошла в дом.

Она просто сменила наблюдательный пункт, найдя удобное местечко на высоком берегу. Она пожалела, что ей не пришло в голову захватить мощный полевой бинокль, и очень обрадовалась, когда Тайтес догадался его принести – он окликнул ее вскоре после того, как она перешла на новое место. Мэри оглянулась и увидела старого слугу в поношенном зимнем пальто, с палочкой, медленно, с трудом спускающегося к ней. Он улыбнулся, показывая ей бинокль.

Мэри засмеялась и побежала ему навстречу.

– Тайтес! Как же ты догадался? Огромное спасибо! – Слуга отдал ей бинокль и тут же принялся ее бранить.

Он погрозил ей костлявым пальцем и сердито сказал:

– Я принес вам бинокль, чтобы вы разок хорошенько посмотрели и пошли в дом! Негоже вам здесь долго стоять!

– Уйду, уйду, обещаю! – сказала она, ласково похлопав старика по плечу.

Тайтес не ушел. Он уже начал употреблять власть, данную ему капитаном.

– Капитан велел мне смотреть за вами, и я сдержу слово, миссис. Если вы в ближайшие несколько минут не уйдете в дом, я срежу с ивы прут и отшлепаю вас по ногам. И я это сделаю, вот увидите!

Мэри не рассмеялась, хотя живо представила себе картинку: старый сгорбленный Тайтес под дождем срезает хворостину. Не менее комична была и сама мысль о том, что старик может ее выдрать. Этот добрый человек в жизни никого не ударил. Мэри сказала:

– Я обещаю хорошо себя вести, ты только позволь мне посмотреть, как Клей приедет на пристань.

Тайтес сделал вид, что сердится, но все же кивнул седой головой и сообщил:

– Часть пути вниз по реке капитан проделает на «Эндрю Джексоне». Янки забрали наш старый пароход, чтобы возить своих солдат.

– Ну, Тайтес Пребл! Ты просто кладезь премудрости! Клей даже не упоминал, на каком корабле пойдет вниз по реке! – искренне удивилась Мэри.

– Я много чего знаю! – проворчал старик, поднимая воротник пальто, потому что у него стали мерзнуть уши. – И всегда знал! – Старый слуга повернулся и похромал прочь, опираясь на палку и бормоча про себя: – Да разве кто-нибудь меня слушает! Даже внимания не обращают на то, что я им говорю, потому что…

Сердечно улыбнувшись вслед доброму старику, Мэри повернулась к реке и, поднеся к глазам бинокль, принялась внимательно осматривать пристань.

Она оглядела множество судов, стоявших у причала: шаланды, плоты, баржи, рыбачьи лодки, паровые буксиры и другие суда.

Наконец Мэри отыскала «Эндрю Джексона».

Крепко держа бинокль замерзшими руками, она, почти не мигая, смотрела на пароход до тех пор, пока не увидела Клея. И тогда руки ее дрогнули, и она невольно сбила резкость.

– Ну вот! – рассердилась на себя Мэри.

Быстро овладев собой, она поправила резкость и отчетливо увидела высокого смуглого офицера, который вел по трапу норовистого коня.

Теперь Мэри не отрывала глаз от мужа.

Как только Клей поднялся на палубу, к нему подскочил боцман. Капитан скинул тяжелую шинель и передал ее и поводья боцману, который тут же увел коня из поля зрения Мэри.

Заработали машины парохода, выбросив из трубы клубы пара. Гребные колеса принялись вспенивать воду, звякнул колокол, и пароход медленно отошел от пристани.

Капитан легко поднялся по трапу на штормовой мостик. «Эндрю Джексон» выходил на середину реки. Клей кивнул лоцману, стоявшему в застекленной рулевой рубке, и прошел на палубную надстройку.

Быстро смеркалось – холодный и дождливый ноябрьский день уступал место вечеру. Пароход шел с зажженными огнями. Он направлялся на юг и был уже напротив Лонгвуда.

В мощный полевой бинокль Мэри отчетливо видела мужа. Он стоял на мостике один. Синяя форма эффектно контрастировала с ослепительно белым поручнем. Его мокрое от дождя лицо было повернуто к утесу Чироки. Холодный ноябрьский ветер трепал иссиня-черные волосы, поднимая их над головой Клея.

У Мэри ком подступил к горлу. Она думала о том, что жаркой июньской ночью громадная Миссисипи привела к ней мужа и она же забрала его холодным ноябрьским вечером.

«Клей! – Губы женщины беззвучно произносили его имя. – Ох, Клей, вернись! Вернись ко мне!»

К удивлению Мэри и к ее огромной радости, смуглый мужчина, к которому она мысленно обращалась, поднял руку и помахал ей! Он ее видит! Он знает, что она здесь!

Смеясь и плача, Мэри подняла руку и изо всех сил замахала в ответ. В мощный бинокль она видела, как на его лице появилась радостная мальчишеская улыбка. Она послала мужу воздушный поцелуй. В ответ Клей послал ей два воздушных поцелуя – высоко вскинув вверх сразу обе руки.

Очень скоро он скрылся из виду.

Мэри осталась одна в густых туманных сумерках. «Эндрю Джексона» уже не было видно, темная угрюмая река была пустынна.

Женщина опустила тяжелый бинокль. Она дрожала от холода и страха.

Клея нет. Он уехал. И он может вообще не вернуться.

Пока Клей был с ней в Лонгвуде, войны для Мэри, словно не существовало. Но теперь, когда он уехал, война не выходила у нее из головы. Теперь она жадно читала «Мемфис эпил» и другие газеты, которые удавалось достать, и ежедневно справлялась у Джонни Бриггса о том, какие и где идут сражения на воде и на суше.

Незадолго до Рождества пришла весть о том, что корабль «Каир», на котором находился Клей, 12 декабря затонул на реке Язу. Были раненые, но количество погибших не сообщалось. У Мэри похолодело сердце.

В ожидании более подробных сведений Мэри провела одну из самых трудных недель в своей жизни. Наконец в штаб северян в Мемфисе пришла депеша, и лейтенант Бриггс принес в Лонгвуд добрую весть. Капитана Найта не было в списках погибших и раненых. Несколько дней спустя Мэри получила коротенькое письмо от Клея, где он сообщал, что жив-здоров и будет продолжать в том же духе. Теперь капитан был на пути в Арканзас, где ему предстояло соединиться с флотом адмирала Дэвида Портера.

Мэри было велено не беспокоиться.

Она опустила письмо и покачала головой.

Не беспокоиться? Но она только и делала, что беспокоилась. Как и тысячи других жен, матерей, сестер и возлюбленных, она постоянно опасалась за жизнь любимого человека.

Когда Клей отправился на войну, работа в госпитале приобрела для Мэри особое значение. Каждый раз, наклоняясь, чтобы утешить страждущего, Мэри представляла себе, что это Клей лежит раненый и беспомощный, и сострадание наполняло ее сердце. Женщина говорила себе, что ей следует быть более внимательной и ласковой с ранеными. Она с удвоенными силами принялась ухаживать за больными, отдавая раненым и умирающим максимум внимания и заботы. Герои войны это заслужили.

Раненым, за которыми она ухаживала, было совершенно не важно, что Мэри была женой офицера северян. Людям, о которых она так терпеливо и сочувственно заботилась, ее прелестное личико казалось солнечным лучиком во тьме их страданий. А ее ласковые руки несли им утешение и облегчали боль.

Мэри трудилась очень усердно и помногу часов, понимая, что очень скоро она уже не сможет работать в госпитале. Теплые зимние платья уже стали ей тесны в талии, и доктор Кейн предупредил ее, что работа в госпитале слишком тяжела для будущей матери. Первое января стало ее последним рабочим днем. Мэри была на пятом месяце беременности и собиралась остальное время до рождения ребенка провести в Лонгвуде.

Теперь, когда она не была занята в госпитале, время тянулось очень медленно. Это была самая долгая и одинокая зима в жизни Мэри Пребл Найт. Она каждый день ждала писем и молилась, но Клей писал нечасто. Со времени его отъезда она получила всего несколько писем и теперь без конца их перечитывала.

Настроение Мэри было мрачным, как погода зимой. Январь и февраль показались бесконечной вереницей холодных хмурых дней. Одна за другой кружили в городе снежные метели. По темной реке мимо замерзших берегов плыли огромные льдины. Мэри чувствовала себя в Лонгвуде как в тюрьме, и если бы не Лия, которая частенько приходила ее навестить и ободрить, могла бы помешаться от одиночества – общества слуг было ей явно недостаточно.

Каждую ночь хозяйка Лонгвуда лежала в своей большой кровати красного дерева и думала о муже. Ей так хотелось, чтобы Клей был рядом! Она думала о том, где он и что с ним. Может быть, ему голодно и холодно, может, он страдает от усталости? А может, он ранен? Мэри гнала от себя эту мысль. Клей не ранен. Он не будет ранен!

Господь всемогущий, спаси и сохрани Клея!

Наконец в штат Теннесси пришла весна, и никто не радовался ей больше, чем одинокая беременная Мэри Пребл Найт. Даже в хорошую погоду она не могла никуда пойти, потому что Тайтес более чем прозрачно намекнул ей, что леди в ее положении на людях не появляются.

– Ваша мама перевернулась бы в гробу, если бы узнала, что вы прогуливаетесь по улицам Мемфиса в таком виде!

– Тайтес, я вовсе не собираюсь прогуливаться! – говорила она ему, прижимая руку к ноющей спине. – Но неужели кто-нибудь будет шокирован, если я просто посижу у себя на галерее перед домом?

– Вам следует подождать, пока зайдет солнце, – поучал ее Тайтес. – Тогда меньше прохожих.

– Я вовсе не собираюсь дожидаться захода солнца, – заявила Мэри и, несмотря на протесты старого слуги, все же устроилась в кресле-качалке на галерее.

Она вздохнула и задумчиво посмотрела на подъездную дорогу. В один прекрасный день Клей вернется к ней по этой самой дороге, и она выбежит ему навстречу с младенцем на руках. При мысли об этом Мэри улыбнулась и положила руку на округлившийся живот.

Был солнечный майский день. Мэри сидела, покачиваясь в кресле, а яркие бабочки порхали с цветка на цветок. Душистый ветерок перебирал ей волосы на висках, а от кустов, что росли у северной части дома, доносился сладкий запах жимолости.

Мэри грезила наяву, мечтала о долгих счастливых годах, которые они с Клеем и детьми проведут в Лонгвуде. Убаюканная такими мыслями, она уснула.

Она спала лишь несколько минут, когда раздался цокот копыт по усыпанной галькой дороге. Мэри поморгала и присмотрелась. У ворот спешился лейтенант Бриггс.

Женщина затаила дыхание. Она осталась на месте, а рыжеволосый молодой человек поспешил к ней. Когда он подошел ближе, по его лицу встревоженная хозяйка Лонгвуда поняла, что новости хорошие. Мэри расслабилась и улыбнулась лейтенанту.

Он приехал рассказать ей о полученной в штабе депеше. В ней говорилось о том, что восемнадцатого мая адмирал Портер направил шесть боевых кораблей вверх по реке, чтобы поддержать генерала Гранта, который вел военные действия к востоку от Виксбурга.

Командовал этой флотилией капитан Клейтон Террел Найт.

 

Глава 41

Утро, 21 мая 1863 года

Капитан Клей Найт, стоящий под яркими лучами солнца на носу флагмана «Цинциннати», поежился. Несмотря на теплое солнышко, ему было холодно, и руки его чуть-чуть дрожали. Нервным движением капитан достал из внутреннего кармана сигару, сунул ее в рот и зажег.

Глубоко затянувшись, он подумал о том, что никогда прежде не испытывал ничего подобного. До сих пор страх был ему неведом. А сейчас ему было страшно. Странно. Он совершенно не боялся, когда молоденьким лейтенантом его отправили в Буэнос-Айрес защищать своих сограждан. Не боялся, когда ему пришлось выбивать бандитов из Шанхая. Не испугался и тысячи враждебно настроенных индейцев в Сиэтле, штат Вашингтон.

Долгие годы капитан Найт вообще не знал, что такое страх.

А теперь знает.

Щурясь от яркого солнца, Клей честно сказал себе, что боится. Через час его корабли подойдут к хорошо укрепленному Виксбургу, занятому конфедератами. И начнется бой. Всего лишь через час ему придется драться. Для него в этом бою было только две возможности: либо город падет, либо Клей погибнет на боевом посту. Ничего другого быть не может.

Без боя Виксбург не сдастся, и бой этот будет очень тяжелым. Засевшие в городе солдаты и горожане знали, что, если Виксбург падет, Конфедерация будет разделена на две части. И тогда они, скорее всего, проиграют войну.

Дым от сигары попал Клею в глаза. Он поморщился. Потом вспомнил о письме и похлопал себя по карману. Аккуратно сложенное и запечатанное письмо было на месте. Минувшей ночью капитану не спалось, и, не в силах отделаться от предчувствия, что в предстоящем бою с ним случится что-то плохое, он поднялся с постели и написал письмо Мэри. Письмо с надписанным адресом было готово к отправке.

Если его убьют или ранят, письмо найдут у него в кармане и отправят жене.

Отгоняя рукой, дым от лица, Клей подумал о том, что раньше он не боялся потому, что ему было все равно, будет он жить или нет. И это безразличие придавало ему мужества.

А теперь у него было ради чего жить. Теперь, когда ему очень хочется жить, его, скорее всего, убьют.

Но очень скоро у Клея не осталось времени на размышления. Город-крепость быстро приближался по правому борту «Цинциннати». Капитан отдал приказ команде приготовиться к бою, а сам принялся внимательно осматривать извилистый, поросший лесом берег. Вот он поднял руку, команда открыла огонь и вела его не переставая.

Попытка с ходу штурмом взять Виксбург провалилась. Клей предполагал, что так оно и будет. Армия генерала Гранта приготовилась к длительной осаде, и флот адмирала Портера должен был ей помочь. В первые же шесть дней хорошо вооруженные военные корабли засыпали город тысячами снарядов. Батареи восставших вели беспорядочный огонь с бысокого берега, но причиненный ими урон был незначителен.

– Они долго не продержатся, – сказал капитану вспотевший артиллерист на закате шестого дня, когда стрельба ненадолго затихла.

– Ты не знаешь, до чего упрямы южане! – ответил ему Клей. – Мы можем простоять здесь очень долго. Они будут держаться до тех пор, пока…

Фраза осталась неоконченной.

Как только батареи южан возобновили огонь, орудия «Цинциннати» тут же им ответили. Перестрелка была яростной. По всей реке были видны вспышки выстрелов, и слышался оглушающий грохот орудий. Густой черный дым поднимался вверх. Артиллеристы на кораблях и на батарее уже не видели, куда стрелять. Дым заполнял легкие. Раздавался жуткий вой шрапнели. С разных сторон доносились стоны раненых и умирающих, но из-за дыма их не было видно.

Капитан Найт отдавал ясные и четкие приказания, не обращая внимания на то, что у него слезились глаза и першило в горле. В пылу битвы страх оставил его. Достойный выпускник Аннаполиса хладнокровно исполнял свои обязанности, демонстрируя прекрасную выучку и способность руководить людьми в критических обстоятельствах. Капитан выкрикивал очередное приказание, когда снаряд с батареи попал в пороховой погреб «Цинциннати». Взрыв корабля был так силен, что в этот поздний час стало светло как днем.

– Мэри! – прошептал Клей, когда темные воды Миссисипи сомкнулись у него над головой и заполнили его пробитые шрапнелью легкие.

– Клей! – закричала Мери, и села на постели. – Нет! Нет! Клей!

Сердце ее стучало так сильно, что от боли Мэри прижала руки к груди. Неожиданно проснувшись посреди ночи, она задрожала и покрылась холодным потом – ладони стали липкими, лицо блестело. Мэри была охвачена жутким страхом – разбудивший ее ночной кошмар показался реальностью.

По ее щекам текли слезы. Женщина попыталась встать. Будучи уже на девятом месяце беременности, она стала довольно неуклюжей и передвигалась с трудом. Неловкие движения матери разбудили ребенка у нее во чреве. Малыш принялся энергично толкаться. Мэри невольно вскрикнула и схватилась за живот. Она поняла, что не в силах передвинуться на край постели, чтобы свесить вниз ноги.

Бедная женщина слышала стук в дверь, но она так плакала, что была не в силах ответить. Дверь медленно отворилась. В неровном свете лампы Мэри увидела, что к ней, хромая, направляется Тайтес.

– Детка, что случилось? – встревоженно спросил он. Глаза его были круглыми от страха. – Ребенок? Что-нибудь с ребенком? Он…

– Нет, нет! Это Клей! Клей убит! Я знаю, Клей умер! Тайтес, Клея больше нет!

– Ничего подобного! – возразил старик.

Он поставил лампу на ночной столик и подошел к постели.

– Что тут случилось? – Завязывая на ходу пояс халата, в комнату торопливо вошла Мэтти.

– Ах, Мэтти! Клей убит! Я это знаю! Я видела это во сне, и это было так реально, что я знаю…

– Тсс! – сказал Тайтес, ласково похлопывая Мэри по огромному животу. – Вы навредите себе и ребенку, если не будете осторожны!

– Мне надо встать! Помоги мне встать! – взмолилась она. Мэтти была уже у кровати. Она локтем отодвинула Тайтеса, наклонилась и обняла Мэри своими мягкими полными руками. Прижавшись щекой к белой головке Мэри, она прошептала:

– Это всего лишь плохой сон, детка! Полежи, отдохни! Ты скоро заснешь!

– Нет! Я не могу! Случилось что-то ужасное! – простонала Мэри. – Говорю тебе, я все видела. О Господи, я видела Клея…

– Это был только сон, – прервала ее Мэтти и знаком велела Тайтесу помочь ей уложить встревоженную женщину на подушки. – То, что ты видела, это всего лишь плохой сон. Ужасный кошмар. Это неправда.

Но толстуха не смогла убедить Мэри, и она продолжала плакать. Двое старых слуг суетились вокруг, пытаясь успокоить хозяйку. Они говорили ей, что если бы с капитаном что-нибудь случилось, об этом было бы известно в штабе. Разве вчера лейтенант Бриггс не говорил ей, что под Виксбургом янки не потеряли ни одного корабля? Ни единого!

– Я посижу с тобой здесь, пока ты не заснешь! – пообещала Мэтти.

– Я тоже побуду здесь! – немедленно откликнулся Тайтес.

– Нет нужды нам обоим здесь оставаться, – возразила ему Мэтти и попросила: – Принеси губку. Деточка вся горит.

Бормоча что-то про себя, старый Тайтес, хромая, прошел в мраморную ванную и принес губку и фарфоровую миску с прохладной водой. Мэтти тут же забрала у него миску и стала обтирать Мэри лоб и заплаканные щеки. Потом засунула руку в вырез ночной рубашки и обтерла плечи и набухшие груди молодой женщины. Работая, она что-то ласково приговаривала, а, закончив дело, принялась тихим, успокаивающим голосом напевать старую негритянскую песню, которую Мэри очень любила в детстве.

Наконец Мэри начала успокаиваться. Рыдания ее становились все тише, а потом и вовсе прекратились.

Мэтти улыбнулась и сказала:

– Ну а теперь, милое дитя, закрой глазки и забудь про свой кошмар. А я останусь здесь, пока ты не заснешь.

И прежде чем старушка отослала его, Тайтес взял руки Мэри в свои узловатые ладони, наклонился и сказал:

– Я тоже останусь, мисс Мэри Элен. Да, я тоже. Посижу здесь у постели, пока вы снова не заснете.

Старики придвинули стулья поближе к постели и скоро крепко заснули.

А Мэри заснуть не смогла.

Она не сомкнула глаз до самого утра.

 

Глава 42

– Я признаю только солнечный свет…

Эти слова были выбиты на мраморном циферблате солнечных часов на нижней террасе Лонгвуда.

Тридцать четыре года стрелка этих часов работала исправно. Она трудилась с той самой чудесной весны 1829 года, когда Джон Томас лично наблюдал за установкой часов на северной лужайке своей усадьбы. С тех пор медная стрелка на мраморном циферблате медленно, но неутомимо ходила по кругу.

Но 27 мая 1863 года эта стрелка часов неожиданно замерла.

Измученная бессонной ночью, Мэри увидела остановившиеся часы во второй половине дня. Она была потрясена. Ей казалось, что ночной кошмар может оказаться пророческим, ведь остановились же часы. Жаркое майское солнце припекало непокрытую голову женщины, но ей было холодно. У нее было странное ощущение, что она стоит в глубокой, холодной тени.

Дрожащими пальцами Мэри провела по вырезанным на мраморном циферблате буквам:

– Я признаю только солнечный свет…

Вдруг ей пришла в голову страшная мысль. Что, если солнечные часы остановились потому, что в Лонгвуде больше не будет солнца?

А пока Мэри стояла у солнечных часов, в штаб северян в Мемфисе пришла депеша:

«Лейтенант Теодор Дэвидсон с военного корабля „Лексингтон“ видел взрыв. Береговая батарея восставших ударила по „Цинциннати“ и попала в пороховой погреб. Корабль пошел ко дну со всей командой. Есть ли уцелевшие, неизвестно».

Мэри не плакала и вела себя очень мужественно, когда взволнованный Джонни Бриггс на закате того же дня пришел в просторную гостиную Лонгвуда и принес ей недобрую весть. Женщина выслушала рассказ о гибели «Цинциннати», поблагодарила лейтенанта и попросила немедленно сообщить, если станут, известны новые подробности.

Потом она вежливо попросила ее извинить и ушла.

Отмахнувшись от слуг, хозяйка Лонгвуда медленно поднялась вверх по лестнице. Оставшись одна у себя в спальне, она некоторое время постояла возле огромной кровати из красного дерева, где они спали вместе с Клеем. Бедная женщина вспоминала ночи, когда они занимались здесь любовью. Прижав одну руку к животу и держась второй за столбик кровати, Мэри подумала о том, что в одну из тех чудесных ночей они дали жизнь младенцу, что растет сейчас в ее чреве.

Из темных глаз молодой женщины потекли слезы.

Она не сказала Клею о том, что беременна. В тот момент Мэри была уверена, что поступает правильно. Она не хотела, чтобы он напрасно беспокоился. Теперь она считала свое решение ошибкой. Но было поздно. Муж умер, так и не узнав, что она носит его дитя.

– Клей, любовь моя, прости меня! – прошептала она в тоске.

Мэри была слишком измучена, ей тяжело было стоять. Продолжая держаться за столбик кровати, она опустилась на ковер и безутешно зарыдала.

Она была все еще там, на ковре, когда пришла вызванная Тайтесом Лия. Быстро поднявшись наверх, Лия постучала и вошла, не дождавшись ответа.

Она упала на колени возле рыдающей Мэри и обняла ее, стараясь утешить. Подруги долго сидели на полу. Они разговаривали, молились и плакали. В конце концов, Лие удалось убедить Мэри отдохнуть.

– Позволь мне раздеть тебя и уложить в постель! – ласково попросила она.

Не успела Мэри ответить, как раздался стук в дверь и вошел доктор Кейн. В руке у него был саквояж. Доктор на ходу отдавал приказания.

– Немедленно отправляйтесь в постель, Мэри Элен Найт! – сказал он непререкаемым тоном. – Вы, миссис Томпсон, поможете мне поднять Мэри. Я ее осмотрю, пока вы будете надевать на нее ночную рубашку. Мэри Элен, я дам вам лекарство, которое поможет вам уснуть. Вы обязательно должны его принять. Если не хотите думать о себе, то подумайте о ребенке. Вы… вы… – Нравоучения замерли у него на устах. Ласковым отеческим тоном он добавил: – Деточка, я слышал о вашей беде. Я вам очень сочувствую. Но вы не должны отчаиваться. Нужно надеяться. Прошло слишком мало времени, еще ничего толком не известно…

Доктор замолчал, закашлялся, потом отвернулся и принялся рыться в своем черном саквояже.

Доктор Кейн дал Мэри легкое успокаивающее, и к тому времени как они с Лией Томпсон покинули спальню, она уже крепко спала.

Доктор, остановив Лию на верхней площадке лестницы, коснулся ее руки.

– Миссис Томпсон, – тихо и ласково заговорил он. – Меня очень беспокоит Мэри Элен. Она не так крепка, как следовало бы, а этот ужасный удар случился так не вовремя, и ее положение стало еще хуже.

– Что вы имеете в виду, доктор Кейн? Младенец в опасности?

Нахмурившись, доктор кивнул седой головой:

– Боюсь, что Мэри Элен тоже в опасности. Ей предстоят тяжелые роды, а она сейчас слишком слаба. Если она не будет крайне осторожна…

Он покачал головой, передернул плечами и вздохнул.

– Господи! – воскликнула Лия. – Я никогда не думала…

– Эмоции очень сильно влияют на здоровье. Трудно было бы выбрать для этой новости более неподходящее время.

Лия печально кивнула и спросила:

– Чем я могу помочь, доктор?

– Помогите слугам Мэри Элен проследить за тем, чтобы она как следует ела и отдыхала. Ей нужно накопить побольше сил. Когда придет время, они ей очень пригодятся.

– Я сделаю все, что в моих силах, – встревоженно ответила Лия. – Обещайте послать за мной, когда начнутся роды.

– Я рассчитываю на вас, – сказал доктор Кейн. Потянулись долгие, мучительные дни неизвестности. От Клея не было никаких вестей. Прошел слух, что несколько человек с погибшего судна остались живы и находятся в плену у конфедератов. Но это был слух, и никаких имен названо не было.

Мэри опять впала в отчаяние. Больше всех это тревожило доброго старого Тайтеса.

– Ну, мисс Мэри Элен, теперь войска часто обмениваются пленными, – время от времени повторял ей старик. – Если капитан у южан, в один прекрасный день они его обменяют. Думаю, что так и будет… Да, мне так кажется…

Лия Томпсон также пыталась ободрить убитую горем Мэри. Теперь она находилась в Лонгвуде почти постоянно. Подруга уговаривала Мэри, есть питательные блюда, которые ей готовила заботливая Мэтти, убеждала хорошенько поспать после обеда. Мэри старалась, но не могла заставить себя есть. Она почти не спала по ночам и совсем не могла спать днем.

От горя Мэри слабела и бледнела. Большие глаза запали и затуманились от горя. Силы ее убывали, а время родов приближалось.

Жаркая погода только ухудшала ее состояние.

Липкая июньская жара опустилась на утес Чироки. Дни стояли длинные, ясные и невыносимо жаркие. Ночи были душными и также слишком жаркими. У Мэри было уже полных девять месяцев беременности, и эта жара превратила ее жизнь в сущий ад.

Пятого июня – на пять дней позже указанной доктором предполагаемой даты родов – Мэри пришло письмо. Лейтенант Бриггс доставил его в Лонгвуд в конце дня.

Молодой человек ожидал Мэри в холле. Молодая женщина медленно спустилась по лестнице. Лейтенанту не хотелось отдавать ей письмо, которое он достал из кармана формы и теперь держал в руках. На письме были пятна крови. Юный Бриггс узнал четкий почерк капитана Найта.

– Здравствуйте, миссис Найт, – сказал лейтенант, приветствуя хозяйку Лонгвуда.

– Лейтенант Бриггс… – Мэри вопросительно посмотрела на молодого человека. – Вы пришли для того, чтобы…

В этот момент тело Мэри пронзила сильная боль. Она замерла на середине лестницы и была не в силах вздохнуть.

– Миссис Найт! – крикнул лейтенант, бросаясь к ней.

Он подхватил Мэри на руки и понес наверх. Через плечо Джонни Бриггс крикнул слуг. Как только они появились, лейтенант сказал, что отправляется за доктором. Молодой человек спрятал письмо в карман и бегом побежал вниз по лестнице. Одним махом он добрался до ворот и потом бежал всю дорогу до госпиталя.

Через полчаса доктор Кейн был в Лонгвуде. Следом за ним пришла Лия Томпсон.

Восемнадцать часов спустя они все еще оставались там, в Лонгвуде. Опасения доктора оправдались. Сильно ослабевшая Мэри уже много часов терпела приступы боли. Роды продолжались всю ночь, которая была особенно душной и влажной. Измученная Мэри часто звала Клея. Чем дольше длились ее мучения, тем ближе она и ребенок подходили к последней черте. Трудно было надеяться, что они выживут.

Тайтес и Мэтти ждали под дверью спальни. Они плакали и пытались утешить друг друга, говоря, что с Мэри Элен и малышом будет все в порядке, что все будет хорошо.

Наконец взошло солнце, но ребенок все еще не родился.

Близился полдень. В затуманенных болью глазах Мэри было глубокое отчаяние. Она боялась не за себя. Она боялась за ребенка.

– Доктор Кейн, спасите моего ребенка! Не дайте ему умереть! – умоляла Мэри едва слышно. – Пожалуйста, спасите его! О-о-ох!

Накатил новый приступ изматывающей боли, и Мэри до крови закусила губу.

– Покричи, если хочешь, деточка! – говорил ей доктор и, утешая, лгал: – Все идет прекрасно, Мэри Элен! У вас все нормально.

Лия стояла по другую сторону кровати, обтирая вспотевший лоб роженицы. Лицо Мэри стало пепельно-серым. Лия посмотрела на доктора. Она видела, что он очень встревожен, и понимала, что если ребенок не появится в ближайшее время, он не появится никогда. Мэри тоже могла умереть.

Пытка продолжалась все самые жаркие часы дня. Вскоре после полудня небо стало затягиваться облаками. Засверкала молния. Раскаты грома сотрясали стекла Лонгвуда.

Начался ливень, и ему не было конца.

Страдания Мэри продолжались.

И, наконец, в три часа дня, во время грозы, измученная Мэри родила красивого здорового мальчика. Было 6 июня – ровно год с тех пор, как Клей вернулся в Мемфис.

Стоя в коридоре, Тайтес и Мэтти сквозь шум дождя услышали крик младенца и обняли друг друга. Мэтти тут же послала Тайтеса вниз приготовить чай, а сама вошла в спальню, чтобы обмыть новорожденного.

Когда старая повариха отдала матери плачущего младенца, Мэри поцеловала пушистую головку сына и сказала:

– Добро пожаловать в этот мир, Клейтон Террел Найт-младший!

Младенец сжимал и разжимал крошечные кулачки, случайно прихватив прядь материнских волос. Он открыл глазки.

Глаза Мэри тотчас наполнились слезами радости и печали. Она проворковала над ним:

– Если бы только твой отец мог тебя видеть! – Покормив ребенка, совершенно измученная мать тут же забылась крепким сном без сновидений. Малыш тоже спокойно заснул. Его забрали у матери и положили в приготовленную плетеную колыбельку, застеленную кружевными пеленками, которая стояла рядом с кроватью.

Мать и дитя крепко спали, когда страшная гроза начала стихать и перешла в тихий дождик.

День клонился к вечеру. Дождь продолжал идти. Мэри проснулась.

Открыв глаза, она увидела двух Клеев – офицера и младенца. Оба они спали. Оба были прекрасны. И оба были ее!

Капитан Клей Найт в синей форме и в черных ботинках, в расстегнутой донизу рубашке, так что была видна забинтованная грудь, вытянулся на кресле возле кровати. Его темноволосая голова покоилась на спинке кресла, глаза были закрыты.

Мэри смотрела на него так, словно он был видением из ее давно забытого сна.

Новорожденный Клей-младший, в белой ситцевой распашонке, сшитой заботливыми руками любящей матери, прикорнул на широкой отцовской груди. Его пушистая головка покоилась на согнутой мускулистой руке старшего Клея.

Теперь счастье Мэри было полным. В немом восхищении смотрела она на своих спящих мужчин.

Старший Клей проснулся. Открыв прекрасные серебристо-серые глаза, он улыбнулся Мэри. Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Потом Клей пошевелился и сынишка проснулся. Крошечный младенец открыл голубые глаза и невидящим взглядом посмотрел на отца.

Клей-старший улыбнулся, посмотрел на жену и сына и спросил:

– Мне все это снится, или это правда?

– Я хотела спросить об этом тебя! – Мэри радостно улыбнулась и протянула к мужу руки. – Иди сюда, и я докажу тебе, что это не сон!

Клей поднялся с кресла, осторожно передал жене младенца и, прижав ладонь к ее щеке, спросил:

– Но почему, любимая? Почему ты ничего не сказала мне до отъезда?

– Я боялась, что ты будешь слишком беспокоиться обо мне, о нас!

Клей нежно поцеловал жену.

Осторожно, чтобы не задеть рану, Мэри раздвинула полы рубашки Клея.

– Ох, Клей, я думала, что ты погиб! Я так беспокоилась, и… Ты тяжело ранен, любовь моя?

– Нет! – не стал волновать жену капитан. – Кость не задета. Это чепуха!

– Поцелуй меня, капитан! – попросила Мэри, и ее темные глаза просияли. – Зацелуй меня до смерти!

На губах Клея появилась лукавая мальчишеская улыбка. Он вспомнил ту ночь, когда сказал ей эти слова. Капитан наклонился, чтобы поцеловать жену, но младенец писком выразил неудовольствие.

Счастливые родители посмотрели друг на друга, засмеялись и сосредоточили все свое внимание на крошечном сыне.

Дождь перестал. Снова ярко засияло солнце.

Внизу, на спускающейся террасами лужайке, старые мраморные солнечные часы откликнулись на появление солнца и вновь стали исправно показывать время.