Пусть мертвецы подождут

Райан Роберт

Часть третья

16–19 августа 1916 года

 

 

Восемнадцать

Они заметили шлагбаум на дороге почти за милю, как и деревянную хижину, расположенную сбоку и чуть позади от него. Они направлялись на юг, по полосе прямого как стрела асфальта, после долгого дня, запомнившегося трудной дорогой, объездами и перегревшимся радиатором. Во время последнего этапа путешествия они почти не разговаривали, но Ватсон нашёл тишину успокаивающей. Он плохо спал в гостинице: баранина лежала камнем в его желудке, а мысли о Холмсе – ещё более тяжёлым камнем на сердце.

У Койла ночь тоже выдалась беспокойная. Ватсон слышал, как ирландец ходит из угла в угол и разговаривает сам с собой. По крайней мере доктор предположил, что с собой. Может, он говорил с Гарри Гибсоном.

Но если Ватсон чувствовал себя измотанным и половину поездки продремал, то Койл, бывший в два раза моложе, стряхнул всякую усталость и сохранял бдительность весь день. Он убедился, что за ними «нет хвоста», время от времени ездя кругами и проверяя, не поедут ли следом другие машины. В конце концов он удостоверился, что в этом странном путешествии они одни, и бросил трюки и уловки.

Теперь, когда пункт их назначения был на виду, Койл сбавил скорость, и «Воксхолл» подъехал к блокпосту. Солдаты из Территориальной армии уже заняли позиции поперёк полосы асфальта, держа винтовки наготове.

– Дружелюбно, – заметил Ватсон.

– Справа у них ещё и пулемёт есть.

Ватсон не заметил оружия, расположенного на холме между деревьями и прикрытого маскировочной сетью. Он внезапно почувствовал себя куропаткой в Славную Дюжину.

– Что бы там ни было спрятано, майор, они не хотят, чтобы типы вроде меня это увидели.

– Да тут и мне не очень-то рады, – ответил Ватсон.

Койл подкатил машину к жилистому сержанту, который вышел вперёд. Ирландец подумал, что у солдат здесь маловато развлечений. Подымая свою винтовку «Ли-Энфилд», сержант выглядел так, словно ему не терпелось нажать на спусковой крючок.

– Стоять! – рявкнул он, как будто у какого-нибудь шофёра могли возникнуть сомнения по поводу его намерений. Даже без учёта враждебного приёма, большой красно-белый шест с надписью «СТОП» был прозрачным намёком.

Койл опустил стекло, и сержант сунул голову в окно, жёсткими белыми усами вперёд. Он был ровесником Ватсона или старше.

– Это запретная зона, сэр, – сказал он, обращаясь к Ватсону.

– Я привёз майора Ватсона по указанию мистера Уинстона Черчилля.

Сержант заметно дёрнулся от отвращения, заслышав провинциальный акцент Койла.

– Да что вы говорите? И как же вас зовут, сэр?

– Донал Койл.

Военный окинул взглядом гражданскую одежду Койла:

– Какой у вас статус?

– Устал, голоден и вооружён до зубов. Нехорошая комбинация для ирландца.

Ватсон улыбнулся при виде ужаса на лице начальника караула.

– Я ручаюсь за него, сержант.

Военный посмотрел на Койла, словно он был бешеной собакой, которую так и хочется пристрелить.

– Ждите здесь.

Койл заглушил мотор, и «Воксхолл» благодарно вздрогнул. Над капотом подымались вьющиеся струйки пара.

– Не стоит шутить с этими людьми, – предупредил Ватсон. – Здесь у них вся полнота власти.

Койл потёр переносицу и крепко зажмурился:

– Я не совсем шутил, майор.

– Нет, вы и впрямь измучены. Я хотел бы вас поблагодарить. За компанию и за то, что всеми силами оберегали меня.

Койл открыл глаза.

– Всё это по-прежнему кажется мне неправильным. Надеюсь, с вами там будут хорошо обращаться.

– Я тоже, – признался Ватсон. – Это прыжок во тьму.

– Вы вооружены?

– Нет.

Койл сунул руку вниз и вытащил маленький и компактный автоматический пистолет из кобуры на лодыжке:

– Возьмите это.

– Уверен, он мне не понадобится.

– Возьмите, – настойчиво повторил Койл. – Он мне сейчас не нужен. У меня дома есть ещё один такой дьяволёнок.

Ватсон взял маленький пистолет, взвесил на ладони – оружие оказалось удивительно лёгким – и сунул в карман.

– Спасибо.

– Прежде чем нажать на курок, помните: вы должны смочь сосчитать волоски в усах своего противника. Убойная сила у этого пистолета никакая. Но вы, скорее всего, знаете, как и я, что есть множество случаев, когда одного вида оружия достаточно. Я бы дал вам «Смит-и-Вессон», но… он мне самому понадобится. А теперь я хочу размять ноги.

Оба выбрались из «Воксхолла», чувствуя, что за каждым их движением следит множество глаз. Сержант исчез в хижине. Ватсон увидел, что от неё тянутся телефонные провода.

– Что вы будете делать, когда я тут останусь? Вернётесь в Лондон?

Койл пожал плечами:

– Наверное. У меня есть незаконченное дело.

Сержант вернулся, поспешно подошёл к ним, напустив на себя важный вид:

– Вы, майор Ватсон, ждите здесь. Для вас организуют машину, чтобы отвезти к месту размещения. Вы… – Он повернулся к Койлу: – Боюсь, вам сюда нельзя.

– Послушайте-ка, – сказал Ватсон. – Этот человек вёл машину весь день. Что он должен делать? Возвращайтесь к вашему телефону…

– Майор Ватсон, – перебил Койл. – Всё в порядке. У меня нет желания пересекать эту границу. Я сделал то, что мне было поручено, пусть и потратил чуть больше времени, чем предполагалось.

– Вы не в том состоянии, чтобы ехать обратно в Лондон. И машине нужен отдых.

В ответ на это Койл кивнул. Нужно было долить масло, воду, тормозную жидкость и жидкость для сцепления, смазать соединительные гайки и прокачать тормоза.

Сержант смягчился и сказал:

– В деревне, что в четырёх милях в том направлении, есть паб. Возвращайтесь по этой дороге и сверните направо. Он называется «Соха». В задней части есть комнаты. Ничего особенного. Чисто. Хороший завтрак. Сосиски из свинины моего брата.

Койл пожал плечами:

– Звучит отлично.

Ватсон и Койл отошли на несколько шагов от солдата и пожали друг другу руки.

– Я был искренен в своих словах. Спасибо, Койл. Может быть, мы ещё встретимся при более благоприятных обстоятельствах.

На это Койл тихонько рассмеялся.

– Что такое?

– У людей вроде меня не бывает «благоприятных обстоятельств», майор Ватсон. Я и по вашему поводу не очень-то уверен теперь. Счастливее мы уже не будем. Я был рад нашей новой встрече. Вы хороший человек. И если попадёте в неприятности, скажите Келлу, чтобы свистнул мне. Я прибегу со всех ног.

– Я ваш должник.

Ватсон проследил за тем, как ирландец завёл машину, забрался на своё место и, шустро развернувшись в три приёма, высунул руку в окно и помахал на прощание, после чего «Воксхолл» поехал прямо по дороге, набирая скорость и оставив после себя тревожное облачко дыма.

Ватсон, разумеется, понял, что подразумевалось под «незаконченным делом». Койл собирался выяснить, кто убил его друга Гарри, и заставить их заплатить. Потому-то ему и требовался «Смит-и-Вессон».

Что ж, Ватсон мог сопереживать ирландцу в его намерениях. В конце концов, разве он сам не действовал, руководствуясь верностью старому другу? Что ещё могло привести его в это Богом забытое место?

Ватсон повернулся к шлагбауму. На дороге за блокпостом – по-прежнему такой же прямой, как всё, что могли замыслить римляне, – можно было разглядеть приближающийся автомобиль. И сквозь насмешливые крики ворон майор как будто расслышал слабый треск выстрела.

 

Девятнадцать

Шумная ссора началась в роте «С», быстро распространилась, питаясь скукой и досадой точно сухим хворостом, и воспламенила расположенные рядом хижины роты «G». К тому моменту, когда прибыл Бут, дрались уже и снаружи: группы солдат совершенно бессмысленным образом вышибали дух друг из друга посреди зарослей папоротника. Кто-то кричал, но многие просто рычали, как животные, словно это было состязание самцов во время гона.

Бут стоял и смотрел, прислонившись к одному из грабов на опушке леса. Он предупреждал Суинтона, что может случиться нечто подобное. Солдаты, неспособные покинуть место, где не было женщин и не хватало алкоголя, делались всё более беспокойными и вспыльчивыми. Не стоило удивляться, что время от времени они выпускали пар. И, будучи мужчинами, они делали это при помощи кулаков.

Бут дал отмашку Гривзу, сержанту военной полиции. Тот рявкнул приказ своим людям, которые пустили в ход дубинки, причём кое-кто действовал с избытком энтузиазма. Бут поколебался, заметив, что драка сделалась сильнее, потом вытащил револьвер и выстрелил в воздух.

Ветви над ним взорвались от пронзительных тревожных криков и громкого хлопанья крыльев, когда взлетели вороны. Грохот выстрела «Уэбли» раскатился по лесочку. «Пусть оружие и громоздкое, – подумал Бут, – но шум от него что надо».

Потом он направил пистолет на ближайшего солдата. Это был крупный парень с изувеченным ухом, которое свидетельствовало о большом количестве драк в прошлом, и с тонкой струйкой крови, текущей из носа. Наступила короткая пауза.

– Того, кто следующим взмахнёт кулаком, я уложу на месте.

Драчуны недовольно заволновались. Кто-то назвал его ублюдком. Бут повёл револьвером и нацелил его на Ганнера Эпплтона, каменщика, обладавшего телосложением быка. Лейтенант почти не сомневался в том, что именно этот человек был зачинщиком побоища.

– Возможно, тебе хочется меня проверить, Эпплтон.

Сомерсетец улыбнулся и покачал головой.

– Где ваши офицеры?

– На совещании, сэр.

Это могло означать что угодно. Офицеры пользовались рядом привилегий, включавшим достойное вино, ужины и регулярное мытьё, которые были недоступны обычным солдатам.

– Сержант Гривз, всему сержантскому составу этой своры объявить выговор. Понятно?

– Сэр, – рявкнул Гривз.

– А теперь, пока вы меня внимательно слушаете. – Бут сунул пистолет в кобуру. – Я восхищён вашим боевым духом, парни, однако он направлен не в ту сторону. За минувшие двадцать четыре часа мы получили сведения о том, что наш маленький проект удостоился непрошеного внимания.

Солдаты зашевелились, обратили к нему заинтересованные лица.

– В окрестностях действует немецкая шпионская организация.

Кое-кто ахнул, но большинство смотрели на Бута озадаченно.

Он преувеличивал, разумеется. Существовал любопытный американец, которому лейтенант не доверял. Он послал радиограмму с вопросом о законности интернирования американцев. Лондон передал в ответ, что «с ним скоро свяжутся».

– И мне известно из надёжного источника, что шпионы попытаются проникнуть на территорию и выяснить, чем мы здесь занимаемся. – Бут потряс перед ними сжатым кулаком. – У меня нет нужны говорить вам, какие последствия будут у такого нарушения секретности. Элемент неожиданности – это всё. Всё! – Он выплюнул последнее слово. – Я собираюсь удвоить патрули. Мы проверим и перепроверим документы любого человека, которого обнаружат на этой территории. И я лично выдам десять фунтов тому, кто найдёт шпиона.

Упоминание о деньгах, как он и ожидал, вызвало восторженные возгласы. Как обычно.

– Теперь приведите себя и свои хижины в порядок и за дело. Вы же знаете – мы на войне, будь она неладна.

Он повернулся к Гривзу:

– Отправьте сержантов на ночное патрулирование в качестве наказания…

Гривз нахмурился:

– Но, сэр…

– Они просто выпускают пар. – Бут похлопал по фанерной модели нового чудесного оружия, на которое возлагали такие надежды. – Вскоре им предстоит встретиться с немцами в том, что сделано не из досок. Это поможет им сосредоточиться.

– Сэр.

– Проследите за организацией патрулей. Я хочу, чтобы тут даже муха не пролетела без нашего ведома. Вы меня поняли?

– Так точно, сэр.

Когда Гривз повернулся, чтобы уйти, Бут улыбнулся. Он собирался предложить другим ротам ту же самую награду. Десять фунтов. Для многих из них эта сумма означала жалованье почти за полгода в реальном мире. Он окутывал лагерь сетью из жадности. Если Росс из плохих ребят, он всё равно что покойник.

Когда лейтенант шёл к металлическим хижинам, в которых размещалась рота «D», его догнал гонец.

– В чём дело?

– Полковник Суинтон желает здравствовать, сэр. Он говорит, прибыл некто майор Ватсон.

Человек Черчилля. Почему все так подлизывались к Мяснику Галлиполи? Впрочем, Бут был не лучше других. Само имя Черчилля открывало двери. Хоть нередко это заканчивалось тем, что кое-кому прищемляли палец, когда они захлопывались.

– Очень хорошо. Где его разместили?

– В охотничьем домике Сэндгроуз, сэр.

– Я скоро буду.

Бут взмахнул тросточкой, отпуская гонца, но парень не спешил уходить.

– Что-то ещё?

– Полковник просил передать, что майор Ватсон желает немедленно приступить к делу.

– В самом деле? Вот молодец.

– И он настаивает на том, чтобы увидеть новое оружие собственными глазами.

– Даже так? – медленно проговорил Бут. – Что ж, разберёмся.

 

Двадцать

Его звали Хьюберт Хичкок, но для всех он был Хью. Его отец был старшим клерком в Военном министерстве, мать состояла в дальнем родстве с Асквитами. Он родился в Виндзоре, образование получил неподалёку, в Итоне, по всей видимости благодаря финансовой помощи тех самых родственников. Посещал Бейллиол-колледж, но записался добровольцем в армию, так его и не закончив. Его направили в Норфолкский полк, потом перевели в пулемётные войска, а затем – в их Тяжёлое подразделение, как называли эту секретную часть. После недолгой оценки он был назначен командиром орудия, известного как «G-Женевьева». Ему было двадцать два года.

Это и многое другое было в досье, которое лежало на столе перед Ватсоном. Чего там не было, так это записи о том, что Хьюберт «Хью» Хичкок стал жертвой катастрофического нервного расстройства.

Он сидел напротив Ватсона в старом помещении для слуг на цокольном этаже здания, известного как Дом Махарани и расположенного недалеко от комнат, выделенных самому майору в довольно роскошном охотничьем домике. Высоко в стенах цокольного этажа Дома Махарани были окна-щели, сквозь которые проникало немного тусклого света, но в комнате даже днём царили сумерки. Похоже, Хичкоку это нравилось. Здесь была койка, стол и два стула, небольшой гардероб и книжная полка с несколькими энциклопедиями и подборкой приключенческих романов, в основном Райдера Хаггарда. Правда, света для чтения все равно не хватало.

Хью Хичкок был одет в синюю робу. Его ноги были босыми. Усы надо было подровнять, но он был выбрит – точнее, его побрили – пусть и не очень-то аккуратно. Руки с длинными пальцами музыканта лежали на столе. Ватсон заглянул в записи. Увлечения: прогулки, игра на пианино. Ватсон посмотрел ему в глаза. Хичкок почти не моргал, зрачки были с булавочное острие. У него также было странное пятно покрасневшей, блестящей кожи размером с монету на левой щеке.

– Хью, я собираюсь зажечь сигарету. Ты не хочешь?

Нет ответа. Ватсон закурил.

– Что ж, ситуация ужасная, верно? Как я уже сказал, меня зовут майор Ватсон. Я из медицинской службы сухопутных войск. Меня прислали, чтобы я попытался тебе помочь. Я не мозгоправ, как некоторые выражаются. Ты не сумасшедший. Я не работаю с помешанными. Ты нечто противоположное. То, что с тобой случилось, совершенно естественно. Забудь всё, что ты знаешь об оставлении в опасности или какой-то там слабости. Полный вздор. Я просто думаю, что иногда мы нагружаем свой разум сверх той меры, которую ему определил Создатель. Если в Него верить. Ты веришь в Создателя, Хью? Не имеет значения – быть может, мы имеем дело с пределами, положенными нашим биологическим устройством. Мне об этом напомнили, пока я сюда ехал. Точнее, пока меня везли. Машина начала перегреваться. Мы не давали бедняжке передохнуть. И вот я сидел и смотрел на маленький циферблат, который показывал температуру двигателя. Очень умно. Мой шофёр сказал, эти штуки недавно появились. Ну так вот, двигатель становился всё горячее и горячее, и стрелка двигалась к маленькой красной зоне. Что случится, если она попадёт на красное? Я спросил Койла – он был шофёром. «Сэр, – сказал Койл, – нам придётся остановиться». А если мы не остановимся? «Ну, – сказал он, – двигатель заклинит». Я спросил – а потом он заработает? «Нет, его придётся разобрать на части и проверить, что именно сломалось». И вдруг я осознал, что это подходящая аналогия для того, через что проходят наши солдаты. Они попадают в красную зону, и, вместо того чтобы позволить им отдохнуть, мы гоним их вперёд и вперёд, пока у них не заклинивает двигатели. Иногда сдаётся тело, но с разумом такое происходит не реже. Тебя заклинило, Хью, и мы должны понять, что сломалось, если именно это и произошло.

Ватсон глотнул воды, прежде чем продолжить:

– У тебя были посетители? Хочешь кого-нибудь увидеть? Я могу это устроить. Но мы должны начать разговаривать о том дне. О дне, когда тебя заклинило. Это ключ. Забудь про всех, кто говорил тебе, что надо собраться. Ведь говорили же? Пожалуйста, выкинь это из головы. Но мы должны встретить тот день лицом к лицу. Ты должен о нём говорить, понять его, определить его очертания, и тогда сможешь спрятать его в ящик и отложить в сторону. И, возможно, у тебя никогда не получится спрятать всё целиком. Но ты сможешь с этим жить, я уверен. Однако прямо сейчас ты застыл. Это в твоём разуме, верно? Готов спорить, оно в твоих снах. Мы о них тоже поговорим. Я полагаю, сны часто сообщают нам истину, с которой днём нам слишком трудно смириться.

Во время этого одностороннего разговора Хичкок сохранял бесстрастный вид, его дыхание было ровным. Ничто из сказанного Ватсоном не привело к переменам в выражении его лица.

– Ты поел? Я что-нибудь принесу. А завтра давай выйдем из этой комнаты на прогулку. Я здесь провёл всего пятнадцать минут и уже с ума схожу.

Возможно, нелучший выбор слов, но Ватсон надеялся на реакцию. И опять ни искорки – лишь долгое, медленно моргание. Доктор не винил Хичкока. Шутка была так себе.

– Ты не сумасшедший, Хью. Уверен, ты меня слышишь. Я тебя оттуда вытащу.

Ватсон выждал пару ударов сердца.

– Ты их убил, Хью? Быть может, пусть и непреднамеренно, ты что-то сделал? Ошибся, и всё? Потому что ты здесь. А их тут нет. Что произошло, Хью? Почему именно ты был избран, чтобы выжить?

Единственным ответом было низкое горловое рычание.

Кто-то резко постучался и открыл дверь. Луч света из коридора снаружи упал на Хичкока. Он прикрыл глаза ладонью, и рычание превратилось во всхлип. Наверное, прогулка снаружи была не такой уж хорошей идеей.

– Извините, что прерываю, сэр, – сказал солдат, – но полковник Суинтон хочет, чтобы вы присоединились к нему за ужином в Холле, когда вам будет удобно. Он сказал, что переодеваться не нужно.

Ватсон заметил эмблему со скрещенными пулемётами на униформе рядового.

– Конечно. И я бы хотел, чтобы лейтенант Хичкок что-нибудь поел.

– О, он ест, сэр. Просто никого не должно быть рядом. Всё с тарелок съедает, пока меня нет. С аппетитом у него всё в порядке, сэр.

Рядовой проговорил это с подобием ухмылки. Во всяком случае, без симпатии. Как будто Хичкок притворялся, как будто это было представление, которое он мог прекратить по своей воле.

– Скажите полковнику, я скоро буду.

– Сэр.

Ватсон снова повернулся к Хичкоку. Положил ладонь поверх руки больного. Тот не отстранился.

– Не переживай, Хью, – повторил Ватсон. – Что бы ни случилось с тобой и остальными, я тебя оттуда вытащу.

* * *

Ватсон приближался к Элведен-холлу по усыпанной гравием дорожке, размышляя о том, какую непривлекательную мешанину стилей представляет собой это здание. Безусловно, под всеми возведенными за много лет пристройками, куполами и колоннами в итальянском духе прятался мрачный георгианский деревенский дом. Он мог бы выглядеть величественным, пусть и некрасивым. Войдя внутрь, Ватсон изменил своё мнение. Элведен-холл по-прежнему был далёк от идеала красоты, зато в нём появилась необычность.

На явное охотничье прошлое дома указывали две комнатки, размещённые у самого входа, по обе стороны от него. В одной было множество пустых полок для ружей, в другой – скребков для обуви и крючков для плащей и шляп. В обеих были настенные витрины с чучелами фазанов, куропаток, рябчиков и зайцев, а также фотографии подружейных собак. Далее располагался изумительный коридор с громадными колоннами и позолоченным потолком, с которого светили звёзды и полумесяц. Впереди была замысловатая лестница из полированного мрамора, по бокам которой шли арки с фестончатыми краями, опиравшиеся на колонны, украшенные изображением сложного герба и надписями – как он позже выяснил, на гурмукхи, языке сикхов.

Хотя тут и там виднелась европейская мебель, впечатление было такое, будто он вошёл во дворец махараджи в Лахоре.

– Господи боже, – проговорил доктор вполголоса, рассматривая созвездия на потолке.

– Майор Ватсон? – спросил кто-то. – Идите сюда.

Ватсон прошёл по коридору, свернул под арку и оказался в гостиной, которая выглядела ещё более нарочито восточной, чем сам коридор. Каждый дюйм штукатурки украшали резные изображения цветов, деревьев, животных – странная смесь оленей и слонов, зайцев и тигров – и новые непонятные надписи. На изгибе каждой арки была дюжина арок поменьше, словно какое-то громадное существо их обкусало, а колонны были с глубокими каннелюрами, с замысловатыми капителями и постаментами.

Перед мраморным камином, над которым висело позолоченное зеркало, украшенное золотыми и серебряными павлинами, стояли пятеро мужчин с напитками в руках.

– Добро пожаловать в наш скромный хавели, – сказал один из них, протягивая руку. – Полковник Суинтон. Рад встретить собрата-автора.

Эрнест Суинтон с его слегка закрученными кверху усами показался Ватсону более молодой версией Китченера.

– Как и я, – сказал Ватсон. – Мне необычайно понравилась «Оборона брода Даффера».

Суинтон просиял, у него дёрнулись усы. Со стороны Ватсона это было лёгким преувеличением. Роман был ремесленническим с точки зрения прозы, хотя военные детали были точными и историческая обстановка передана хорошо.

– Спасибо. Разумеется, мы все с удовольствием читали ваши пересказы славных дел Холмса.

Пересказ? Он намекал на то, что Ватсон всего лишь журналист? Доктор пропустил это мимо ушей. Собратья-писатели часто странным образом реагировали на чьи-то очевидные успехи. Ватсон не стал бы заявлять, что его труды относятся к образцам великой литературы. Но в них было больше мастерства, чем в простом изложении фактов.

Суинтон представил своих собеседников, которыми были лейтенант Бут, офицер разведки; майор Туэйтс; подполковник по фамилии Соломон и, что всего удивительней, француз, полковник Клод Левасс.

Бут оказался на изумление молодым для офицера разведки, с бегающими, подозрительными глазами и неловким поведением, как будто что-то – или кто-то – выбило его из колеи.

Туэйтс был кавалеристским офицером старой закалки – униформа подсказала Ватсону, что он из Королевской конной гвардии, Синих, сражавшихся при Ватерлоо, – шести с лишним футов, всё ещё поджарый, как гончая, в свои пятьдесят с чем-то, с пышными бакенбардами и усами.

– Как прокатились этим вечером? – спросил его Ватсон.

– Весьма взбодрился, – ответил Туэйтс. – Вы меня видели?

– Нет. Но свежие отметины на вашей щеке могли оставить только ветки.

– Или, возможно, дамские коготки, – предположил Левасс, француз.

Левасс был ниже Туэйтса на целую голову, смуглый, почти мулат, с тонкими усиками, будто прорисованными карандашом, изящными скулами и довольно обаятельной улыбкой. Его английский звучал почти безупречно.

Туэйтс коснулся тонких красных царапин под глазом.

– Ах, если бы. Но Ватсон прав, я проехал через заросли у Крисп-Холлоу с полковником Соломоном. Ему хватило благоразумия пригнуться.

– Я держался из последних сил, – признался подполковник Соломон. – С Туэйтсом каждая поездка верхом превращается в кавалеристское наступление.

Соломон выглядел весьма подавленным, как будто в собственной шкуре и в униформе ему было одинаково некомфортно, и в целом Ватсону показалось, что этот человек не обладает способностью держаться как настоящий военный. Ещё на его руках были чудны́е пятна, похожие на возрастные, происхождение которых доктор не смог определить.

– Обычно мы здесь не ужинаем, – сказал Суинтон, меняя тему, – но время от времени любим похвастаться этим местом.

«Возможно, – подумал Ватсон, – или он не хочет, чтобы я общался с младшими офицерами».

– Боюсь, его светлость забрал с собой поваров и почти всех слуг, когда переселился в Лондон, – продолжил Суинтон, – так что мы кое-как заботимся о себе самостоятельно. Что будете пить?

– Скотч? – предложил Ватсон.

Дежурный в белом пиджаке вышел из тени, которую отбрасывала колонна, и принёс ему напиток. Ватсон мысленно отметил, что самостоятельная забота о себе была некоторым преувеличением.

– Прошу, – сказал дежурный. – Добавил чуток воды, как вы любите, сэр.

Ватсон посмотрел на солдата: за пятьдесят, седеющие волосы зачёсаны назад, открывая «вдовий мысок», глаза блестят, намекая на то, что жизнь – одна большая шутка.

– Райт? Билли Райт?

– Так точно, сэр. В прошлом был в Военно-флотском клубе, а теперь делаю коктейли в зоне хранения взрывчатых веществ Элведен до поступления новых указаний.

Ватсон взял свой стакан:

– Рад видеть знакомое лицо.

Райт в ответ на это дерзко подмигнул.

– Кстати, таково официальное наименование, – заметил Суинтон, бросив взгляд через плечо. – Зона хранения взрывчатых веществ. Кто бы ни спросил, мы тут проводим испытания боеприпасов. Вы знаете историю этого места? Элведена?

Ватсон повернулся:

– Я о нём слышал. Знаю, что им владел махараджа. – Доктор огляделся по сторонам. – Я понятия не имел, что он привёз Индию с собой.

– Если точнее, Пенджаб, – поправил Бут.

– Мой дядя Уолтер сражался в той войне, – сообщил Туэйтс. – Второй англо-сикхской. Семьдесят с лишним лет прошло. Он ещё жив. Почти сотня ему.

Суинтон сказал:

– Махараджа был королём-мальчишкой, ему было всего одиннадцать, когда мы взяли Пенджаб.

– Или, как мы говорим в моей стране, украли Пенджаб, – изрек Левасс певучим голосом, полным озорства.

Туэйтс бросил на француза сердитый взгляд.

– Сдаётся мне, нации, которая подарила нам Наполеона, стоило бы проявлять осторожность, бросая другим обвинения в захвате земель. – Он повернулся к Ватсону в поисках поддержки: – Не так ли, майор? А?

– Джентльмены, – с упрёком проговорил Суинтон, словно обращаясь к ссорившимся детям. – В виде части репараций мы попросили алмаз «Кохинур».

Левасс издал нетерпеливый возглас.

– Попросили? Скорее, потребовали. Насколько я помню, ваш лорд Дальхузи тайком вывез его под рубашкой. И доставил мальчишку в Англию, чтобы тот подарил алмаз королеве Виктории, – проговорил он, восхищенно посмеиваясь. – Как умно. Если кто-то когда-то потребует его обратно, вы всегда сможете сказать: «Но ведь это был подарок».

Ватсон знал кое-какие детали этой истории. Махараджа впоследствии сделался заметной фигурой в обществе, подружился с принцем Уэльским и прославился как легендарный стрелок.

– Разве махараджа не впал в немилость из-за того, что попытался забрать обратно свои земли? – спросил Ватсон.

– Да. Заделался сторонником фенианского братства и русских. Умер сломленным в Париже, – сказал Туэйтс.

– Я бы не стал его слишком уж сильно жалеть, – прибавил Суинтон. – В этих краях немало смуглых юношей и девушек, кое-кто носит среднее имя Сингх. Нравились ему горничные, нашему махарадже. На одной в конце концов он и женился. После того как его первая жена умерла.

– Я нарисовал его сына. Фредерика. Принца Фредди. – Тихий монотонный голос принадлежал Соломону. – Не в этом доме. Этот ему пришлось продать, когда умер отец. Это было в Бло-Нортон-холле, его доме недалеко отсюда. Он теперь во Франции, с Норфолкской территориальной конницей. Я его видел, когда подбирал цветовую палитру.

«Палитру?» Теперь Ватсон понял, кто он такой и что за выцветшие пятна у него на руках.

– Простите, сэр, так вы Соломон Джозеф Соломон? Художник?

Мужчина кивнул и улыбнулся краем рта, довольный.

– Холмс вам позировал, не так ли?

– Давно это было, – подтвердил художник. – Кажется, результат ему не понравился.

– Холмсу? О нет. Не позволяйте его грозному виду обмануть себя. Он не хотел показаться тщеславным. Но у него точно не было никаких нареканий. – Портрет детектива – с выпяченным подбородком, нахмуренным лбом и трубкой, застывшей на полпути ко рту, – был прислонён к каминной доске в 221-Б. Он производил сильное впечатление и почти заставлял услышать, как этот великий ум решает задачку на две или три трубки. – Картина была гордостью Бейкер-стрит.

– А где она теперь? – спросил Соломон.

Ватсон точно не знал, что стало с портретом.

– На хранении, – дипломатично сказал он, – пока не найдётся подходящее место, чтобы снова его повесить.

– А как мистер Холмс? – спросил Соломон.

Ватсон огляделся, гадая, знает ли кто-то из присутствующих о его судьбе. Была ли эта с виду общительная компания мужчин частью заговора, который отнял его друга? Но все просто ждали, что он ответит.

– Отошёл от дел, – коротко ответил Ватсон. – А вы, сэр?

– А-а. Я теперь простой маляр. – Соломон повернулся к Суинтону: – Как мне напомнил сегодня один из ваших офицеров.

– Лишь временно, – сказал Левасс, высыпая пакетик порошка в стакан с тоником. – От подагры, – объяснил француз, заметив, что в Ватсоне проснулся профессиональный интерес. – Пищевая сода.

– Чтобы нейтрализовать кислоту в крови, – сказал Ватсон. Сам он не страдал этой болезнью, но видел множество пациентов, которые годами мучились от распухших суставов или такой чувствительной кожи, что, проведя по ней пером, можно было вызвать мучительные страдания. – Кстати, греки питали безграничную веру в вишнёвый сок.

– Правда? – спросил Левасс, выпив раствор с содроганием. – У него вкус точно получше, чем у этого.

– А я получал хорошие результаты с яблочным уксусом.

Левасс кивнул:

– В самом деле? Я вам очень благодарен, майор.

– Хотя вкус иной раз хуже самой подагры.

По всему дому прокатился звук гонга, звонким эхом отразившись от мрамора и куполообразных потолков.

– А-а, – сказал Суинтон. – Ужин. И время поговорить о деле.

Ужин подали в весьма роскошной отделанной дубовыми панелями комнате в «новом крыле», где на стенах висели портреты англо-ирландских аристократов и не было никаких замысловатых индийских мотивов, как в коридорах и гостиной, хотя тут и там попадались напоминания о субконтиненте, вроде букв санскрита на потолочной лепнине. Ватсон увидел серебряные блюда, блестящие столовые приборы, украшенные гербами тарелки, хрустальные бокалы и достойное вино, однако еда была та же самая, что и в обычной военной столовой.

Суинтон объяснил:

– Есть офицерская столовая, где мы обычно ужинаем, – выше конюшен лорда Айви, ближе к, эмм, главному полигону. Но я подумал, нам стоит постепенно вводить вас в курс дела.

«Или сначала проверить меня», – подумал Ватсон.

– Но сейчас вы имеете дело с внутренним составом операции «Нырнивлужу», не считая пары ребят-инженеров.

– «Нырнивлужу»? – Ватсон не смог убрать из голоса недоверчивость. Самый секретный проект Великобритании назвали «Нырнивлужу»?

– Ну, строго говоря, Элведен – лишь часть предприятия. – Суинтон слегка заволновался, словно кто-то читал его дневник. – Просто название дурацкое.

Ватсон спросил себя, что могла бы подумать Беатрикс Поттер, узнав о своей роли в именовании самого секретного проекта Британских островов.

– Итак, что вы о нём думаете? – спросил Суинтон. – О Хичкоке?

– Простите, я опоздал. – Вновь прибывшим оказался запыхавшийся лопоухий молодой человек с мрачным и встревоженным лицом, в помятой гражданской одежде. В руках у него была какая-то тряпка. Потёртые мыски его ботинок, испачканные смазкой волосы и покрасневшие костяшки пальцев подсказали Ватсону, что этот юноша, должно быть, какой-то механик. – И я не могу остаться. Просто хотел поздороваться с майором Ватсоном. Меня зовут Кэрдью. Я один из инженеров проекта.

«Выходит, он больше, чем просто механик», – упрекнул себя Ватсон и встал, желая пожать парню руку. Кэрдью запротестовал.

– Простите, я весь перепачкался в смазке. Пришёл прямо из мастерской. Понимаете, прибыли новые спонсоны, – сказал он в качестве объяснения, и в голосе слышался ощутимый восторг. – Так что мы можем начать прилаживать их к основным корпусам. Боюсь, это продлится до поздней ночи. Я просто хотел сказать, что рад вас видеть и что надеюсь, нам удастся разобраться в этом ужасном происшествии.

– Как и я. Но что такое спонсон? – спросил Ватсон, хотя смутно припоминал, что термин относится к кораблям. Но они находились далеко от моря.

Кэрдью вопросительно взглянул на Суинтона, который сказал:

– Всему своё время, майор.

– Да. Что ж, пора вернуться к работе. Увидимся завтра?

– Надеюсь. Может, тогда вы и расскажете мне, что такое спонсон.

– И даже лучше. Я вам его покажу.

– Это мы ещё посмотрим, – резко проговорил Бут.

После ухода Кэрдью Туэйтс заметил:

– Он упорный малый. Чтобы поставить эти проклятые штуки на место, нужно несколько часов.

Суинтону не терпелось вернуться к главной теме разговора:

– Вы собирались поведать нам, что думаете о Хичкоке.

Ватсон доел суп и откинулся на спинку стула:

– Не совсем понимаю, какова моя роль. Как я уже спросил Черчилля, мне следует быть врачом или детективом?

– Ну поначалу нам был нужен… – начал Туэйтс, и Суинтон сердитым взглядом заставил его замолчать.

– Понимаю. Вам был нужен Холмс, который прихватил бы с собой меня. От него требовались наблюдательные способности, от меня – познания в области снарядного шока.

– Как-то так, – признался Суинтон. – Простите, мы не хотели принизить ваш опыт в области дедукции…

Ватсон поднял руку, останавливая его:

– Не стоит извиняться. Случай интересный, но Хичкока трудно как следует оценить по одной встрече, во время которой он не произнёс ни единого слова. Действительно, в его недуге присутствуют элементы того, что мы привыкли называть снарядным шоком, но есть и кое-какие особенности. У меня несколько идей. В доме имеется пианино?

– Пианино? – переспросил Туэйтс, думая, что Ватсон предлагает способ развлечься после ужина. – Вы играете?

– Это не для меня. Согласно досье Хичкока, до войны он так проводил свободное время. Это может ему помочь. Невербальная терапия.

– Есть одно в музыкальной комнате, – сказал Соломон. – Я немного на нём играл. Оно в неплохом состоянии. Нуждается в настройке, возможно.

– А если мы сможем раздобыть затемнённые очки, я хочу выводить его на прогулки. – Так называемые «коричневые» линзы обычно прописывали страдающим от сифилиса, симптомом которого была чувствительность к свету, так что достать их было нетрудно.

– Только в садах, – предложил Бут. – Не в имении как таковом. За этими стенами спокойно не погуляешь. Вас неизбежно будут останавливать в весьма грубой форме. Или чего похуже.

Ватсон кивнул, соглашаясь.

– И ему нужно женское общество.

Соломон рассмеялся:

– Господь всемогущий, пусть становится в очередь.

Левасс коротко ухмыльнулся:

– Полагаю, майор не это имел в виду.

Ватсон благодарно кивнул.

– Снарядный шок – можете заменить этот термин на тот, который предпочитаете употреблять, – часто воспринимается как потеря мужественности. У женщин, в конце концов, случаются депрессия и истерия. Мужчины держатся. А потом ломаются. У меня были успехи, когда в среду обитания пациента попадали женщины. Матери, сёстры, возлюбленные…

– И речи быть не может, – сказал Бут, бросив вопросительный взгляд на Суинтона, который кивнул в знак согласия. – Я не могу это позволить из соображений безопасности.

– Но здесь есть женщины? – спросил Ватсон.

– Экономка, несколько горничных, – сказал Суинтон.

– И медсестра, полагаю.

Суинтон кивнул:

– В самом деле. Вы хорошо информированы, майор. – В его голосе были подозрительные нотки.

– Мне показалось, что в коридоре ощущается запах эфира.

Соломон, по крайней мере, улыбнулся в ответ на неудачную шутку.

– Мне также нужно увидеть место, эмм, преступления как можно скорее.

– Мы не уверены, что произошло преступление, – проговорил Бут. – Наши правила заключаются, что бы там ни обещал Кэрдью, в том, чтобы как можно меньше чужаков видели, чем мы занимаемся.

Ватсон повернулся к Суинтону, рассерженный:

– Тогда я теряю время.

– Это почему же? – спросил Туэйтс.

– Имей я дело с местом убийства…

Доктор намеренно не стал договаривать. Они должны были понять, что он в курсе по поводу семерых мёртвых товарищей Хичкока.

– Речь совершенно не об этом, – в конце концов проговорил Суинтон.

Ватсон неспешно собрался с мыслями:

– Семеро погибли. Один выжил.

– И помешался, – уточнил Туэйтс.

Ватсон позволил себе продемонстрировать отвращение к этому слову:

– Да, если принимать всё за чистую монету.

Они не сразу поняли.

– Вы намекаете, что Хичкок подстроил всю эту катастрофу? И его поведение может быть игрой? – спросил Суинтон. – Вы же сказали, что у него снарядный шок.

– И я в это верю. Но не стал ли шок побочным явлением его затеи? Он был одним из восьмерых человек, которые пребывали в некоей среде. Верно?

– Да, – осторожно сказал Суинтон. – В одном и том же замкнутом пространстве.

– Семеро умерли, один – нет. Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы понять, на что это указывает.

«Честное слово, Ватсон, вы же знаете, что я бы не стал так спешить с выводами».

Ватсон спрятал улыбку, заслышав этот знакомый голос в своей голове, пусть на него и нельзя было положиться. Доктор не спешил с выводами, но пытался сбить своих собеседников с толку и взять над ними верх. И всё-таки он был не совсем неискренним. Существовала вероятность, что Хичкок – убийца. Было в равной степени возможным, что он непреднамеренно спровоцировал цепь событий, приведших к смерти семерых человек.

– Вы думаете, Хичкок… – начал Туэйтс.

– Я ничего не утверждаю, – перебил Ватсон. – Однако, если бы это было место убийства, я бы попросил, чтобы мне показали орудие преступления. Чтобы изучить его в деталях. Что-то привело этого человека в состояние кататонии. Я считаю, она неподдельная. Он не симулянт. – Он погрозил пальцем. – Но что привело к такому? Мне надо знать, что за событие случилось и где. Я должен всё увидеть собственными глазами. Черчилль это понял. – Доктор заметил, что при упоминании имени политика сидевшие за столом слегка содрогнулись от неприязни.

Принесли следующее блюдо – креветочный мусс с гарниром из устриц.

– Остальные не возражали против того, что им не показали место происшествия, – сказал Бут.

– Какие остальные?

– Военврач подразделения, капитан Трентон, стал одной из жертв. Так что мы с большой неохотой привезли двух посторонних медиков, чтобы они осмотрели трупы и Хичкока, – сказал Суинтон. – Один гражданский врач из Норвича, один военный. Мы не выпускали их из дома, разумеется.

– К чему они пришли? – спросил Ватсон.

– Они растерялись, – признался Туэйтс. – И потому мы обратились к вам.

– Ну Черчилль обратился. Понятия не имею, как он узнал о нашем затруднении, – сказал Суинтон, – но сообщил, что у него есть подходящие люди для этого дела.

«Люди». Черчилль подразумевал Холмса и Ватсона. А теперь остался только один. «Несомненно, они решили, что получили слабейшего из пары», – сказал себе доктор.

«Ай-ай-ай, Ватсон, мы же две половинки одной почки».

– И вы ему подыграли?

– Черчилля нелегко переспорить, – сказал Суинтон.

– Весьма нелегко, – согласился Ватсон и понадеялся, что прозвучало это не слишком горько. – Как бы там ни было, я не могу продолжать, если вы не разрешите мне изучить все аспекты дела, включая место, где погибли эти люди. Уж поверьте, Холмс сказал бы то же самое.

– Что вам известно про «Нырнивлужу»? – спросил Суинтон. – Черчилль рассказывает про операцию каждому, кто к нему приходит?

– Отнюдь нет. Он закрыт плотнее, чем любая из этих устриц, когда у неё ещё была раковина. На самом-то деле я знаю очень мало. Я сделал несколько обоснованных догадок. Но они такие, какие есть. Догадки. – Ватсон глотнул шабли. Комната слегка плыла, но не от вина. Он устал. Он хотел добраться до постели. Он спрашивал себя, сколько перемен блюд отделяют их от неизбежных тостов за короля и павших товарищей, от портвейна и сигар. – Но, повторюсь, мне необходимо увидеть, что убило семерых и свело одного с ума, каким бы особо секретным оно ни было.

– Свело с ума восьмерых, для начала, – поправил Туэйтс. – Превратило в бормочущих идиотов. И один за другим они умерли. Кто-то на протяжении часа, а военврач – почти через полдня.

– Вы понимаете, что, если мы вам всё откроем, это может означать домашний арест? – спросил Бут. – Никому, если не считать Черчилля и горстки людей, не позволено быть посвящённым в этот проект и гулять по улицам.

Левасс демонстративно громко проглотил ложку креветочного мусса.

– Мы сами себя заточили в тюрьму, майор. Это очень удобная тюрьма, но могут пройти месяцы, прежде чем мир узнает, чем мы тут занимаемся. До тех пор…

– Я рискну, – сказал Ватсон.

Суинтон и Бут опять обменялись взглядами.

– Ладно, – сказал полковник.

– Возможно, я мог бы показать майору его – как бишь оно называется – «место преступления»? – спросил Левасс.

– Я буду вас сопровождать, разумеется, – быстро прибавил Бут.

– Благодарю, – сказал Ватсон. – Сразу же после завтрака?

– Как пожелаете, – сказал Левасс.

– Уточню кое-что, – проговорил Суинтон. – Не было преступления, майор Ватсон. Был несчастный случай. Вы поймёте, когда увидите, в какие условия были помещены эти люди. Я ценю вашу репутацию сыщика, но…

Ватсон вскинул руку:

– Это не моя репутация. Я никогда на такое не претендовал. Я здесь в качестве медика.

Суинтон как будто расслабился:

– Ну хорошо. Чем быстрее мы с этим делом разберёмся, тем лучше.

– Где именно находится машина, которая сделала с ними это? – спросил Ватсон и предвосхитил любые вопросы по поводу того, откуда он знает природу устройства: – Да, я знаю, что это какая-то машина, способная вести боевые действия в траншеях. Мне это подсказывает обыкновенная логика. – «И Герберт Джордж Уэллс».

Бут ответил:

– Перед этим домом, за деревьями, есть полигон. Машина осталась там же, где остановилась.

– И вы меня познакомите со здешней медсестрой? – спросил Ватсон. – Возможно, мне понадобится помощник с медицинскими познаниями. Как её зовут?

– Она немного с характером, – сказал Туэйтс. – Мы её зовём Рыжим Драконом. Не в лицо, разумеется. На самом деле её зовут миссис Грегсон.

Было уже за полночь к тому времени, когда Ватсон вернулся в свои комнаты и добрался до постели. Его скромный чемодан распаковали и оставили для него кувшин с горячей водой и кружку «Хорликса». Доктор прокрутил в уме вечер. Бут расспрашивал его о событиях в Лондоне и покушении. Суинтона интересовал Черчилль. Левасс говорил о снарядном шоке, французском вине и своём времени в Мексике среди руин ацтекской цивилизации. Соломон разглагольствовал о своей неприязни к вортицизму и о том, как течение в искусстве нашло практическое применение в камуфляже. Из-за этого, понял Ватсон, почтенный королевский академик и присутствовал среди военных – Соломон должен был стать мастером маскировки для той штуки, которую они разрабатывали и собирались обрушить на немцев. Ничуть не похоже на создание портретов великих и славных людей, и потому насмешка про «маляра» явно причиняла боль.

А вот Туэйтсу больше всего хотелось поговорить о приключениях мистера Шерлока Холмса. Когда Ватсон согласился немного побеседовать на эту тему, он опять изучил лица сидевших за столом мужчин, чтобы увидеть, не знает ли кто-то из них о местонахождении Холмса, но они были бесстрастны, как профессиональные игроки в бридж.

Ватсону хватило двадцати минут, и он поменял тему разговора.

– А какова ваша роль во всём этом, если позволено будет спросить? – обратился он к майору Туэйтсу.

– Моя? – переспросил тот. – Тактика. Тактика на поле сражения. С использованием нового…

– Нового оружия, – подхватил Левасс. – Которым мы так гордимся. – В его словах ощущалась некая инсинуация. – Верно, джентльмены? Впрочем, Хичкок не считается, да? Сомневаюсь, что он так уж горд.

– По-моему, достаточно, Левасс, – сказал Суинтон.

Француз повернулся к Ватсону:

– Вы можете его исцелить?

Ватсон отодвинул вино. Он внезапно почувствовал себя очень трезвым:

– Посмотрим.

Это как будто удовлетворило француза. Присутствие Левасса было загадкой. Французы, разумеется, были союзниками, но ещё отличались известной склонностью к болтовне. Как поговаривали с давних времён, «сведения секретны до первого бокала шампанского». Ещё французу нравилось насмехаться над тем, что он называл «вероломным Альбионом», в особенности над аннексией Пенджаба и кражей – по его словам – «Кохинура». Он несколько раз возвращался к этой теме, пока Бут не взорвался и не спросил язвительно, что Левасс думает о колониальной политике его собственной страны в Индокитае, на Карибах и в Африке.

Доверить французу то, что Черчилль называл «величайшим военным секретом»… что ж, он должен был оказаться весьма необычным лягушатником. И то, что он сделался пьяным и язвительным, делу не помогало. Ватсон не сомневался, что узнает больше на следующий день.

Присутствие в Элведене миссис Грегсон было, наверное, самым удивительным открытием. Строго говоря, она была не медсестрой, а членом добровольческого медицинского подразделения. Но такие тонкости часто не имели значения для солдат. И она была очень грамотной в медицинском смысле, как он знал по тому времени, что они провели в Бельгии вместе.

«Кроме того, – напомнил себе Ватсон, – она разбирается в мотоциклах и любит их». Его пациент был из пулемётных войск – как и дежурный, выполнявший роль тюремщика, – где для перевозки орудий использовали мотоколяски. Может, она из-за своей любви к этим машинам сюда и попала?

Ватсон снял униформу. От тёплой воды на лице ещё сильней захотелось спать. Какие бы ни были вопросы, он их решит после завтрака, когда увидит черчиллевский «Бич порока» во плоти или из чего там он сделан.

Но он там будет с Бутом, Левассом и бог знает сколькими ещё людьми. Холмс бы никогда такое не одобрил.

Он услышал за дверью голоса и прекратил умываться. Приблизился, чтобы послушать, но они стихли. Возле умывальника зазвучали опять. Они доносились из-за окна. А Ватсон был на втором этаже.

Он отдёрнул занавеску и поднял скользящую оконную раму. Сначала раздалось только дыхание ветра, но потом майор услышал людей, которые говорили тихо и торопливо. Он посмотрел вниз, но ничего не увидел в темноте. И вот они снова послышались – призрачные слова, плывущие сквозь ночь.

Забарабанил внезапный дождь, и Ватсон почувствовал капли на макушке. Лило всё сильней, вода падала на лужайки и кусты, словно они попали под беспорядочный обстрел. Голоса затерялись. Доктор опустил оконную раму и зевнул. «Ну ладно, – сказал он себе опять, – завтра всё прояснится».

Ватсон положил пистолет, который ему дал Койл, на прикроватный столик и закончил умываться, желая поскорей ощутить свежие хлопковые простыни.

Он уже начал дремать, когда услышал тихий стук в дверь и потянулся за пистолетом.

В этот момент окна содрогнулись от первого взрыва, по стенам заплясали лучи света, и стекло в оконной раме затряслось, словно кто-то застучал зубами.

 

Двадцать один

Старшина третьего класса Йоахим Кун забрался в наблюдательное судно, приписанное к L.18, «Адмиралу Карлу Рудольфу Бромми», прямо перед тем, как огромный цеппелин пересёк британскую береговую линию. Он летел над облаками, и капитан не хотел опускать свою драгоценную машину туда, где её могли достать прожекторы или артиллерия. Однако он хотел убедиться, что они направляются к правильной цели. Слишком много раз он сбрасывал бомбы, руководствуясь лишь свечением городских огней, которое просачивалось сквозь тонкие, полупрозрачные облака. Сегодня облака не были ни тонкими, ни полупрозрачными, и этот вылет на бомбометание сопровождался приказом быть аккуратнее обычного. И поэтому наблюдательную капсулу – солдаты окрестили её «Эффи» – следовало опустить на лебёдке с главного корабля, чтобы она болталась под облачным покровом, точно гиря на конце лотлиня.

Кун открыл люк в полу передней рулевой гондолы цеппелина и забрался в миниатюрное судно, подвешенное снизу. Капсула закачалась, ощутив его полный вес. Когда Кун устроился, один из собратьев-офицеров бросил вниз пачку сигарет «Кёнигин фон Саба».

– Везучий сукин сын, – сказал он.

У «Эффи» имелись боковые окна, но в них не было стёкол, так что её продувал насквозь ледяной ветер, заставивший Куна застегнуть пальто и натянуть перчатки. «Везучий?» Он не был в этом уверен. Но в личном деле отметят, что он вызвался добровольцем. И были ещё «Кёнигин фон Саба».

«Эффи» имела форму миниатюрного аэростата-«сосиски», с выпуклым носом и четырьмя хвостовыми стабилизаторами. Внутри у Куна имелось плетёное кресло, прикреплённое к полу, стол с компасом, картами, квадратным – чтобы не укатился – фонариком, фляжка с водой и телефон. У стола также нашлось ведро, рядом с люком в полу. Ночь в маленьком судёнышке могла оказаться длинной и одинокой.

Он сел в кресло. Вокруг свистел ветер, и маленькое судно-детёныш вибрировало в такт двигателям цеппелина. Кун положил перед собой сигареты и коробок спичек. После запуска «Эффи» становилась единственным местом на цеппелине, где можно было безопасно курить, не рискуя вызвать смертоносный взрыв водорода.

Он сверился с компасом. Они по-прежнему направлялись на запад. Кун поднял телефонную трубку:

– Капитан, это Кун в наблюдательной капсуле, проверяю связь.

– Слышу вас. Спасибо, что вызвались добровольцем, Кун.

– Рад стараться, сэр. – Он ощутил маленький прилив гордости.

Капитан фон Шуллер был легендой среди сослуживцев, ветераном цеппелиновой службы, выжившим во время вынужденной посадки LZ2 в Алльгойских Альпах после отказа двигателя.

– К спуску готовы, Кун?

– Так точно, сэр.

Капсула взбрыкнула, когда товарищи Куна отстегнули быстросъёмные хомуты в гондоле над ним. «Эффи» упала на фут, и от резкого движения его желудок дёрнулся в одну сторону, а потом в другую. Затем ветер поймал маленькое судёнышко, вынудив его качнуться, и Кун схватился за поручни плетёного кресла. С громким стуком с барабана сняли стопор, и капсула опустилась. Он выглянул из одного из боковых окон, посмотрел на ватные облака, озарённые звёздами и луной. Над ним разматывался трос, похожий на пуповину: ненадёжное маленькое судно падало прочь от материнского корабля, и воздушным потоком его несло к громадному хвосту цеппелина.

Выбравшись из тени воздушного корабля и его двигателей, Кун увидел холодную красоту звёздного неба и бледно-жёлтой луны. Вскоре он должен был потерять их. Окружавшее цеппелин ночное небо как будто вибрировало от звука, который испускали двигатели «Майбах» в гондолах, подвешенных в нижней части обтекаемого корпуса. Кун удивился тому, что их не слышали в Лондоне. Впрочем, он знал, что облака внизу действовали в качестве акустической маскировки, и большинство людей на земле слышали только тихое жужжание или вообще ничего.

– Вхожу в облака, – сообщил он, хоть и знал, что люди в гондоле следят за тем, как опускается капсула.

Потом «Эффи» окутала тьма. Кун включил фонарь, но тот просто породил вокруг него молочное сияние. «Эффи» начала покачиваться на конце своей привязи. Он знал, что так будет. Надо было держать себя в руках, пока течения и вихри в облачном слое мотали капсулу из стороны в сторону.

«Господи, прошу, позволь мне это пережить. Только дай мне ещё одну увольнительную, ещё одну возможность поглядеть на семью, и я обещаю…»

Он вырвался из слоя облаков и оказался летящим над тёмной сельской местностью, где лишь время от времени виднелись огни в деревушках. Цеппелин миновал большие города в прибрежной зоне, обычные мишени вроде Грейт-Ярмута и Лоустофта, и под ними были плоские и безликие – по крайней мере ночью – фермерские земли Норфолка и Суффолка.

Кун сверился с картами и компасом, после чего передал по телефону направление с учётом поправок. Яркое скопище огней должно было быть городом под названием Дисс.

– У вас там внизу всё в порядке, Кун?

– Да, сэр.

– Мы почти на месте.

– Да, сэр.

– Будут красные огни, на которые следует ориентироваться.

– Прошу прощения, сэр?

– Согласно полученным мною указаниям, будет три красных огня, размещённых нашими агентами, которые увидите вы, но не кто-то на земле. Если прочертить через них линию с востока на запад, она укажет прямо на лётное поле.

– Вас понял, сэр.

Краем глаза он заметил какую-то вспышку, которая исчезла, стоило перевести на неё взгляд. Кун повернул голову, положившись на периферическое зрение. Она появилась опять. Красный огонь.

Он снял телефонную трубку, и в тот же момент капсулу заполнил миниатюрный вихрь, сдувший карты со стола и заставивший «Эффи» завертеться точно стрелка компаса. Кун упал на четвереньки, и рёв авиадвигателя заглушил все рациональные мысли, кроме одной. Он схватился за телефон:

– Истребитель!

– Вы увидели огни? – невозмутимо спросил фон Шуллер.

– Тут, внизу, британский истребитель. Он едва не врезался в меня.

– Он не достанет нас на этой высоте.

«Нет, но достанет меня».

– Красные огни, Кун? Вы их видели?

Кун почувствовал себя козлом на привязи в ожидании волка.

– Да, есть красные огни. И я вижу аэродром, – сказал он, высматривая поблизости тот истребитель.

Он был из Тетфорда, их мишени, поскольку именно оттуда вылетали аэропланы, стрелявшие новыми трассирующими пулями, защищая ночные небеса. Им уже удалось сбить три цеппелина.

– Господи! – вскрикнул он, заслышав гул вражеских пропеллеров. Потом, как можно спокойнее, проговорил в телефонную трубку: – Подо мной три красных сигнальных огня и начало взлётно-посадочной полосы. Начинайте заход на цель.

– Вы уверены, Кун?

– Да, по моей команде.

«Где же этот чёртов истребитель?»

Он отсчитал минуту, словно под плывущим цеппелином и впрямь простиралось лётное поле.

– Над целью. Сбрасывайте бомбы.

Двенадцать бомб и три полыхающих зажигательных снаряда упали друг за дружкой. Даже с такой высоты Кун почувствовал химический запах и дым.

– Попадание в цель, – солгал он. О последствиях уловки можно побеспокоиться после. Он свалит всё на наземные отметки, заявит, что там оказались ложные сигналы, которые и сбили его с толку. – Подымайте меня, пожалуйста.

– Отличная работа, Кун, – сказал фон Шуллер, заставив старшину зардеться от стыда и чувства вины. – Барабан вертится.

Трос натянулся, поднимая капсулу. Когда последние редкие облака остались позади и Кун снова увидел яркие небеса, он почувствовал, как от быстрого порыва ветра, порождённого британским истребителем, капсула снова завертелась, и что-то тёмное заслонило звёзды. Ночь рассекли оранжевые полосы, точно тире в коде Морзе, которые поднялись до чёрной сигары его цеппелина. Потом появился второй поток тире. К ним подкрался ещё один истребитель. От гондолы полыхнуло жёлтым. Пулемёты цеппелина вели ответный огонь.

Но Кун увидел, как у основания воздушного корабля появилось пламя и начало быстро распространяться, как будто оболочку прожигала раскалённая лава. Она мгновенно охватила нос «Адмирала Карла Рудольфа Бромми», который накренился к земле. Всё новые и новые злобные трассирующие пули летели, сверкая ярче звёзд, пока огонь окутывал оболочку цеппелина. Кун закрыл глаза и всхлипнул, понимая, что, куда бы ни отправился материнский корабль, ему суждено пойти следом.

Брэдли Росс только что выбрался из укромного ручья в лес как таковой, когда начался ливень. Большую часть его силы приняла на себя густая крона деревьев, но американец всё равно выждал у ствола, пока стихия утратит первоначальную ярость. Он не хотел промокнуть насквозь и подхватить простуду. И был в разумной степени уверен в том, что если уж ему пришлось спрятаться в укрытии, то любой патруль поступит так же.

Дождь ослабел через десять минут, и всё это время Росс упирался спиной в кривой ствол, прижимая колени к груди. Он был в чёрной одежде и балаклаве такого же цвета, кожу затемнил угольной пылью. Он был настолько невидим, насколько мог.

Когда ливень превратился в переменчивую морось, он пришёл в движение, ступая по пружинящей земле, и каждый его шаг усиливал запах влаги и гниющей растительности. Его план был очень прост. Он проверит защиту, которую вне всяких сомнений усилил Бут, похитит одного из солдат и пыткой выбьет из него правду. А мисс Пиллбоди? Росс ненавидел бросать незавершенные дела, но в этом случае другого выхода не было. Потом он на мотоцикле отправится в Харвич, где был связной, который должен был помочь перебраться в нейтральную Голландию и отделение военно-разведывательной службы в Роттердаме.

Он медленно выпрямился в полный рост, проверил пистолет и вытащил нож – на этот раз охотничий с зазубренным лезвием, а не бритву. Он шёл вперёд сквозь папоротники, стряхивая воду с листьев. Услышав гул двигателя, он повернулся на звук, но это была просто машина, удаляющаяся сквозь ночь.

Теперь облака поредели и диск луны снова появился, отбрасывая тусклое серебристое сияние на всё вокруг. Где-то среди деревьев мелькнул огонёк и погас.

Опять послышались странные голоса, но Росс уже к ним привык. Он больше не считал, что кто-то находится рядом. Это был просто какой-то аспект оружия, которое здесь разрабатывали.

К его шее прижалось дуло винтовки.

– Шевельнёшься – и я тебе башку отстрелю, фриц.

У него мгновенно пересохло в горле.

– Фриц? С ума сошёл? Я не немец.

– Нет? – Говоривший издал долгий, тихий свист, и Росс услышал новые шорохи в подлеске. Появились трое мужчин с зачернёнными угольной пылью лицами. – Вот как выглядит десятка, ребята. Медленно повернись и подыми руки за голову.

– Десятка? – запротестовал Росс, но сделал как велели. – Что вы…

– Заткнись. Лейтенант сказал, что тут вокруг бродите вы, гунны…

Росс всё понял сразу. Награда в десять фунтов за поимку чужака. Бут не поверил, что Росс не станет шнырять по окрестностям. Возможно, он не был таким молокососом, каким казался.

– Ну да, ваш лейтенант Бут сделал из меня мышь, чтобы проверить, насколько вы, ребята, хорошие ловцы.

– Чего? – спросил другой солдат. – Этот мудак Бут поиграть решил, что ли?

– Какая на хрен разница? – сказал первый. – Ведём его назад, и пусть отдаёт нашу десятку.

– Только если это немецкий шпион.

– Ну конечно же он немецкий шпион!

– Послушайте, – перебил Росс, – если я немец, то откуда мне известно, что вашего лейтенанта зовут Бут?

– Я сам сказал.

– Нет. Ты сказал «лейтенант».

– Правда? – В голосе солдата звучало сомнение.

– Давайте отведём его к Буту.

– Заплачу по десятке каждому, только отпустите. Я расскажу Буту, что случилось. Но немного досадно, что меня поймали так рано.

Даже в тусклом лунном свете он увидел, как в их глазах блеснула жадность.

– У тебя с собой сорок шиллингов?

– Пятьдесят.

– В расход его, а деньги просто заберём.

– Он сопротивлялся аресту, – предложил один, репетируя их алиби.

Ещё один вытащил штык и приладил к своей «Ли-Энфилд».

– Давайте-ка. Мы это сделаем вместе. На счёт три.

– Я мог солгать, – сказал Росс. – Может, у меня нет пятидесяти шиллингов. Тогда вы убьёте меня зря. И Бут очень, очень рассердится.

Это привело их в замешательство.

– Но мы ничего не теряем. Если у него нет денег, просто потребуем десятку. Скажем, он начал драться.

– Думаю, его надо отвести к Буту живым.

Один из них неодобрительно цыкнул языком, но, похоже, всё было решено.

И в этот момент деревья позади солдат взорвались.

От взрывной волны все потеряли равновесие. Росс отпрыгнул назад и намеренно упал в папоротники. Падая, выхватил пистолет и застрелил ближайшего солдата.

Другой из них поднял винтовку, но, прежде чем он успел выстрелить, его голова дёрнулась от попадания в череп. Лишь потом Росс услышал звук выстрела. Он уложил третьего члена патруля, но оставшийся бросил винтовку и бросился бежать в лес. Цепь взрывов озарила чащу. Росс дважды выстрелил в бегущего человека.

– Прекрати, – прошипел кто-то, пробегая мимо. – Я его достану.

«Это ещё кто такой, чёрт возьми?» – подумал Росс, садясь и наблюдая за тем, как фигура нырнула во тьму леса. Он лишь мельком заметил, как жёлтая вспышка детонации на краткий миг озарила деревья.

Один из павших солдат застонал, и Росс ударил его рукоятью пистолета. Фальшивый американец был на ногах к тому моменту, когда его спаситель вернулся, еле дыша от погони. Лицо незнакомца было обмотано тёмным шарфом, так что виднелись только глаза, а на голове у него была вязаная шерстяная шапка. Он был с ног до головы в чёрном.

– С ним покончено.

– Кто ты такой, чёрт побери?

– Убирайся отсюда, – прошипел незнакомец. – Я за тобой приберу.

Росс начал было протестовать, как вдруг ему в лицо уставилось дуло пистолета. Он повернулся и быстро ушёл, напрягая плечи в ожидании выстрела, который так и не раздался.

 

Двадцать два

Взрывы сотрясли землю, их болезненно-жёлтые отсветы озарили комнату Ватсона. Он пересёк её и открыл дверь. Доктор не знал, кого стоит ждать в такой поздний час, но точно не рассчитывал увидеть миссис Грегсон, которая бросилась ему на шею и, затолкав обратно в комнату, по пути ногой закрыла дверь.

Комната вздрогнула, на них посыпалась штукатурка. Где-то разбилось окно, и дом ожил, наполнившись топотом поспешно обутых ног.

– Доктор Ватсон, я рада вас видеть, – сказала она и поцеловала его в лоб. – Но вот пистолет лучше отложите.

Остро осознавая, что он всего лишь в ночном белье, Ватсон снял её руки со своей шеи, положил пистолет обратно на прикроватный столик и накинул халат.

– Мы должны пойти помочь, – сказал он, раздвигая шторы. За пределами сада начались пожары. Что-то неистово горело, выбрасывая искры к небесам. – Что случилось, господи боже?

– Во-первых, в этом месте нет недостатка в умелых помощниках. Где-то там несколько сотен молодых людей. Вы им только помешаете. Во-вторых, я не сомневаюсь, что это рейд цеппелина. Они и раньше тут пролетали, но никогда нас не бомбили. В-третьих, самое лучшее, что мы можем сделать, это устроить лазарет для раненых.

Ватсон повернулся и посмотрел на миссис Грегсон. Она была в широкой тёмной юбке, ботинках на шнуровке и серой блузе. Её рыжие кудри выглядели ещё более необузданными, чем раньше, и в отблесках пламени лицо казалось каким-то более напряжённым и иссечённым морщинами, чем при их последней встрече полгода назад. Впрочем, разве так было не со всеми? Что не изменилось, так это аура компетентности и здравого смысла, которую она излучала.

– Разумеется. Я оденусь. Потом вы мне расскажете, миссис Грегсон, что, бога ради, вы тут делаете.

– О, так вы не в курсе? – едко поинтересовалась она. – Предположительно, мы творим историю. Я вам позже объясню. Но если я скажу, что меня сюда привёл мой длинный и самодовольный язык, вы разве удивитесь?

Ватсон рассмеялся, понимая, как сильно ему её не хватало.

– У меня есть пункт первой помощи в старой оранжерее, в задней части Холла. Можем работать там. Я отвернусь, пока вы переодеваетесь.

Она присела на край кровати, чинно сложив руки на коленях.

– Какого рода первую помощь вы там оказываете? – спросил Ватсон.

– В основном, ожоги.

– Ожоги? Как у Хичкока на щеке, возможно?

– Нет, не такие. Контактные ожоги. Вроде тех, какие бывают у поваров от плиты. Ещё раздробленные пальцы. Головные боли. Сотрясения…

– А доктора на этой базе нет? Военврача?

Она повернулась, чтобы что-то сказать, потом быстро отвернулась опять, увидев, что он по-прежнему одет лишь частично.

– Был. Я думала, вы знаете. Капитан Трентон. Он оказался среди тех, кто погиб во время несчастного случая.

– И его не заменили?

– Нет.

– Вы осматривали жертв?

– Только Трентона.

– И всё же вы были единственным человеком с медицинскими познаниями, который здесь присутствовал? – Он досадливо вздохнул.

– Не думаю, что они считают меня такой. Я для них скорее нянюшка. И…

– И что?

– Судя по тому, как они себя повели, мне кажется, они были испуганы инцидентом. Его последствиями.

Ватсон это понял. Любимый проект внезапно сошёл с рельсов, и его, возможно, закроют, если выяснится, что он стал причиной смерти тех, кто в нём участвовал. Такие случаи в прошлом тщательно прикрывали – взрыв боеприпасов в Фэвершеме почти наверняка был результатом саботажа, совершённого немецким агентом, но правительство свалило всё на тёплую погоду и «испарения нитроглицерина». В Нетли, возле Саутгемптона, как слышал Ватсон, были ужасные потери во время испытаний подлодок класса «Супер Наутилус». Существование этого класса никогда официально не признавалось, но сплетники заявляли, что три лодки покоились на дне морском.

– Вам известно, чем именно здесь занимаются?

Миссис Грегсон изучала свою обувь.

– Меня тут держат, фактически, под домашним арестом.

– Миссис Грегсон… – с упрёком проговорил Ватсон. Он слишком хорошо знал эту женщину, чтобы считать, будто она станет вести себя тихо, как предписано. Она была любопытна, как кошка. – Вы ни разу не устроили неофициальную разведку?

– Ну я время от времени ускользаю от своих тюремщиков. – Она рассмеялась. – И я видела одну из машин, которая убила тех людей и свела Хичкока с ума.

– Одну? Сколько их всего?

– Не знаю. Их слышно, но почти никогда не видно. Мне удалось осмотреть только одну.

– Где эта машина для убийства?

– Примерно в четверти мили отсюда – может, чуть дальше.

Доктор почувствовал, как в нём пробуждается любопытство:

– Вы не могли бы её показать?

– Да. Однако надо соблюдать осторожность, потому что если обнаружится, что вы бродите вокруг… – Новый взрыв нарушил ночную тишину. – Впрочем, как раз сегодня это может и получиться.

– И вы явно видели Хичкока? – Иначе откуда она могла знать про отметину на его лице?

– Один или два раза. Бедняга. Мне пришлось обработать его раны. И нанести мазь на щёку. Он в плохом состоянии, верно?

– Да. – Ватсон кашлянул, закончив застёгивать брюки. – Худшее позади. Можете повернуться.

Она так и сделала, улыбнулась ему, прищурив глаза.

– Что вас рассмешило?

– Ничего, майор. Ничего. Просто рада вас видеть.

Ватсон зашнуровал ботинки.

– Как вас угораздило сюда попасть?

– Я отозвалась на объявление о наборе людей с познаниями в механике. Меня отвергли из-за пола. Я устроила скандал. Меня арестовали за привлечение внимания к их маленькому проекту. Сначала отвезли кое-куда, за пределы побережья, но потом узнали, что я была медсестрой – ну из добровольческого медотряда, тут я, возможно, была не совсем искренна. Но, поскольку я уже была скомпрометирована, меня привезли сюда. Я попала в Элведен за день до того, как несчастный случай заставил всех потерять голову.

– Точно, давайте пойдём и проверим, нет ли раненых.

– Майор Ватсон, я кое-что должна вам рассказать.

– Что именно?

Раздался громкий стук в дверь:

– Майор!

Миссис Грегсон открыла, и вошёл Бут – Ватсон увидел, что лейтенант удивился и растерялся, увидев её.

– Я просто пришла, чтобы сопроводить майора к моему полевому лазарету, – объяснила медсестра.

– Да. Точно. У нас действительно есть раненые.

Они услышали где-то далеко серию приглушённых взрывов.

– Похоже, используют взрыватели замедленного действия, – сказал Бут, скривившись. – Это всё усложняет.

– Мы сейчас спустимся, – сказал Ватсон.

Когда лейтенант ушёл, он повернулся к миссис Грегсон:

– О чём вы говорили?

– Это подождёт, – ответила она. – Давайте пойдём и займёмся делом.

Они решили, что в плане жертв Элведен легко отделался. Ватсон и миссис Грегсон устроились в её медпункте – оранжерее, где когда-то, в дни махараджи, содержались экзотические птицы со всего мира. Теперь жёрдочки и проволоки были пусты, стекло потрескалось, а напольная плитка с индийскими мотивами покрылась щербинами.

К счастью, это место пропахло «Санитасом» и карболкой, а не птичьим помётом и перьями, и посреди него стояли хорошенько отмытый стол и два кожаных кресла с высокими спинками, которые принесли из дома и которые легко можно было стерилизовать, а ещё имелось несколько буфетов, в которых хранились медицинские принадлежности.

Солдаты сидели в дальнем конце птичника и курили в ожидании, пока их вызывали по одному. Фугас зацепил одну из казарменных хижин, хотя большую часть ущерба причинила ударная волна от бомбы, а не бомба как таковая. Звон в ушах, кровотечение из носа, сотрясение, а самым худшим ущербом оказались два сломанных пальца и треснувшее ребро. В конструкцию из фанеры угодил зажигательный снаряд – это она горела, высоко стреляя искрами, как увидел Ватсон из своего окна, – но внутри неё никого не было. Те, кто тушил пожар, надышались дыма, подпалили волосы и обожгли кожу – только и всего.

Потом, когда они наводили порядок, появился Бут с раздосадованным и обеспокоенным лицом. Миссис Грегсон и Ватсон занимались тем, что чистили инструменты и выбрасывали испачканный перевязочный материал.

– Я думал, это всё. Но у нас ещё четверо.

– Давайте их сюда, – сказал Ватсон.

– Бессмысленно. Я хочу сказать, вы не сможете им помочь. Они мертвы.

– Уверены? – Ватсону уже случалось видеть, как на поле боя солдаты «воскресают».

– О да. У двоих нет… у них обширные повреждения от взрывов. Для такого не нужно быть доктором.

– Вам понадобятся свидетельства о смерти, – заметила миссис Грегсон, споласкивая руки в растворе «Лисола».

– Уверен, это может подождать, – сказал Бут и посмотрел на часы. – Нам надо поспать. Днём будет легче оценить, какой ущерб понесло поместье.

– Где тела? – спросил Ватсон.

– В нашем морге. В леднике. – Лейтенант указал на восточную часть Холла. – Рядом с озером. Другие семеро тоже там. Места начинает не хватать.

– Думаете, немцы знают? – спросил Ватсон. – Знают, чем вы тут занимаетесь? Из-за этого и произошёл рейд?

От одной лишь мысли об этом у Бута опустились плечи:

– Господи, я надеюсь, что нет. Я твержу себе, что это была просто слепая удача с их стороны. И неудача для них же, раз не удалось причинить больший ущерб. Спокойной ночи, майор, миссис Грегсон. Как я уже сказал, днём мы больше узнаем. Увидимся за завтраком, майор Ватсон.

После его ухода Ватсон сказал:

– Миссис Грегсон, что вы собирались сказать мне в моей комнате? Перед тем как появился Бут.

– Остров, куда меня отправили, – проговорила миссис Грегсон, – называется Фаулнис.

В памяти доктора что-то всколыхнулось, но не более того.

– Я ничего о нём не знаю.

– Вы и не должны. Я не в состоянии выдумать причину, по которой кто-то захочет его навестить или хотя бы отыскать на карте. Но… – Она поколебалась.

– Что?

Глубокий вздох:

– Понимаете, я не берусь утверждать наверняка. Я провела на Фаулнисе всего сорок восемь часов. И видела его лишь с большого расстояния, в тот раз, когда мы причалили в Фолкстоуне. Однако я почти уверена, что видела там мистера Холмса – он был слишком далеко, чтобы окликнуть. Но его узнать нетрудно. Он выглядит в точности так же, как на иллюстрациях в «Стрэнде». Может, слегка сутулится…

– Действительно. – Пульс Ватсона участился. – И где же этот остров?

– Фаулнис? В устье Темзы. В Северном море.

Тюрьма Холмса. Теперь у неё появилось название.

 

Двадцать три

Росс едва успел снять испачканную одежду и умыть лицо, как в дверь его коттеджа постучали. «Кто бы это мог быть, в такой час?» Он надел халат и отправился открывать дверь, по пути прихватив пистолет. Он выглянул наружу и узнал бледное лицо мисс Пиллбоди.

– Вы в порядке? – спросил он. – Бомбардировка уже прекратилась…

– Я знаю, что чёртова бомбардировка прекратилась. Я была прямо под нею. Приходите в мой коттедж, войдёте через заднюю дверь. Не переживайте, я обо всём позаботилась.

– Что? – Он едва сумел сдержать недоверие к тому, что слышал. – Вы о чём?

– Десять минут.

Росс был измождён, и часть его желала заползти на второй этаж и уснуть, упав поверх уродливого розового махрового одеяла на кровати. Но это стремление было раздавлено желанием узнать, что же замыслила маленькая мисс Пиллбоди. Так что, избавившись от последних остатков грязи и крови, он покорно пробрался к задней двери её дома.

Мисс Пиллбоди тоже как следует умылась, и её кожа сияла в свете лампы. Он изумился перемене в ней. Раньше она выглядела миленькой, но покорной. Теперь казалась оживлённой, бодрой и внимательной, словно приняла какой-то стимулятор. Она была в чистом нижнем белье и без признаков застенчивости сообщила, что идёт на второй этаж за халатом.

– В том буфете есть немного отвратительного шерри, – сказала она, – и стаканы на верхней полке. Мне большой.

Росс решил, что ему тоже.

В ожидании, пока она закончит свои дела наверху, он огляделся по сторонам, окидывая коттедж свежим взглядом. Теперь он видел, насколько здесь всё искусственное. От без пяти минут старой девы ожидалось, что она будет обитать именно в такой комнате, полной вышитых подушек и скатертей, изысканных фарфоровых фигурок и чопорных семейных портретов, кропотливых акварелей с деревенскими сценами и местной живностью, не говоря уже об её коллекции странных, довольно тревожащих кукол. Это был конструкт, подделка, как и вся личность «мисс Пиллбоди».

– Итак, – объявила она, спускаясь по лестнице и затягивая пояс халата, – у вас есть вопросы.

Росс не удержался и присвистнул:

– Вопросы? У меня их сотни. Кто вы такая, чёрт возьми?

– Вы первый.

– Ещё чего! Это были вы там, в лесу, верно? – спросил он.

Она кивнула, и он изумлённо покачал головой.

– Провалиться мне на этом месте. Кажется, вы должны мне кое-что объяснить, мисс Пиллбоди.

– Ладно, – проговорила она с тенью улыбки при виде его недоверия. – Меня зовут Брандт. Ильзе Брандт. Я из Кобленца. Но мой отец был военно-морским атташе при немецком посольстве в Лондоне, так что я дважды по три года училась здесь, в Англии. Ещё я посещала в Швейцарии пансион благородных девиц, где было много английских девочек. Отсюда и мой выговор.

– Но вся история о вас, вашем мёртвом брате, родителях в Чичестере. Она была такая убедительная, такая искренняя…

Она нахмурилась:

– Надо ли мне вам говорить, что эта работа требует вживаться в роль? Ты думаешь и, значит, веришь, а если ты веришь, то и остальные поверят. Надо не играть другого человека, а сделаться им. Завтра утром я опять стану мисс Пиллбоди, с её матушкой и батюшкой в Чичестере и трагически погибшим братом по имени Арнольд. Ильзе исчезнет.

– Но что вы делали в лесу?

– Я из «N-A». Nachrichten-Abteilung, немецкая военно-морская разведка. Полагаю, ваша организация связана с армией?

Он кивнул.

– Ещё я слыхала о том, что у военно-воздушных сил есть своё разведывательное подразделение, а у фон Кюльмана из министерства иностранных дел – своё. Они хоть разговаривают друг с другом? – Она взяла свой шерри и сделала глоток. – Чёрта с два. Слишком много хозяек на одной кухне.

– Так вы здесь не из-за Элведена?

– Я здесь из-за аэродрома в Тетфорде. Слежу за переброской войск по воздуху и типами воздушных судов, что было легко, когда за меня этой работой занимались мальчишки вроде Сиднея Дрейтона. Оттуда наносят удары по цеппелинам – с новыми аэропланами, новыми пулями. Рейд должен был вывести аэродром из игры. Моя миссия заключалась в том, чтобы разместить сигнальные огни, которые указывали бы направление в сторону лётного поля. Похоже, что-то пошло не так.

– Это всё же не объясняет, как вы оказались в лесу.

– Я следила за вами. – Ещё шерри. – Я думала, вы британский шпион у меня на хвосте. Пытаетесь подобраться поближе. Чтоб вы знали, стать вашей тенью было до безобразия легко. И я думала, вы и этот надменный Бут в тот день на пляже что-то затевали против меня. Я предположила, что это какая-то провокация, какой-то способ вывести меня на чистую воду. Но потом увидела, как вы направляетесь в имение, и поняла, что есть и другое объяснение, пусть оно и кажется невероятным. Но чем больше я над этим думала, тем сильнее мне казалось, что это убедительное объяснение вашего присутствия здесь. Вы тоже агент Германии. Верно?

Росс изучил свой стакан, и под её взглядом его лицо слегка покраснело.

– Ну да. И Бут на самом деле подозревает меня.

– Я вас подозревала! И потому, следуя за вами от коттеджа, думала, что вы собираетесь отследить мои сигнальные огни и погасить их. Вместо этого вы пошли в сторону Элведена… Здесь мне всё равно нечем было заняться, не считая риска очутиться под бомбами, так что я решила и дальше идти за вами.

– Рад, что вы так поступили. Но разве N-A не интересно, что происходит в том имении?

– Интересно, да. Я делала донесения о нём, несколько раз. Но они подозревают, что это забота армии – не флота. Их куда больше волнуют потери среди цеппелинов – идут разговоры о передаче бомбардировок в ведение воздушных сил. Высокое командование этого не хочет. Но, как только Тетфорд выйдет из строя, мне приказано присмотреться к Элведену. Думаю, они рассчитывали использовать его в качестве козырной карты, торгуясь с армией.

– Вам это не показалось странным? То, что они не хотят знать о происходящем в имении. Это, по меньшей мере, беспечно.

– Я думала о другом объяснении.

– И каком же?

– У них там уже есть шпион.

– У флота? – спросил он.

– Всем известно, что Nachrichten-Abteilung – лучшее разведывательное подразделение в Германии.

Он не попался на эту приманку. Впрочем, мысль о подобном раздвоении обязательств раздражала.

– И что вы теперь будете делать?

– Пока не получу приказа о новом рейде, я буду мисс Пиллбоди. Старой девой этого прихода.

– Но Ильзе замужем?

Она поколебалась, прежде чем признать правду:

– Ильзе была замужем за капитаном цеппелина, который погиб в прошлом году на боевом посту, бомбя британские минные заградители в Северном море.

– Мне жаль.

– Да, мне тоже. – Это была констатация факта, словно она уже пролила по мужу все слёзы, какие только могла.

– Наверное, было нелегко, – предположил он.

– Недолго. До войны я была членом радикального отделения Deutscher Verein für Frauenstimmrecht.

Он тихонько присвистнул. На фоне этих девушек британские суфражистки выглядели медсёстрами-первогодками.

– Там меня научили приносить жертвы. А потом, после смерти Вилли, я вызвалась помочь вооружённым силам и прошла обучение в лагере Sie Wölfe в Саксонии, которым руководил адмирал Херш.

– Никогда о таком не слышал, – признался Росс.

– Ну разумеется, не слышали. Это отделение из молодых женщин, чьи мужья отдали свои жизни за Германию. Волчицы созданы для внедрения в тыл противника под видом медсестёр, домохозяек, старых дев, танцовщиц и учительниц. Мы стальной кулак в кружевной перчатке. Наш девиз: «Taten statt Worte, Zähne statt Tränen».

«Поступки – не слова. Зубы – не слёзы», – перевёл он.

– Вы, несомненно, спрашивали себя, как я сумела вас отследить и как избавилась от трупов с не свойственным женщине бесстрашием? Среди выпускных испытаний Херша была охота на живые цели. В моём случае – на одну из девушек, с которой я разделяла спальню и которая не очень-то соответствовала стандартам.

– Что? – Он был потрясён до глубины души.

– Бедной Магде не могли позволить вернуться в мир – она слишком много знала. Понимаю, звучит жестоко, но из нас, Волчиц, изгнали любые ненужные эмоции, в том числе щепетильность.

Росс начал испытывать облегчение по поводу того, что он не попытался соблазнить мисс Пиллбоди просто ради развлечения. Это было бы всё равно, что спариться со скорпионом.

– Понимаю.

– Теперь ваша очередь.

И он рассказал ей о своём южноафриканском прошлом, о том, как стал Дирком Альбертсом, а потом и об убийстве Брэдли Росса, целью которого было получить лучшее прикрытие. Заканчивая, он сказал:

– Должен заметить, жизнь мисс Пиллбоди скучна для Волчицы. Почему бы вам не помочь мне? С проникновением в тайну Элведена?

Она допила шерри и задумалась. Он был прав. Ей не терпелось подвести историю мисс Пиллбоди к завершению.

– Ладно. В той мере, в какой это не скомпрометирует мою миссию и не подвернет опасности агента N-A, который может там находиться.

– Спасибо. Те солдаты, которые сегодня ночью…

– А что с ними? – спросила она с надеждой, что он не собирается выразить тошнотворную сентиментальность по поводу убийства вражеских бойцов. У него не было возможности учиться у Херша.

– Как вы о них позаботились?

– Воспользовалась гранатами, чтобы замаскировать раны. Они выглядят так, словно погибли во время рейда цеппелина.

– Гранатами? – растерянно повторил он.

– Ручными гранатами Миллса.

– Мать твою, не верю, – сказал он.

– Так поверь, мать твою, – сказала мисс Пиллбоди, ничуть не встревоженная его сквернословием. – Я же сказала, N-A – лучшая разведывательная служба. А Волчиц тренируют на случай любых непредвиденных обстоятельств.

– Думаете, они смогут разобраться?

– Разобраться в чём? Что мы с помощью гранат скрыли раны от пуль и ножа? – Она покачала головой. – Сомневаюсь. – Допила шерри и вздрогнула. – Разве что у них там есть очень хороший детектив.

 

Двадцать четыре

Койл проснулся, вздрогнув и не вполне соображая, где находится. Понадобилось несколько секунд, чтобы кусочки последних нескольких дней соединились, и он отделил сны от реальности. Случился бомбардировочный налёт. Это было частью реальной жизни. С Фредом Саттоном, землевладельцем, его семьёй и ещё одним гостем «Сохи» он отправился наружу и смотрел на зарево над имением, слушал глухие удары, с которыми взрывались фугасы, и чуть менее интенсивный свист зажигательных снарядов. Того, кто всё это устроил, не было видно, поскольку он хорошо спрятался за облаками, но Саттон клялся, что слышал, как британские аэропланы – ночные охотники, как их называли, – чуть раньше взлетели с аэродрома в Тетфорде.

Койл выбрался из постели, омыл лицо и верхнюю часть тела холодной водой, которую налил в эмалированную миску, найденную в комоде. Когда события наконец-то встали по местам, он об этом пожалел. Без Гарри внутри у него было пусто. То рвение, которое он разжигал в себе, чтобы вернуться в Ирландию, исчезло без следа. Придётся подождать, пока он не разберётся, почему его лучшего друга застрелили на лондонской улице.

Он медленно оделся, думая о том, как лучше выследить убийц Гарри. В Лондоне были люди, на которых можно было надавить, чтобы узнать, кого для каких дел наняли. Они не захотят говорить. Обычно он не пытался их принудить. Это было нечто вроде неписаного кодекса. Но теперь всё в прошлом. Никаких правил. Никакой английской идеи о честной игре. Только один весьма взбешённый ирландец с большой пушкой.

Когда Койл спустился, на кухне обнаружился Саттон, который предложил ему сосиски и яичницу. Ирландец и не понимал, что голоден. Но от запаха у него потекли слюнки, и он попросил яичницу, сосиски, а ещё немного бекона и чёрный пудинг, если найдётся. Всё домашнее, заверил его Саттон.

– Куда упали бомбы? – спросил он землевладельца.

– На имение графа, как я слышал, – ответил тот.

Койл подумал про Ватсона, который был там, прямо под немецкими бомбами.

– Земли обширные, – сказал Саттон, заметив его озабоченность, – там много деревьев и очень мало домов. Сомневаюсь, что будут жертвы, если вы об этом тревожитесь.

– Ну я слышал, иногда этим цеппелинам везёт.

– Ага. Но чаще не везёт. Два яйца достаточно? И сколько сосисок?

– Две.

– Дам вам три, на всякий случай.

Потом Койл отправился к машине с сумкой и, как у него было заведено, быстро осмотрел автомобиль со всех сторон. Не понадобилось много времени, чтобы заметить под передней частью лужу воды. Он проверил шланги и зажимы, но с ними всё было в порядке. Лопнул радиатор.

Он вернулся в дом и объяснил свою дилемму Саттону. Землевладелец прервал собственный завтрак.

– Я мало что смыслю в машинах. Что вам требуется?

– Новый радиатор. А если не получится – тот, кто сможет починить внутренности старого.

На лице Саттона отразилось сомнение.

– Ну, будь это лошадь, Дингл бы что-то смог сделать у себя в кузнице. Но радиатор… нежная штуковина, да?

Койл кивнул:

– Молотом и наковальней его не исправить.

– Так я и думал. В Тетфорде есть мастерская. Я могу послать туда парнишку на нашем коне, Умнике. Насколько он большой?

Койл обрисовал размеры руками.

– Но он тяжёлый.

– Как и Умник. Я могу это устроить сегодня утром. Посмотрим, что скажут в Тетфорде.

Койлу не пришло в голову ничего другого, кроме как бросить машину. А это казалось предательством. Этот маленький мотор был хорош.

– Если они смогут отремонтировать радиатор сегодня, заплачу вдвое.

Саттон рассмеялся:

– Не говорите это ему. Задерёт цену в четыре раза. Нужна помощь, чтобы вытащить радиатор из машины?

– Нет, справлюсь сам. Мне придётся одолжить кое-какие инструменты. Гаечные ключи, отвёртки и всё такое.

– Позади дома есть сарай. Там найдёте почти всё.

– Спецовка есть?

– Ага.

– Запишите на мой счёт.

Саттон улыбнулся:

– Уже записал.

Койл забрал инструменты и защитную одежду из сарая и принялся вытаскивать радиатор. Он склонился над капотом «Воксхолла» и отстегнул зажимы, удерживавшие верхние и нижние шланги, а также открутил болты, которыми радиатор был привинчен к корпусу. Достал его и изучил ущерб, причинённый сотам охлаждающих каналов. Всего нашлось три дырки – две довольно маленькие, но третья катастрофическая. Требовался основательный ремонт.

Он опустил радиатор и выпрямился, почувствовав боль в спине. Вышел из-за паба, прошёл под аркой в посёлок. Потягиваясь и размахивая руками, чтобы размять мышцы спины, впервые рассмотрел окрестности. Паб находился на небольшом ухоженном лугу между двумя из четырёх дорог, что уходили в стороны от поросшего травой круга. По другую сторону располагалась часовня – судя по каменной кладке, восемнадцатого века, – несколько магазинчиков и здание общинного совета. За пабом, вверх по тропинке, находилась кузница – и всё. Остальные постройки были коттеджами, некоторые из дранки, все прочие – из розового камня, обросшего глицинией.

«Даже почтового отделения нет», – подумал ирландец, проследив за почтальоном, который приехал, припарковал свой велосипед и пустился обходить дом за домом, стуча в каждую дверь и беседуя с жильцами. Койл собрался было вернуться внутрь и помыть руки, как вдруг почувствовал знакомое покалывание на загривке. Машинально огляделся в поисках Гарри, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке. Но Гибсон был не в порядке.

«Идиот», – едва не закричал Койл на самого себя. Кто бы ни стоял за нападением на майора Ватсона, оно было совершено для того, чтобы он не смог попасть сюда, в эти края. А значит, люди, которые всё это устроили, были здесь, прямо перед носом у Койла. Убийцы Гарри – может, не те, кто нажал на спусковой крючок, но те, кто работал на того же самого хозяина, – находились, скорее всего, где-то поблизости.

Ирландец решительным шагом направился обратно в паб, чтобы сказать Саттону, что, даже если радиатор вернётся сегодня, он, возможно, ещё немного задержится, ибо весьма очарован посёлком.

После завтрака Ватсон забрал Хичкока из его подвального жилища и повёл в музыкальную комнату, где ждали пианино «Блютнер» и миссис Грегсон. Всю дорогу юноша крепко прижимал ладони к глазам, спасаясь от света. Ватсон подвёл его к табурету возле пианино, усадил и шагнул назад.

– Вы не могли бы задёрнуть шторы, миссис Грегсон?

Та шелестела занавесками, пока комната не погрузилась в серые сумерки.

– Теперь здесь темнее, – сообщил Ватсон.

Через несколько ударов сердца пациент убрал руки от лица. Учащённо заморгал, как будто свет по-прежнему был слишком ярким. Потом опустил крышку пианино, пряча клавиши. Он сидел перед инструментом, как всегда неподвижный, и смотрел прямо перед собой.

– Выспались? – спросил Ватсон у миссис Грегсон.

– Нет, а всё из-за вас, – сказала она с лукавой улыбкой. – Я уже давно не видела столь раннюю зарю. Да и вообще зарю как таковую. С тех самых пор, как…

– Как что?

Миссис Грегсон снова переключила внимание на Хичкока:

– Похоже, сегодня он не хочет играть, майор.

– Возможно. – Ватсон окинул взглядом комнату с её стопками нот и бюстами знаменитых композиторов, не говоря уже о виде, который открывался на сад. В воздухе витал запах ароматических палочек – какие-то восточные пряности. – Но эта среда, в некотором роде, приятнее для лейтенанта Хичкока, чем его подвал. Вы с ним побудете?

– Разумеется.

– И поговорите с ним? Вы удивитесь, скольким мужчинам не хватает звуков женского голоса.

– Даже моего, майор? – Она захлопала ресницами, словно артистка на сцене мюзик-холла.

– Даже вашего, миссис Грегсон. Надеюсь, это не займёт слишком много времени.

– Расскажете им, что мы сделали этим утром?

Сама мысль о подобном его шокировала.

– Нет. Это не их дело.

Снаружи Ватсон увидел, что Левасс ждёт его в одной из машин имения вместе с шофёром.

– Доброе утро, майор. Лейтенант Бут просил его извинить. Он задержится из-за бомбардировки, случившейся этой ночью. Весьма волнующе, не так ли?

– Можно и так выразиться, – кисло отозвался Ватсон, – если не учитывать четверых мертвецов.

Левасс поник:

– Да, разумеется. Простите. Я не подумал. Но вы же слышали, что он уничтожен? Бомбардировщик.

– Хорошо, – только и сказал Ватсон. Он не хотел слишком углубляться в размышления о людях, которых поглотил горящий газ в тысячах футах у него над головой. Ещё одно варварство войны, которая только их и порождала.

Левасс придержал дверь, и Ватсон забрался на заднее сиденье «Альбиона». Француз захлопнул дверь, обошёл машину и сел.

– Зона D, – сказал он шофёру.

Левасс откинулся на спинку сиденья и предложил Ватсону «Элегантес». Майор отказался, не желая, чтобы сигарета перебила ему вкус завтрака.

– Сэр… – начал Ватсон.

– Вас удивляет, что делает француз здесь, на британской земле? С её британскими секретами.

– Да, действительно.

– Этот проект ведётся совместно с моим министерством в Париже. Вы же знаете, что изобретения, похоже, приходят в голову группам людей, словно момент озарения наступает разом у двух, трёх, четверых, пятерых человек?

– Не уверен, что понимаю, о чём вы, – признался Ватсон.

– О, простите мой английский. Но существуют несколько людей, которые заявляют права на идею электрического света. Верно? И на телефон. И на двигатель внутреннего сгорания. Как будто Господь задумал, чтобы ниспосланную им новую идею приняли в нескольких местах. Вот это и случилось с нами. Цепь событий неизбежным образом привела к нашему оружию. Во Франции, в Англии и в Америке. Но пока что не в Германии. Насколько нам известно.

– Господь воистину на нашей стороне, – сказал Ватсон.

Левасс от души рассмеялся, не заметив сарказма.

– Я в этом уверен, майор Ватсон.

«Господь не выбирает стороны», – подумал Ватсон. Было весьма вероятно, что прямо сейчас Германия разрабатывала собственное секретное супероружие в обстановке, которая смахивала на Элведен.

Левасс постучал по стеклу кабины, и шофёр переключил скорость. Машина объехала сад, направилась по величественной подъездной дороге в сторону Элведен-холла, а потом свернула на свежую гравийную дорогу, которая шла напрямую к линии тополей.

Они миновали тополя, потом – более широкую полосу, где деревья росли беспорядочно, прежде чем дорога, теперь ставшая грунтовой, поднялась, и машина выехала на небольшую возвышенность, где Левасс велел шофёру остановиться.

Они смотрели на открытое пространство, которое раньше представляло собой пахотные земли площадью с дюжину полей для регби. Ватсон выпрямился, во второй раз за день изучая знакомые изломанные линии траншей, похожих на средневековые укрепления, с кольцами колючей проволоки. Вид был ничуть не приятнее, чем на заре, когда они с миссис Грегсон пришли сюда, и его затошнило. Послевкусие завтрака сменилось воображаемой вонью нужников и смерти.

– Да, майор. Добро пожаловать во Францию.

«Добро пожаловать обратно в ад», – подумал он. Ватсон вышел из машины, радуясь ветерку в лицо. Майор знал, что у него поднялось кровяное давление: он чувствовал, как горят щёки. Перед ним раскинулась воссозданная система траншей, которые изуродовали Бельгию и Францию; несколько траншей союзников, проволока, жуткая ничья земля, а за ней – траншеи противника с пулемётными гнёздами. Всё выглядело до жути пустынным, людей не было ни слышно, ни видно.

– Всё сделано по образцу Лоса, – сказал Левасс. – Ваши королевские инженеры руководили сапёрно-строительными подразделениями, которые соорудили это.

Но Ватсон не слушал. Он снова уставился на большой ромбовидный, аляповато раскрашенный объект из клёпаного металла на краю поля, лежащий под странным углом, – его передняя часть предположительно врезалась в ствол дуба, вывернув дерево из земли. В задней части машины были два искорёженных, разбитых колеса, как будто взятых с орудийного передка.

– Так это и есть сухопутный броненосец? – спросил майор.

Француз кивнул:

– Выходит, вы знакомы с творчеством Герберта Джорджа Уэллса? Он был почти таким же пророком, как Верн. Но мы их так не называем – было много вариантов. Сухопутные корабли. Машина Уилсона. Теперь мы зовём их танками.

– Танками? – Слово казалось коротким и незначительным для такого громадного стального чудища, которое прервало нормальное течение столь многих жизней, включая его собственную. Он думал, у величайшего секрета войны окажется более экзотическое или грозное наименование.

– Да. Термин «сухопутные корабли» подскажет умному шпиону, о чём может идти речь. «Танк» – нейтральное слово. Оно собьёт с толку любого, кто подслушает небрежную беседу. Видите, что написано на борту?

– СКЕВ «Женевьева», – прочитал Ватсон. – Что такое СКЕВ?

– Сухопутный корабль Её Величества. Одна из флотских идей Черчилля, от которых мы пока что не отказались. Теперь посмотрите, что написано чуть дальше.

Ватсон пригляделся:

– Это кириллица?

– Да. «ОСТОРОЖНО ПЕТРОГРАД». Большинство рабочих, которые их делали, думают, что это клёпаные мобильные баки для воды для русской армии.

Ватсон подумал, что мощные стальные бока с заклёпками действительно придают машине сходство с огромной цистерной.

– Эту модель называют «самкой». Она снабжена пулемётами, а у «самцов» будут шестифутовые корабельные орудия. Когда они все прибудут.

– «Все» – это сколько?

– Зависит от того, кого вы спросите, – ответил Левасс.

– Как долго разрабатывается этот проект?

– Танк? Кажется, восемнадцать месяцев.

Как уже было, когда Ватсон впервые увидел эту машину в лучах рассвета, он попытался вообразить, как этот монстр на самом деле ползёт по земле. Он видел подвижные гусеничные ленты, которые были созданы таким образом, чтобы вращаться по периметру боковых панелей, тем самым продвигая танк вперёд, но не очень-то мог себе такое представить.

– Что он делает тут, возле дерева? – спросил Ватсон.

– Там он в конечном итоге остановился. Потеряв управление.

– Из-за чего?

– Из-за того, – мрачно сказал Левасс, – что все внутри сошли с ума.

Впервые за много месяцев Ватсон сошёл по лестнице и оказался ниже уровня земли, по мере спуска ощущая знакомую прохладу раскопанной почвы. Левасс последовал за ним – медленно, сославшись на болезненность стоп из-за подагры. Достигнув дна, Ватсон инстинктивно напрягся в ожидании жидкой грязи, мельтешения крыс и запаха: всепроникающей вони разложения и пота.

Но здесь не было бойни, снарядов, газа, мужчин, живущих неделю за неделей в норах, точно слепые кроты. Эту землю никогда не сотрясал обстрел и не рыхлил пулемётный огонь, одинаково прошивающий насквозь мешки с песком и людей. Это походило на музейную реконструкцию римского гарнизона или деревни викингов – можно было понять, как всё выглядело, но не как пахло или ощущалось. Обстановка была слишком стерильная.

Ватсон подождал, пока Левасс к нему присоединится, и, после того как француз высыпал себе на язык немного пищевой соды и запил водой, они двинулись вперёд по гладкому, незапятнанному дощатому настилу.

– Это самый быстрый способ попасть к танку, – объяснил Левасс.

Ватсон знал, что это не так. Француз хотел похвастаться их траншеями.

– Как давно у вас подагра? – спросил он.

– Пять лет или больше. Теперь, когда я принимаю порошок, она меня почти не беспокоит. Только давление на внутреннюю часть стопы иногда напоминает о болезни. Пришлось отказаться от верховой езды. Вы же понимаете – стремена. Потому я и принял танк столь благожелательно – железная лошадь, без седла или стремян. Итак, майор, вам нравится наша маленькая игровая площадка?

Ватсон покачал головой, но не ответил, слишком занятый поиском несоответствий в диораме. Не было ни стрелковых ступеней, ни снайперских позиций, ни подкопов, углубляющихся в ничью землю. В настоящих траншеях и окопах всегда было множество ящиков и жестянок – какие с боеприпасами, какие с последней привезённой горячей едой или питьевой водой. Это было не путешествие по траншеям, а прогулка по парку.

Поднявшись по другой лесенке туда, где утреннее солнце снова ласково коснулось его лица, Ватсон понял, что почва была совсем не та. Он выпрямился и отряхнул пальто: грязь сошла с ткани, точно мельчайший порошок. Песок. В Бельгии, от Ипра до Плаг-стрит и далее, глинистая земля превратилась в вонючую, клейкую жижу, которая временами была в той же степени враждебна, что и немцы.

Ватсон бросил взгляд на восстановленную ничью землю, чувствуя себя ужасно беззащитным, хоть ему и было известно, что ни один немец не глядит в оптический прицел и не пускает слюни при мысли о том, что можно добавить себе очков, прикончив офицера. Он всё это оставил позади навсегда, но не питал иллюзий – ничья земля по-прежнему была там, куда более ужасная и взрытая, чем этот конструкт, лента тьмы, змеёй пробирающаяся через сердце Европы. Если машина могла прорваться сквозь эту пустынную полосу без того, чтобы платить сотнями жизней за каждый отвоёванный ярд, тогда ему всё-таки стоило бы разгадать эту загадку. Возможно, Черчилль был прав.

Ватсон подождал, пока Левасс выбрался из траншеи, потом подошёл туда, где танк врезался в дерево и остановился. В тени дуба стоял и курил «Уиллс» Кэрдью – молодой человек с оттопыренными ушами, который был слишком занят для ужина. Он был в коричневой рабочей робе, какую мог бы надеть грузчик мебели или владелец скобяной лавки, и в высоких ботинках с квадратными мысками. Он оттолкнулся от дерева и выбросил сигарету:

– И снова здравствуйте, доктор Ватсон.

– Майор, – исправил Левасс.

– Простите. – На губах Кэрдью, под неровно растущими усами, появилась улыбка.

При дневном свете Ватсон видел, что ему около тридцати или чуть больше, и лицо у него усталое, но открытое, свидетельствующее о надёжности и честности. «Хоть какое-то разнообразие», – подумал Ватсон. Все прочие выглядели лукавыми и изворотливыми, поскольку слишком старались не выдать великий секрет Черчилля. Кэрдью вытащил из кармана чистую тряпку и вытер ладони. – Обмолвился. Вы всегда будете для меня другом мистера Холмса.

– Нет ничего постыдного в том, чтобы все признавали меня таковым, – сказал Ватсон, принимая предложенную руку. – Минувшим вечером вы назвались инженером этого чудища? – спросил он, кивком указывая в сторону машины.

– Только одного из них. Моя полная должность – ассистент консультанта… – Кэрдью осёкся и посмотрел на Левасса, испугавшись, что превысил пределы дозволенного.

– Майору Ватсону дали полный допуск.

– Ассистент инженера-консультанта отделения по снабжению танками. Мистер Триттон, мой начальник, попросил извиниться за то, что не может присутствовать. У «Фостера» в Линкольне какие-то проблемы с контролем качества. – Судя по выговору, решил Ватсон, Кэрдью родом из центральных районов Англии.

– Любите мотоциклы? – спросил Ватсон.

– Ещё как люблю, сэр, – сказал Кэрдью с некоторым удивлением, хотя на самом деле, чтобы сопоставить центральную Англию, инженерное дело и взросление с мотоциклами, не требовалось особых чудес дедукции. – Я поначалу работал с Би-Эс-Эй, делал двигатели на три с половиной лошадиные силы.

Он произнёс название с гордостью, хотя Ватсон понятия не имел, о чём речь. Для таких вещей ему требовалась миссис Грегсон.

– Но, когда они объединились с «Даймлером», я попал в подразделение, которое занималось двигателями. – Кэрдью бросил взгляд на танк. – Потому и оказался причастен к этому устройству. – Его лицо потемнело. – Хоть я и не думаю, что двигатель как-то связан с…

Ватсон вскинул руку:

– Прошу, давайте не будем спешить. Кто нашёл тела?

– Я первым вошёл в танк. – Он сглотнул. – Это было… ну это было чертовски кошмарно, если хотите от меня полной честности.

– Я уверен, что так и было. Вы не заметили ничего необычного?

Нервный смешок.

– Хотите сказать, помимо восьми людей, которые сошли с ума?

Ватсон ощутил вспышку раздражения от такого легкомыслия, но потом улыбнулся. Вопрос был дурацкий.

– В каких позах они находились? Лежали? Стояли?

Кэрдью изобразил, будто закрывает голову руками и раскачивается вперёд-назад.

– И звуки…

– Я хотел сказать, вы не заметили ничего необычного по сравнению с обычной тренировкой? Может, странный запах? Или шум? Там было жарче обычного?

Кэрдью задумался.

– Ничего такого не помню. Но это была не обычная тренировка.

– Что вы имеете в виду?

Встрял Левасс:

– У множества наших танков нет спонсонов, этих боковых орудийных башен. – Он указал на массивные выступы по бокам танка, задуманные для размещения его орудий. – Их привозят отдельно, и случаются… задержки. Так что мы сначала тренируем солдат на танках без спонсонов, которые стоят на плитах. Так они могут ознакомиться с механизмами. Потом мы приводим танки в движение, также без спонсонов. И наконец мы привинчиваем всё на место и позволяем им привыкнуть к дополнительному весу. Но это было первое испытание в боевых условиях с приделанными спонсонами и в полностью закрытом режиме.

– То есть?

Снова заговорил Кэрдью:

– Обычно мы работаем с открытыми люками, чтобы поступал свежий воздух. Внутри иногда начинает немного вонять. На этот раз мы отрабатывали пересечение траншей под огнём. Просто выстрелили несколько раз из винтовок «Ли-Энфилд», чтобы было правдоподобнее. Видите отметины? – Ватсон кивнул, когда инженер показал ему россыпь царапин и сколов краски на боку танка. – Это значит, что в первый раз в танке были задраены все люки. Теперь солдаты отказываются работать в машинах с приделанными спонсонами и закрытыми люками.

– За это, – бесстрастно заметил Левасс, – во французской армии их бы расстреляли.

– Это не прямой отказ, – сказал Кэрдью. – Но Бут и Суинтон знают, что они собираются во время каждого занятия оставлять щёлочку по меньшей мере в одном из окон. Чтобы поступал свежий воздух.

Ватсону показалось, что это скорее проявление здравого смысла, чем повод для встречи с расстрельным взводом.

– Других смертей пока что не было?

– Нет. Но мы не воспроизводили условия в точности. Полковник Суинтон покамест приостановил учения в полной боевой обстановке.

– Так, опишите мне всё, что произошло в тот день.

Кэрдью достал сигареты и предложил присутствующим. Левасс взял одну, но Ватсон отказался. Он не хотел притуплять ни одно из своих чувств.

Раскурив свою дешёвую папиросу, Кэрдью указал на небольшую деревянную платформу по другую сторону поля:

– Нас там было человек восемь наблюдателей, верно, полковник? – Левасс кивнул. – Полковник Суинтон, майор Туэйтс, я, мистер Триттон, лейтенант Стерн, командир звена Харингтон – оба из королевских ВВС, – мистер Дэниелс из Военного министерства, подполковник Броуг из военно-морской артиллерии. О, девять. Полковник Николсон из королевских инженеров тоже был там.

– Примечательно разнообразный круг заинтересованных лиц, – сказал Ватсон, – для того, что считают самым большим военным секретом.

Левасс буркнул что-то утвердительное.

– Помните, я сказал, что у великих изобретений много отцов? Ну так вот, в нашем случае есть много претензий на отцовство. Не только со стороны нас, французов. Эта машина побывала в ведомстве Адмиралтейства, комитета по сухопутным кораблям, Военного министерства, министерства снаряжения. Кроме того, у нас есть Триттон, Харингтон, Суинтон – все претендуют на конечный вариант танка. Если это устройство заработает…

– Когда заработает, – с обидой исправил Кэрдью.

– Когда оно изменит ход войны, у него появится много гордых отцов.

– А если не изменит? – спросил Ватсон.

Левасс пожал плечами в лучшем галльском стиле:

– Тогда это дитя окажется бедным, нелюбимым ублюдком.

Ватсон вполне мог в такое поверить. Но, если эта машина могла предотвратить повторение Соммы, ему было всё равно, кто заявит на неё права, и точно так же всё равно было тысячам «томми», которые не умрут.

– А что вам говорит чутьё? – спросил Ватсон. – По поводу эффективности этой машины?

– Она хороша, – сказал Левасс, – если её использовать соответствующим образом. А вы? Что скажете теперь, после того как увидели её?

– У меня мало веры в чудо-оружие, – признался Ватсон. – Синхронизатор едва не обеспечил немцам победу в воздушной войне, но мы в конце концов нашлись с ответом.

– Фокус в том, чтоб победить до того, как противник придумает, чем контратаковать. Потому и важен элемент неожиданности.

Ватсон не хотел тратить время на новые бесплодные догадки и потому спросил:

– Это единственный полигон?

Левасс кивнул:

– Да. А что?

– Тут всё неправильно.

– В каком смысле? – спросил Кэрдью. – Его строили королевские инженеры. Он основан на…

– Лосе. Я знаю, – сказал Ватсон. Все знали про Лос – там британцы впервые применили ядовитый газ. – Та битва состоялась почти год назад, и всё это время снаряды и дожди почти не прекращались. Ваше поле боя слишком чистое. Кто-то должен был это заметить. Любой, кто бывал на линии фронта, в курсе, что там всё гораздо сложней, чем здесь.

Левасс и Кэрдью обменялись пристыженными взглядами.

– В чём дело?

– Здесь нет никого, кто на самом деле, э-э, бывал на передовой, – сказал Кэрдью.

– Высшие чины, может, и не были, но… – Ватсон увидел, как их лица сделались робкими. – Погодите, никого в целом проекте? Черчилль ведь точно…

– Черчилль больше не занимается этим делом на постоянной основе, – сказал Кэрдью. – К добру или к худу.

Ватсон позволил себе недоверчивый вздох. Черчилль мог быть склонным к шантажу чудовищем, когда его это устраивало, но не было никаких сомнений в его отваге и опыте. Он побывал в самом пекле, водил патрули в ничью землю, захватывал немецких снайперов и разведчиков. Он бы в недвусмысленных выражениях объяснил, что «игровую площадку» необходимо огрубить.

– Я позже поговорю об этом с Суинтоном. – Ватсону в голову пришла мысль. – Погодите, Суинтон был официальным фронтовым корреспондентом – у него-то уж точно есть соответствующий опыт?

Левасс ответил на наивность Ватсона тоскливой улыбкой.

– Ходят слухи, майор, между нами говоря, что он сидел в палатке за линией фронта, выслушивал доклады офицеров и читал ежедневные донесения о боевых действиях.

– Туэйтс? Тактика сражения на поле боя. Он точно видел это раньше. – Ватсон указал на траншеи.

Левасс покачал головой.

– Сэндхёрст и книги. Он был в Южной Африке.

– Это совсем другая война. – Ватсон снял фуражку и потёр лоб. Солнце уже поднялось высоко, и в мундире ему сделалось жарко, не говоря уже о том, что он устал. Он проспал самое большее три часа. – Но это не имеет отношения к моему текущему заданию, – сказал Ватсон. – Я здесь, чтобы определить, как эта штука свела восемь человек с ума и убила всех, кроме одного. Верно?

– Да, майор, – сказал Кэрдью.

– Тогда не могли бы вы продемонстрировать мне подозреваемого?

– Разумеется.

– У меня есть один вопрос перед тем, как мы начнём, – сказал Ватсон.

– Какой же?

– Вы или кто-то, кого вы знаете, когда-нибудь бывали в Африке?

– Нет, – сказал Кэрдью. – Ну я-то уж точно не был.

Ватсон посмотрел на Левасса.

– Нет, я тоже не был. Туэйтс бывал, конечно. Почему вы спрашиваете?

– Туэйтс, да. – Он немного поразмыслил, прежде чем указать на танк. – Приступим?

Металл был горячим на ощупь, его странная окраска из розовых, чёрных и серых полос слегка липла к пальцам. Левасс заверил, что «камуфляжники» усердно трудятся над чем-то более пёстрым и менее броским, чем изначальные узоры Соломона. Но принципы работы железного сухопутного корабля майору объяснял, большей частью, Кэрдью.

Танк не был таким большим, как те машины, о которых Ватсон читал у Г. Дж. Уэллса, но всё же его массивный корпус сам по себе выглядел грозно. Майор мог себе представить, какой эффект произведёт это странное видение, выкатившись в рассветной дымке из-за заграждения и на ходу поливая огнём всё вокруг.

– Это «G-Женевьева», «самка», – сказал Кэрдью, похлопав танк по носу. – Весит чуточку меньше двадцати восьми тонн. У неё четыре «Виккерса» и один пулемёт «Гочкисс». У «самцов» шестифунтовые корабельные орудия, расположенные в спонсонах. – Он указал на выступы по бокам, похожие на башенки. – И весят они немного больше. Танк разработан так, чтобы с помощью этих гусениц пересекать восьмифутовые траншеи. В нём тридцать два фута длины, с учётом этого рулевого механизма. – Он указал на искалеченные, помятые колёса в задней части. – По поводу которого мы начинаем думать, что проблем от него больше, чем пользы.

– Какую скорость он развивает? – спросил Ватсон.

– Четыре мили в час. То есть пехота сможет не отставать от него.

– Четыре мили в час по ровной местности?

– Да.

– Тогда я подозреваю, что пехоте и впрямь будет нетрудно поспевать за машиной. Ей придётся ехать через море грязи и жидкой глины. Какова дальность перемещения?

– Мы думаем, около двадцати шести миль.

Ватсон постучал по борту костяшками пальцев:

– Какая толщина брони?

– Восемь миллиметров.

Майор удивлённо приподнял бровь.

– Немецкие SmK-пули прошибают десять.

SmK были созданы для того, чтобы пробивать листы котельного железа, которыми британские наблюдатели и снайперы защищали себя в траншеях.

– Но они есть только у снайперов, не так ли? – спросил Кэрдью.

Ватсон покачал головой от его наивности:

– Это ненадолго, раз уж они появились. – Как было известно Кэрдью, в этой войне лишь в одном можно было не сомневаться: каждое новое оружие порождало соответствующий контрудар. Потрясение от чего-то нового на фронте долго не длилось. – Мы можем забраться внутрь? – спросил Ватсон.

– Лучше снимите китель и вот это, – сказал Кэрдью, указывая на его ремень с тренчиком. – Там жарко и тесно.

Ватсон так и сделал, а Кэрдью снял куртку и повесил на ветку дерева. Левасс предложил подержать вещи Ватсона.

– Я был внутри, – объяснил он. – Там не на что смотреть.

Ватсон вытащил фонарь из кармана кителя, прежде чем передать его французу.

Кэрдью нырнул внутрь через отверстие в задней части спонсона, и изнутри раздался его гулкий голос:

– Входите, майор. Не ударьте голову.

– И всё прочее, – прибавил Левасс.

Ватсон вдохнул чистый утренний воздух и вошёл во тьму. Включил фонарик.

– Ну вот. Теперь можете осмотреться.

Воздух был зловонным, майор почувствовал на языке металлический привкус, но внутри оказалось не так темно, как он предполагал. Стены были выкрашены белой краской, и было открыто достаточное количество люков, чтобы внутреннюю часть танка залил неяркий свет. Первой мыслью Ватсона было, что он попал в какую-то кладовку: каждый дюйм вокруг него заполняли металлические ящики. Лишь после того, как глаза привыкли к освещению, он понял, что это боеприпасы для пулемётов. Был ещё штабель канистр с горючим. Он попытался двинуться с места и стукнулся локтем о стойку, на которой висели огнетушители.

– Внутри «самцов» ещё теснее из-за их шестифутовых снарядов, – сказал Кэрдью.

Чуть впереди от центра располагался огромный двигатель «Даймлер», ощетинившийся трубками и проводами. Все должны были маневрировать вдоль двух узких проходов по обе стороны от этого монстра. «Ожоги», – сказала миссис Грегсон. Ранения, с которыми ей приходилось иметь дело, большей частью были контактными ожогами. Теперь Ватсон знал, почему.

– Восемь человек в экипаже – это нормально? – спросил он, уже чувствуя напряжение в спине и шее от того, что приходилось сгибаться пополам.

– Да. Я знаю, кажется, что это слишком много. Требуются четыре человека, чтобы вести танк, – командир и водитель там, впереди, и два механика у коробки в задней части, чтобы контролировать скорость и направление каждой гусеничной ленты.

– Что это? – спросил Ватсон, указывая на коробку с наружной стенкой из мелкоячейстой сетки, которая висела высоко на стальной стене, рядом с пулемётными позициями.

– Клетка для голубей. В каждом танке два голубя для связи с командованием.

– Голуби? Как насчёт радио?

Кэрдью ухмыльнулся:

– Увидите. Когда она заводится, самого себя услышать не можешь. Что уж говорить о других людях, даже по радио.

Ватсон оглядел интерьер, пытаясь представить себе его с работающим двигателем. Осветил фонариком устройство, отслеживая четыре выхлопные трубы, уходившие через крышу.

– Не могло дым затянуть обратно? Вдруг он как-то связан со смертями?

– Сомневаюсь, – сказал Кэрдью. – То есть ничего приятного в выхлопных газах двигателя нет, но они не вызывают безумие.

Ватсон придвинулся ближе и изучил вертикальные выхлопные трубы, осветив фонариком каждую по очереди.

– Что-нибудь нашли? – спросил Кэрдью взволнованно, видя, что Ватсон медлит.

– Всего лишь убедился в том, что я не хотел бы проехать в этой штуке двадцать шесть миль. Или даже одну. Где именно вы обнаружили людей? В каких позах и на каких местах? – спросил Ватсон.

– Большинство лежали на полу, сжавшись в комок. Вот так. – Кэрдью накрыл голову руками.

– Съёжились, как на фронте говорят, – сказал Ватсон. Он видел людей, которые замирали в такой позе на много дней, не желая – или будучи не в силах – открыться и встретиться с окружающей действительностью. – И они были живы?

– Можно сказать и так.

– И сколько времени им понадобилось, чтобы умереть?

Лицо Кэрдью исказилось от боли, когда он вспомнил:

– Господи, это было ужасно. Я и не знал, что предсмертный хрип на самом деле бывает, пока не… Я хочу сказать, этот шум в горле…

– Я знаю, – мягко проговорил Ватсон. – Сколько времени?

– Кто-то умер через несколько минут, большинство – через час или два. Военврач продержался несколько часов. И остался Хичкок. Последний живой.

– А кто объявил их мёртвыми?

– Никто, – сказал Кэрдью и невесело рассмеялся. – Это было чертовски очевидно.

– Смерть всё-таки нужно официально записать. Как и её вероятную причину.

– Ну в этом вся проблема, не так ли? Мы не знаем причину, вероятную или какую-то ещё. И капитан Трентон, военврач, был на борту, следил за условиями и работой команды. Он умер. Так что вряд ли смог бы заполнить бланки.

Ватсон проигнорировал сарказм молодого человека. Он знал, что в глазах инженера выглядит старомодным апологетом бюрократии.

– А другие медики, которых сюда привезли?

– Ну, насколько я понял, они не смогли установить причину смерти…

– Выходит, свидетельства о смерти нет?

– Нет, – сказал Кэрдью. – Я уверен, семьям сообщат, что они умерли при исполнении…

– Боже мой, это уже давно надо было сделать, – сказал Ватсон и потёр переносицу, желая выбраться из этого вонючего карцера. Он понял, что жара, клаустрофобия и усталость сделали его раздражительным. Но семьи членов экипажа могли отправлять письма и собирать посылки тем, кто больше в них не нуждался. Они испытают шок, когда поймут, что писали трупам. Он должен был ради них разрешить эту загадку как можно скорее. – Простите. Это не ваша вина, я знаю. Я разберусь с формальностями.

Кэрдью понизил голос до шёпота, чтобы Левасс их не услышал:

– Послушайте, майор, вы должны понять, что всё это делается с головокружительной скоростью. Кое-кто сказал бы, она слишком велика. Изначальный план подразумевал тысячу танков, французских и британских, которые нанесли бы один сокрушительный удар. Потом сошлись на ста пятидесяти, только британских, что не понравилось Левассу, а теперь… в лучшем случае, четыре-пять десятков.

– И этого не хватит?

Кэрдью глубоко вздохнул, и его лицо напряглось, словно ему нелегко было признать правду:

– Они сработают, сэр, но только если их ввести в действие правильно. То есть с ошеломляющей неожиданностью. Будет только один шанс. Вы сами сказали про SmK-пули, сэр, и я удивлён, что человек столь… – Он кашлянул.

– Почтенного возраста?

– …далёкий от этой области знал о них. Правда в том, сэр, что нас, как я уже сказал, торопят.

– В чём это выражается?

В ответе инженера таился гнев:

– В качестве исполнения и материалов, проекте, мощности двигателей, толщине брони, обучении людей, их безопасности и…

– И в чём ещё?

– Они так сосредоточились на том, чтобы собрать полные танки и похвастаться ими перед гостями, что у нас нет запасных частей. Не знаю, насколько вы разбираетесь в инженерном деле, сэр, но я бы прикинул, что у пятидесяти процентов этих машин в какой-то момент возникнут механические проблемы. Им понадобятся запчасти. У нас нет ни одной.

– Мне жаль это слышать, – сказал Ватсон.

Так оно и было. Не из-за запчастей. Но из-за того, молодых людей бросали в самое пекло без надлежащей поддержки. Самое печальное заключалось в том, что для этой войны, как и для любой другой, происходящее вовсе не было в новинку.

– Давайте займёмся тем, что случилось внутри… как её имя?.. «Женевьевы». Танки никуда не отправятся и никого не застанут врасплох, если будут убивать свои экипажи каждый раз, когда опустятся крышки люков и защитные козырьки. – Кэрдью кивнул в знак согласия. – Итак, мне здесь понадобятся лампы, хорошие лампы. Сможете найти? И спецовка или какой-то другой защитный костюм.

– Да, сэр. Танкисты носят робы, так что у нас их предостаточно.

– Отлично. А я прихвачу своё увеличительное стекло. – Ватсон окинул взглядом опустевшее пространство и услышал, как здешние страдающие призраки взывают к нему резкими металлическими голосами. – Здесь произошло нечто ужасное, Кэрдью. И мы собираемся узнать, что именно.

Ватсон закончил осмотр внутренней части танка далеко за полдень. Когда он наконец-то выбрался наружу, лицо его покрывали пятна смазки, глаза покраснели от того, что пришлось щуриться, глядя сквозь лупу, в горле пересохло, а в желудке урчало из-за пропущенного обеда. Лейтенант Бут, офицер разведки, ждал его, стоя возле Кэрдью и Левасса.

Француз вручил Ватсону флягу с водой, и тот сделал три больших глотка.

– Итак, майор, – сказал Бут, – что вы скажете по поводу нашей «Женевьевы»?

Ватсон покачал головой, давая понять, что не готов отвечать на вопросы.

– Вы можете дать мне список членов экипажа? – спросил он Бута.

– Разумеется.

– У покойных было что-то общее? Прошлое? Может, они из одного города или посёлка?

– Нет, – сказал Бут. – Мы набираем людей отовсюду, из всех сословий. Нам нужно лишь одно – чтобы они обладали склонностью к механике.

– Но вы ведь можете достать мне личные дела погибших?

– Конечно. Я прикажу, чтобы их прислали в вашу комнату.

Ватсон повернулся к Кэрдью:

– В двигателе дыра от пули.

Инженер угрюмо кивнул:

– Да. Боюсь, ваш пациент выстрелил в него в упор, когда всё это случилось.

– Хичкок? Почему вы мне не сказали? Я же спросил, не произошло ли чего-нибудь необычного. Разве то, что человек выстрелил в собственный двигатель, не странно?

– Майор, – возразил Бут, – вся обстановка была весьма странной. И очень травмирующей. Пуля выглядела мелочью, когда всё случилось.

– Это повредило двигатель? – спросил Ватсон у Кэрдью.

– Придётся снять клапанную крышку и проверить клапанные пружины и толкатели. Но, полагаю, сильных повреждений нет.

– Значит, его можно отремонтировать относительно быстро?

Кэрдью пожал плечами:

– Думаю, за день или, самое большее, два.

– Вы не могли бы этим заняться, пожалуйста? И колёсами в задней части? – Он указал на искорёженный рулевой механизм.

– Мы можем позаимствовать привод у другого танка. Хотя, как показывает практика, они хуже чем бесполезны. Хороший водитель может управлять машиной с помощью одних лишь гусеничных лент.

– Тогда добудьте мне хорошего водителя, – ответил Ватсон.

– Что вы замыслили, майор? – поинтересовался Бут.

– Я собираюсь отремонтировать «Женевьеву», и потом мы поведём её обратно вон туда. – Он указал на поддельную ничью землю. – Все люки будут закрыты.

– Немногие на такое согласятся, майор, – заметил Левасс, усмехнувшись.

– Что ж, я стану для них примером, – сказал Ватсон, стягивая защитный комбинезон.

– Что вы имеете в виду? – спросил Бут.

Ватсон хлопнул ладонью по борту танка:

– Как только «Женевьеву» отремонтируют, я на ней прокачусь. – Он выдержал секундную паузу, чтобы до них дошло. – Кто-нибудь желает присоединиться?

Ватсон решил прогуляться обратно к дому в одиночестве, чтобы было время поразмыслить. На самом деле он надеялся, что голос внутри головы предоставит ему решение задачи, и он сможет выбраться из этого места с его жестокими машинами раз и навсегда. Но Холмс – или его мысленная иллюзия – хранил молчание, пока майор шёл по хрустящей гравийной дорожке между деревьями, и солнце грело ему шею.

– Ты, проклятый тупой болван!

Внезапно выпаленное оскорбление заставило Ватсона завертеться в поисках грубияна, но он никого не увидел.

– Покажись! – потребовал майор.

– …кого назвал болваном? Сам болван.

Второй голос. Грубее первого. Это было что-то вроде разговора.

– …сигаретку. Ты прижимистый мерзавец. – Хриплый смех.

Ватсон стоял как вкопанный, закрыв глаза, сосредоточившись на слухе и позволив всем прочим чувствам угаснуть, как фитилёк лампы. Понадобилось больше минуты, на протяжении которой он дышал неглубоко, и сердцебиение громко отдавалось в его ушах, чтобы расслышать их. Бестелесные голоса плыли мимо деревьев как дым, и появлялись справа от него. «Что ж, за дымом можно проследить, – подумал Ватсон, – воспользовавшись собственным носом». Он преисполнился решимости попробовать нечто в этом духе со слуховым восприятием.

Майор пустился в путь, сойдя с тропы, протолкался через густые заросли папоротника, крапивы и ежевики, нередко теряя предательские обрывки беседы и останавливаясь, чтобы снова взять след, точно гончая, ориентирующаяся по звуку, после чего он продвигался дальше, прямо на запад.

– Ты его жену видел? Ха.

– Упс!

Деревья здесь росли гуще. Солнечный свет едва пробивался сквозь кроны; Ватсон, задрожав от внезапной прохлады, пересёк овражек, сухой в это время года, и взобрался по песчаному склону, хватаясь за выглядывавшие наружу корни в качестве опоры.

– Футбольный матч?

– …побери, вероятно.

Теперь голоса были громче, чётче и раздавались где-то слева от Ватсона. Он пересёк опушку грабовой рощицы. Теперь ощущался запах сигаретного дыма. Впереди были люди.

– Хотел бы я пнуть его ботинком под зад. Вот честное слово. Он предложил мне вступить в это новое подразделение. Жалованье побольше. Особые условия. О да, очень особые условия.

– Так ты бы лучше оказался в траншеях, да? Наш Альф вернулся в прошлом году без одной ноги. Даже сейчас не хочет об этом рассказывать. Но ночные кошмары…

– Понимаешь, я просто хочу сказать, что нам бы следовало заниматься каким-нибудь делом.

Ватсон затаил дыхание, приближаясь. За плотно растущими стволами он видел ромбовидный объект, припаркованный на самом краю леса. Ещё один танк, хоть и без спонсонов. Голоса раздавались из него.

Потом он услышал ещё один голос, шёпот над ухом. На этот раз горячее дыхание подсказало майору, что у него за плечом действительно кто-то стоит.

– Ни звука, майор Ватсон. Если вы себе не враг, то немедленно следуйте за мной!

Брэдли Росс и Нора Пиллбоди сидели в её саду, и тени вокруг них становились длинней. Со стороны казалось, они пьют чай и ведут тихий, вежливый разговор. На самом деле оба планировали свой следующий шаг в развитие новообразованного содружества немецких шпионов.

– Бут приходил?

– Заглянул этим утром, – сказала мисс Пиллбоди. – Выглядел озабоченным. Мне кажется, у них там что-то случилось.

– Не связано ли это с нами? – спросил Росс.

Он по-новому смотрел на мисс Пиллбоди. До той ночи в лесу сама идея о сексуальной победе над этой женщиной была отрешённой, теоретической. А теперь он чувствовал неподдельное возбуждение при мысли о том, чтобы овладеть ею. Он видел, что «учительница» была хитроумной маской, слоем толстой краски, как в театре кабуки. Теперь он замечал трещины, едва заметные признаки её игры, на которые раньше не обращал внимания. И всё-таки он не мог вообразить, как она ещё недавно выдёргивала чеки из ручных гранат, чтобы взрывами оторвать трупам головы.

– Дело в нас? – снова спросил он.

– Сомневаюсь. В рейде цеппелина, возможно. Они беспокоятся, что мишенью был Элведен, не так ли? Я не думаю, что нашу маленькую пантомиму раскрыли.

– Скажите, мисс Пиллбоди, вы всегда носите с собой ручные гранаты Миллса?

Мисс Пиллбоди изящно отпила из чашки.

– Только не на уроки, нет, – невозмутимо проговорила она. – Иногда это отличный способ сбить с толку любых преследователей. Вам бы стоило попробовать. Лейтенант Бут сказал, что, если получится освободиться, он бы хотел завтра вместе со мной отправиться на пикник. Он недвусмысленно дал понять, что на этот раз предпочёл бы вас не видеть.

– Кружит вокруг жертвы, верно?

Мисс Пиллбоди вскинула бровь:

– О, я не думаю, что роли жертвы и хищника уже окончательно расписаны. А вы?

– В каком смысле?

– Мы занялись этим делом неправильно. Шнырять вокруг имения, пытаться захватить караульного слишком рискованно. И кто сказал, что, если нам удастся взять одного в плен, он будет знать, чем они там занимаются? Простой караульный?

Росс кивнул:

– Весомый довод.

– Но Бут точно в курсе, – продолжила она. – Как любой офицер разведки.

– Правда. – Тут он понял. И почти пожалел Бута. – Надеетесь разговорить его в постели?

Она сморщила нос от такой идеи:

– Вовсе нет. Когда Бут придёт сюда завтра, я хочу, чтобы вы его ждали.

– И?

– И мы будем следовать вашему изначальному плану. Вытащим из него правду под пыткой. – Она выждала, пока до него дойдёт. – Ещё чаю?

Клод Левасс увёл Ватсона прочь от отдававшихся эхом голосов и танка без спонсонов, который ему удалось обнаружить.

– Честное слово, майор, не следовало бы вам поддаваться любопытству. Я чуть раньше увидел, как вы сошли с тропы, и подумал: что же он замыслил? Эти люди вам ничего не скажут. Если вы слушали их речи, то и сами это понимаете.

– Но голоса, – возразил Ватсон. – Эти бестелесные голоса – они исходят из танка, но звучат по всему лесу, как эхо.

Левасс помог ему ещё раз перебраться через овражек.

– Я должен был объяснить. Танки без спонсонов, с открытыми боками, в которых мы тренируемся. У них есть очень странное акустическое свойство. Голоса проецируются, отбрасываются на сотни ярдов, словно это какой-нибудь трюк в варьете. Иногда экипажи устраивают в них перекур, и их голоса плывут среди деревьев. Между нами говоря, майор, так Суинтон и остальные узнали, что танкисты планируют приоткрывать люки во время учений, – даже шёпоты разносятся на сотни ярдов. Солдаты сами на себя донесли!

Ватсон кивнул:

– Теперь понятно.

– Что именно?

– Голоса, которые я слышал в охотничьем домике. Они как будто звучали за окном. Это было неприятно.

– Привыкнете. Почему вы меня не спросили? Вы же не думали, что это как-то связано с нашей здешней работой, верно? – Ватсон ничего не сказал, но почувствовал себя немного глупо. Его воображение слегка разыгралось. – Это просто побочный продукт, как говорят промышленники. Моя машина вон там.

Левасс указал на тропу, что змеилась справа от них.

– Я отослал шофёра, так что вам придётся рискнуть жизнью, пока я сам буду вести.

Во время короткой поездки к Холлу Левасс вёл машину умело и легко, и они повстречали майора Туэйтса, который ехал лёгким галопом по тропе для верховой езды, что шла среди деревьев. Левасс остановил машину, чтобы пропустить его, и майор коснулся козырька в знак благодарности.

– Куда это вы собрались? – прокричал француз ему вслед.

– В Тетфорд. По делам.

– Передайте ей моё почтение, – крикнул Левасс.

Туэйтс просто покачал головой и пришпорил скакуна.

– Он уходит в историю, – сказал Левасс.

– Это вы про Туэйтса? – Тот был моложе самого Левасса.

– Про коня. – Он повернулся к Ватсону. – Шестнадцать лет назад улицы Парижа принадлежали лошадям. Как и улицы Лондона. А теперь? Автомобили, автобусы, грузовики – повсюду моторы. Кавалеристская уже атака устарела из-за пулемёта. Вообще-то некоторые подразделения Королевской конной гвардии, полки Туэйтса, проходят переподготовку, и из них сделают пулемётные батальоны. Надпись на стене уже возникла. Танк довершит начатое. Дни кавалерии сочтены.

– Думаете, это хорошо?

– Времена меняются. Несколько поколений назад мои предки были пиратами – да-да, пиратами. Ну, если вежливее, то корсарами. Через пятьдесят лет мы стали уважаемыми дельцами. Нужно следовать за духом эпохи. Нельзя навеки остаться пиратами.

– А мне жаль, что так вышло, – сказал Ватсон. – С кавалерией.

– Правда?

Теперь была очередь Ватсона пожимать плечами:

– Я старик. Перемены мне не нравятся.

Левасс рассмеялся, запрокинув голову и демонстрируя зубы.

– Как по мне, майор Ватсон, не такой уж и старик! Как бишь люди говорят: старый конь борозды не испортит?

– Я вас не понимаю, – сказал Ватсон с искренним недоумением.

– Пока вы были в «Женевьеве», я вернулся за водой и поговорил с миссис Грегсон, просто чтобы узнать, как дела у Хичкока. Кажется, кое-кто от вас без ума.

– Хичкок?

Левасс нахмурился, не понимая, действительно ли Ватсон столь бестолков.

– Едва ли.

– Миссис Грегсон? Не в том смысле, на который вы намекаете, полковник, – твёрдо проговорил Ватсон. – Хотя мы через многое прошли вместе.

– Могу себе представить.

Ватсон не ответил, и последние несколько сотен ярдов они с Левассом проехали в молчании. Майор знал, что француза будет невозможно убедить в платонической природе их отношений.

Когда он выбирался из машины, они оба услышали, как кто-то достаточно умело играет на пианино. Ватсон навострил ухо, пытаясь узнать мелодию, но Левасс его опередил.

– Дебюсси, – сказал он с улыбкой. – Арабеска номер один. У кого-то из вас, англичан, хороший вкус.

– Я подозреваю, это Хичкок, – сказал Ватсон. – В каком состоянии вы его увидели?

– В кататонии. Миссис Грегсон ему читала. Кажется, это был Джером К. Джером.

– Если это он играет…

– Значит, она сотворила чудо. Я с вами, если позволите.

Они обнаружили Хичкока сидящим за пианино – он покачивался, играя с закрытыми глазами, сосредоточенно. Миссис Грегсон сидела возле одной из витых колонн с книгой в руке и читала при свече.

– Хорошо, что мне нравится Дебюсси, – сказала она. – Он играет эту вещь в двадцатый раз. «К Элизе» сыграл тридцать раз.

– Что произошло, миссис Грегсон? Что дало этому начало?

Она покачала головой:

– Я делала то, о чём вы просили. Я разговаривала с ним, и внезапно он начал играть – поначалу ужасно, но постепенно всё лучше и лучше, как будто вспоминал расположение клавиш.

– Отлично, – сказал Ватсон. Он подошёл к Хичкоку, наклонился и прошептал ему на ухо, но юноша как будто ничего не услышал.

– Это прорыв? – спросил Левасс.

– Надеюсь, – ответил Ватсон. – Он что-нибудь говорил?

– Нет.

– Ел?

– Немного хлеба и сыр.

– Думаю, стоит отвести его обратно в комнату. Он, наверное, устал.

– Я поговорю с вами завтра, майор, – сказал Левасс. – Когда мы узнаем, как идут ремонтные работы. Хорошего вечера, миссис Грегсон. – Он слегка поклонился.

Ватсон ещё немного послушал, потом постучал Хичкока по плечу:

– Лейтенант, мне кажется, на сегодня хватит. Вы сможете снова поиграть завтра.

Пауза, вздох, и «Арабеска» началась сначала.

– Лейтенант. Послушайте, я был внутри танка. Там, где всё случилось. Я собираюсь его отремонтировать. Потом запустить. Я хочу в точности выяснить, что случилось внутри «Женевьевы».

Пальцы замерли. Голова Хичкока резко повернулась, глаза распахнулись в ужасе. Его крик, наверное, слышали в самом Тетфорде. Потом он начал лупить по клавишам с маниакальным упорством, и его пальцы выбивали бессмысленное стаккато.

Миссис Грегсон подошла, чтобы помочь Ватсону, но он вскинул руку:

– Нет, подождите.

Энергия Хичкока постепенно истощалась, как у заводной игрушки: ритм замедлялся, пока его руки не упали по бокам, и он не уткнулся лбом в клавиши, породив последнюю нестройную коду.

Они сумели поднять его на ноги и проводить назад, во временную тюрьму. Оказавшись внутри, он сделал три шага до стула, сел, положил ладони на стол и издал долгий вздох, словно обрадованный тем, что наконец-то оказался дома. По его лицу бежали тихие слёзы.

Миссис Грегсон пообещала принести ему ужин и почитать вслух. В комнате, как обычно, было на несколько градусов прохладнее, чем снаружи, так что она включила керосинку на минимум, просто чтобы избавиться от прохлады, и они ушли, закрыв дверь снаружи на засов, хоть Ватсон и сомневался, что лейтенант Хичкок может создать какие-то серьёзные проблемы.

– Мне надо немного развеяться, – сказала миссис Грегсон. – Вы не прогуляетесь со мной разок во внутреннем саду, майор Ватсон?

– С радостью, миссис Грегсон.

На самом деле внутренних садов было два, они соединялись арками, второй – со стенами из кремня – был пристроен к изначальному, краснокирпичному, в девятнадцатом веке, когда имение выросло. Оба сада заполняли аккуратные овощные грядки, которые выглядели весьма ухоженными, чего нельзя было сказать о полузаброшенных классических садах, для которых не хватало рабочих рук (в связи с тем, что согласно ДОРА были изгнаны все слуги, включая престарелых садовников, как предположил Ватсон). Сами стены были украшены формированными фруктовыми деревьями и побегами декоративного клематиса.

Над стенами виднелись конюшни и кремневая церковь имения – непримечательная, за исключением того факта, что у неё имелись две башенки.

– Был ли день плодотворным? – спросил Ватсон.

– Не столь плодотворным, как ваш. – Она ткнула в него пальцем. – Не дразните меня, майор. Я только тем и занималась, что скучала, слушая Дебюсси. Вы действительно на этот раз что-то обнаружили в танке?

Он кивнул:

– Вообще-то дело в том, чего я не нашёл.

– Прошу прощения?

– Лишь теория на данный момент, но кое-чего в танке не хватало. Однако я разгадал одну загадку… даже две.

– О, наконец-то. И какие же?

– Не надейтесь на слишком многое. – Он рассказал о тренировочных танках без спонсонов и о том, как они усиливают человеческий голос.

– Занимательно.

– Да, хотя солдаты, похоже, не понимают, что благодаря этому их могут подслушивать.

– А другая загадка?

– Теснее связана с делом. Я знаю, откуда взялась отметина на лице Хичкока. Он её получил во время учений с боевой стрельбой, когда в танк стреляли в упор, до того, как с людьми внутри случилась катастрофа. Похоже, когда в одну из этих машин попадает пуля, с внутренней стены отлетает частица краски или кусочек материала шва. Они горячие, движутся быстро и обжигают кожу.

– Вы сказали об этом Суинтону или кому-то ещё?

– Пока нет. Но скажу. Однако я не думаю, что ожог щеки мог привести его в такое состояние.

– Вы и в самом деле хотите сделать то, о чём говорили? Запустить «Женевьеву»?

– Да.

– Разве это не безрассудство? Что, если вы кончите так же? – Она указала себе за спину.

– Есть такой риск. Я уже ставил на себе эксперименты.

– Хотите сказать, с переливанием крови?

Когда они вдвоём были в Бельгии, Ватсон вознамерился доказать, что партия крови не заражена ничем смертельным, и влил немного в собственные вены.

– Да. И ничего плохого со мной не случилось. По крайней мере не в связи с кровью.

– Это другое, – сказала она, следя за стайкой скворцов, метавшейся по небу.

– В каком смысле?

– Вы знали, что с тем образцом крови всё в порядке, не так ли?

Он утвердительно хмыкнул.

– Вы понятия не имеете, с чем столкнулись здесь. Или имеете?

– Нет, – признался майор.

– Итак, у меня предложение.

– Какое, миссис Грегсон?

– Если вы настаиваете на том, чтобы сделать это, я отправлюсь с вами.

Ватсон открыл рот, чтобы ответить, и увидел Суинтона, который шёл к ним через сад. Лицо у полковника было точно грозовая туча, и он что-то бормотал себе под нос. Ватсон отдал честь, и Суинтон ответил не очень-то бодро. Они разошлись на несколько ярдов, как вдруг полковник передумал и повернулся на пятках.

– Майор, – сказал он, – боюсь, у вас не будет времени, чтобы завершить расследование. Мы получили приказ установить спонсоны и тренировать людей настолько быстро, насколько это в человеческих силах. Их отправят во Францию первого сентября.

– Разве это не скоропалительно? – спросил Ватсон.

Суинтон гневно кивнул:

– Скоропалительно? Это просто неприличная спешка. Экспериментальные машины, в недостаточном количестве, едва обученные экипажи, запчастей нет… – Он сердито уставился на Ватсона, как будто тот был виноват в таком развитии событий. – Я чувствую в происходящем руку Черчилля.

На этом он продолжил свою почти комично быструю прогулку и возобновил одностороннюю беседу.

– Чего я не понимаю, – проговорил Ватсон, когда полковник скрылся из вида, – так это того, почему при подобной непопулярности Черчилля они дозволили мне явиться сюда в качестве его… посланника?

«Посланника поневоле», – едва не сказал он.

Вопрос был риторический, но миссис Грегсон ответила:

– Потому что Черчилль всё это затеял со своим комитетом по сухопутным кораблям. Так что он испытывает к проекту собственнические чувства. Можно сказать, отцовские. И ещё потому, что Черчилль по-прежнему контролирует некоторые кошельки, и потому, что Черчилль наверняка может положить конец всему, если пожелает. Не стоит соревноваться с Уинстоном в искусстве бесчестной игры.

– Я это понял, на свою беду. Вы так говорите, словно знаете, что у него на уме, – сказал Ватсон и остановился, чтобы осмотреть одну из яблонь. Она демонстрировала признаки запущенности и нуждалась в хорошей обрезке. – Но, если он знает о таких вещах, как смерти в «Женевьеве», значит… – Правда обрушилась на майора. Бывший первый лорд, будь он неладен, принялся за свои обычные фокусы. – У него есть шпион, не так ли? Черчилль обзавёлся другом в этих стенах.

– Нет, майор.

– Нет? – переспросил он, изумлённый уверенностью её тона.

– У Черчилля здесь нет друга. – Её улыбка, одновременно озорная и виноватая, сообщила майору то, что подтвердили слова: миссис Грегсон была глазами и ушами Черчилля в Элведене. – Но зато имеется подруга.

 

Двадцать пять

Койл был не из людей, склонных к излишним размышлениям. Самонаблюдение было ему не свойственно. По крайней мере с той поры, как он оказался под крылом у Бюро. Теперь, однако, ирландец перебирал события дня, выискивая промахи в своих приготовлениях. Он договорился с женой владельца паба, чтобы она выстирала его вещи. Он разобрал свой «Смит-и-Вессон» и убедился, что револьвер в отличном рабочем состоянии. Он написал обыденное письмо матери, в котором говорилось о том, что он потерял друга, но, как только разберётся с этим делом, приедет домой, чтобы повидаться с ней. А что потом?

Теперь он лежал в своей постели на втором этаже паба, закинув руки за голову и глядя на трещины в потолке, и проигрывал в уме последние несколько лет, начиная с момента, когда он вошёл на склад на Док-роуд в Ливерпуле и увидел привязанного к стулу грузного коротышку с лицом, которое демонстрировало признаки старой доброй трёпки. Голова жертвы безвольно опустилась на плечо. Глаза у него заплыли, и потому было трудно понять, в сознании он или нет.

Гибсон.

Впрочем, тогда Койл его не знал. Он видел перед собой просто ещё одного британского шпиона, достаточно тупого, чтобы позволить себя поймать. Было глупо засылать его, поручая роль торговца оружием. Но тогда были ранние дни Бюро секретной службы, и легенда казалась достаточно крепкой – рассерженный и опозоренный бывший офицер ирландского происхождения, с доступом к оружию с континента и желанием использовать это оружие против британцев. Они не учли, что у братства были пути и способы как следует проверить чью-то подноготную в британской армии, и замысловатая история Гибсона рассыпалась в тот самый момент, когда он пообещал им полные трюмы почти новых «максимов» и маузеров.

Когда Койл вошёл в то пыльное, гулкое пространство, пропитавшееся назойливым запахом мускатного ореха и корицы, там оказались три его соратника по мятежу. Братья Дейли, Джон и Конор – оба невысокие, темноволосые и с зубами, которые так не любили друг друга, что торчали в разные стороны, – и Имонн «Фитц» Фитцджеральд. Последний был выше ростом, обладал привлекательным смуглым лицом с точёными скулами и являлся главным «охотником на ведьм» в Ливерпуле и Белфасте. Его работа состояла в том, чтобы вынюхивать шпионов и предателей, и, если случались какие-то сомнения, он всегда склонялся к вердикту «виновен».

– Койл, где тебя носило, мать твою? – заорал Фитц через весь огромный склад, пропахший специями, когда его шаги по каменному полу пробудили эхо. – Всё веселье пропустишь, парень.

Перед Фитцем был столик, на котором лежали различные приспособления для того, чтобы протыкать, ломать и сдавливать человеческое тело. В руке, однако, он держал паяльную лампу, которую сосредоточенно заправлял. Удовлетворённый результатом, Фитц приложил к лампе «Балканскую», и из наконечника с рёвом вырвалось синее пламя. От сигареты поднялся завиток вонючего дыма.

– Вот так-то. – Фитц отрегулировал лампу, чтобы она тихонько шипела.

– Кто он такой? – небрежно спросил Койл.

– Это мы и собираемся узнать. Разбудите его, ребята.

Конор выплеснул ведро воды в лицо Гибсону, и тот зашевелился, с трудом открыл один глаз. Чуть вытаращил его, увидев перед собой человека и то, что тот держал в руке, но, к чести шпиона, это была единственная его реакция. Через пару секунд он сумел шевельнуть распухшими губами:

– Вы совершаете большую ошибку.

– Чушь, – сказал Фитц. – Это вы ошиблись, мистер. Что ж, давайте кое-что проясним. Живым вы отсюда не выберетесь. Ни единого шанса. Следующей остановкой будет встреча с Создателем. Но у вас есть возможность покинуть это место быстро или медленно. – Он отбросил сигарету и зажёг новую от лампы, чуть не опалив себе брови. – Иисусе, горячо-то как. Ну что ж, мой друг, вам надо лишь сказать нам, кто вас прислал и как с ними связаться. И мы отправим вас скорым поездом в рай. Или в другое место. Что скажете?

Толстые губы шевельнулись. Они были как два пляшущих слизня.

– Я Майкл Кольберт…

Джон Дейли схватил привязанного за волосы и дёрнул его голову назад. Кожаные подошвы туфель агента заскребли по полу от боли. Фитц шагнул ближе и отрегулировал пламя так, что оно снова сделалось длиннее и громче. Потом посмотрел на Койла:

– Хочешь попробовать, Койл? Человечья плоть пахнет в точности как жареная свинина, чтоб ты знал. По крайней мере у англичан.

Фитц протянул ему лампу.

Койл пожал плечами:

– Почему бы и нет? Он точно англичанин?

– Если он ирландец, пахнуть будет жареной говядиной. – Это сказал Конор, который был ниже и тупее своего брата.

Пленник испугался – а кто бы не испугался? – но был достаточно сообразителен, чтобы скрыть свои чувства. Парням только это и требовалось. Немного хныканья. Немного мольбы. Не получив ни того ни другого, они бы в любом случае прикончили его быстро. Но даже самые храбрые из людей кричали о пощаде, когда их глазные яблоки плавились и стекали по щекам.

Койл обошёл стол и поднёс лампу к лицу англичанина. Тот почувствовал яростный жар. Закрыл здоровый глаз.

– Только не слишком быстро, – предупредил Фитц.

– Начни с пальцев, – предложил Конор.

– Или с его маленького английского члена, – прибавил Джон, вызвав всеобщий смех.

«Довольно! – закричал голос в голове Койла. – Хватит с меня этого».

– Знаешь, Джон Дейли, ты всегда был маленьким говнюком.

Койл ткнул лампой Джону в глаз, вложив в удар всю силу, а потом отпустил её. Левой ногой пнул стол, отправив его назад, на Фитца, а правой рукой выхватил из-за пояса пистолет. Выстрелил Конору в лицо, но не сдал ждать, пока тот упадёт, а повернулся к Фитцу, который нацелил на него собственное оружие.

– Койл, какого хрена ты творишь?

Гибсон сделал единственный ход, доступный ему в тот момент. Он сунул палец ноги под паяльную лампу, которая упала рядом, и пинком отправил её в голову Фитцу. Тот увидел, как она кувыркается, испуская струю синего пламени, и инстинктивно отпрянул. Койл тут же его пристрелил. Потом повернулся и сделал то же самое с оставшимся братом.

Теперь, лёжа в постели, Койл почувствовал прилив дурноты, когда к нему вернулись запахи. Сочетание крови, кордита и горелой плоти со сладкими специями было тошнотворным. С того дня он на дух не переносил всю еду, сдобренную корицей.

Они с Гибсоном сбежали из страны, и в знак благодарности бывший минёр предложил Койлу работу. В качестве шпиона. Так он и стал напарником Гибсона. Вспоминая время, которое они вместе провели в Бюро секретной службы – жизни их переплелись благодаря тем нескольким минутам на складе, – Койл в конце концов мыслями вернулся к тому, как Гибсон погиб посреди улицы от пули…

Чьей?

Людей, которые хотели не допустить, чтобы майор Ватсон попал в Суффолк? Здесь, в маленькой спальне, озарённой золотым светом заходящего солнца, в идиллическом английском краю, казалось, что эта версия не стоила и ломаного гроша. И тут Койлу пришло на ум нечто куда более логичное. От этого ирландец резко сел, прямой как палка. Его глаза метнулись к пистолету, который лежал на салфетке на комоде.

Мишенью в то утро в Мейфэре был не майор Ватсон.

Мишенью был он сам.

Ватсон разложил на своей постели личные дела семерых мертвецов. Он проверил каждое, делая заметки и проставляя перекрёстные ссылки с делом Хичкока. Члены танкового экипажа имели мало общего. Командир посещал лучшую из закрытых школ, один из механиков – достойную классическую гимназию. Всем было меньше тридцати, большинству – чуть за двадцать. Все как-то учились инженерному делу: флотские двигатели, мотоциклы, автомобили, паровые трактора, аэропланы. Один был механиком в Лондонской генеральной компании омнибусов, работал с моторным пассажирским транспортом, который ездил по столице вот уже больше десяти лет.

Не считая интереса ко всему механическому, их мало что объединяло. Не случись войны, их пути вряд ли когда-то могли пересечься.

Кто-то постучался в дверь.

– Входите! – велел Ватсон.

Это оказался Туэйтс, кавалерист.

– Извините за беспокойство, майор.

– Всё в порядке. Я всё равно хотел поговорить.

– Правда? Со мной? – Он искренне удивился.

– Присаживайтесь.

– Предпочитаю стоять, – сказал Туэйтс.

Ещё бы. В импозантном кавалеристе было больше шести футов роста – он был выше Холмса, – и такого сложно было задавить авторитетом, когда он стоял. Впрочем, Ватсон и не собирался пробовать.

– Что вы думаете об этом? – спросил его Ватсон. – Об инциденте с «Женевьевой»?

Туэйтс надул щёки, демонстрируя свою растерянность.

– Понятия не имею. В стратегическом смысле это катастрофа. Потерять уверенность в машине на этом этапе… вы понимаете, что Суинтон поэтому хочет держать всё случившееся в секрете?

– Он не хочет лишиться своих танков, – ровным голосом сказал Ватсон.

– Да. – Туэйтс чуть прищурил глаза. – От вас мало что ускользает, верно, майор Ватсон?

На это ему пришлось рассмеяться. Что бы сказал Холмс, услышав подобное заявление?

– Суинтон сделает всё, о чём попросит верховное командование, чтобы войти в историю как человек, который спустил на гуннов танки. Помните об этом.

– Буду. Но скажите, ведь вы наверняка считаете танки дьявольским изобретением? Речь о замене лошади машиной.

– Замене? – У Туэйтса дрогнули усы от такой мысли.

– Она неизбежна, я полагаю.

Туэйтс немного помолчал:

– Мне пятьдесят три, майор. Я в кавалерии с восемнадцати лет, участвовал в осаде Кимберли и битве при Пардеберге. Мой отец был одним из Синих до меня, сражался при Тель-эль-Кебире. У меня два сына, четырнадцати и двенадцати лет; мысль о том, что они могут не пойти по нашим стопам, причиняет мне неимоверную боль.

– Я понимаю. Семейная традиция.

– Да.

Ватсон сидел на кровати. Его кости ныли от того, что пришлось так долго сутулиться в танке.

– И всё же вы здесь, своей помощью приближаете роковую участь кавалерии…

– Отнюдь нет, – настойчиво проговорил Туэйтс.

– Но я слышал, часть Синих превратят в батальон пулемётчиков. Кавалеристами они останутся лишь по названию.

– Лишь до той поры, пока мы не подыщем для лошадей новую роль. – Глаза Туэйтса расширились. – Вообразите-ка. Десять танков – может, двадцать – в одном ряду, спонсон-к-спонсону, продвигаются по ничьей земле, как движущаяся стена из стали, неуязвимая для пуль. Позади танков, под их прикрытием, идёт кавалерия, а за ней – пехота. После прорыва колючей проволоки всадники бросаются вперёд, пронзая ряды противника: этакие клещи, где с одной стороны танки и пехота, а с другой – кавалерия.

Ватсон мог придумать много возражений. Танки могли преодолевать траншеи: лошади на практике показали себя куда менее приспособленными к такому. И немцы изменят тактику, забудут про смертоносные пулемёты и станут закидывать снаряды за танки, чтобы те взрывались среди людей и лошадей. Но он сюда явился не для того, чтобы дискутировать о тактике ведения войны с участием танков.

– Вам понадобится множество этих машин.

– И мы их получим.

– Почему вы ко мне пришли?

– О, ничего важного. – Туэйтс выглядел смущённым. – Это может подождать.

– Я перед вами.

– Просто… – Кавалерист вытащил из кармана кителя тонкую книжицу. – Я подумал, может, вы это для меня подпишете? – Он передал её Ватсону. Это оказалось издание «Знака четырёх» 1890 года, от «Спенсер Блэкетт». – Должно быть, это кажется немного легкомысленным… – начал Туэйтс.

– Вовсе нет, – сказал Ватсон, опуская книгу на кровать. – Я буду рад. Но дайте мне немного времени. Вы же не хотите получить автограф, написанный впопыхах.

– Нет, благодарю вас.

– И я польщён, что вы носите один из моих трудов с собой.

– Вообще-то я нашёл её в книжной лавке в Тетфорде сегодня вечером. Глазам своим не поверил. Так что вот он, мой довольно банальный предлог появиться у вас в комнате. Но почему вы хотели меня видеть? Кажется, вы раньше сказали, что хотели поговорить?

– О да. Но, похоже, вы ответили на мой вопрос.

– В самом деле? – Туэйтс выглядел сбитым с толку.

Ватсон кивнул:

– Если вы путешествовали в Африку и обратно на судне «Юнион Касл Лайн», то да.

– Так и было. Но…

– Это не имеет значения, – соврал Ватсон.

– Ладно. Что ж, я мешаю вам работать. – Туэйтс указал на личные дела.

– В них нет ничего, что имело бы для меня важность. Просто слова на бумаге.

– А-а. Что вы будете делать дальше?

Ватсон взял одну из папок:

– Пойду и погляжу на людей, которые стоят за этими словами. Точнее, на их останки.

Прежде чем отправиться осматривать трупы, Ватсон заглянул к Хичкоку, сняв наружный засов с двери и объявив о своём появлении. Ответа не было. Хичкок был спокоен и тих, его слёзы высохли, и он по-прежнему сидел за карточным столом, закрыв глаза. Комнату озаряли только единственная лампа, горевшая в углу, и тусклое свечение керосинки. От её чада у Ватсона защипало в горле, он открыл дверцу на передней части цилиндрического корпуса и заглянул внутрь. Пламя было жёлтым, хотя должно было быть синим. В полумраке было трудно разобраться, однако он предположил, что калильная сетка нуждается в хорошей чистке, а фитиль надо подрезать. Он сделал мысленную заметку: выключить обогреватель перед уходом и прислать Хичкоку одеяла. Чад от неправильно отрегулированной керосинки мог оказаться смертельным.

– Я рад, что ты теперь спокоен, Хью. Что ж, завтра можем снова позаниматься игрой на пианино, если пожелаешь. Но мы не обязаны. Я вижу, что это тебя каким-то образом расстроило. Можем просто послушать какую-нибудь граммофонную пластинку. Музыка иногда действует очень умиротворяюще. Холмс играл, знаешь ли. На скрипке – не на пианино. В последние годы не так много. Думаю, он сдался, когда понял, что скрипичные версии «Песен без слов» Мендельсона сделались сложнее обычного. Ему нравилась немецкая музыка. Помню, однажды он сказал: «Немецкая музыка мне гораздо более по вкусу, нежели французская или итальянская. Она погружена в себя, а я желаю самопогружаться!» Я впервые услышал такой глагол. Он и впрямь самопогружался. И ему нравился Сарасате, испанский скрипач. Как-то вечером в Сент-Джеймс-холле он сидел в партере, окутанный самым безупречным счастьем, тихонько размахивая своими длинными, тонкими пальцами в такт музыке, а его отрешённые, мечтательные глаза были совсем не такими, как у обычного Холмса. Музыка унесла его в другое место, где он больше не был обязан быть великой вычислительной машиной-детективом. Я спрашиваю себя, сможет ли она вытащить тебя оттуда, где ты заперт.

Ватсон осекся, внезапно сообразив, что говорит о старом друге в прошедшем времени, как будто тот уже потерян навсегда. Он привстал и приоткрыл единственное оконце. Керосиновые пары сделались слишком едкими. Ватсон присел на кровать и уронил голову на руки.

– Не знаю, как ты, Хичкок, но я уже почти без сил. Рано встал, много часов горбился в танке, а потом гонялся за призраками по лесу. Если бы я знал заранее, что судьба мне это уготовила, стал бы привратником в Смитфилде или Биллингсгейте. Им хоть пиво по утрам наливают.

Незнакомый звук со стороны Хичкока заставил Ватсона встрепенуться. Лейтенант с мучительной медлительностью повернул голову к нему, словно его шея была заевшим шарниром, который наконец-то заработал. Света было так мало, что Ватсон не мог быть уверенным, однако ему показалось, что на губах Хичкока мелькнула улыбка. Да, вот она – если не настоящая улыбка, то, несомненно, её тень.

«Прогресс! – мысленно воскликнул Ватсон. – Ну наконец-то прогресс».

 

Двадцать шесть

Ледник, где содержались тела танкистов, находился вне окружённого стеной сада, за низкой изгородью вдоль огибавшей его канавы, неподалёку от озера для разведения форелей, располагавшегося за поросшей травой насыпью. Входом служила сводчатая кирпичная арка с двумя стальными дверьми, явно установленными недавно, а каменные ступени вели вниз, в серию комнат, лишь одна из которых определённо представляла собой хранилище для льда: это было просторное круглое помещение с полом, который понижался к центральному сливному отверстию, и полками, ныне пустующими, предназначавшимися для импортного скандинавского льда. Остальные комнаты были кладовыми для мясных продуктов и дичи. Было и электричество, также проведённое недавно, хоть имелось всего по одной слабой лампочке на комнату и ещё одна освещала ступени.

Трижды два и один гроб располагались в комнате, которая, судя по стальным рейкам и крюкам в потолке, предназначалась для хранения оленины. Помещение было достаточно холодным для этой цели – Ватсон предусмотрительно надел тёплое пальто, шарф и перчатки, – но всё равно он чувствовал исходящий из простых деревянных ящиков сладкий запах разложения. Тем не менее майор знал, что ему надо осмотреть, по меньшей мере, один труп.

Ватсон принёс с собой не только медицинский саквояж, но и большую отвёртку, которую нашёл в чулане с инструментами для разнорабочих рядом с кладовой для продуктов под лестницей в Холле.

На крышке каждого гроба чёрной краской было написано имя. Он выбрал тот, что стоял отдельно – «Рядовой Б. Ноул, пулемётные войска», – присел рядом, сунул отвёртку под крышку и нажал. Дерево и гвозди протестующе заскрежетали, и Ватсон отпрянул, когда изнутри вырвались вонючие пары. Он схватился за крышку и сорвал её.

– Господи боже… – проговорил майор, и голые кирпичные стены усилили его голос.

Ватсон повидал множество мёртвых тел. Он их эксгумировал, осматривал, он знал, на что похожи смерть и разложение. Он был готов, но не к тому зрелищу, что открылось его глазам: рядовой Б. Ноул, служивший в пулемётных войсках, в собственном гробу отсутствовал.

Вместо него там лежало несколько больших камней. Запах исходил от следов телесных жидкостей, которые испятнали внутреннюю часть гроба. Несколько мух поднялись навстречу Ватсону, раздражённые тем, что он прервал их возлияния.

Майору не понадобилось много времени, чтобы определить, что и другие гробы пусты, если не считать пёстрой коллекции камней. Он снял перчатки и закурил. Мотив для устранения тел был ясен. Мертвецы всё ещё могли о чём-то рассказать. В каком бы состоянии они ни были, они бы поведали ему или другому профессионалу что-то о причине смерти. Но что они могли выдать? Что вызвало безумное «съёживание» и смерть? И как забрали тела? Вытащить семь трупов из ледника было бы нелегко даже молодому и здоровому мужчине. Конечно, он был вдали от посторонних глаз, так что здесь можно было поработать, не опасаясь помех. Но даже так, куда могли спрятать покойников? «Соображай!»

«Полагаю, они где-то недалеко».

При звуках голоса своего старого друга Ватсон сел на один из пустых гробов. Закрыл глаза, представив себя в глубоком кресле у камина, в котором потрескивает огонь, ощутил дым от своей сигареты, смешанный с древесным дымом и тем, что порождала трубка Холмса. Великий детектив наклонялся вперёд в своём кресле, время от времени тыкая мундштуком своей вересковой курительной трубки, его глаза блестели, как бывало в те моменты, когда мозг Холмса изучал проблему, поворачивая её так и этак, позволяя свету играть на каждой грани, как это мог бы делать ювелир из Хэттон-гарден, исследуя драгоценный камень.

«Почему вы так говорите?»

«Только очень храбрый человек проехал бы сквозь все эти шлагбаумы с семью трупами в машине».

«Правда».

«Вы осмотрели камни?»

«Ещё нет, Холмс. Но они довольно тяжёлые».

«Я бы обратил внимание на декоративные сады. Может, какой-нибудь альпинарий?»

«Да».

«И земля у входа в ледник. Там могли остаться следы волочения».

«Почему?»

«Один человек вынужден тащить труп волоком. Двое бы его понесли».

«Видимо, да».

«А теперь подумайте. Поспешно закопать семь трупов. Такое осуществимо?»

«Сомневаюсь».

«Так представьте себя на месте этого трупокрада. Как бы вы избавились от трупов?»

Ватсон вздрогнул, когда сигарета обожгла ему пальцы. Комната на Бейкер-стрит растворилась, спряталась в тот уголок его мозга, где всегда были 1890-е, а на улицах звучали цокот копыт по брусчатке и крики лоточников. От внезапного холода на лице он ощутил озноб. Это был всего лишь трюк стареющего разума, конечно, однако эхо таких путешествий в прошлое обычно оставляло его с чувством удовлетворённости. Не в этот раз. Не теперь, когда он, вернувшись в реальную жизнь, вспомнил о том, что друг его нездоров, похищен и увезён далеко от своего старого логова в маленьком коттедже, сделался всего лишь пленником того самого правительства, которому они служили. Это и был повелительный импульс, вынуждавший разрешить загадку: необходимость отыскать Холмса. Ватсон встал, размял ноги и понаблюдал за тем, как дыхание превращается в облачка перед лицом.

Озеро, разумеется. На это и намекал голос в его голове. Самое лёгкое место, чтобы избавиться от трупов, если их как следует утяжелить. К примеру, с помощью новых камней.

Допустим, он потребует, чтобы водоём осушили. Ватсон подозревал, что Суинтон сочтёт это второстепенным делом, которое может подождать до отправки танков. Возможно, он прав. Даже несколько дней в воде могли уничтожить любые улики, которые тела были в состоянии ему предоставить.

Ватсон вышел в вымощенный каменными плитами коридор, который вёл в другие комнаты. В самой дальней он нашёл четырех жертв воздушного налёта цеппелина. Они лежали под белыми простынями, которые промокли от большого количества крови. На этот раз он осторожно наклонился, опасаясь за свои колени, и потянул в сторону одну из простыней. Невольно ахнул. Молодой человек получил ужасающее ранение в грудную клетку, его рёбра были вдавлены до самого позвоночника, открывая месиво, в которое превратились лёгкие и сердце. Второй потерял большую часть головы и верхней части тела, и рассечённый хребет торчал под странным углом. У этого человека был большой, массивный живот – видимо, он был на сколько-то там лет старше. Третий получил ранение в живот, и плоть опять была разорвана так, что все внутренности бедного парня вывалились наружу.

– Ни один воздушный налёт на такое не способен.

Сначала Ватсон решил, что вновь заговорил его призрачный компаньон.

– Поглядите на следы взрывов.

Он встал и повернулся к миссис Грегсон:

– Что вы тут делаете? Пишете отчёт для Уинстона?

В саду они наговорили друг другу лишнего, поскольку Ватсон явно не одобрял бесчестный поступок миссис Грегсон. Он считал, что от шпионства не бывает ничего хорошего. С другой стороны, он испытывал определённые противоречивые чувства, потому что, если бы она не согласилась поработать на Черчилля, ему бы не удалось с ней снова встретиться, и он уж точно не получил бы новость о том, что Холмс на Фаулнисе, как бы она ни твердила, что на увиденное там нельзя полагаться. Майор признался ей в том, что Черчилль прибегнул к махинациям, чтобы заставить его отправиться в Элведен, вследствие чего доверять политику не стоило. Она едва ли этому удивилась.

– Майор Ватсон, – сказала миссис Грегсон теперь, и голос её был подобен удару хлыста, – поскольку мы оба работаем на одного и того же человека, пусть и в связи с разными обстоятельствами, я нахожу вашу продолжительную враждебность в каком-то смысле лицемерной. Черчилль управляет нами всеми, как дирижёр музыкантами в оркестре. И не спрашивайте, что мы за инструменты, ответ вам может не понравиться. Итак, майор, я за два года повидала всевозможные способы, которыми взрыв может уничтожить человеческое тело. После какого-то времени начинаешь узнавать разные следы. Приходится, потому что это помогает определить, можно ли спасти человека. Эти взрывы были небольшими, концентрированными и произошли очень близко. Вот, поглядите. – Она ткнула пальцем. – Осколок.

Воспользовавшись щипцами из своего саквояжа, Ватсон вытащил из трупа парнишки с расплющенной грудной клеткой кусочек сероватого металла. Миссис Грегсон подошла ближе, когда он поднёс его к лампочке.

– Это не часть какого-либо фугаса из тех, что мне доводилось видеть, – сказала миссис Грегсон. – Думаю, зажигательный снаряд тоже ни при чём. – Она окинула взглядом тела, которые, пусть и ужасно изуродованные, помимо ущерба от взрывов демонстрировали мало признаков обугливания. – Это похоже на рукоятку или рычажок.

– От чего?

– Будь я азартной женщиной, поставила бы на гранату.

Ватсон открыл рот, чтобы ответить, но в этот момент погас свет, и они услышали звон стальных дверей, которые кто-то закрыл и запер на засов снаружи.

Росс рылся в кухонных выдвижных ящиках в поисках инструментов для воплощения в жизнь их плана. После замысловатого, как шарада, прощания он вернулся в коттедж через заднюю дверь. Мисс Пиллбоди задёрнула занавески, так что ничьи любопытные глаза не увидели бы, что этот вечер она проводит не одна, а в компании с мужчиной.

– Желаете что-нибудь поесть? – спросила она. – У меня имеется немного холодной ветчины.

– Позже, – ответил Росс, поворачиваясь к ней лицом. – Как именно вы собираетесь его пытать?

Мисс Пиллбоди мило улыбнулась:

– Не знаю. Никогда никого не пытала. А вы?

Росс призадумался. Он избивал людей, чтобы заставить говорить, но они ломались легко. Бут был офицером разведки. Для него точно понадобятся более убедительные доводы, чем опухшая губа и пара выбитых зубов.

– Но вы взрывали людей гранатами.

Изящное пожатие плечами.

– Вообще-то это было в первый раз. Нужда заставила.

Росс потёр лоб. Он не был уверен, во что ввязался из-за этой женщины.

– В доме есть какие-нибудь инструменты? Клещи или что-то в этом духе?

– Я ничего не нашла. Есть ножи. Тупые.

– Я просто думаю, нам нужно что-то, способное вселить в человека страх Господень. – Он невольно взглянул на кукол. – Что-то такое, что можно показывать, а не только использовать.

– Ничего подходящего не приходит в голову.

Он указал на верхнюю полку шкафа, где располагалась коллекция большеголовых кукол, которые стояли и пялились стеклянными глазами на комнату.

– Можем испугать его с их помощью. Иисусе, до чего уродливые.

– Это автоперипатетики, – сказала она, раздражённая его невежеством. – Ходячие куклы. Мне их отец покупал, потом муж. Теперь я сама пополняю коллекцию.

– А-а. – «Омерзительные штуки», – подумал Росс, но не стал озвучивать мысль. Его собственный отец коллекционировал африканские церемониальные маски, которые выглядели столь же зловеще. – У вас есть что-нибудь ещё из спиртного? Мне бы не помешало выпить.

– Есть только шерри. Мисс Пиллбоди ничего другого не держала бы в доме. В прежней жизни я всегда была неравнодушна к киршу. Она бы не стала такое пить, верно?

– Верно. Тогда я буду шерри.

Росс сидел за кухонным столом и смотрел, как она разливает клейкую янтарную жидкость в два маленьких стакана. Он чувствовал, что внутри притаилась усталость. Слишком много бессонных ночей, слишком много шныряния по окрестностям, слишком много трупов за такое короткое время. Вскоре у них появится ещё один.

Она села и подтолкнула стакан к нему. Росс набрал полный рот, проглотил и поморщился, когда жидкость ушла вниз, оставив лекарственное послевкусие.

– Итак, – решительно проговорила мисс Пиллбоди, – хватит волноваться. Мы должны применить логику. Время поджимает. Получение информации от Бута – попросту лучший из всех вариантов, какие у нас есть. Если он не заговорит, мы добудем кого-то более разговорчивого. И тогда вы сможете отсюда уехать.

– А как с аэродромом в Тетфорде?

– Новые приказы, – призналась она. – Мне нужно залечь на дно. После потери корабля рейды цеппелинов приостановили до выработки свежей тактики.

У неё, предположил Росс, должен был быть какой-то способ общения с вышестоящими. Радио? Голуби? Он сомневался, что она расскажет.

– Например?

Она тяжело вздохнула.

– Мне не говорят, разумеется. Но я слышала, что Fliegertruppen дали разрешение осуществить налёт на Лондон с использованием обычных аэропланов. Возможно, эпоха цеппелинов подходит к концу. Но начальство разрешило мне попытаться выяснить, что происходит в имении.

– Как же быть со шпионом, которого они туда заслали?

Она пожала плечами:

– Может, его и нет. Может, они сочли «клещи» лучшим вариантом. Может, его поймали и застрелили.

– Что вы будете делать потом? Если мы раскроем секрет Элведена? Сможете остаться здесь?

– О, не переживайте обо мне. Если всё пойдёт хорошо, я ещё некоторое время пробуду мисс Пиллбоди. Но, если мы раскроем себя, ускользну в другую жизнь. Я выполню свой долг. Я отомщу за своего мужа. – Она сделала ещё один глоток. – Пусть и не тем способом, какой мне представлялся в мечтах.

За окном раздалось пение дрозда – такое громкое, словно жизнь птицы зависела от шума, какой она могла произвести.

Росс опять глотнул немного шерри.

– Приношу свои извинения. Просто… думаю, я никогда не… никого не любил. Я очень многих в своей жизни ненавидел. Ненависть и привела меня сюда. – Он бросил взгляд на свой стакан и рассмеялся. – Иисусе, да что это за зелье? Я думал, меланхолия накатывает только от джина.

Она склонила голову набок, словно впервые изучая странный экземпляр, и проговорила:

– Просто чтобы вы знали…

– Что?

– Прошлой ночью я размышляла о том, не следует ли вас убить.

Это было сказано так небрежно, словно она рассуждала о том, выполоть ли сорняк в саду, и Росс невольно вздрогнул.

– Почему?

– Я думала, так будет аккуратнее. Но потом я подумала: что, если это каким-то образом укажет на меня? В конце концов, нас видели вместе. Я не хотела, чтобы кто-то сунул нос в мои дела. И решила, что лучше вас пощадить.

Он рассмеялся:

– Я этому рад.

– Знаете, я тоже. – Она допила шерри. – Мерзкое зелье, не правда ли?

– Ага.

– Думаю, вам стоит выскользнуть через заднюю дверь и, возможно, купить в пабе бутылку чего-нибудь для нас. Я приготовлю ту ветчину с картофелем и зеленью из сада.

– Как домовито.

– И по пути навестите кузнеца. Он всё ещё работает. Спросите, не одолжит ли он вам щипцы; скажите, что хотите разжечь большой костёр или что-то в этом духе, и опасаетесь, как бы он не вышел из-под контроля. А ещё клещи, чтобы вытаскивать гвозди из досок. Ему наплевать: он все деньги попросту пропивает.

Он встал. Это уже начинало походить на план.

– И, Росс?

– Да.

– Вдруг вам интересно: если это будет целесообразно, я так и поступлю.

– Как?

– Убью вас.

Он не сдержался и фыркнул в ответ.

– Иисусе, женщина, умеете вы успокоить мужчину. – Он всё ещё пытался подавить смешок, когда выбирался через чёрный ход, по пути спугнув голосистого дрозда.

После его ухода мисс Пиллбоди вымыла два стакана и поместила их в подставку для сушки, положила пустую бутылку из-под шерри в мусорное ведро и подошла к буфету. Там она выбрала три лучших разделочных и обвалочных ножа и принялась как следует точить их с помощью оселка. Шум пробудил далёкое воспоминание о криках боли и запахе горячей крови, что наполняли сараи, когда дедушка позволял ей смотреть, как работники в его имении кастрируют быков. У неё появилась идея.

 

Двадцать семь

Во внутреннем дворе «Сохи» Койл склонился над «Воксхоллом», прикручивая на место радиатор и вынуждая себя не торопиться. Спешка уже стоила ему ободранных костяшек. Он нашёл письмо от матери и перечитал строчку, которая должна была раньше броситься ему в глаза.

«Пришлось попросить Мэри Кофлэн прочитать мне твоё последнее послание. Говорят, всё дело в катарактах…»

Слово «катаракта» так потрясло Койла, что он не обратил должного внимания на имя женщины, которая читала письма его матери. Мэри Кофлэн, урождённая Дейли. Сестра двух мужчин, которых застрелил на складе некий Донал Койл. Говорили, Братство рано или поздно всех находит. За трёх покойников на холодном полу склада в Ливерпуле кто-то должен был заплатить. Так что они приставили к его матери одну из Дейли, затеяв игру с очень дальним прицелом. И не зря, потому что годами его письма откуда только ни приходили, он их часто отдавал другим агентам, чтобы те отправили, пока они с Гарри Гибсоном были в разъездах. Любой, взглянувший на почтовую марку, мог принять его за особо бесцельного бродягу или странствующего торговца с беспорядочным маршрутом. Содержимое писем было намеренно размытым в том, что касалось его местонахождения. Но похоже, в последнее время – быть может, ослеплённый лихорадочной тоской по дому, усталостью от жизни, полной уловок, и службы чужому правительству, – он сделался небрежным. И они каким-то образом взяли его след. Обычно Братья пытались выкрасть того, кто им требовался, но Койл тешил себя мыслью, что в его случае они сочли подобное слишком рискованным. Донал Койл был не тем человеком, которого легко можно взять живым, – по крайней мере, он на это надеялся. Но он мог себе представить, с каким удовольствием Мэри Кофлэн прочитала бы его матери очередную газетную статью, в которой содержалось бы детальное описание его «казни» – того, как его бы бросили умирать на тротуаре в Мейфэре, квартале богатеев. Он сделал мысленную заметку: передать сообщение майору Ватсону, сообщить, что его жизни не угрожает опасность. По крайней мере со стороны странствующих убийц.

Койл закончил с болтами и пристегнул шланги охлаждающей системы. Медленно наполнил радиатор водой из садовой лейки, сжимая резиновые трубки, чтобы вытравить все пузырьки воздуха. Когда вода полилась через край, вытер излишки и осмотрел сердцевину радиатора в поисках протечек. Ни одной не нашёл. Опустился на четвереньки, заглянул под машину. Луж не было. Но Койл знал, что отремонтированные радиаторы снова ломаются от нагрузок, так что он закрыл систему колпачком, завёл двигатель и оставил его работать.

В ожидании, пока тот нагреется до обычной рабочей температуры, Койл закурил «Вудбайн». Каков мог быть его следующий шаг? Надо забрать мать оттуда, где ей угрожает опасность. Потому что он знает, что они предпримут дальше. Пришлют ему весточку, сообщат, что мама у них в заложницах. Что она жива и здорова… покамест. И останется таковой, если он вернётся, чтобы предстать перед судом. Мы дадим тебе возможность высказаться, скажут они. И дадут, а потом застрелят в канаве, причём обязательно в лицо, чтобы лишить его мать даже такого утешения, как открытый гроб. Что ж, он полагал, что, по меньшей мере, один из братьев Дейли тоже был лишён этой привилегии. Справедливо. Око за око, в буквальном смысле.

Койл ещё раз осмотрел отремонтированный радиатор и, удовлетворённый, заглушил мотор. До Лондона он доедет. Потом на поезде в Ливерпуль и на корабле домой. Они его будут ждать? Скорее всего. Но он за последние годы научился кое-каким трюкам. Гибсон был настоящим мастером в том, что касалось перемены облика. Он пользовался услугами Сальваторе, итальянского цирюльника в Клеркенвелле, который мог преобразить мужчину с помощью новой стрижки, другой формы усов и, если понадобится, краски для волос. Его труд стоил своих денег.

Койл закрыл дверь машины и проехал под аркой в сторону паба. Он скажет хозяину, что уезжает, и расплатится по счёту; может, прихватит в дорогу пинту пива и пирог. Но то, что ирландец увидел, приближаясь ко входу в пивную, вынудило его замереть на месте.

Суинтон и Бут первыми зашли выпить перед ещё одним неофициальным ужином, чтобы обсудить новое расписание ввода танков в действие. К ним должны были присоединиться Кэрдью, Туэйтс, Левасс и майор Ватсон. Суинтон налил себе и лейтенанту крепкого джина из бутылок на пристенном столике.

– Что скажете? – спросил он, обращаясь к Буту. – Она выполнима? Эта новая дата переброски?

– Я не уверен, сэр… – начал Бут.

– Думаю, да. – Это был Кэрдью, инженер, одетый к ужину так, как это был принято в некоторых современных кругах: на нём была аккуратная тёмно-синяя пиджачная пара, рубашка с отложным воротничком и галстук. – Хотя нам придётся работать днём и ночью. Одна команда ночью будет прикреплять спонсоны, отряды днём станут тренироваться на танках, сначала на стационарных, а потом – на полностью оборудованных. Понадобится очень чёткий график, если…

Он замолчал, услышав приближающийся смех, и вошли Левасс и Туэйтс. Оба слегка покраснели, словно рано приступили к напиткам.

– Вы слышали, полагаю? – спросил их Суинтон.

– Слышали что? – спросил Туэйтс.

– Танки отправляются во Францию первого сентября.

– Кому пришла в голову такая глупость? – выпалил Левасс, чьё настроение переменилось в мгновение ока.

– Думаю, Хейгу, – ответил Суинтон. Верховный главнокомандующий отправил людей из своего штаба во Франции, чтобы они наблюдали за ранними испытаниями танков в Хэтфилде. Их весьма впечатлило то, как машины сокрушали или отодвигали в сторону колючую проволоку. «Как носороги», – сообщил один из офицеров. Очень медленные носороги. – Хейг и Робертсон, глава штаба, давили на Ллойд-Джорджа, чтобы тот пустил танки в ход, как только это будет осуществимо.

– Спасают положение после разгрома на Сомме, – мрачно сказал Левасс.

– Думаю, вы обнаружите, – медленно проговорил Туэйтс, не желая принимать такое пренебрежение со стороны чужака, – что разгром случился из-за необходимости несколько ослабить давление на французов. Эти «томми» умерли, чтобы вы смогли перегруппироваться.

Левасс кивнул в знак согласия с этим доводом.

– Кроме того, – продолжил Суинтон, – Хейга поддерживает Монтегю в министерстве снаряжения. Операция «Нырнивлужу» превратилась в операцию «Взбаламутьлужу».

– Сколько танков вы сможете перебросить в сентябре? – спросил Левасс.

– Сотню или около того, – сказал Кэрдью. – Но не больше. И экипажи будут новичками. Абсолютными новичками.

– А если мы подождём до Нового года?

– Пять сотен, может тысячу. Больше, если бы объединились с французами. – Его глаза засияли. – Вы только представьте себе.

Левасс застонал:

– Я-то представлю, Кэрдью. Джентльмены, неужели мы должны использовать новое оружие в самом конце боевого сезона, когда у врага будет достаточно времени…

Туэйтс перебил его:

– Ну вот я, к примеру, буду рад, когда мы перестанем ходить вокруг да около и всерьёз поговорим о том, кто именно будет руководить этими железными лошадьми.

Кэрдью улыбнулся. Туэйтс любил использовать этот термин, пытаясь заявить о суверенном праве кавалерии на этих новых стальных чудищ. Кэрдью придерживался мнения, что требуется целое новое подразделение, танковый корпус, который сможет избавиться от старых традиций, связанных с лошадьми, и начать всё заново. Но, будучи простым гражданским, он предпочитал в такой компании помалкивать, а не озвучивать своё мнение по поводу любых видов войск.

– Придётся мне проинформировать своё начальство о том, что ввод в действие ваших танков вместе с нашими выглядит… маловероятным, – сказал Левасс. Он подошёл к столику и начал смешивать напитки для себя и Туэйтса. – Я пошлю людей на полигон на фабрике Рено, пусть попытаются всех там подстегнуть. Но… – Он пожал плечами, выражая безнадёжность ситуации.

– Спасибо. – Кэрдью принял джин-тоник от Суинтона. – Но мы в самом деле должны приложить все усилия к тому, чтобы разрешить загадку этих смертей. Хотя бы ради боевого духа. Я отремонтировал двигатель танка. Он работает прекрасно.

– И вы хорошо себя чувствуете? – спросил Бут.

Кэрдью покачал головой.

– Я держал передний щит и двери спонсонов открытыми. Но «Женевьева» готова для испытания. Кажется, я обещал это через несколько дней, – сказал он Буту, – но можно проводить его завтра.

– Хорошо. Наш майор Ватсон, похоже, что-то замыслил, – сказал Левасс. – Посмотрим, как «Женевьева» поведёт себя утром.

– Вы поучаствуете? – спросил Суинтон, обращаясь к французу.

Тот решительно кивнул:

– Я должен. Если инцидент повторится…

Все уставились на свои стаканы, размышляя о последствиях потери ещё одного экипажа.

– Хорошо. Вы тоже, Бут. Хочу, чтобы вы были с нами, – сказал Суинтон.

– Я?

– Свистать всех наверх. Пусть даже речь о сухопутном корабле.

Бут приуныл и залпом осушил стакан.

– Прошу меня простить, джентльмены. Я вынужден изменить своё расписание. Отлучусь ненадолго, но, пожалуйста, начинайте без меня. – Он кивнул каждому из присутствующих по очереди и покинул комнату, стуча каблуками по напольной плитке.

Часы скорбно пробили полчаса, затем раздался звонкий удар гонга.

– Скажите-ка, – проговорил Суинтон, сообразив, что не хватает двоих людей, а ужин уже скоро, – кто-нибудь в курсе, где майор Ватсон?

Ватсон в темноте на ощупь пробрался к тому месту, где оставил свой саквояж, старясь не наступить на три тела и не запутаться в простынях. В подземных комнатах, как он понял через несколько минут, тьма была не абсолютной. На самом верху имелись кирпичи с отверстиями для воздуха, сквозь которые просачивался свет умирающего солнца, порождая узоры из полос, эллипсов и кругов, а в центре конусообразного потолка ледяной комнаты была круглая вентиляционная шахта.

– Что вы делаете? – прошипела миссис Грегсон, и её голос был полон страха.

Майор попытался заговорить уверенно. На это ушла вся сила воли. «Это просто холод», – сказал он себе.

– У меня в сумке фонарик, и если бы я смог… – Она услышала, как он копошится среди коробочек, бутылочек с пилюлями и разных инструментов, а потом раздался негромкий победный возглас: – Вот и он.

Луч был жёлтым и овальным, даже на максимуме. «Опалайт меди» создали для проверки зрачкового рефлекса и заглядывания в полость тела, а не для освещения подвалов. И всё же они последовали за ним, как за пляшущим насекомым, прочь из комнаты и к лестнице, которая вела наружу из ледника. У миссис Грегсон поверх униформы был только лёгкий габардиновый макинтош, и она уже дрожала. Её зубы выбили тихую дрожь кастаньет, прежде чем она сумела сжать челюсти.

– Не хотите надеть моё пальто? – предложил Ватсон.

– Я в порядке. Такие вещи входят у вас в привычку, майор. – Эти слова сопровождались невесёлым смехом.

– В каком смысле? – спросил он, направляя луч фонарика на запертую дверь.

– Конюшни в Бельгии.

Он вспомнил, как оказался заперт там с лошадью, в то время как из-под двери вытекал хлорный газ. Ему повезло выбраться из той передряги целым и невредимым. Чего нельзя было сказать о бедном животном.

– В тот раз вы были снаружи.

– Кажется, тот расклад мне больше по нраву. – К концу фразы она всхлипнула, и майор шагнул ближе. – Нет. Просто вытащите нас отсюда, пожалуйста. У меня неприятное предчувствие.

– Это могло быть случайностью, – предположил Ватсон, но ни он, ни она в такое не верили.

Майор поднялся по ступенькам и изучил двери. Как он и подозревал, их закрыли на засов снаружи. Он постучал кулаком в одну и крикнул, но пространство позади него как будто поглотило звуки.

– Что ж, – сказал он, – придётся просто подождать.

– Чего?

– Люди знают, что я здесь.

– Кто? – спросила она.

– Туэйтс знает наверняка. Он был в моей комнате, когда я просматривал личные дела, и я сказал ему, что собираюсь взглянуть на трупы. И Бут дал своё разрешение на это. Один из них скоро придёт сюда. Ужин через полчаса или около того. Меня хватятся.

Из горла миссис Грегсон вырвался странный звук. Он выражал, как понял Ватсон, сомнение.

– Что?

– Безусловно, тот, кто знает, что вы направились сюда, мог оказаться именно тем, кто запер дверь.

«Она права, и вы это знаете».

– Не сейчас, не сейчас, – пробормотал Ватсон.

– Что вы сказали?

– Ничего. Лишь то, что вы можете быть правы, – уступил он. – И всё же на этот раз обошлось без газа.

Едва он успел договорить, как откуда-то из глубины послышался такой звук, словно нечто ржавое сдвинулось с места, заскрежетал древний механизм, а потом вдруг раздался шум текущей воды. Температура вокруг них упала за секунды, а из главной комнаты для хранения льда донеслось продолжительное бульканье.

Их затапливало.

 

Двадцать восемь

Койл знал, что память на лица у него куда хуже, чем у Гибсона: тот мог припомнить человека, которого мельком видел в толпе пять лет назад. Но способности Койла были достаточно хороши, чтобы не сомневаться: мужчина, который на глазах у ирландца вошёл в ту часть «Сохи», где продавали крепкие напитки – на самом деле, как он знал, дверь вела в ту же самую общественную пивную, – раньше встречался ему по другую сторону стола для допросов. Он сказал это себе, вытаскивая пистолет из задней части автомобиля и кладя на переднее сиденье в пределах лёгкой досягаемости, и стал ждать, пока этот человек выйдет.

Голландец, вспомнил Койл, хотя имя с этим обрывком восстановленных сведений не пришло. Они с Гибсоном потратили много времени на иностранных подданных в конце 1914 – начале 1915 года, навещая самых подозрительных. В последнюю группу часто попадали прибывшие из Нидерландов и Швеции. Они сохраняли нейтралитет, но немцу было нетрудно выдать себя за уроженца одной из этих стран. И ещё была Южная Африка; опять же, акцент африкаанс мог замаскировать несовершенный английский шпиона.

Но нет, этот белокурый малый точно был голландцем. Каким-то там журналистом… нет, оператором кинохроники! Так что же он делал, рыская у края одной из самых засекреченных зон во всём Соединённом Королевстве? Размышляя об этом, Койл чувствовал покалывание в больших пальцах. Он вспомнил, когда в последний раз испытывал это ощущение: на улице, прямо перед тем, как умер Гибсон.

Прошло пять минут: столько требовалось, чтобы наполовину выкурить дешёвую сигарету. Несколько местных вошли в паб – большей частью это были пожилые работники, а также женщина, согбенная от трудов в полях, – воспользовавшись входом, который был в нескольких футах от того, куда вошёл голландец. Из бара-салона вышли двое мужчин, одетых намного лучше, и окинули Койла придирчивыми взглядами. Один приветственно приподнял шляпу-котелок. «А если, – подумал Койл, – этот голландец вышел через заднюю дверь?» Он знал, что таковая имеется.

Койл потянулся к переднему сиденью машины за своим пистолетом, сунул оружие за пояс и застегнул пиджак. Надо проверить. Через десяток широких шагов он оказался у двери. Открыл её и сбавил скорость, давая себе время, чтобы окинуть взглядом лица всех людей, которые повернулись в его сторону. В воздухе плыл жёлтый дым, и доски под ногами были липкими. Посетители сидели за столами вдоль стен или, большей частью, стояли группками перед ним, поставив свои пинты на громадные пивные бочки. От выпивох пахло потом и грубым сукном, с нотами мокрой псины и свежих опилок.

Голландец стоял у барной стойки, неподалёку от маленькой части, отведённой для продаж крепкого алкоголя, – по закону такое должно было осуществляться в отдельном помещении, но в большинстве деревенских пабов даже не пытались делать вид, что подчиняются подобным требованиям. У голландца в руке была пинта, перед ним на стойке стояла бутылка бренди, и он смеялся в ответ на какие-то слова Фреда Саттона.

Койл протолкался сквозь толпу, не спуская глаз с голландца, который как будто его не замечал. Ирландец левой рукой расстегнул единственную пуговицу на пиджаке, просто на всякий случай. Полы разошлись. «Но ведь никаких неприятностей не будет, – сказал он самому себе. – Всего лишь несколько вопросов».

Так почему же зуд в его больших пальцах предвещал нечто совершенно иное?

Саттон невольно дал сигнал к началу. Он увидел ирландца, идущего сквозь толпу, и помахал ему рукой:

– Всё готово, мистер Койл?

Голландец тотчас же повернул голову: на верхней губе у него налипла пена, похожая на «кукушкины слюнки». При виде Койла он вытаращил глаза, и ирландец почти услышал, как поворачиваются шестерёнки в мозгу этого человека, который также пытался вспомнить лицо того, кто к нему приближался.

Койл задел локоть какого-то пьянчуги, когда проходил мимо. Пиво выплеснулось, и он краем уха услышал протестующий возглас. Мужчина схватил Койла за рукав. Это была та рука, которой он должен был взяться за пистолет.

Намеченная жертва увидела «Смит-и-Вессон» за поясом ирландца, когда пола пиджака отошла в сторону, и, резко опустив свою пинту на стойку, схватилась за собственное оружие.

Койл левой рукой отпихнул рассерженного пьяницу обратно к приятелям. Он знал, что «голландец» – Альбертс, его звали Дирк Альбертс, – собирается делать. Но человек, схвативший Койла за рукав, замедлил его и слегка вывел из равновесия. В руке у «голландца» был автоматический пистолет. Хозяин паба что-то ему кричал, тянулся к нему, но безрезультатно. Раздался грохот выстрела – звук, эхом отразившийся от низкого потолка, оглушил всех в помещении.

Койла отбросило назад, кто-то повалился сверху – ирландец точно не знал, искал ли этот кто-то убежища или был ранен, – и дыхание вырвалось из него с сильным шумом, точно пар при извержении вулкана. Раздался второй выстрел, он почувствовал боль в плечах, и кто-то перепрыгнул через кучу-малу на полу пивной.

– Если кто посмеет выйти из этой двери следом за мной, – заорал «голландец», – я его уложу на месте.

«Проклятие, – подумал Койл, чувствуя, как под воротником собирается горячая кровь. – Я оставил ключи от зажигания и стартера в машине».

Мисс Пиллбоди спрашивала себя, какую чертовщину затеял Росс, когда услышала, как кто-то тарабанит во входную дверь. Она выпрямилась в полный рост, вооружилась несколькими отборными проклятиями в адрес глупца – судя по времени отсутствия, она предположила, что он задержался пропустить одну-две пинты, – и распахнула дверь. Стоявший за порогом человек явно не ожидал увидеть хозяйку дома такой разгневанной и отступил на шаг в сумерки.

– Мисс Пиллбоди? Господи боже, с вами всё в порядке?

Она сделала вид, что расслабилась:

– Ох, лейтенант Бут. – Рука взлетела к горлу. – Простите меня. Какие-то деревенские мальчишки дурачатся – стучат в дверь и удирают прочь, как-то так. – Она нервно рассмеялась. – На миг мне показалось, что я одного застукала.

Бут снял фуражку:

– Не повезло. Это всего лишь я. Простите, я вас надолго не задержу. Можно войти на минуту?

– Ну… – Она выглянула из дома и бросила взгляд на дорогу. Росса не было видно.

– Если опять появятся дети, я им уши надеру, – пообещал он, неверно истолковав её тревогу.

– Что ж, если всего на минуту. – Она отошла в сторону, и лейтенант вошёл. – Извините, что не предлагаю вам чего-нибудь освежающего. Мне нужно разобраться с достаточно большим количеством писем.

Он улыбнулся.

– Я просто пришёл извиниться за завтрашний день. Боюсь, придётся отменить наш пикник. Я не должен был обещать, у нас в самом деле слишком много дел в… скажем так, слишком много работы.

– А-а, – проговорила она и обиженно надула губы.

– Надеюсь, я вас не оскорбил, мисс Пиллбоди.

– Нет, отнюдь. Я… просто расстроилась. У меня было приготовлено новое платье. – За секунду она изменила свои планы. – А не пора ли вам начать звать меня Норой, лейтенант? – В ответ на это он улыбнулся и кивнул. – Давайте пройдём в кухню и посидим там. Думаю, мне всё же хотелось бы чаю.

– Боюсь, меня ждут к ужину.

– Они знают, что вы зашли повидать меня?

Нахмуренный лоб намекал, что она переживает за свою репутацию.

– О нет. Вовсе нет.

– Хорошо. Что ж, можете говорить, пока я приготовлю себе чай. Я настаиваю, что нам необходимо назначить новую дату.

Она закрыла дверь, не услышав дребезжания приближающегося автомобиля. Они перешли в столовую, и Бут заметил наточенные ножи, разложенные на столе.

Мисс Пиллбоди поставила чайник и расположилась так, чтобы находиться в непосредственной близости от ножей. Где же Росс? Если он вернётся быстро, они могли бы приступить к своему страшному делу сейчас и получить ответ к утру. Но Бут что-то говорил:

– …трудно сказать, когда мне удастся снова выбраться. У нас там что-то вроде аврала. Опять. Свистать всех наверх и всё такое прочее. Мне бы очень не хотелось назначить встречу и нарушить данное слово.

Она одарила его самой скромной из улыбок мисс Пиллбоди.

– Что ж, подождём, когда аврал закончится. Уверены, что я не сумею уговорить вас? На чай?

Он поднял взгляд на ряд её кукол. Странное дело, мужчины находили их очень привлекательными и вместе с тем слегка отталкивающими. Всё дело в выражении лиц и слишком больших головах. Эти существа были роботами, созданными ради того, чтобы двигаться – ходить, взмахивать руками, улыбаться и моргать, – а не ради милого личика, как обычные куклы.

Она первой услышала шорох позади задней двери и сделала вид, что не замечает его, но шагнула ближе к ножам. Скорость имела решающее значение. В одиночку ей с Бутом не справиться. Но внезапное появление Росса могло сбить его с толку как раз в той степени, которая была достаточной, чтобы приставить нож к горлу.

Но это она была сбита с толку, когда дверь распахнулась и влетел Росс с вытаращенными глазами. «Игра окончена…» – взревел он и рванулся к Буту, который отпрыгнул назад, заметив пистолет в руке Росса, и начал дёргать застёжку собственной кобуры.

– Брэдли! – завопила мисс Пиллбоди, пытаясь заглушить уличающие слова Росса. Он был готов всё раскрыть.

Мисс Пиллбоди последовала тем единственным путём, какой перед нею открылся. Она схватила обвалочный нож и глубоко погрузила его в мышцу, кровь и кость. Раздался растерянный вскрик, и Росс схватился за рукоятку, торчавшую из его предплечья. Пистолет выпал из его руки на каменный пол.

– Ты, тупая… – начал Росс.

Мисс Пиллбоди заглушила остаток фразы самым громким воплем, на какой была способна.

Она знала, что не может позволить Россу произнести ещё хоть слово. Она ведь предупреждала его, что до этого может дойти. Следующим ножом оказался французский резак с десятидюймовым лезвием. Она схватила его со стола и ударила снизу вверх со всей силой, на какую была способна. Острие вошло точно под подбородок Росса, и она надавила, проткнув нижнюю часть ротовой полости, плоть языка, разрубив твёрдое нёбо. Брызги крови вырвались из рта Росса, когда он с силой безумца поднял кухонный стол и швырнул в Бута, который как раз вытащил свой «Уэбли».

Выстрелы были двумя резкими трескучими звуками, которые раздались один за другим и как будто втянули в себя все прочие звуки в комнате. Мисс Пиллбоди увидела, как от удара пуль, пронзивших грудь, Росс зашатался, на его лице отразилось то удивление, на какое был способен человек, которому проткнули челюсть. Он качнулся в сторону открытой кухонной двери и выпал наружу, внутри дома остались только его ступни. Они два раза сильно дёрнулись и замерли.

Мисс Пиллбоди повернулась, чтобы поблагодарить человека, который спас её, застрелив Росса, но с изумлением обнаружила, что Бут распростёрт на полу и придавлен столом, а револьвер лежит в нескольких дюймах от его руки. Стрелял не он. Она окинула комнату взглядом.

Койл, который выбил переднюю дверь, когда услышал крики, держал «Смит-и-Вессон» поднятым и смотрел сквозь спираль дыма, которая завивалась над стволом. Он нацелил оружие на Бута, который, пусть и был в ловушке под тяжёлой сосновой столешницей, сумел наконец-то дотянуться до своего пистолета.

– Осторожнее, – предупредил Койл. – Я не уверен, что понимаю суть происходящего. – Он сделал резкий вдох и поморщился. – И мне не нужны никакие фатальные недоразумения.

Левое плечо Койла было повреждено, однако он понятия не имел, насколько серьёзно. Там точно хрустели кости. На полу пивной лежал мертвец, но хотя бы не сам Койл.

Мисс Пиллбоди начала неудержимо всхлипывать, призывая Господа на помощь. Бут осторожно потянулся и положил свой пистолет на буфет, после чего отвёл руку в сторону.

– Кажется, нам всем необходимо объясниться, – сказал лейтенант.

При помощи фонарика Ватсон обнаружил источник бульканья. К этому времени вода во всех комнатах поднялась уже выше лодыжек. Он чувствовал, как через ступни тело теряет тепло.

– Нашёл! – заорал он миссис Грегсон, которой велел остаться на ступеньках, выше прибывающей воды. Его голос зазвенел как колокол.

– Не надо кричать, – сказала она у него за плечом.

– Миссис Грегсон, ну в самом деле… – Он осветил «Опалайтом» промокший подол её платья. Её ступни уже исчезли в мутном водовороте. – Вы когда-нибудь делаете то, что вам говорят?

Растущий уровень воды странным образом заставил её собраться. Майор думал, она растеряется, но угроза как будто пробудила в этой женщине какие-то скрытые резервы.

– Не в том случае, если я могу помочь. И мне не понравилось сидеть там в темноте одной. Кажется, я слышала крысу.

Это было весьма вероятно. Если это место использовали для того, чтобы разделывать и подвешивать добычу, и если здесь была система стоков, существовали шансы наличия крыс.

– Думаю, в Бельгии они были побольше, – сказал Ватсон. – И беспокоиться нам следует не о крысах. А о воде.

Миссис Грегсон содрогнулась:

– Но разве эти двери на самом деле водонепроницаемые? И поглядите, есть же пустотелые кирпичи. Мы сможем дышать, если удержимся на поверхности воды.

Ватсон промолчал. Она отлично знала ответ на свои слова.

– Но, полагаю, вода ледяная, – продолжила миссис Грегсон. – И это ледник. Мы будем как те бедолаги на борту «Лузитании».

– Не совсем, но думаю, долго мы не протянем.

Ну он-то уж точно. Ватсону пришлось взглянуть правде в глаза: он старик, пусть телом, а не духом. Даже если он выберется, недолгое погружение будет означать для него риск фатальной пневмонии.

– Кто стоит за этим, майор?

– Думаю, мы сможем побеспокоиться об этом позже. Подержите-ка это для меня, – сказал он, вручая миссис Грегсон свой слабый источник света и осознавая, что уровень воды уже достиг середины его голени. Ватсон снял свой пояс «Сэм Браун» и китель, передал ей и закатал рукава.

– Что вы делаете?

– Направьте свет на воду, если можно. Туда, откуда она прибывает.

Он наклонился и погрузил руки в холодную мглу. Вода, попадавшая ему на лицо, сильно воняла грязью и сорняками. Его пальцы отыскали решётку, которая закрывала сток. Вода прибывала с такой силой, что решётка слегка приподнялась. Она была довольно большая, наверное восемнадцати дюймов в поперечнике. Но он никак не мог наклониться ближе к источнику, против течения. И кто знает, что там, с другой стороны?

Он встал и потряс руками, пытаясь вернуть замёрзшим пальцам хоть немного жизни.

– Ну?

– Похоже, это какая-то система очистки на случай, если понадобится вымыть это место. Вроде как навести порядок в Авгиевых конюшнях.

– И где же Геркулес, когда он нужен?

Ватсона эта ремарка задела, но он ничего не сказал.

– Простите. Я не хотела… – Кончики её пальцев легонько коснулись его щеки в темноте, оставив тёплые пятнышки, точно цепь светящихся следов.

– Всё в порядке. Мне жаль, что я не греческий бог, – сказал он.

– А если мы положим гроб поверх сливного отверстия?

– Я об этом думал. Пол наклонён. Он не ляжет достаточно плотно, чтобы запечатать дыру.

– Надо вернуться на лестницу. Хоть сможем дольше оставаться сухими.

Ватсон сокрушённо вздохнул:

– Вы правы. У меня нет идей получше.

«Но у меня-то есть, Ватсон. У меня-то есть».

* * *

Они позволили мисс Пиллбоди подняться на второй этаж, чтобы сменить испачканную кровью одежду на что-то другое. Поставили греть кастрюлю воды, чтобы она смогла умыть лицо. Койл и Бут вернули стол и стулья на место и как могли вытерли тряпкой кровь Росса. Потом Койл подошёл к двери и склонился над телом в саду. Надо было убедиться, что «голландец» мёртв. И он был мёртв. Безоговорочно. Койл изучил рукоять, торчавшую из подбородка, и поморщился. Чертовски сильный удар. «Никогда раньше не видел, чтобы женщина так себя вела, – подумал он, – даже среди тех, кто вступил в Братство ради мести». Она действовала без колебаний. Жестокая. Кто бы ждал такого от школьной учительницы?

Вернувшись, Койл объяснил Буту, кто он такой и на какую организацию работает.

– Ирландец? – спросил Бут. – В Рэкете?

Койл улыбнулся, заслышав словечко, которым называли службы разведки. Оно подразумевало предприятие, которое не очень-то подходило на роль достойной работы для джентльмена. В общем-то, это было не так уж далеко от истины.

– Долгая история.

– Значит, это вы доставили Ватсона в Элведен? – спросил Бут.

– Это был я. – «И если бы не сломанный радиатор, – мысленно прибавил ирландец, – меня бы давно тут не было».

– Как же вышло, что вы застрелили Росса? – спросил Бут. – Не понимаю, как вы выяснили, что он тот… кем он был.

– Росс? Какой ещё Росс?

– Тот тип, что лежит снаружи.

Койл сел и потёр переносицу.

– Его зовут Дирк Альбертс. Он работал на одну из компаний, которые занимаются кинохрониками, «Мувитоун» кажется. Он был голландским подданным. Мы – я и мой напарник Гибсон – допрашивали его в ходе работы и… что не так?

Бут сильно побледнел:

– Мы его знали как Брэдли Росса. Американца. Журналиста. Прибыл сюда, чтобы книгу написать.

На секунду Койл подумал, что совершил ужасную ошибку. Неужели он убил не того человека? Но потом ирландец вспомнил, как подозреваемый вёл себя в пабе. Он не мог точно знать, вспомнил ли Альбертс, как его допрашивал Койл, но «голландец» явно не сомневался, что его узнали. Он должен был понять, что Койл раскроет его ложь и, пусть даже не поймёт сразу, что к чему, начнёт копать. Росс/Альбертс, за долю секунды перебрав в уме все варианты, решил, что он на грани провала, – следовательно, надо обойтись малой кровью и уйти из «Сохи», отстреливаясь. «И, – напомнил себе Койл, – невиновные обычно так себя не ведут».

– Знавал я в своей жизни газетчиков, – сказал он вслух. – Дублин, Белфаст, Лондон. Суровые люди, по крайней мере некоторые из них. Ни один не целился в меня из пистолета.

– Это и впрямь указывает на вашу правоту. – Бут выглядел подавленным. – Он был самозванцем.

– Придётся вызвать полицию, – сказал Койл.

– Сюда? Почему? Я могу устроить, чтобы от тела избавились.

– Есть ещё один труп в пабе. Местный. Ваш Росс, мой Альбертс, пристрелил его и забрал мою машину. Боюсь, я украл чей-то велосипед, чтобы последовать за Россом, и не задержался узнать, кто тот бедняга. Но он точно мёртв. Я могу с помощью ДОРА сделать так, что эта новость не распространится, но есть множество свидетелей. Нужно, чтобы местные детективы были на нашей стороне и всё успокоили.

– Джентльмены? – послышался слабый голос мисс Пиллбоди со второго этажа.

– Да? – спросил Бут.

– Вы не могли бы принести мне воду?

– Сейчас принесу, – ответил он.

– Я не могу ничего подымать из-за плеча, – сказал Койл. Потом он понизил голос: – Вы когда-нибудь видели, чтобы женщина так себя вела?

– В каком смысле? – спросил Бут. – Она спасла мне жизнь. Ну вместе с вами.

Койл пожал плечами и пожалел об этом.

– Как она его проткнула. Это противоестественно.

– У женщин есть инстинкты, которых мы не понимаем, – парировал Бут.

– Возможно. Но, заметьте, обычно они не касаются ножей. – Койл чувствовал, как у него начинается жар. Ему нужна была ясная голова, чтобы во всём разобраться, но рана делала это невозможным. – Скоро её настигнет шок. Она поймёт, что сделала. – И всё-таки случившееся его беспокоило. Нож в челюсть: Койл сомневался, что ему самому хватило бы присутствия духа на такое. – Некоторое время это будет преследовать её в снах. Как и меня.

– Это было потрясающе, – признал Бут.

– Но зачем Росс сюда пришёл? Почему не уехал?

Бут слегка занервничал:

– У меня есть причины полагать, что он весьма увлёкся мисс Пиллбоди. Ухаживал за нею. И, возможно, из неё бы получился полезный щит.

– Он что, собирался её похитить? – спросил Койл.

Бут обдумал это:

– Ну, заложница могла бы оказаться полезной.

– Возможно. Не поймите меня неправильно, лейтенант, но я удивлён, что вы позволили писателю, кем бы он ни был, действовать в окрестностях. Принимая во внимание то, чем вы тут занимаетесь. Очень удивлён. – Вообще-то он едва не прибавил, что кто-то мог бы назвать подобное безрассудством.

– Он был американцем. Или мы так считали. Что усложняло дело. Но вы правы, – сказал Бут с удивительной ненавистью к самому себе. – Я был дураком. Абсолютным чёртовым дураком. Простите, я ненадолго.

Он понёс воду на второй этаж. Койл слышал разговор между парой, но не отдельные слова. Вернувшись, Бут сообщил:

– Она на грани истерики. И кто может её обвинить? У меня идея. Я привезу из имения майора Ватсона. Он сможет осмотреть ваше плечо и прописать что-нибудь мисс Пиллбоди. Подозреваю, иначе у неё появятся проблемы со сном.

– Это точно. – Чего нельзя было сказать о нём. Койл чувствовал, как утекают силы. Он полагал, что потерял довольно много крови. Ирландец чувствовал, что она запеклась под рубашкой, и корка трескала, когда он двигался. Его мозг всё ещё пытался разобраться с фактами, но работал медленно, как ржавые и несмазанные шестерни. – И всё-таки, лейтенант, что вы тут делали? В коттедже, куда ворвался этот ваш «американец»?

Бут явно привык, что вопросы задаёт он, и немного рассердился.

– Я просто полюбопытствовал. Пытаюсь увязать концы с концами тут. – Койл постучал себя по виску. – Из-за меня сегодня умерли два человека. Ну полтора. Не думаю, что этот тип пережил бы такое… – Он изобразил нож, протыкающий челюсть. – Было бы немного проще, знай я, почему пришлось его застрелить.

Это было сказано безупречно корректным образом, и Бут соизволил проговорить:

– Я пришёл сюда, чтобы, э-э, чтобы отменить встречу с мисс Пиллбоди.

Койл приподнял бровь. Даже это далось ему с трудом.

– Встречу?

– Ладно, я тоже немного ухаживал за мисс Пиллбоди. Просто ради женского общества.

Койл помолчал несколько секунд. Неудивительно, что женщин не пускали на борт корабля: у некоторых мужчин от них мозги тухнут. Надо будет взять у Саттона бутылочку, когда всё закончится. Бутылочка «Бушмиллса» – вот и вся компания, какая ему требовалась.

– Вы с ней выпили?

– С мисс Пиллбоди?

– Ага.

– Нет. Она готовила чай. Выпить его мы так и не успели. А что?

Койл отвёл взгляд от двух перевёрнутых стаканов, которые лежали рядом с раковиной, и сказал:

– Ничего. – Он поморщился, когда боль, точно горячее лезвие, пробежала вдоль ключицы и шеи. Виски не помешал бы ему прямо сейчас. И чёртовы большие пальцы опять покалывало, словно он их обморозил. Что ещё они ему предвещали? – Если позволите, лейтенант, вам бы лучше отправиться за майором Ватсоном и как можно быстрее привезти его сюда.

 

Двадцать девять

Спускаясь по каменным ступеням в сопровождении дежурного, лейтенант Бут заметил, что земля перед входом в ледник была необычно влажной, и услышал, как шипит вода, тонкими струйками пробиваясь сквозь дверные швы, словно перед ним был подтекающий шлюз на каком-нибудь канале.

– Это странно, сэр, – сказал Ридли, дежурный. – С чего вдруг из ледника вода течёт?

Не успел Бут ответить, как до них обоих дошло, что происходит. Ридли поспешил вперёд, расплескивая скопившуюся на земле воду, вытащил засовы, и двое мужчин распахнули стальные двери. Поток грязной, холодной воды каскадом хлынул на них, захлестнул ботинки. Когда вода ушла, Бут посветил фонариком в черноту и увидел на верхней ступеньке две дрожащие фигуры, прижавшиеся друг к другу.

– Чёрт побери, что случилось?

– Слава богу… – только и смог ответить Ватсон.

Он медленно оторвался от миссис Грегсон, встал и вывел её в сумерки. Оба сильно дрожали. Бут повернулся к Ридли:

– Возвращайтесь в дом. Принесите одеяла и бренди, да побыстрее.

Он подвёл промокшую пару к низкой стене и усадил возле парапета. Кожа Ватсона была очень серой. Судя по пятнам на одежде, уровень воды достиг их талии.

– Да что произошло, чёрт возьми? – резко спросил Бут, массируя щёки Ватсона, чтобы восстановить кровообращение, в то время как миссис Грегсон делала то же самое с его руками.

– Мы исследовали тела, когда кто-то затопил ледник, – сказала она, указывая на поток воды, который всё ещё лился по склону. – Должен быть какой-то механизм, останавливающий поток. Рычаг или колесо.

– Ждите здесь, – сказал Бут и вприпрыжку побежал прочь, освещая себе путь ручным фонариком.

Вернулся дежурный с одеялом, и миссис Грегсон начала расстёгивать хлюпающие брюки Ватсона. Он запротестовал, но она шлёпнула его по руке.

– Слышали когда-нибудь выражение «простудиться до смерти»? Ну так вот вы простудитесь, майор, если мы с вас это не снимем. Как ваше имя? – резко спросила она дежурного.

– Ридли, мисс.

Она его не исправила.

– Помогите-ка мне, Ридли.

Воспользовавшись одеялом, чтобы защитить его скромность, они за несколько минут сняли всю одежду с нижней части тела Ватсона и укутали его во второе одеяло. Миссис Грегсон поила его бренди, когда вернулся Бут.

– Ну что? Вы остановили воду?

– Да. В сарае рядом с озером есть запорная система. Сарай был заперт на висячий замок. Дверь взломали.

– Кто-то пытался нас убить, – сказала миссис Грегсон. – И, чёрт возьми, едва не преуспел.

– Это чудовищно, – объявил Бут. У него дрожала нижняя губа. На секунду миссис Грегсон показалось, что он может расплакаться, но лейтенант явно взял себя в руки. «Мальчишка на мужской должности», – подумала она.

Ватсон что-то пробормотал.

– Что?

– Вам бы тоже обсушиться, – медленно проговорил он. – Вы дрожите.

Это была правда: её кожа покрылась пупырышками, а губы приобрели голубоватый оттенок.

– Здесь я раздеваться не собираюсь, – твёрдо сказала она. – Идти сможете, майор?

– Подогнать автомобиль? – предложил Ридли. – Он сможет заехать на тропинку вон там.

– Так беритесь за дело, – сказал Бут, злой на себя из-за того, что эта мысль не пришла ему в голову. «Слишком много событий для одной ночи, – подумал он. – У меня голова идёт кругом».

Пока Ридли отсутствовал, Бут спросил:

– Как вы сделали так, что вода не залила вас с головой?

Миссис Грегсон вздрогнула при мысли о способе, который они использовали, чтобы заблокировать сток.

– Не спрашивайте. Нам придётся там хорошенько прибраться.

Ватсон снова что-то пробормотал посиневшими губами. Повторил ещё раз:

– Расскажите ему. Гранаты.

– Мы думаем, три ваших солдата были застрелены или убиты как-то иначе, а потом с помощью гранат раны замаскировали.

– А-а! – скорбно воскликнул Бут.

– Вы не кажетесь удивлённым, лейтенант.

Бут быстро рассказал о событиях в посёлке и о том, что Койл считает Росса немецким шпионом.

– К-койл хороший человек. Из лучших. Д-доверьтесь ему, – сказал Ватсон.

– Господи боже, что за ситуация, – сказала миссис Грегсон. – Выходит, по-вашему, за происходящим стоял этот немецкий шпион?

Бут выпил немного бренди:

– Понятия не имею. Но я понадеялся, что майор Ватсон сможет помочь этому человеку, Койлу. Вернулся, чтобы разыскать его, и полковник сообщил, что вы отправились осматривать тела. Полагаю, для вас это было удачным совпадением. Но плечо Койла выглядит очень плохо. И кто-то должен осмотреть мисс Пиллбоди, которая перенесла сильное потрясение.

Ватсон кивнул с энтузиазмом, но миссис Грегсон сказала:

– И речи быть не может. Майору Ватсону следует укутаться и лечь в постель с бутылками горячей воды, и кто-то должен понаблюдать за ним ночью. Он уже не так молод, как когда-то.

Ватсон протестующе замотал головой:

– Н-н-н…

– Джон Хэмиш Ватсон, не спорьте со мной. Я самое близкое подобие врача, какое вы можете получить в данный момент. И я предписываю вам оставаться здесь.

Они услышали скрежет шин по гравию и увидели бледные овалы фар медленно едущего автомобиля, который приближался по дорожке.

Миссис Грегсон повернулась к Буту:

– Если надо вправить кости, обработать рану от пули, забинтовать или соорудить перевязь, я справлюсь не хуже майора Ватсона. – Майор решил этому не возражать. Она тоже глотнула бренди, наслаждаясь тем, как он обжёг внутренности. – Дайте мне десять минут, чтобы умыться и переодеться, и я отправлюсь с вами в посёлок. Я, скорее всего, разберусь и с вашей мисс Пиллбоди.

Они вошли в коттедж мисс Пиллбоди через выбитую переднюю дверь. Бут заметил, что машина Койла – та, которую украл Росс, – отсутствует. Неужели Койл уехал? Вернулся в паб? Если так, то он это сделал без позаимствованного велосипеда. Тот по-прежнему валялся брошенным у калитки.

Бут вошёл в коттедж первым, крича:

– Эй?

Миссис Грегсон оказалась той, кто заметил фигурку, лежащую в коридоре, в углу, куда её как будто закинули пинком. Она наклонилась и изучила сломанное тело. Это была кукла с большой сферической головой и довольно злобным выражением лица. Точнее, оно могло бы выглядеть злобным, если бы фарфор не разбился и одна сторона не разлетелась на сотню кусочков. Кукла походила на миниатюрного Шалтая-Болтая.

Бут остановился, чтобы посмотреть, что она делает.

– Это одна из кукол мисс Пиллбоди. Она коллекционирует… о, господи! – Он расстегнул кобуру и вытащил «Уэбли». – Мисс Пиллбоди! Нора! Эй?

Он начал подниматься по лестнице. Миссис Грегсон сунула голову в гостиную, а потом – в тёмную кухню.

– О, боже, – тихонько проговорила она, включив электрический свет: – Лейтенант Бут.

Он шумно спустился.

– Наверху никого. Обе комнаты пусты…

Тут лейтенант увидел, на что она смотрит, и его рот приоткрылся от ужаса.

Койл сидел за столом, навалившись на него верхней частью тела, его руки были вытянуты перед ним, словно ирландец молился какому-то божеству. Одна кисть лежала поверх другой, крест-накрест, и кто-то очень сильный проткнул обе ножом, пришпилив их к столу.

Миссис Грегсон подошла к бедняге, внушая себе, что ей довелось повидать куда более страшные вещи. Отрешённо взглянула на дыру в задней части черепа и спутанные, опалённые волосы вокруг неё. Застрелен. С очень близкого расстояния. Он лежал лицом в луже крови, которая уже наполовину запеклась. Миссис Грегсон коснулась тела – оно было тёплым на ощупь, но недостаточно тёплым. Ей не нужно было проверять пульс, но она всё равно это сделала. Ни единого шороха.

– О, господи, они забрали Нору.

Это был второй раз, когда миссис Грегсон услышала от него имя хозяйки дома, данное при крещении.

– Нору?

– Мисс Пиллбоди.

– И её кукол? – спросила она, протягивая ему сломанную игрушку.

Взгляд лейтенанта метнулся к пустой полке:

– Боже мой, да. Их тут было с дюжину. Кто бы её ни забрал, он не мог уехать далеко.

– Я останусь тут на минутку, лейтенант, – сказала она. – Поднимитесь снова на второй этаж и осмотритесь там. Загляните в шкафы. В выдвижные полки. Под кровать.

Растерянный, он сделал как велели, а миссис Грегсон осмотрела бедного Койла. Его рубашку наполовину сорвали со спины, открыв рваную рану в плече. Но тот, кто это сделал, открыл её не для того, чтобы обработать: что-то воткнули в дыру, она была в этом уверена – нож или шило. Койла пытали – рану, которая и так должна была причинять мучительную боль, разбередили, истыкали и иссекли, чтобы попытаться вытащить из него сведения. Она подавила тошноту.

Вернулся Бут:

– Вы правы. Отсутствует одежда, несколько ящиков пусты, есть следы чего-то, что вытащили из-под кровати…

– Мог ли это быть чемодан?

– Да. Её похитили.

– Похитили? Но какие похитители задерживаются, чтобы прихватить чемодан и коллекцию кукол своей жертвы? – скептически спросила она. – Может, перед нами…

– Что?

Она быстро озвучила свою мысль:

– Второй немецкий агент?

Бута словно ударили, и он попятился. Его лицо отражало отчаяние и стыд:

– Нет. Безусловно, нет. Не может…

– Подумайте, прежде чем говорить, – резко проговорила миссис Грегсон. – В наши дни возможно всё. Меня только что заперли в леднике и чуть не утопили. Она могла быть вражеским шпионом?

Бут провёл рукой по лбу, стирая внезапно выступивший пот.

– Не знаю. – Он подошёл к сушилке. – Койл спрашивал, не выпили ли мы с мисс Пиллбоди.

– Выпили?

– Нет, но… – Он взял один из двух стаканов и перевернул, как ростовщик, оценивающий товар. Принюхался. От стакана шёл очень слабый запах сладкого алкоголя.

– Возможно, выпил этот немецкий агент, Росс, – сказала она. – Возможно, он был здесь до того, как вы прибыли.

– Я думал, он просто, ну, неравнодушен к ней. Что мы с ним, скажем так, соперники.

Миссис Грегсон очень хотелось как следует его отчитать, но она просто спросила:

– А теперь?

Бут сглотнул. Лейтенант выглядел так, словно у него земля под ногами ходила ходуном, и ему пришлось опереться о стол, чтобы сохранить равновесие.

– Иисусе! – Но в его глазах по-прежнему было сомнение. – Должно быть какое-то другое объяснение. Она была школьной учительницей. Я вышвырнул её из школы. Нет, нет! Вы наверняка ошибаетесь.

– Одну минутку, – сказала миссис Грегсон.

Она нашла искомое в маленькой гостиной, за фальшивой стенкой шкафа, встроенного в нишу. Пиллбоди разбила лампы, согнула телеграфный ключ и выдернула несколько проводов, чтобы сделать передатчик бесполезным. Миссис Грегсон позвала Бута, чтобы показать ему радио и усилить мучения. Она знала, что он видит, как многообещающее будущее в армейской разведке оборачивается полным крахом.

– Что нам теперь делать? – спросил он, больше не доверяя собственным суждениям.

– Коттедж должны осмотреть специалисты. Полагаю, вы уже поручили им сделать то же самое с жилищем этого Росса.

– Ещё нет. Я это организую.

– Не думаю, что мы многое выиграем, если оставим беднягу Койла в таком положении.

– Верно.

– Его пытали, – сказала она.

– Ножами?

По какой-то причине миссис Грегсон не хотелось жалеть его чувства.

– По меньшей мере.

– Вы уверены?

– Абсолютно. Это дело рук вашей Норы, видимо.

«Осторожнее, ты становишься мстительной», – подумала она.

– Пожалуйста, не называйте её так.

Тут плотину прорвало, и миссис Грегсон обнаружила, что гневается на этого человека. Где-то по ходу дела он позволил не одному, а сразу двум немецким агентам подобраться к себе вплотную, позволил себе увидеть женщину, за которой можно приударить, а не коварную суку, напялившую платье с оборочками. Результат глупости лейтенанта сидел, пришпиленный к кухонному столу, и его последние минуты на этой планете были преисполнены боли. Бут не был первым мужчиной, наделённым властью, который повёл себя необъяснимым образом из-за женщины, и не станет последним, но чувства миссис Грегсон по отношению к этому идиоту ничуть не смягчились.

Пока они шли в кухню, ей кое-что пришло в голову:

– Койл знал, что происходит в Элведене? Знал о танках?

– Койл? Нет, его даже не пустили в имение.

– Что ж, вот он, ответ.

– На что?

Миссис Грегсон издала тяжёлый вздох, предназначенный для того, чтобы молодой человек осознал всю глубину своей тупости.

– Койла пытали, чтобы выведать, что там происходит. Если бы она всё знала, зачем ей оставаться и так себя утруждать? Они с этим Россом явно попытались проникнуть на объект, что доказывают гранаты, которыми подорвали тех бедных солдат, но, видимо, ушли оттуда ни с чем. Их следующим шагом должно было стать выведывание информации у того, кто ею владел, с помощью пыток. – Тут она поняла, какую игру на самом деле вела мисс Пиллбоди: – Например, у вас.

– У меня? Но… – Он указал на Койла: – Она это сделала с ним.

– Импровизация. Синица в руках.

Миссис Грегсон обошла вокруг стола, прокручивая в уме различные сценарии, проверяя, что и где складывалось, как если бы она собирала воображаемую головоломку-пазл.

Решив, что одна из теорий выдерживает проверку, она заговорила очень тихо, как будто здание вокруг них было построено из кирпичей, способных рассыпаться из-за слишком громкого голоса:

– Полагаю, она была в отчаянии, эта ваша мисс Пиллбоди. Всё рушилось у неё на глазах, так что она попытала счастья с Койлом, который мог оказаться в курсе дела. Почему бы нет? Он тайный агент. Но до этого, до того, как Койл узнал Росса в пивной, я думаю, они собирались схватить вас. В конце концов, вы лучшая добыча. Вы там работаете. Вы видели в Элведене всё. Скажите мне, Бут, как, по-вашему, вы бы долго продержались под пыткой?

Бут хранил молчание, пытаясь всё это усвоить и обдумывая ответ на последний вопрос. «Кто знает?» – такова была реплика, пришедшая ему на ум. Может, он бы плюнул в глаза мучителям и дерзко заявил, чтоб творили с ним самое худшее; а может, начал бы всхлипывать как ребёнок уже через пять минут. Он подозревал, что правда где-то между тем и этим.

– Не могу его пошевелить. Насколько же сильна эта мисс Пиллбоди? – Миссис Грегсон пыталась вытащить нож, которым руки Койла были пришпилены к столу.

– Давайте я, – сказал Бут, обрадованный тем, что эта женщина хоть в чём-то не преуспела. – Отойдите.

Ему понадобилось три рывка. На последнем он подумал, что вот-вот повредит что-нибудь в шее, – такая понадобилась сила, но лейтенант не собирался ударить лицом в грязь перед миссис Грегсон, которая как будто проклинала его с каждым испепеляющим взглядом и презрительным изгибом губ. Лезвие вышло с ужасным визгом, который напомнил ему о свиноферме.

– Вот.

Бут обошёл вокруг стола и поднял труп, придавая ему сидячее положение, что сопровождалось треском засохшей крови.

Миссис Грегсон услышала лёгкий металлический щелчок и подумала, что откуда-то выскочила заколка для волос или что-то похожее, но взлетевший в воздух кусочек металла, имевший форму запятой, был куда тяжелее чего-то в этом духе. Потом она увидела, как по столу к Буту катится предмет, который был больше, массивнее, и в тот же миг лейтенант понял, что пряталось под Койлом, мёртвое тело которого удерживало рукоятку в нужном положении.

– Граната! – заорал он.

После, когда она снова и снова в уме проигрывала эту сцену, Бут действовал незамедлительно, словно по наитию. Может, так оно и случилось на самом деле. Но, быть может, он знал, что любое расследование обернётся позором, и увидел шанс искупить свою вину, пусть даже ценой жизни. Однако время в её памяти было искажено, текло медленно, так что она не была уверена в его побуждениях.

Позже ей сказали, что все найденные гранаты были старого типа, с запалом, который срабатывал через шесть секунд, так что у Бута было немного времени, чтобы обдумать свои действия.

Так или иначе, осознанно или инстинктивно, Бут упал на пол следом за ручной гранатой Миллса, раскинув руки, так что она оказалась крепко прижата к его грудине.

– Нет! – вскричал миссис Грегсон, даже не понимая, какова альтернатива.

Граната взорвалась с громким и на удивление глухим звуком; ударной волной Бута приподняло достаточно высоко, чтобы его череп треснул от удара о нижнюю часть стола, и безжизненное тело Койла вместе со стулом полетело в миссис Грегсон, отбросило, как ту куклу, что она обнаружила в холле.

Живое и мёртвое тела поглотили силу взрыва и спасли жизнь миссис Грегсон, так что она пришла в себя через полминуты после детонации, оглохшая и с лицом, иссечённым мусором, но более-менее невредимая.

Она заставила себя встать. Лампа лопнула во время взрыва, и миссис Грегсон была этому рада, потому что так она не могла слишком чётко рассмотреть изувеченные останки лейтенанта Бута. Её гнев на него исчез. Он самоотверженно спас её жизнь – этого было достаточно, чтобы забыть и простить прошлые обиды. «Но, – отрешённо подумала она, – похоже, что мисс Пиллбоди избавляется от поклонников с непринуждённостью, которой самка богомола могла бы лишь позавидовать».

Потом, поскольку никого рядом не было, чтобы увидеть её отчаяние и ужас, миссис Грегсон спрятала лицо в ладонях и заплакала.

 

Тридцать

Ватсон вздрогнул и проснулся, его мозг заполнил вихрь образов: одни были осколками сновидений, другие представляли собой чёткие воспоминания о минувшем дне и воде, которая прибывала в леднике. При мысли о ней его пробрал озноб от макушки до пальцев ног, а из груди вырвался долгий воющий стон.

– Если пожелаете, у меня есть чай. Как самочувствие?

– Я живой, – проговорил он с некоторым изумлением и приподнялся на подушке.

– Уже хорошо. – Миссис Грегсон в новой сестринской форме усаживалась рядом с его кроватью, и в свете утреннего солнца её волосы полыхали. Она отдёрнула штору – вот что разбудило его так внезапно, перепутав все мысли. Он моргнул, прогоняя остатки сновидений из поля зрения, и посмотрел на неё. Глаза миссис Грегсон покраснели, края век сделались пурпурными.

– Вы в порядке? – спросил он. – Что случилось?

– Мне следовало дать вам поспать. Но у нас очень много дел.

Он вспомнил, что испытание танка, по словам Бута, перенесли на этот самый день.

– Ну конечно. Я бы хотел чаю, спасибо.

Она протянула майору чашку, и он, поменяв положение в постели, её принял.

– И надо ещё разобраться с ледником, – сказал он. – Кто-то знает…

Миссис Грегсон покачала головой. Идея Ватсона поначалу её шокировала. Это было так на него непохоже. Но придумать альтернативу она не сумела, а уровень воды подымался. Они воспользовались трупами троих пострадавших от гранат солдат, чтобы заблокировать сток; того, что с большим животом, наполовину засунули в трубу, остальных поместили сверху, а на них положили один из гробов, заполненный камнями. Это не остановило поток, но превратило в упорный ручей. Случись иначе, к моменту, когда появился Бут, они оказались бы в воде по самую шею, хватая воздух ртом и с гарантированным переохлаждением. Но решение было жутким, и миссис Грегсон надеялась, что Господь их за такое простит. Впрочем, она всё больше начинала верить, что в загробной жизни не будет никакой расплаты. Разбираясь в том, кто и что сделал за время бойни, длившейся последние годы, любой бог бы утомился.

– Боюсь, тела в леднике – самая малая из наших проблем, – призналась она. – Отнесём случившееся к разряду «нужда заставила». Нет, случились другие, куда более серьёзные события.

Ватсон сделал глоток чая:

– Например?

Из неё хлынул поток слов, фразы спешили друг за дружкой, паузы она делала лишь для того, чтобы перевести дух. Но рассказ всё равно получился связный, и она рассказала ему всё о минувшей ночи, включая свою интерпретацию событий, всегда подчёркивая то, что представляло собой дикие предположения и прыжки вслепую. К тому моменту, когда она закончила, его чай остыл.

– Это всё, – сказала миссис Грегсон и немного ссутулилась, утомлённая своим рассказом.

– Всё? Боже мой, – проговорил Ватсон, пытаясь осознать бойню, случившуюся в сонном посёлке. – Так Койл мёртв? В это трудно поверить. Такой… Он мне нравился. И Бут. Эта граната была коварным трюком. На его месте легко могли оказаться вы. – Мысль о том, что миссис Грегсон едва избежала смерти, пробудила в его груди ощущение, схожее с физической болью. Ватсона ошеломило то, насколько сильной оказалась эта реакция. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы взять себя в руки. – Этот проклятый танк ещё не вступил в бой, а поглядите, сколько жизней он уже унёс.

Она немного выпрямилась:

– В своё время мы потеряли стольких ещё до завтрака, майор. Когда были на передовой.

Так оно и было. Но каким-то образом тот бесконечный поток мертвецов делал человека нечувствительным к происходящему ужасу. У них были имена, у них были – большей частью – лица, но они появлялись в палатах, моргах и покойницких в таких огромных количествах, что было трудно себе представить, что они когда-то были полноценными человеческими существами, которые могли бы прожить жизни, отыскать любовь, зачать детей, насладиться старостью, если бы война не заставила их судьбы измениться столь роковым образом.

Ватсон посмотрел на её лицо и понял, что, вспоминая о Западном фронте и его ужасах, миссис Грегсон пыталась в каком-то смысле отдалиться от страшных событий в коттедже. «Что же это за мир, – подумал он, – если женщина в нём вынуждена осмысливать убийство четверых людей в один вечер и собственное близкое свидание со смертью, призывая воспоминания о бойне куда более страшной». Лишь в одном майор был уверен: он надеялся, что никогда не повстречается с этой мисс Пиллбоди.

Позже, когда Ватсон выспросил у миссис Грегсон все детали, он задал ей вопрос, который его беспокоил;

– Вы так и не сказали мне, почему бросили сестринское дело. Почему вернулись с фронта. Я вас не виню – у всех есть пределы.

– Его звали Десмонд.

Ватсон передал ей чайную чашку и блюдце.

– Десмонд?

– Майор Десмонд Уорд-Мэйн. Он был на Галлиполи, принимал участие в стратегическом планировании. Я его встретила… ну… это уже не имеет значения.

– Для меня имеет. И для вас, думаю, тоже. Вы можете мне рассказать?

Миссис Грегсон тяжело вздохнула:

– Десмонд был женат. Он мне об этом сразу сказал, как только я повстречала его в госпитале. Его ранение было нетяжёлым, но он провёл там несколько дней. Мы сблизились, и вы же знаете, каково там. Когда ты измождён, одинок, испуган…

– И медсёстрам тоже приходилось нелегко.

Она слабо улыбнулась.

– Мы умудрялись встречаться по возможности. Иногда раз в неделю, чаще – раз в месяц. Но он писал. Милые письма. Большей частью.

– Большей частью?

– Ну, время от времени он начинал со знанием дела вещать о Галлиполи. Говорил, если бы люди знали правду…

– Какую же?

– О, обычную. О том, что львами руководят ослы.

– Из-за этого он мог попасть в серьёзные неприятности.

– Его письма никогда не проходили через цензоров. И не только по политическим причинам. Иногда он делался весьма… – Она помахала перед лицом ладонью с растопыренными пальцами: – …Страстным. Так что письма, в основном, были личными. – Она сглотнула комок в горле, собираясь с силами. – Мы были…

Ватсон негромко проговорил:

– Если вы скажете, что вы были любовниками, это меня не шокирует, миссис Грегсон.

– Один раз, – сказала она невыразительным голосом. – В отсыревшей постели во Франции, во время артиллерийского обстрела, из-за которого разбилась бутылка шампанского, принесённая им, чтобы одному из нас или обоим море сделалось по колено. – Она фыркнула. – Один-единственный раз. Я не просила его бросать жену и сына. Ничего больше не ждала. Ну, быть может, ещё одного раза, без снарядов и с шампанским.

– Но его не было.

– Нет. Вы слышали про Гоммекур?

– Не припоминаю, – сказал Ватсон почти шёпотом, и внутри у него всё сжалось в ожидании того, что должно было прозвучать. История по сути была знакомая, но мучительная боль возникала заново с каждым рассказом, который доводилось выслушивать.

– Чуть к югу от Арраса. Там Срединники и Лондонцы атаковали немецкий выступ линии фронта в окрестностях развалин какого-то шато. Как обычно, немцы хорошо окопались. Была и колючка, разумеется, и снаряды её не повредили. И в Гоммекуре было особенно грязно, так что наступление развивалось медленно. Десмонд…

Ватсон выбрался из постели, одёрнул ночную сорочку и встал позади неё, положив руку на плечо.

– Кажется, я знаю остальное. Мне не стоило спрашивать.

Её рука легонько прикоснулась к его руке:

– Вы не знаете остального, майор. Его принесли в мой госпиталь, в мою палату. Как будто кто-то там, наверху, насмехался надо мною. «Ты посмела заниматься любовью с этим человеком? Ну-ка, что ты теперь о нём думаешь?» Ему было так больно, так больно. И я дала ему морфий. И ещё морфия. И ещё. Пока… – Из её груди вырвался всхлип: – Я убила его.

Ватсон сжал плечо миссис Грегсон. На ощупь оно казалось твёрдым.

– Или, я думаю, вы просто ускорили его уход. Храни его Господь.

– Это не… – Она сглотнула комок в горле: – …Это не самая худшая часть, майор.

– Такие вещи происходили сотни, тысячи раз. Помните, как я впервые увидел на фронте смертельно раненного человека? Я изо всех сил старался спасти его, забыл про остальных пациентов, а потом…

– Я написала его жене.

Слова были подобны колокольному звону. За ними последовала тишина, и лишь умирающее эхо короткой фразы звучало по углам комнаты.

– Зачем?

– Я написала ей как медсестра. Сказала, что он ушёл с миром. Что он был храбрым и вновь и вновь отдавал свой долг стране. Что он любил её и их ребёнка и часто о них говорил.

– Это был добрый поступок.

Она хмыкнула:

– Это был эгоизм. Попытка продлить мою связь с ним, пусть и вот так… опосредованно.

– Но никто не стал бы укорять вас за это. Вы же не упоминали…

– Нет, – перебила миссис Грегсон. – Нет, разумеется, нет. За кого вы меня принимаете?

«За женщину, которая скорбит по своему возлюбленному», – подумал он, но вслух не сказал.

– Она попросила о встрече, когда я в следующий раз приеду домой в увольнительную. Просто чтобы услышать о его смерти из первых уст.

– Чтобы ощутить сопричастность.

– Так я решила. – Она повернулась на своём стуле и посмотрела на него снизу вверх. – В тот момент, когда я заговорила с ней о Десмонде, она поняла. Я это увидела по глазам. Она всё поняла. Как? Как такое могло случиться?

– Миссис Грегсон, вы, возможно, самая мудрая женщина из всех, кого я когда-нибудь встречал. И я делаю вам комплимент. Даже Шерлок Холмс снял бы шляпу перед вашей наблюдательностью и способностью к дедукции. Я это говорю как тот, кто зачастую удостаивался прискорбно низких оценок по его стандартам. Но…

– Но что?

– В тот момент, когда вы произнесли его имя – Десмонд, – я тоже понял, что вы были любовниками. Не просите меня анализировать причины. Холмс рассказал бы про интонации, модуляции и мелизмы. Я же просто услышал теплоту. Моя жена говорила об одном пилоте… о, я уверен, ничего не было. Но что-то в её голосе заставляло меня чувствовать, как вокруг сердца обвивается зелёный змей. Восхищение, нежность. Как я уже говорил, она могла увлечься образом этого человека: лихой авиатор, повелитель небес, отрицающий смерть, – и какой-то заурядный доктор…

– Едва ли, – возразила она, недоверчиво хмыкнув. – Знаменитый доктор Ватсон? «Заурядный»?

– О, к тому моменту я сделался таковым, если не считать тех редких случаев, когда мой друг меня вызывал. Уверен, её безрассудная влюблённость угасла бы со временем, но… как вы знаете, она была убита. Однако вы уж мне поверьте, тайную страсть куда сложнее держать в секрете, чем вам кажется. Как она себя повела? Жена?

– Она была со мной безупречно мила. Вежлива. Я и не догадывалась ни о чём. Потом она написала письмо начальнику медслужбы, а копию отправила моей госпитальной руководительнице и обвинила меня… В общем, она всё представила так, словно я пришла к ней, чтобы позлорадствовать.

Осуждать вдову было так же трудно, как порицать миссис Грегсон. Такие поступки всегда казались правильными в момент совершения. Ватсон по-прежнему сожалел о том случае, когда они с Холмсом сильно повздорили из-за его собственного возвращения на медицинскую службу, но оба были убеждены – видимо, до сих пор, – что правда на их стороне.

– Мне жаль.

– Меня исключили из добровольческого медицинского подразделения, разумеется. У семьи ведь были хорошие связи. Я думала, что никогда больше не вернусь к сестринскому делу. Я пыталась заняться кое-чем более… механическим, как вы знаете.

– По моему мнению, вы не сделали ничего неправильного. Не предъявили вдове улики. Уверен, вы так и не подтвердили её подозрений? Я так и думал, что нет. Держу пари, она даже сейчас спрашивает себя, не выдумала ли всё это и не причинила ли большой вред хорошей медсестре.

– Из добровольческого отряда, – машинально уточнила она.

– Миссис Грегсон, вы такая же медсестра, как любая из тех, кто может предъявить листок бумаги, подтверждающий принадлежность к сестринскому корпусу имени королевы Александры. А теперь у меня вопрос.

– Про Десмонда?

– Нет. Думаю, про него достаточно. – Ватсон был готов сменить тему, отдалиться от её явной боли. – Про Черчилля. Как к нему попадают ваши сообщения?

Она потёрла лоб, словно прогоняя все мысли о Десмонде.

– Через доставщика, Литтлвуда. Он водит бакалейный фургон, который приезжает каждое утро. Я использую его для пополнения запасов медицинских принадлежностей, но иногда лист, который я даю, содержит сообщение.

– И Литтлвуд передаёт его по радио или телефону Черчиллю?

– Не напрямую. Он не знает, что это код. Список через женщину в почтовом отделении попадает в Лондон, а там, полагаю, его расшифровывают люди Уинстона.

– Понимаю. Вы можете отправить ей письмо?

– Да. Я пошлю Ридли в посёлок.

Ватсон вытащил из кармана лист бумаги и карандаш и начал писать.

– Пусть скажет, чтобы она послала сигнал SOS по тем каналам, которые использует для связи с Лондоном. Прямым текстом. Черчилль должен прислать сюда отряд людей Келла с удвоенной скоростью. И вот этот человек тоже должен приехать. – Он передал ей записку. – И я хочу, чтобы тело Койла отправили в Ирландию, его семье. Посёлок надо оцепить и расследовать, что именно два немца – если они и впрямь были немецкими гражданами – собирались устроить. Я думаю, вы правы, и шпионы не догадались о том, что здесь происходит. По крайней мере не проникли в имение. Но в этом-то и загвоздка.

– Что вы имеете в виду? – спросила она.

– Если немцы не попали сюда, то кто причастен к смерти людей в танке?

– И, – проговорила миссис Грегсон, очень тщательно подбирая слова, – кто запер ледник?

Суинтон ждал Ватсона у подножия лестницы.

– Я пока что отложил испытание танка. – Он показал майору лист бумаги. – У меня тут весьма странное послание от миссис Грегсон по поводу событий прошлой ночи. Мы потеряли Бута. Бута! И её домыслы…

Ватсон перебил его:

– Она мне всё рассказала. Вы можете доверять миссис Грегсон.

Суинтон выглядел сомневающимся:

– Если вы так считаете…

– Ей хватило присутствия духа, чтобы доложить о случившемся.

– Ну да. Стоит отметить, слегка истерично.

«Может, по сравнению с обычными армейскими донесениями», – подумал Ватсон. Было невероятно, с какой бесстрастностью в армии относились к смертям тысяч людей.

– Мне нужно, чтобы вы нам рассказали, что именно произошло в посёлке минувшей ночью. Полагаю, вам известны все факты? – сказал полковник Суинтон.

Ватсон бросил взгляд через плечо, спрашивая себя, не лучше ли миссис Грегсон сделать это. В конце концов, она там была. Но он решил не заставлять её переживать всё заново. И, разумеется, его рассказ, пусть он и не был очевидцем, примут с большим вниманием, чем рассказ женщины.

– Мне известно достаточно.

– А происшествие в леднике?

– Я в силах сделать обоснованные предположения по поводу того, кто за ним стоит.

Суинтон потёр подбородок. Ватсон видел, что он побрился – или его побрили – в спешке, и на челюсти осталось несколько щетинок, которые полковник теперь дёргал.

– Ватсон, что за чертовщина творится? Мы скомпрометированы?

– В какой-то степени. Немцы теперь будут проявлять ещё бо́льшее любопытство по поводу того, что делается в Элведене. Я бы предложил вам ещё сильней усилить меры безопасности. Это ваша операция, полковник, но мой совет – идти дальше. После стольких усилий…

– Левасс сказал мне, что вы настроены скептически по поводу нашего чудесного оружия.

– Отчасти по-прежнему да. Но я не хочу, чтобы такие люди, как Койл, умирали впустую, полковник. Если Черчилль прав, если вы, Левасс и Кэрдью правы, и танки изменят всё к лучшему, тогда, думаю, нам следует продолжать. На какое время было назначено испытание?

– На три часа.

– Тогда предлагаю вам восстановить прежний график. Соберите все свои лучшие танковые экипажи, пожалуйста. На полигоне с траншеями.

– Зачем?

– Мне придётся пригласить добровольцев, чтобы завели и опробовали эту проклятую машину. И я хочу проверить, сумею ли убедить Хичкока, чтобы он смотрел.

– Правда? Он к такому готов?

Ватсон пожал плечами:

– Прошлой ночью мне показалось, что я что-то заметил, какую-то искру, как если бы мне удалось пробиться…

Он замолчал, услышав доносящиеся снаружи тревожные крики.

– Это ещё что? – спросил Суинтон.

– Не знаю, – ответил Ватсон со всем спокойствием, на какое был способен. – Но на хорошие новости это не похоже.

– Сюда, сэр. – Капрал, охрипший от того, что ему пришлось столько кричать, шагнул в сторону и позволил Ватсону войти в каморку Хичкока.

– Я принёс ему завтрак, – дрожащим голосом проговорил солдат, – и он лежал вот так. Я не…

– Тише, тише, капрал. Никто вас не винит. Когда вы заглядывали в последний раз?

– В полночь или около того. Он крепко спал, и всё.

– Вы принесли одеяла, как я просил.

– Задолго до того, сэр.

– Можете меня оставить? – попросил Ватсон. – На десять минут.

Капрал с радостью уступил, и, когда он ушёл, Ватсон прикрыл дверь, оставив лишь небольшую щель. Потом подошёл к Хичкоку и присел рядом.

– Бедный Хью, – сказал он фигуре на полу, рядом с койкой. Мертвец лежал на куче одеял, сжавшись в комочек, закрывая голову руками и прижав колени к груди. Съёжился, в точности как остальные. – Я тебя подвёл, верно? Прости, старина. Похоже, у этой чёртовой «Женевьевы» теперь экипаж в полном составе. Все восемь человек.

Ватсон коснулся тела. Ещё теплое. Осторожно пошевелил конечность. Трупное окоченение ещё не настигло Хичкока, так что, если они поторопятся, можно будет распрямить его тело из этой недостойной позы.

Майор поднялся, поморщившись от щелчка в колене, и огляделся вокруг. Сам не зная, что ищет, он принялся осматривать каждый дюйм кельи Хичкока.

Через десять минут дверь распахнулась, но это был не капрал. Суинтон, увидев свернувшегося клубочком мёртвого танкиста, воскликнул:

– Господи боже! Теперь и Хичкок? Вы же вроде сказали, что случился прорыв, Ватсон!

Майор ответил не сразу – просто лизнул палец, который обжёг, прикоснувшись к керосинке.

– Полковник, мне нужно, чтобы Хичкока поместили в холодный подвал, – в конце концов сказал он. – И я хочу, чтобы его стерегли денно и нощно, пока у меня не получится организовать полное вскрытие и патологическое исследование. Первичный осмотр я бы хотел провести в течение часа.

– Вы же не думаете, что его…

– Убили? Не знаю. – Ватсон в последний раз взглянул на Хичкока, скорченного словно в ожидании обстрела, который мог обрушиться на его голову в любую секунду. – Но в данный момент я могу сказать лишь то, что этот человек умер от весьма неестественных причин.

В ожидании пока тело перенесут и выпрямят, Ватсон решил исследовать землю перед ледником. Она, как он и ожидал, превратилась в грязное месиво из-за всей воды, что вытекла из дверей, когда спасли его и миссис Грегсон. Там он не нашёл бы ничего полезного. Пригнувшись, майор двинулся прочь от ледника, следуя по влажной земле, пока она не просохла немного, перед самым началом вымощенной гравием тропы. Там он опознал следы собственных ботинок, но остальное представляло собой неразборчивое буйство сапожных гвоздей и каблуков, и лишь один отпечаток с квадратным мыском да следы мотоциклетных ботинок «Гластонбери», которые носила миссис Грегсон, выделялись на общем фоне.

– Сэр! – Это капрал окликал его с лестницы.

– Да? – спросил Ватсон, выпрямляясь.

– Лейтенанта Хичкока подготовили для вашего осмотра, сэр. В подвале главного дома.

– Я сейчас буду. Рядом с телом кто-то есть?

– Да, сэр.

– Хорошо. Дайте мне пять минут.

Танкиста отнесли в один из винных погребов Элведена, представлявших собой серию комнат, вход в которые защищала тяжёлая дубовая дверь. Снаружи был караульный, как он и просил, и ключ к помещению, где всё ещё хранились некоторые из лучших вин лорда Айви, был у миссис Джойс, домоправительницы.

Они положили Хичкока на корявый старый стол, покрытый шрамами от горевших свечей и кольцевыми отметками бесчисленных бутылок и стаканов. Он был всё ещё одет, но укрыт простынёй. В погребе имелись электрические лампы, но они были тусклыми и слегка напоминали сальные свечи, так что Ватсон зажёг два древних масляных фонаря. Он поискал миссис Грегсон, чтобы она ему ассистировала, но её нигде не было. Что ж, не имеет значения – он не собирался делать полное вскрытие.

Майор отвернул простыню и посмотрел на телесную оболочку Хичкока. Пробормотал короткую молитву, но во многом в силу привычки. Он знал по разговорам с миссис Грегсон, что они разделяли растущее неверие в любое божество. Как всякий, кто побывал на фронте, он молился, когда был в траншеях. Кто бы не обратился к всевышнему существу, оказавшись посреди ада? И как всякий, кто побывал на фронте, он в конечном итоге стал задаваться вопросом, как Господь мог допустить столь чудовищные события. Разве что происходящее было чистейшим злодейством со стороны верховного божества, которое наслаждалось зрелищем того, как его создания уничтожают друг друга всё более сложными и изобретательными способами. Возможно, наверху всё-таки сидел дьявол и дёргал за ниточки, управляя войной.

«Вы это чувствуете?»

Холмс никогда не увлекался бессмысленными философскими размышлениями. Ему требовались факты, а факты о мотивах Бога были немногочисленны и редки. И да, Ватсон ощущал какой-то запах. Ощущая себя разумной гончей, он обнюхал труп с головы до пят. Приближаясь к ступням, слегка вздрогнул от отвращения. Этот запах был майору знаком, пусть даже в слабой форме, как сейчас. Почему он раньше не заметил? Влажный воздух и керосинка в каморке, ароматические палочки в музыкальной комнате – возможно, они его замаскировали.

На Хичкоке были охотничьи ботинки в стиле «дерби», а не уставная военная обувь, но это едва ли удивляло: многие мужчины – в особенности офицеры – меняли обувь, если им это позволялось. Ватсон развязал шнурки, высвободил язычок и снял один ботинок. Снимая носок, он увидел красноречивую бледность кожи, и теперь от запаха у него перехватило дыхание.

Гангрена.

Не газовая гангрена, проклятие полей Фландрии, слава Богу, и не «траншейная стопа», а старая добрая разновидность, знакомая майору по войнам, которые велись в прошлом веке. «Но откуда это взялось?» Хичкока не ранило, он не стоял в траншее в ледяной, грязной воде и не носил ботинки, которые сдавливали ступни.

Ватсону в голову пришла мысль, и он посмотрел на пальцы танкиста. Кончики были обесцвечены. Два из них почернели. Вот почему он плакал, когда играл на пианино. От боли. Не от звука. От боли. Идиот!

«Не надо быть таким самокритичным. Вы такого не ожидали».

Ха! Ему-то легко говорить. Но Холмс всегда был готов к неожиданностям, перипетии дела придавали ему силы. Гангрена. Как «Женевьева» могла вызвать такое? Майор пожалел, что у него с собой нет медицинских книг.

«Не „Женевьева”. Не танк».

Позади раздались шаги, и Ватсон резко повернулся. Это оказался Туэйтс.

– Простите за беспокойство, я… – Он сморщил нос. – Господи, что это за вонь?

– Вы никогда раньше не нюхали гангрену?

Туэйтс покачал головой, его усы всколыхнулись.

– Давно это было. Большей частью, загноившиеся пулевые ранения.

– Это не пулевое ранение.

Туэйтс кашлянул:

– Полковник Суинтон передаёт своё почтение и говорит, что, как только вы будете готовы, мы можем начинать новые испытания «Женевьевы».

– Разумеется. – Майор поднёс руки к лицу. Запах некроза как будто прилип к коже. – Мне нужно подняться и привести себя в порядок.

Туэйтс ещё раз посмотрел на труп Хичкока, на отёкшие, почерневшие пальцы на босой ноге.

– Чёртов танк на самом деле такое устроил?!

Ватсон снова укрыл мертвеца простынёй:

– Мы скоро это узнаем.

 

Тридцать один

Тридцать два человека собрались в тени дуба на краю частично скошенного поля ржи, рядом с изрытым траншеями полигоном, который создали, чтобы воспроизвести битву при Лосе и где теперь располагалась ромбовидная «G-Женевьева», с виду невинный, безобидный кусок металла. Пока её не завели. Ватсон заметил, что рожь – необычный злак для этого региона, но Суинтон объяснил, что махараджа любил ржаной хлеб, и традиция его приготовления сохранилась. Но вот урожай пришлось бросить из соображений безопасности, и теперь колосья-переростки пьяно покачивались на ветру.

Большинство людей в группе, которая собралась, чтобы выслушать Ватсона, были в робах, которые для работы в танке подходили лучше всего. Многие носили фуражки со знаками своих изначальных воинских частей: как правило, это были пулемётный корпус и королевская артиллерия. Было понятно, что Тяжёлое подразделение собирали в такой спешке, что никому не хватило времени подумать об униформах или значках. И всё-таки по опыту Ватсона esprit de corps любой новой разновидности войск – Королевский лётный корпус был тому доказательством – являлся жизненно важным для успеха. А единый внешний облик был жизненно важной частью командного духа. Судя по разговорам, все трудились во благо одного большого «открытия», когда танки проявят себя в бою. Как показалось майору, немногие уделяли внимание долгосрочному будущему оружия или тому, какое подразделение будет им заниматься, не считая Туэйтса, кавалериста. «Женевьева» и иже с ней не будут секретом всегда. Что же с ними сделают потом?

Суинтон распорядился соорудить из нескольких связанных между собой зарядных ящиков небольшую сцену для Ватсона, чтобы он смог обратиться к солдатам. Ватсон до ужаса этого боялся. Майор знал, что не является великим оратором. Он мог прочитать лекцию или дать оценку клинического случая перед битком набитым залом, но здесь предстояло просить людей рискнуть жизнью. Он должен был воззвать к их сердцам и разумам, их патриотизму и чувству долга. И ради чего? Ватсон точно не знал.

Кэрдью, Левасс и Туэйтс собрались возле самодельной трибуны. Лицо Кэрдью было испачкано в смазке, поскольку он завершал подготовку «Женевьевы». Как обычно, в руках у него была тряпка. Левасс курил небольшую сигару, наслаждаясь солнечным теплом, а Туэйтс постукивал по ноге офицерской тросточкой, словно ему не терпелось оказаться где-то в другом месте.

С дальнего края поля ржи донёсся низкий грохот, и все ощутили, как вибрирует под ногами земля. Когда двигатель набрал обороты, прибавился новый, более высокий звук, после чего раздался глухой удар – включилась коробка передач. Все как один, они повернулись на шум, к которому вскоре присоединился шелест колосьев. Над взволнованным полем было видно, как в их сторону направляются сухопутные корабли, точно сельскохозяйственные машины, обретшие способность к уничтожению, давившие рожь перед собой и вздымавшие колонны зерна и мякины. Нельзя было сказать, что пара танков вырвалась из поля ржи, – они, скорее, раздвинули стебли в стороны, как занавески: массивные вагнеровские сопрано из клёпаного металла вышли на сцену величественно, как и положено в опере.

Хотя Ватсон уже видел танк, он почувствовал приступ паники, когда пара развернулась и поехала в его сторону, гипнотически вращая гусеничными лентами, взметая желтоватую пыль, словно вознамерившись раздавить его, вдавить в землю. Если бы майор был немецким солдатом, он бы побежал.

Танки резко и одновременно остановились, двери в задней части спонсонов открылись, и большая часть экипажей вышла наружу, на месте остались лишь водители, которых можно было увидеть сквозь открытые передние смотровые щели.

Эта пара ехала, согласно инструкции, открыв все вентиляционные отверстия. Они немного различались: на одном танке были пулемёты, как на «Женевьеве»; другой щеголял зловещими корабельными шестифунтовыми орудиями, которые торчали из боковых спонсонов, придавая им сходство с повёрнутыми набок орудийными башенками корабля, по одной с каждой стороны. «Самка» и «самец». У «самца» в верхней части было похожее на клетку сооружение, от центра скошенное к бокам перевёрнутой буквой V, как будто покатая крыша без черепицы. Это было, как решил Ватсон, приспособление для отбрасывания гранат и бомб.

Подошёл Кэрдью, вытирая грязные руки тряпкой:

– Что это, майор?

– Полковник Суинтон позволил мне использовать ещё двоих, «самца» и «самку». Это контрольные экземпляры, мистер Кэрдью.

– Контрольные?

– Да. Вопрос в том, является ли случившееся в «Женевьеве» особенностью одного танка, или оно свойственно каждой из машин. Есть лишь один способ выяснить. Если проблема в одной «Женевьеве» – ну вы в этом разбираетесь лучше меня – я уверен, что её можно разобрать и собрать заново. Если же с другими танками всё обстоит так же…

– Это отбросит нас назад на месяцы, – мрачно проговорил Кэрдью.

– Да, – сказал Ватсон, – потому что Хейгу не понравится, если то, что вы ему пришлёте, окажется передвижными гробами, верно?

– Полагаю, да. Весь смысл танков в том, чтобы они убивали врагов, а не бедолаг, сидящих внутри, – согласился Кэрдью. – Уж простите за прямоту. Как вы определите, кого в какой танк посылать?

– Будем тянуть жребий, не считая двух мест.

– Каких же?

– Есть два человека, которые должны быть в «Женевьеве».

Кэрдью рассмеялся:

– Дайте угадаю. Мы с вами?

– Именно. Я буду следить за появлением медицинских аномалий. Вы – за механическими дефектами. Один из членов экипажа будет в противогазе, и дополнительные маски будут у него наготове, чтобы вручить их при первых признаках проблем.

– Противогаз? – переспросил Кэрдью. – По-вашему, дело в выхлопе двигателя?

– Я не знаю, – искренне сказал Ватсон. – Но лучше нам готовиться ко всему. А теперь я должен попросить добровольцев проехаться по полигону, закрыв все люки.

– Согрею-ка я двигатель «Женевьевы», чтобы у него была такая же температура, как у остальных, – сказал Кэрдью. – Иначе у нас не получится сравнить подобное с подобным.

– Хорошая идея, – согласился Ватсон. Он повернулся к Суинтону и кивнул, показывая, что готов приступать.

– Джентльмены! – заорал Суинтон. Собравшиеся солдаты резко встали по стойке смирно. – Вольно. Я хочу представить вам майора Ватсона из медицинской службы сухопутных войск. Его прислали, чтобы разобраться с недавним происшествием в связи с «G-Женевьевой» – событием, которое породило дикие домыслы и слухи. Майор Ватсон – человек науки, человек медицины. Кроме того, кое-кто из вас мог слышать о его предыдущей профессии в качестве детектива, Джона Хэмиша Ватсона с Бейкер-стрит.

Кто-то похлопал в ладоши, и звук затерялся на открытом пространстве, но в целом солдаты забормотали, узнавая его. Ватсон ждал неизбежного разочарования, когда они поймут, что получили телегу без лошади. Шерлок Холмс отбрасывал длинную тень, даже когда был заточён в особо охраняемой тюрьме.

Ватсон поднялся на зарядные ящики, мысленно переделывая свою речь. Начало казалось слабым: ему нужны были сильные слова, от которых забурлила бы кровь в жилах.

– Солдаты танкового войска! Моряки сухопутных кораблей! Похоже, у вас появились враги. Хорошо! Это значит – то, что вы делаете, правильно.

Слова, сказанные громогласным голосом, пролетели над полем, и Ватсон вместе со всеми повернулся к их источнику. На мгновение показалось, что заговорили белые клёны, но потом из тени одного из них выступила знакомая фигура. Уинстон Черчилль. Позади него шла миссис Грегсон, а рядом, чуть опираясь на неё, – сияющий капитан Фэйрли, чьё лицо было по-прежнему бледным и напряжённым, но, как надеялся Ватсон, больше не свидетельствовало о снарядном шоке.

Черчилль и сам ухмылялся, довольный своим театральным появлением. Ватсон ожидал прибытия капитана, поскольку сам о нём просил через даму в почтовом отделении, но сам Черчилль оказался для него полной неожиданностью. И как, ради всего святого, эти двое добрались в Элведен так быстро?

– Предоставите мне сцену на пару минут, майор? – спросил он Ватсона. Потом понизил голос: – До того как вы спросите: у меня по-прежнему есть друзья в королевских ВВС. – Ну разумеется. Он прилетел вместе с пилотами Королевского военно-воздушного флота. – Вы разгадываете головоломки, исцеляете людей. Я же произношу речи. Миссис Грегсон объяснила мне всю суть. Вы не возражаете? – Ватсон покачал головой. – Отлично. И, надеюсь, вы не держите на меня зла за то, каким способом я вас сюда отправил? Возможно, теперь вы понимаете…

– Вы сделали то, что сочли нужным, – ровным голосом сказал Ватсон.

– Как делаю всегда.

Черчилль попыхивал сигарой, обозревая стоявших перед ним танкистов. Атмосфера мгновенно изменилась. Коварный политик, упитанный и краснолицый, чем-то походил на римского генерала. Солдаты, всё ещё стоявшие вольно, теперь казались выше и наклонялись вперёд, словно чтобы не пропустить ни одного слова, ни одной детали из того, что собирался сказать бывший первый лорд Адмиралтейства.

– Я не собираюсь приписывать себе заслугу за это удивительное творение. – Он ткнул светящимся концом сигары в два припаркованных танка, которые всё ещё пощёлкивали и потрескивали, охлаждаясь. – Но моя заслуга, до некоторой степени, в том, что я пробудил его к жизни. Я повитуха – не отец. И всё же меня переполняет гордость, когда я смотрю на него. Да, оно грубое, шумное и медлительное. Но я сам такой же, время от времени. – Взрыв смеха. – Однако я способен своим весом задавить любого, кто встанет у меня на пути. Когда я не сомневаюсь в своей правоте, ни одна сила в мире не заставит меня замолчать. Господь наделил меня силой, чтобы признавать свои неудачи, и я признаю, признаю. Но танк, джентльмены, к ним не относится. Я не допущу, чтобы он вошёл в их число. Танк займёт своё место рядом с лошадью, копьём, мушкетом, «Мартини-Генри», «максимом», аэропланом, субмариной и дредноутами как оружие, которое изменило лик войны. И это оружие принадлежит нам, Великобритании.

Одобрительные возгласы. Ватсон украдкой взглянул на Левасса, который, как и следовало ожидать, хмурился. Ну не мог же он рассчитывать на деликатность в такой момент. А потом Черчилль застал их обоих врасплох:

– Разумеется, оно также принадлежит нашим доблестным союзникам в этой борьбе – Франции. – Левасс наклонил голову в знак признательности. – Но проблемы у нас возникли здесь и сейчас, а не во Франции или в Бельгии. То, о чём мы вас просим, сродни атаке – для этого требуется такая же храбрость и оно так же ценно. Вы сражаетесь за наш образ жизни. Я говорю, что эта машина способна спасти наш образ жизни, и, если её использовать надлежащим образом, она спасёт миллионы жизней ваших сограждан. «Томми», которые скорчились в траншеях, над чьими головами летят пули и чьи лёгкие наполняет газ, не знают, что мы делаем всё возможное ради прорыва, ради того, чтобы отшвырнуть гуннов туда, откуда они явились, и больше не выпускать. Это наш Кракен, наш огнедышащий дракон, чудовище, которое обратит сердца врагов в лёд. Сегодня я вам говорю, что мы не хотели этой войны. Но, когда стране так не везёт, что её втягивают в войну, нет такой цены, которую нельзя было бы заплатить за ранний и победоносный мир. Будут потери, уже были тяжёлые потери. На этой самой земле, как я узнал, погибли восемь человек ещё до того, как кто-то в гневе сделал первый выстрел. Но, оценивая эти потери трезво и мудро, вы не должны забывать в то же самое время, за какой приз сражаетесь. Это цивилизация. Это Британская империя. Это ваши родные города и посёлки, ваши жёны и дети. Вот почему нам нужна победа. Мы сражаемся с самым ужасным из всех врагов, и битва наша не на жизнь, а на сметь. Если мы проиграем, то нас поработят или, в лучшем случае, уничтожат. Если нам не удастся одержать решительную победу, то придётся вновь столкнуться с этой напастью после нелёгкого перемирия и опять сражаться, вероятно, в менее благоприятных обстоятельствах и, скорее всего, в одиночку. Увы, после всего, что случилось, в Европе никогда не будет мира, пока немецкую военную машину не сломают, не разберут на части и не растопчут, чтобы она оказалась не способна никоим образом противиться воле и решениям страны-победительницы. Вот почему нам нужна решительная победа. Когда я говорю о победе, я не имею в виду те победы, которыми полны ежедневные объявления в любой газете. Я говорю о победе как о блистательном и внушительном явлении, которое определяет судьбу народов и укорачивает длительность войны. За теми несколькими милями вспаханной земли и кустарников, где сражаются наши солдаты, наши французские товарищи, наши храбрые австралийцы и сородичи из Новой Зеландии, лежит крах враждебной империи, уничтожение вражеского флота и армии, падение всемирно известной столицы и, видимо, обретение могущественных союзников. Борьба будет тяжёлой, риски – многочисленными, потери – жестокими, но победа, когда она наступит, оправдает всё случившееся. Вы заслуживаете того, чтобы ваши лидеры, военные или гражданские, проявляли храбрость, живость, отвагу и готовность рисковать и брать на себя ответственность, без которых невозможно достичь великих результатов в войне. А взамен мы просим того же самого от вас. Длинные речи не годятся для времени, в котором мы живём, вследствие чего я задержу вас ещё лишь на несколько секунд. Я знаю майора Ватсона вот уже много лет. Он трудился – не ради славы или награды – вместе со своим прославленным коллегой, мистером Шерлоком Холмсом, во благо этой страны снова и снова, за что мы ему благодарны. Здесь, в Элведене, случилась у нас небольшая заминка. И вот я говорю вам: давайте подберём с поля изорванное знамя и вновь отправимся вперёд, как гордые представители величайшей нации и величайшей армии, что когда-либо существовала на этой земле! Вам нужно доказательство этому? За всю историю ни одна нация не демонстрировала такого бесстрашия и такой самоотверженности, распространённых столь широко, свойственных почти всем. В Британии нашлись миллионы граждан, которые по собственной воле, охотно и в трезвом уме решились сразиться и умереть за те принципы, что поставлены на карту, сразиться и умереть в самой трудной, самой жестокой и наименее вознаграждаемой из всех войн, какие когда-либо вело человечество. О, это один из самых чудесных и вдохновляющих фактов во всей истории этого чудесного острова, и впоследствии, можете на это рассчитывать, его признают блестящим признаком мужества нашего народа и крепости наших идеалов. Майор Ватсон, уступаю вам, э-э, трибуну.

Овации были долгими и звучными, солдаты аплодировали, пока у них не заболели ладони; Черчилль снял шляпу и, попыхтев сигарой, втянул восторг толпы вместе с дымом. Он наклонился к Ватсону и прошептал:

– Боюсь, немного многословно получилось. Я репетировал перед завтрашним выступлением. Надеюсь, вы не рассердитесь. Но, думаю, добровольцы у вас будут.

И когда Ватсон о них попросил, насколько он мог судить, поднялась каждая рука.

Три танка стояли на краю искусственно созданного поля битвы, тела внутри них сотрясались от вибрации корпусов. Похоже, запуск двигателей был делом сложным, если не откровенно опасным – для этого требовалось поднести к карбюратору открытый огонь, – так что Кэрдью предложил Ватсону и большей части экипажа «Женевьевы» остаться снаружи. Ватсон беседовал с Фэйрли, пока дожидался.

– Что вы думаете? – спросил он у Фэйрли, указывая на проволоку и траншеи.

– Впечатляет. По-прежнему мороз по коже, – признался тот.

– И у меня. Но всё же?

– Не слишком ли тут чисто, как по-вашему, сэр? – проговорил Фэйрли, подтверждая первоначальный диагноз Ватсона. – Люди сражаются в этих дырах вот уже два года. Попадания снарядов придали им странную форму. – Он присел. – Это песок, верно?

– Очень песчаная почва, да.

– Выходит, хороший дренаж. Нет грязи.

– Её немного, да, – согласился Ватсон. Помимо несвятой троицы – траншеи, пулемёта и колючей проволоки – имелся четвёртый всадник: клейкая грязь, которая покрывала весь тот край. – Ещё я заметил отсутствие пулемётных позиций с немецкой стороны.

Фэйрли присмотрелся:

– Что ж, придётся мне взглянуть на это вблизи.

– Вы это сделаете? Я хочу, чтобы вы составили для них карту настоящей немецкой оборонительной позиции. То, как пулемёты будут обстреливать танки. Я знаю, поначалу машины вызовут потрясение, но немцы придут в себя. Я хочу, чтобы вы остались здесь и помогли Туэйтсу и остальным испытать настолько подлинную войну, насколько это возможно. Привезите грязь, если придётся. Соберите жижу на фермах: она не может вонять хуже траншейной.

– Господи, нет.

Ватсон посмотрел Фэйрли прямо в глаза:

– Здесь нет ни одного человека, который прошёл бы через то, что вынесли вы, видел то, что видели вы. – Он рассмеялся. – Нюхал то, что нюхали вы. Они во всём опираются на книги, газеты и Макефинг. Вы сумеете это сделать… скажем так, без рецидива?

– Говорите напрямую, майор. – Фэйрли ухмыльнулся, и в первый раз за много месяцев Ватсон увидел в нём весёлого выпускника Винчестерского колледжа, который помог майору выжить посреди бельгийской грязи. – Без того, чтобы опять слететь с катушек?

– Не тот термин, который я предпочитаю использовать. Но это будет означать воссоздание и новое переживание условий во Франции и Бельгии, как в траншеях, так и на ничьей земле. Всё должно быть неподдельным.

– Я могу это сделать, майор. И сделаю. И спасибо вам.

Ватсон нахмурился. Он знал, что могла сделать с гордым солдатом мысль о том, что по отношению к нему проявили милость. Он произнёс со всей резкостью, на какую осмеливался:

– За что? Простите, капитан, я это делаю не для вас. Просто так вышло, что вы лучше всех подходите для такой работы. – Он указал на танковые экипажи, забиравшиеся и выбиравшиеся из машин: – Я это делаю для них.

Фэйрли сказанное не убедило, и он ухмыльнулся. Ватсон подозвал Туэйтса и представил их друг другу.

– Майор Туэйтс – эксперт по кавалеристской тактике, – дипломатично сказал Ватсон, – но у него не было непосредственного опыта с траншеями. Я уверен, вы двое сможете многому научиться друг у друга. А теперь прошу меня простить.

Ватсон поискал взглядом миссис Грегсон, но её не было видно. А вот Черчилль отделился от других офицеров и зажигал другую сигару. Ватсон быстро отвёл его ещё дальше.

– Сэр, – сказал он, – я бы хотел снова вас поблагодарить…

Черчилль перебил его взмахом дымящейся «торпеды», которую держал в руке.

– Я должен был явиться и заставить кое-кого делать свою работу. Вы слышали про новый график? – Ватсон дал понять, что слышал. – Ну и сроки, я вам скажу. Послушайте, майор, давайте просто закончим это представление. Итак, мы потеряем нескольких человек. Как много, по-вашему, умрут в этих оловянных банках, когда они покатятся? Э?

– Мне страшно об этом думать.

– Разберитесь с этим беспорядком, Ватсон. Ради блага нации.

– У меня просьба.

Глаза за вуалью едкого дыма прищурились. «Он выглядит как подозрительный морж-самец, почуявший на льду соперника», – подумал Ватсон.

– Да-с? – Из-за шепелявости Черчилля это прозвучало как шипение змеи.

– Холмс. Я знаю, вы заперли его на Фаулнисе…

– Он не заперт, – возразил Черчилль. – Отнюдь нет. Ему очень комфортно. И вы же с этим разберётесь, мы выведем танки на поле боя, так что ждать ещё недолго, да?

– Всё равно пройдут недели. У него хрупкое здоровье…

– Он не имеет значения, – угрюмо проговорил политик. Он ткнул сигарой, как стеком: – Сухопутные корабли. Вот что важно.

Его жестокие слова причиняли боль. Холмс сослужил великую службу, как сам Черчилль только что признал в своей речи, и вот теперь его отшвырнули в сторону, забыли. Никакой сентиментальности. Ватсон ждал, что почувствует гнев, но этого не случилось. В мире Черчилля можно было оказаться кем-то из трёх: другом, врагом или полезным человеком. Единственной другой категорией была та, от которой «никакого толку». Та, что не заслуживала дополнительных размышлений.

– Майор Ватсон, – крикнул Кэрдью, – наш командир говорит, что он ждёт вашего приказа.

– Я иду.

– Удачи, Ватсон, – сказал Черчилль.

– Мне нужно, чтобы его увезли с того острова.

– Всему своё время.

– Времени-то у нас как раз и нет. Ему нужен врачебный уход, сэр.

– Что ж, – сказал Черчилль, взмахом руки с сигарой указывая на танки, – когда это испытание закончится и вы узнаете решение нашей проблемы, вас будут с распростёртыми объятиями ждать на Фаулнисе, где вы сможете к нему присоединиться. Доктор.

Сказав это, он повернулся на каблуках и двинулся прочь, оставляя дымный след, точно локомотив, который топили гаванскими сигарами.

Ватсон проклял бескомпромиссность и уклончивость политика, одёрнул рубашку и поспешил к машине, которую, как он теперь вспомнил, сам назвал стальным гробом.

 

Тридцать два

Достигнув Ипсвича на машине мёртвого ирландца, мисс Пиллбоди отправилась в почтовое отделение, чтобы позвонить по экстренному номеру, который был зашит в подкладке её сумки. На звонок сразу же ответила какая-то весьма бесцеремонная и высокомерная женщина. Мисс Пиллбоди объяснила, что страдает от серьёзной зубной боли, а её дантист в отпуске. Как зовут дантиста? Уоррен. Ей дали время и адрес, а ещё сказали, что мистер Дилани сделает всё возможное, чтобы её принять.

Адрес был в Грейт-Ярмуте, одном из главных пунктов, над которыми проходили цеппелины. Мисс Пиллбоди подозревала, что этот дантист занимался тем же делом, что и она. Женщина за рулём автомобиля привлекала слишком много внимания, так что она бросила «Воксхолл» возле свалки утиля за станцией Ипсвич, где, в чём мисс Пиллбоди была уверена, за ней должны были понаблюдать и в конце концов утащить за ворота, а там разобрать или перекрасить, поменять номера и перепродать. «Жаль», – подумала она. Автомобиль был симпатичный.

Она села на поезд в Ярмут. Вскоре придётся бросить «мисс Пиллбоди», в точности как она бросила «Воксхолл». Наплевать. Время школьной учительницы подходило к концу, как и время цеппелинов.

Адрес дантиста был возле парка Сент-Джордж, и она взяла такси от вокзала. Она чувствовала себя измотанной и не готовой к пешей прогулке. С собой у неё была только одна пара обуви и совсем немного одежды в поспешно собранной сумке из марокканской кожи. Почти всё свободное место занимали куклы – все, кроме одной, она сумела завернуть в газеты и сложить относительно аккуратно. Отсутствовал только автоматон по имени Лола, чья голова разбилась и не подлежала ремонту. Ну ничего, Лолу можно заменить. Когда-нибудь.

Она подошла к пригородному дому, нижнюю часть которого переделали в зубную клинику. Изучила улицу, заметила необычную, на вид быструю машину, припаркованную на противоположной стороне. Неприятности? Неужели они опередили её на шаг? Что ж, если так, уже слишком поздно. С другой стороны, она начала видеть неприятности повсюду. Надо расслабиться. Она была как часы с перекрученным заводом.

Когда мисс Пиллбоди вошла в прихожую, её чуть не вырвало от запаха – смеси химикатов и какой-то варёной еды. Слева была дверь с надписью «Приёмная»; она вошла и обнаружила женщину средних лет, с резкими чертами лица, сидевшую за столом. Телефон у локтя подсказывал, что именно она ответила на звонок мисс Пиллбоди.

– Чем могу помочь?

– Мисс Лилиуайт, – сказала она. – Я звонила в связи с экстренным случаем.

– Присаживайтесь.

По периметру комнаты были расставлены стулья из гнутой древесины. Она присела и изучила гравюры со сценами охоты, украшавшие стены, спрашивая себя, кто же мог вообразить, что вид оленей, разрываемых на части охотничьими псами, может успокоить человека, который ждёт, пока ему удалят или запломбируют зуб.

Она слышала приглушённые звуки из кабинета, в котором, судя по надписи на табличке, работал дантист. Не визг сверла – просто разговор, пару раз прерванный весёлым смехом. Настенные часы с мрачной торжественностью отсчитывали секунды, их тиканье время от времени заглушала секретарша в приёмной, шмыгая носом.

Через десять минут дверь врачебного кабинета открылась и вышел грузный, краснолицый тип – одна сторона лица у него опухла, и говорил он так, словно набил рот мячиками для гольфа. Худощавый дантист в сюртуке с сияющим видом похлопал мужчину по спине.

Когда пациент ушёл, пробормотав на прощание что-то невнятное, дантист повернулся к ней. Его болезненно выпученные глаза, как будто неплотно сидящие в глазницах, лишали её присутствия духа.

– Мисс Лилиуайт? На что жалуетесь?

– На зубную боль. – Она коснулась челюсти кончиками пальцев и поморщилась.

– Что ж, если вы войдёте, мы посмотрим, в чём дело, не так ли? – Он повернулся к женщине: – Думаю, миссис Атертон, на сегодня всё. Я справлюсь с мисс Лилиуайт сам.

– Если вы так считаете, мистер Дилани.

– Безусловно. Ступайте, и приятного вам вечера.

Женщина бросила на него взгляд, который свидетельствовал о том, что приятных вечеров у неё не было с прошлого века, но, тем не менее, начала собирать вещи. Дилани, который был на целую голову ниже мисс Пиллбоди, проводил её в свой кабинет. Здесь вонь сбежавшей еды исчезла, её заменили запахи эфира, резины и хлороформа. В центре комнаты находилось чёрное кожаное зубоврачебное кресло, обращённое к окну, которое прикрывали желтеющие тюлевые занавески. По одну сторону от кресла стоял ужасный шкафчик, полный злодейских приспособлений, а по другую – пара высоких металлических цилиндров с соответствующими клапанами и шлангами.

– Положите сумку туда. Снимайте шляпу и присаживайтесь, – велел Дилани.

– У меня нет зубной боли, – ответила она.

– Проверка ещё никому не причинила вреда. А если кто ворвётся… – Он щёлкнул замком, делая это маловероятным. – …Или заглянет через окно, то он увидит пациента и дантиста за работой.

Она подчинилась и устроилась в кресле, кожа на котором потрескалась так, что выглядела картой сложного эстуария. Под весом мисс Пиллбоди она поскрипывала.

Дилани вымыл руки в маленькой раковине и тихо проговорил:

– Вы должны были обратиться ко мне лишь в экстренном случае.

– Это и есть экстренный случай. Моя легенда раскрыта.

– Раскрыта? – повторил он, словно не понимая, что это значит.

– В той же области действовал другой агент. Армейский.

Мисс Пиллбоди видела боковым зрением, как он вытирает руки. С «вдовьим мыском», сухопарый, в викторианской одежде, Дилани больше походил на гробовщика, чем на врача.

Он подошёл и встал у неё за спиной.

– А что с миссией цеппелинов по бомбардировке?

– Провалилась. Они сильно промахнулись. Вообще-то, очень сильно. Но есть ещё кое-что. – Она рассказала про Элведен и секретный полигон.

Дилани слушал внимательно и становился всё мрачней по мере того, как она говорила. Она объяснила, что, хоть ей и разрешили разобраться в том, что происходит в Элведене, сделать это не удалось, – причиной всему был Росс, как она не преминула отметить.

– И вы понятия не имеете, разработкой чего именно они занимаются в том имении?

– Нет. Я попыталась получить информацию от британского агента, однако он не сломался. Подозреваю, он мало что мог рассказать, но просто не хотел доставить мне удовольствие, согласившись сотрудничать. – В её голосе сквозило невольное восхищение. – Но моя рекомендация…

Дилани приподнял кустистые брови над выпученными глазами. Рекомендации относились к его ведению.

– Я бы предложила бомбардировать это место до полного уничтожения. Просто на всякий случай.

– Я передам.

– Я серьёзно. Надо возобновить рейды. Пять цеппелинов. Десять. Воздушные силы…

– Я же сказал, что передам, – твёрдо проговорил он.

– А как быть со мной?

Дилани подошёл, закатывая рукава:

– Откройте шире рот, пожалуйста.

– О, ради бога…

– Да ладно вам. Когда вы в последний раз проверяли зубы? Это блестящая возможность. Кроме того, теперь моя очередь говорить.

Он опустил спинку кресла, и мисс Пиллбоди позволила себе опуститься вместе с ней. Дилани включил верхнее освещение и выбрал изогнутый зонд.

– Откройте шире.

Он заглянул ей в рот.

– Экстренная эвакуация домой происходит через Ливерпуль.

Она повторила название, издав булькающий звук.

– Да, Ливерпуль. Харвич, Плимут, Довер – там везде слежка. В Ливерпуле ищут прибывающих ирландских смутьянов, а не наших людей, которые хотят выбраться. Закажите чай в отеле «Адельфи» в любую субботу или среду во второй половине дня. Попросите столик рядом со статуей дельфина. «Дельфин» по-гречески будет «дельфис», так что это в каком-то смысле талисман для отеля. Тут больно?

Она слегка вздрогнула.

– Так я и думал. Небольшая полость – она, будьте уверены, станет расти и расти, но мы можем положить конец её экспансионистским планам. К вам подойдёт официант и спросит, в каком номере вы остановились. Скажете, что в 505. Он ответит, что для вас есть важное сообщение. В сообщении будут инструкции касательно следующей встречи. Понятно? – Он выпрямился. – Мне придётся вычистить кариоз и заполнить дыру амальгамой. Я следую семи этапам и принципам Блэка относительно подготовки кариозной полости и восстановления зуба. Они лучшие из всех. Но придётся сделать вам укол.

– Я не люблю иголки.

– Это не больно, однако, если пожелаете, я мог бы применить наркоз. Просто немного газа и воздуха – вот и весь фокус. А когда всё закончится, сможем поговорить о том, где вас здесь устроить, прежде чем удастся организовать поезд на север. – Дилани натянуто улыбнулся. – Как только мы отполируем вас до прежней перламутровой белизны.

Зубы мисс Пиллбоди ныли после устроенного им зондирования, и она чувствовала в нижней челюсти слева маленький очаг боли. Он что-то потревожил.

– Ладно. Если вы настаиваете.

Дантист передвинулся в её поле зрения и торжественно кивнул, демонстрируя, что она приняла мудрое решение.

– Я подготовлю ингалятор, – сказал он, переходя к цилиндрам с веселящим газом и кислородом, к которым были присоединены резиновые шланги с чёрной маской. – А в качестве обезболивающего я использую новокаин. Осмелюсь заверить, лучшего лечения вы бы не получили и на Харли-стрит.

– Давайте просто покончим с этим.

– Наверное, вы испытываете облегчение.

– В связи с чем? – спросила она.

Он пожал плечами:

– Ну вы понимаете, вся эта жизнь под прикрытием.

Она поколебалась, прежде чем ответить:

– Нас этому учат.

– Полагаю.

Она почувствовала растущую тревогу. Кто мог испытывать облегчение после того, как был вынужден бросить миссию?

Дантист развернул шланг, подключённый к машине, отрегулировал какие-то клапаны, прижал маску к собственному лицу, чтобы проверить, как идёт газ, и повернулся к ней. Была ли то дрожь в руке? Или лукавство во взгляде? Или, может, мелькнувшая на губах нетерпеливая улыбка? Что-то его выдало, но она так и не поняла, что именно. Голос Херша проговорил ей на ухо: «Агент в конце его или её миссии часто считается расходным материалом. Некоторые оперативники любят прибираться за собой. Не допускай, чтобы такое случилось с тобой. Ты слишком ценна для кайзера». Она подумала о бедной Магде, своей соседке по комнате, о смеси ужаса и изумления на её лице, когда Ильзе перерезала ей горло. Эту молодую женщину отвергли и выбросили, потому что она немного недотянула до стандарта.

– Мы не обсудили оплату, – сказала она, отталкивая маску.

– О, я с вас ни пенни не возьму, – радостно ответил Дилани.

Всё встало на свои места. Разве дантисты когда-нибудь что-то делали бесплатно?

Пока резиновая маска снова опускалась к её лицу, она потянулась к подносу с инструментами и схватила первый, что попался под руку. Замахнулась на дантиста, намереваясь рассечь ему лицо и выиграть немного времени. Но в руке у неё оказался один из зондов с крючками на конце. Он с хлюпающим звуком погрузился в уголок глазницы Дилани. Он завопил и рванулся назад, но она крепко держала зонд, и глаз с жутким чмоканьем выскочил из глазницы. Она отпустила ручку, и глазное яблоко вместе с инструментом, который пронзил прочную склеру, остались висеть на его лице.

Дилани кричал и метался, прерываясь лишь для того, чтобы выкрикивать в её адрес ужасные оскорбления, и по его щеке стекала смесь крови, слёз и чего-то вязкого. Он наткнулся на зеркало и завопил от увиденного.

Дантист начал открывать шкафы в поисках чего-то, чем можно было причинить серьёзный вред мисс Пиллбоди, его зрение плыло, боль передавалась по зрительному нерву прямиком в мозг. Отыскав большой нож с зазубренным лезвием, он повернулся. Но кресло опустело. Мисс Пиллбоди стояла возле своей сумки. Оттуда она вытащила «Смит-и-Вессон» Койла. Дуло пистолета указывало прямо на Дилани.

– Про Ливерпуль всё правда? – резко спросила она.

– Ты, тупая грёбаная корова…

– Всё правда?

– Ну конечно. Конечно! – Он сделал два шага в её сторону. – Посмотри на моё лицо…

Она не хотела смотреть на его лицо. Она дважды выстрелила ему в грудь. Когда стих шум и резкий дым сменил запах зубоврачебных химикатов, витавший в воздухе, мисс Пиллбоди спросила себя, остался ли «Воксхолл» на том месте, где она его бросила в Ипсвиче. Ей надо было быстро убраться из Восточной Англии.

Миссис Грегсон нашла лейтенанта Халфорда – человека, которого выбрали из всей массы добровольцев, чтобы надзирать за тестовым прогоном, – когда он ходил вокруг «Женевьевы», изучая наружную часть корпуса на предмет повреждений и простукивая гусеничные звенья, чтобы убедиться, что ленты правильно натянуты.

– Поздравляю, – сказала она.

– О, спасибо, сестра. Хотя я думаю, что соболезнования были бы кстати. – Он повернулся и крикнул танкисту с дальней стороны машины: – Таффс, проверь, не провисает ли та гусеница, ладно?

– Слушаюсь, кэп.

– Соболезнования?

– Должен сказать, этот Уинстон может заставить куропатку проголосовать за Славную Дюжину. – Он похлопал танк по боку. – Почти вынудил нас забыть, что случилось с теми бедолагами, которые последними прокатились в этой «Женевьеве».

– Именно об этом я и хотела с вами поговорить.

Она присмотрелась к нему повнимательней. Как и у многих танкистов, его лицо было покрыто пятнами смазки и масла, но под ними, похоже, скрывался красивый, пусть и тощий молодой человек с курчавыми тёмными волосами и глазами шоколадного цвета, хоть один из них и был сильно налит кровью.

– Это вас беспокоит? – спросила она.

– Что?

– Ваш левый глаз.

– Туда попал песок или частица металла.

– Зайдите ко мне позже. Я его промою, прежде чем всё станет ещё хуже. Мало толку от танкового командира с одним глазом, верно?

– Верно. Послушайте, сестра, мне пора внутрь. – Он полуобернулся: – Я зайду после того, как всё закончится, но…

– Но я вам нужна на борту.

Он замер на пути к танку:

– На борту?

– В «Женевьеве». Во время испытаний.

Халфорд покачал головой и рассмеялся:

– Это не увеселительная поездка, мисс.

«Осторожнее, – подумала она. – Не откуси ему голову. Он просто мальчишка».

– Нет, это ситуация, в которой кто-то может умереть. Это странным образом связано с моей специальностью. Если что-то случится внутри нашей старушки «Женевьевы», – тут пришёл её черёд похлопать клёпаную поверхность, – вам понадобится быстрая медицинская помощь.

– Заведём её, джентльмены?

Это был Кэрдью. Два механика-добровольца взяли свои заводные ручки и забрались внутрь «Женевьевы», водитель последовал за ними.

– Я должен идти. Послушайте, если понадобится доктор, у нас есть майор Ватсон.

– Вы же видели, какой майор в последнее время, верно?

Халфорд бросил взгляд через плечо туда, где Ватсон увлечённо беседовал с Фэйрли.

– Что вы имеете в виду?

– Он немолод, – сказала миссис Грегсон, чувствуя себя предательницей, но продолжая гнуть свою линию: – И он не окажется самым проворным членом вашего экипажа, если чрезвычайная ситуация всё-таки случится. Я лишь перечисляю очевидные факты. – Последнее было в большей степени оправданием для самой себя, чем для Халфорда.

– Ещё неизвестно, что…

– Я вам нужна. Возможно, это вопрос жизни и смерти для всего вашего экипажа. Я видела, что случилось с последней командой молодых людей, которые там побывали. Это было не очень-то красиво.

– Вы изложили свою точку зрения. – Халфорд задумчиво почесал щёку. – Послушайте, если майор согласится…

Она положила руку ему на плечо:

– Нет-нет, лейтенант. У меня идея куда получше, мы можем…

Двигатель проснулся и зарокотал, металлическая пластина рядом с ними начала громко вибрировать, и четыре чёрных облачка вылетели из выхлопных труб.

– Что вы сказали? – спросил Халфорд.

Миссис Грегсон придвинулась к нему поближе, чтобы закончить разговор.

 

Тридцать три

Когда Ватсон неуклюже прошёл через низкий проход в задней части спонсона на правом борту, он почувствовал себя так, словно вошёл в библейскую «пещь огненную». Воздух был горячий, насыщенный выхлопными газами и парами горючего, и несколько мужчин стянули робы до талии, так что работали они, фактически, в нижних рубашках. Они носили не обычные армейские стальные шлемы, а новые, кожаные, которые надевали на макушку.

Ватсон был рад, что прислушался к предупреждению не надевать мундир, – на нём была летняя лёгкая рубашка с галстуком, и он уже закатал рукава. С таким количеством непокрытой кожи и множеством горячих труб ему приходилось соблюдать осторожность, чтобы не получить один из тех контактных ожогов, которые описывала миссис Грегсон.

Тот факт, что столь много шестерней и вращающихся элементов были совершенно незащищёнными, вынудил Ватсона спросить себя, сколько будет потерянных пальцев и рук ещё до конца войны. В испытательных условиях избегать таких несчастных случаев было довольно нетрудно; он мог себе представить, что всё пойдёт по-другому, когда вокруг начнёт бушевать война. И, как он знал по результатам ранее проведённого осмотра, два больших цилиндра в передней части внутреннего помещения содержали горючее. Его разум заполнил ещё более жуткий сценарий. Сгореть заживо – неприятный способ умереть.

– Здесь всегда так шумно? – прокричал он Кэрдью.

Инженер приложил к уху сложенную чашечкой ладонь. Он что-то сказал в ответ, но это было всё равно, что наблюдать за мимом. Ватсон огляделся. Поскольку пулемётчики им не требовались, экипаж оказался чуть меньше обычного. У рычагов управления сидели лейтенант Халфорд и рядом с ним сержант Таффс, водитель. В задней части были два механика, рядовые Мид и Стенби, которым надлежало запустить дополнительную трансмиссию и следить за тем, чтобы всё было как следует смазано. Сиденья в спонсонах с каждой стороны, где обычно находились пулемётчики, заняли Кэрдью и, напротив него, рядовой, который был в противогазе согласно инструкции. Их с Ватсоном друг другу не представили, но роль рядового заключалась в том, чтобы распахнуть двери спонсона и передние порты, если экипаж испытает дезориентацию или проявит любые признаки помешательства. Рядом с ним на стеллажах для снарядов висели запасные противогазы.

Даже сквозь грохот двигателя Ватсон расслышал звон металла о металл: командир стучал по боковой части корпуса гаечным ключом, словно звенел в колокольчик, призывая всех обедать. Все люки закрыли наглухо, и теперь белый интерьер танка освещал лишь свет из узких смотровых портов, закрытых стеклянными призмами. Гирлянды маленьких ламп помогали незначительно, и было сумеречно, как в погребе. Ватсон сглотнул комок в горле, пытаясь подавить вспышку зародившейся клаустрофобии и инстинкт, требовавший распахнуть люки снова и вдохнуть незагрязнённый воздух. Он уже начал сходить с ума?

«Безумием, Ватсон, было бы считать, что это хоть в каком-то смысле нормально».

Правда, истинная правда. Он вдохнул нечистый воздух полной грудью и попытался расслабиться. Кэрдью указал на свободное сиденье пулемётчика рядом с собой, и Ватсон, пробравшись туда, забрался на него. Кэрдью ободряюще похлопал его по бедру.

Раздался громкий визг, когда Таффс нажал на педаль фрикциона и включил передачу. Обороты двигателя упали, когда водитель отпустил педаль. Снова вырвались облачка дыма. Тональность звука изменилась, когда Таффс прибавил газу и механики задействовали ведущие колёса гусениц при помощи дополнительных коробок передач. Желудок Ватсона дёрнулся, когда гусеничные ленты начали вращаться по замкнутым контурам ромбовидного корпуса, и какофония внутри машины усилилась, хоть Ватсон и не представлял себе, что такое возможно. Теперь его барабанные перепонки как будто вдавило глубоко в мозг, словно они могли соприкоснуться друг с другом в центре. Кэрдью, видя бедственное положение майора, вручил ему два каучуковых шарика. Беруши. Ватсон кивнул в знак благодарности и сунул их в уши. Грохот сделался чуть тише абсолютно невыносимого.

Танк дёрнулся, застыл, а потом двинулся вперёд; вибрация и рывки безрессорной ходовой уже отдавались у Ватсона в позвоночнике.

«И вот пустились мы в путь, – подумал он, – на сухопутном корабле дураков».

Миссис Грегсон внимательно наблюдала за майором Ватсоном из-под своего противогаза. Вид у него был страдальческий, измученный, но, как она предполагала, её собственное лицо под покрывавшими голову резиной и холстом было таким же. Пот тёк по лбу и туманил стёклышки перед глазами. Просторная роба, которая должна была скрыть её формы, не помогала. Пусть даже под робой на ней имелось лишь основное бельё, ощущения были такие, словно она угодила в передвижную турецкую баню. Слава богу, что она догадалась пустить в дело свои звукоизолирующие беруши для плавания: по крайней мере шум не был совсем уж оглушительным. Но вибрация оказалась кошмарная, миссис Грегсон подташнивало, и каждый раз, когда танк натыкался на кочку, её бросало из стороны в сторону, как мешок картошки. Как же мужчины могли сражаться в этой штуке?

Она подумывала о том, чтобы просто следовать за танком пешком, в готовности проникнуть внутрь, если начнутся неприятности. В конце концов, сухопутный корабль явно не мог двигаться намного быстрей проворного пешехода. Но миссис Грегсон решила, что ей следует находиться поближе к Ватсону. Она беспокоилась за него. Отсюда и бесстыдное обращение к Халфорду, чтобы тот пустил её на борт.

Ватсон, как и в Бельгии, вёл себя словно являлся куда более молодым человеком, словно впервые за всю историю утраты, постепенно появляющиеся с возрастом, его не касались. Он действительно не выглядел на свой возраст – хоть она понятия не имела, сколько ему лет на самом деле, но любой, кто сражался в битве при Майванде, был уже далеко не юным, – однако она знала, что энергии у майора меньше, чем у молодёжи, которая его окружала. Человек, который вернулся из ледника, был бледен как смерть, и его пульс с трудом заслуживал называться таковым. Она ожидала, что ему понадобится неделя в постели. Но вот он здесь, рискует жизнью в этом стальном чудище. Это демонстрировало, как она предполагала, что Ватсон по-прежнему обладал замечательной способностью восстанавливать силы.

Раздался новый звонкий стук по корпусу, и миссис Грегсон увидела, как два механика занялись своим делом. Танк дёрнулся, испытал что-то вроде механического озноба, и потом она ощутила, как он поворачивает. Миссис Грегсон выглянула через смотровую щель у себя над головой. Они действительно изменили направление и поехали в сторону колючки. Так называемой ничьей земли. Но всё будет по-настоящему, если этот громадный, неуклюжий монстр заедет в одну из траншей и накрепко застрянет.

Даже сквозь рёв двигателя и вой гусеничных лент они слышали визг колючей проволоки, которую давил танк. Некоторые её части вырывались и хлестали по более тонкому металлу спонсонов, точно щупальца умирающей твари. Потом мир пошатнулся, и те, кто ни за что не держался, чуть было не полетели кувырком вперёд. Миссис Грегсон ударилась головой о пулемёт и едва не сорвала противогаз с лица, когда боль сверкнула в черепе.

«Идти следом, – заключила она, – определённо было разумным вариантом».

Теперь они всё сильнее опускались носом вперёд, и миссис Грегсон предположила, что так ныряет субмарина. Двигатель дважды «чихнул» – видимо, бензин плескался в баках или поплавковой камере карбюратора, оставляя «Даймлер» без горючего, – прежде чем вымученная перемена в тональности звука оповестила о том, что мощность возросла, и нос начал подниматься, поначалу медленно, а затем с постоянной, размеренной скоростью. Она догадалось, что будет дальше. Хвост резко опустился, отбросив их в другую сторону, но на этот раз миссис Грегсон уберегла свой череп от любых выступающих предметов. Зато ободрала костяшки на обеих руках и сорвала ноготь.

Нос «Женевьевы» поднялся, а потом упал с сильным грохотом, от которого мир вокруг миссис Грегсон расплылся. Она тряхнула головой, попытавшись прояснить зрение, и без того ограниченное кругляшами «Перспекса» в её противогазе.

Ценой неистового труда экипажа, сухопутный корабль Её Величества «Женевьева» вернулся на ровную почву, и Халфорд, командир, заколотил гаечным ключом по корпусу. Это были не инструкции, а короткая победная барабанная дробь – громоздкая «Женевьева» пересекла первую траншею. Миссис Грегсон улыбнулась при виде его ребяческой радости. Халфорд был тем, кто тайком провёл её на борт. Ни у кого другого не было такой власти, и понадобились все её способности к увещеванию, чтобы убедить его в том, что женщины в танках не предвещали неприятности. Разве они были способны на такое? Пока что ни у одной не было шанса прокатиться в такой машине. Впрочем, как она признавала, привилегия быть первопроходцем в этом передвижном Аиде была сомнительная.

«Женевьева» теперь виляла и покачивалась, с грохотом преодолевая ничью землю. Миссис Грегсон рассматривала лицо Ватсона в поисках любых признаков тревоги. Понимает ли он, куда попал? Осознаёт ли, что пересекает воссозданное мрачное место, где лежал, застряв в грязи, и ждал смерти от пули немецкого снайпера?

Но она видела, что его больше волнуют вибрационные волны, исходившие от двигателя и передававшиеся по спине, и наблюдение за членами экипажа на тот случай, если кто-то из них продемонстрирует признаки недомогания. Потом миссис Грегсон заметила, как что-то скользнуло по его лицу: слабая дрожь. Майор устремил взгляд перед собой и прекратил оценивать состояние экипажа. А ещё прекратил моргать. Нет, он не всматривался в происходящее вокруг – он следил за чем-то другим, за внутренним представлением, которое проигрывалось в его мозге и проецировалось на сетчатку. Спазм ужаса исказил его черты, и он начал что-то бормотать. Ватсон был в беде.

Она поднялась со своего места, как и Ватсон. Он разинул рот и что-то крикнул, но слова затерялись. Майор вытащил из-под рубашки маленький, компактный пистолет и выстрелил, звук оказался достаточно громким, чтобы его было слышно сквозь шум двигателя. Пуля отскочила от пола, метнулась внутри танка, высекая искры. Кэрдью уже пытался скрутить Ватсона.

Миссис Грегсон обошла «Даймлер» с другой стороны; жар двигателя пропитывал её насквозь, как жидкость. Ватсон всё ещё дёргался, размахивая пистолетом в воздухе. Ещё один выстрел мог ранить любого из них, рикошетом отразившись от стен. Миссис Грегсон совершила единственный поступок, который пришёл ей в голову. Она стянула противогаз и шлем и вплотную приблизила своё лицо к лицу Ватсона, вынуждая его узнать её и крича его имя во весь голос. Рот Ватсона снова раскрылся и, широко распахнув безумные глаза, он ослабил хватку на пистолете и рухнул без чувств лицом вперёд.

 

Тридцать четыре

Иен Акленд полагал, что работа в британской секретной службе будет куда более интересной, чем она оказалась на самом деле. Он ожидал опасных миссий в чужих краях, но вступил в ряды агентов за два месяца до раскола, в результате которого появилось два независимых подразделения – одно для внутренних дел, а другое – для заграничных. Его признали наиболее подходящим для работы в пределах Британских островов.

Даже так сохранялась надежда на приключения в духе Ричарда Хэнни: ужины в «Кафе Ройял», напитки в «Рице», карточные игры в «Брукс», перемежающиеся отчаянными прыжками с поезда, смертельно опасными ситуациями и раскрытыми шпионскими сетями. Но люди на самом верху, по всей видимости, сочли проклятую врождённую хромоту, которая, когда Акленд закончил Кембридж, уберегла его от армии, неподходящим свойством для прыжков с поезда.

Полковник Р., завербовавший его в отеле на Нортумберленд-авеню, сказал правду, когда предупредил, что работа «состоит на девяносто пять процентов из скуки, а когда окажешься посреди пяти процентов, то будешь умолять, чтобы скука поскорее наступила снова».

Всё было не так уж уныло. Однажды ему удалось помочь Гибсону и Койлу, бывалым спецам из департамента, арестовать двух мужчин в Халле. Они утверждали, что торгуют сигарами. Гибсон предположил, что любой настоящий торговец продавал бы в портах сигареты и трубки; рядовые моряки не курили сигары – это была привилегия чинов из Адмиралтейства. Такие детали подмечали настоящие агенты. И вот, отследив подозреваемых от Плимута до Портсмута и Халла, Койл и Гибсон на них набросились.

Один из «торговцев», Янсен, бросился наутёк, и Акленд с Койлом погнались за ним, повалили на землю. Конечно, это Койл заметил у Янсена маленький «дерринджер» и вырвал из руки, но Акленд доказал, что хромоногий человек всё-таки может двигаться с достаточной скоростью. И от этого у него кровь взыграла в жилах.

О слежке за кабинетом дантиста в Грейт-Ярмуте нельзя было сказать то же самое. Был «слушок», как выразился его директор, что дантист «не только зубы дёргает». Слушок. Впрочем, слушок и чутьё привели их к Янсену. Шпиона и его соратника позже расстреляли в Тауэре.

В окнах врачебного кабинета мелькнули две вспышки.

Акленд резко выпрямился за рулём. Не померещилось? Он видел, как пришла женщина с большой сумкой – странновато для визита к дантисту, – а потом ушла секретарша Дилани. Он прокрутил в памяти последние тридцать секунд. Не было ли каких-нибудь звуков? Что-то было там, похороненное под его воспоминаниями о Янсене. Выстрелы? Нет, точно нет. Наверное, какое-нибудь зуболечебное оборудование отказало?

Дверь дома открылась, и женщина с сумкой поспешно спустилась по ступенькам, приостановившись, чтобы посмотреть налево и направо, и взгляд её задержался на его «Армстронг-Уитворте», прежде чем она быстрым шагом направилась по главной дороге на север.

Акленд на миг застыл в нерешительности. Надо ли ему войти и посмотреть, что случилось? Но как он объяснит свою заинтересованность Дилани, дантисту? Это может предупредить того о слежке. Директор будет в ярости. Нет, надо пойти за женщиной. Что бы ни произошло, она с этим связана. «Кто идёт к дантисту с багажом?» – снова подумал он. Разве что ей предстоит поездка. Может, в этом всё дело. Дилани руководил перемещениями вражеских агентов, вручал им билеты и паспорта. Женщина? Что ж, не в первый раз. Разве Бэзил Томпсон из подразделения Скотленд-Ярда по контрразведке не арестовал ту голландку, Маргарету Зелле, в Фалмуте? Поскольку доказательств того, что она является иностранным агентом, было мало, Томпсону пришлось её отпустить, но он распространил памятку, предупреждающую о том, что голландская танцовщица, известная как Мата Хари – сценическое имя Зелле, – должна считаться подозрительной персоной.

И взгляд, которым незнакомка изучала машину, – от него у Акленда мурашки побежали. Во взгляде было нечто одновременно профессиональное и хищное. Может, она не Мата Хари, но ему точно следует ею поинтересоваться.

«Армстронг-Уитворт» был оборудован новым электрическим стартером, какой обычно присутствовал только на «роллс-ройсах» и автомобилях того же класса, но система была с норовом, и Акленд пробормотал короткую молитву, когда выдвинул на дюйм дроссельную заслонку и нажал на кнопку. Холодный двигатель со стоном повернулся, как будто заглох, потом ускорился и заработал, подрагивая, как нетерпеливый щенок. Женщина вот-вот должна была завернуть за угол, так что Акленд включил первую передачу и, не дожидаясь, пока двигатель полностью прогреется – он почти слышал, как неодобрительно рявкает главный механик, – отъехал от края тротуара.

На углу он приостановился, в ожидании пока впереди проедет запряжённая лошадьми телега пивовара. Он видел женщину дальше по улице – она по-прежнему спешила вперёд, но оглядывалась через плечо, а на следующем перекрёстке нетерпеливо посмотрела налево, направо и назад, в его направлении. Она его заметила? Нет. Такси – вот что ей требовалось. А он застрянет позади, ослеплённый огромной телегой с высокими бортами и пивными бочками внутри.

Акленд открыл заслонку, утопил педаль акселератора и крутанул руль. На секунду он подумал, что угробил машину, поскольку шины протестующе взвизгнули и хвост как будто повело, но, выйдя из короткого заноса, он оказался на противоположной стороне дороги, вынудив велосипедистов увильнуть и промчавшись мимо телеги, вблизи от лошадей, потому что перед лобовым стеклом «Армстронг-Уитворта» внезапно оказалась другая машина. Посмотрев в зеркало заднего вида, Акленд заметил, что одно из животных начало брыкаться, но тревожиться об этом было некогда.

Он снова остановился на следующем углу, где видел незнакомку в последний раз. Эта дорога была куда более оживлённой, полной омнибусов и моторных грузовиков, а также велосипедистов и мотоциклистов. Он окинул взглядом оба направления, но не увидел и следа женщины с багажом. Среди множества машин было несколько такси, и она легко могла подозвать любое из них, пока он разворачивался. Акленд с досадой ударил кулаками по рулевому колесу.

Ну что ж, план «Б». Обратно к дантисту, проверить, что же там приключилось. Он притворится, что страдает от зубной боли, и войдёт. Акленд начал трудный разворот в три приёма, и был у крайней точки поворота, выкручивая руль, как вдруг дверь машины распахнулась.

«Армстронг-Уитворт» содрогнулся и заглох, когда водителя вытащили из-за руля на улицу. Краснолицый громила с густыми белыми усами тряхнул его, как тряпичную куклу. Акленду понадобилось мгновение, чтобы узнать ломового извозчика.

– Ах ты негодяй, – сказал тот, отводя назад кулак. – Погляди, что ты сделал с моей лошадью.

Акленд не видел, что случилось, но слышал громкое жалобное ржание.

– Я сотрудник полицейского…

Извозчик ударил его кулаком размером с лопату, и Акленд распростёрся на земле, его лицо превратилось в сплошной круг боли. Он попытался сунуть руку в карман.

– Осторожно, у него пистолет! – закричал кто-то совершенно не вовремя.

Извозчик пнул Акленда и наступил на его правую руку, хотя у агента и в мыслях не было достать оружие – он тянулся к выданному Скотленд-Ярдом удостоверению личности.

Он взвизгнул от боли и крикнул:

– Дурак проклятый! Я полицейский!

– Ты опасный человек, вот ты кто.

Извозчик поднял Акленда, схватив за шиворот, и в этот момент двигатель «Армстронг-Уитворта» снова завёлся. Хорошо прогретый, он послушно зарычал, и кто-то с тишайшим скрежетом переключил передачу. Спортивная машина на большой скорости задом наехала на двух мужчин, сбила с ног и отбросила в канаву. Череп Акленда ударился о бордюр, и агент потерял сознание. Громила-извозчик приподнялся на локте и успел увидеть, что, похоже, какая-то женщина переехала его самого и бросила водителя умирать.

– Ну вот, всё готово. – Миссис Грегсон закончила перевязывать руку Кэрдью. – Позже мне надо будет на неё взглянуть. Обычно я оставляю такие ожоги открытыми, но есть подозрение, что вы не будете беречь свои руки от масла и грязи, верно?

Они находились в старом птичнике, и рука Кэрдью представляла собой последнюю травму из череды разнообразных ожогов, порезов и ссадин, с которыми миссис Грегсон пришлось иметь дело после танковых испытаний.

– Моя работа, – проговорил Кэрдью, разминая пальцы, – в том, чтобы пачкаться.

– Вас послушать, так вы трубочист. Можно хотя бы надеть перчатки?

Кэрдью посмотрел на медсестру с таким видом, словно она рекомендовала ему примерить боа из перьев.

– Нам требуется лёгкость прикосновения, миссис Грегсон. Кожа и металл. С этим ничего нельзя поделать.

– Не считая случаев, когда металл горячий.

– Это допустимый риск в моём деле. Как дела у майора Ватсона? – спросил Кэрдью.

– Ему лучше.

– Он заставил меня немного побеспокоиться, – признался Кэрдью. – Что, по-вашему, вызвало…

Она покачала головой:

– Уверена, прямо сейчас майор Ватсон задаёт себе тот же самый вопрос. И, если я его знаю, довольно скоро у него будет ответ.

Кэрдью кивнул:

– Знаете, прямо перед испытаниями Туэйтс, кавалерист, пришёл ко мне и…

Кто-то постучался в стекло открытой двери в импровизированный лазарет:

– Эй, хозяйка!

Лейтенант Халфорд, сменивший робу на мундир королевской артиллерии, прошёл к ним по вымощенному изразцами полу.

– Извините, что прерываю. Я вспомнил, что обещал с этим разобраться. – Он указал на свой левый глаз. – Царапается как не знаю что.

– Мы как раз закончили, – сказала миссис Грегсон, и Кэрдью, опустив рукав, застегнул манжету. – Но вы что-то хотели сказать? Про кавалериста?

Кэрдью покачал головой:

– Нет, не беспокойтесь. Скорее всего, это ерунда. Я скажу майору Ватсону, когда увижу его. Лейтенант Халфорд, уступаю вам место.

Когда Кэрдью ушёл, Халфорд сел. Миссис Грегсон взяла белую эмалированную лоханку и спринцовку с солёным раствором из шкафчика.

– Рад, что позволил вам убедить себя взять вас на борт, – сказал Халфорд. – Должен признаться, вы спасли Ватсона и всех нас.

Она улыбнулась:

– Возможно.

– О, в этом нет никаких сомнений, сестра. Поведение – высший класс. Спасибо.

– Зовите меня миссис Грегсон. Можете запрокинуть голову?

Он сделал, как велели.

– А где мистер Грегсон?

– Полагаю, во Франции.

Он чуть приподнял голову:

– Полагаете?

– Мы с мистером Грегсоном расстались несколько лет назад. – С чего вдруг она ему об этом говорит? – Сохранить это звание было целесообразно.

– А-а. Тогда долг платежом красен.

– Не шевелитесь. И держите это вот здесь. – Она помогла ему расположить лоханку под подбородком и начала впрыскивать стерильный солёный раствор в глаз. – Вы же носите защитные очки, не так ли?

– Так, но иногда через очки и призматические смотровые щели не видно ни хр… ничего не видно. И мы их снимаем. Так как насчёт ответной услуги?

Заострённую чёрную крупицу, похожую на миниатюрный уголёк, вымыло из слизистой его глаза прямиком в лоханку.

– Ага. Кажется, мы нашли виновника. Какой ещё услуги?

– Я пустил вас в танк. То была моя услуга. Теперь вы позволите мне пригласить вас на ужин. Это будет ваша услуга.

– Поморгайте. – Она промокнула его лицо тряпицей, стирая воду. Ей понравилось, как у него покраснела шея за ушами. По крайней мере ему хватало благопристойности, чтобы смущаться из-за столь бесстыдного предложения. «Когда это мальчишки сделались такими дерзкими?» – удивилась она. Всё дело в войне, разумеется. – Нам нельзя покидать имение. Как вы собираетесь повести меня на ужин? Не то чтобы я об этом задумывалась…

– Давайте я буду беспокоиться о том, как и куда. Мы можем… – Его лицо приобрело растерянное выражение.

– Что такое?

– Вы это слышали?

– Что слышала? – спросила миссис Грегсон.

Он наклонил голову набок:

– Похоже на крик. С той стороны.

Она повернулась в ту сторону, куда он указывал пальцем. Там было окно птичника, из которого открывался вид на отдалённый охотничий домик Сэндгроуз, где разместили майора Ватсона.

 

Тридцать пять

Ватсон сидел за столом в своей комнате и писал докладную записку в министерство снаряжения и Уинстону Черчиллю. Он озаглавил её «Некоторые медицинские наблюдения относительно условий внутри сухопутных кораблей» и «Совершенно секретно». Майор сомневался, что к его мнению прислушаются как следует, но высказаться стоило. Не из-за его собственного поведения и обморока, а из-за ужасающей атмосферы внутри «омнибуса», или «машины», как их называли, в которой храбрые молодые люди, входившие в экипажи, будут вынуждены сражаться. Было известно уже долгое время, что оксид углерода вызывает спутанность сознания и смерть; самому Ватсону пришлось засвидетельствовать множество смертей, от младенцев до взрослых, причиной которых были неисправные обогреватели или очаги в запертых помещениях. Должен был существовать лучший способ устранять СО и СО2, которые двигатель извергал во внутренности сухопутного корабля.

Вдобавок к этому из-за жара, исходившего от «Даймлера», испарялся бензин во внутренних баках: в них невозможно было заливать горючее снаружи, так что пары поступали из-под завинчивавшихся крышек заправочных горловин прямиком в и без того нечистый воздух, вызывая жжение в глазах и горле. И был жар сам по себе: он прикинул, что температура могла достигать 120 градусов по Фаренгейту. В сочетании с кошмарным грохотом и смертельно опасной машинерией подвергать британских солдат такому было равнозначно пытке.

Ватсон не был инженером, но полагал, что должен существовать какой-то способ соорудить защитную оболочку для двигателя и трансмиссии и убедиться, что выхлопные газы будут покидать внутреннее пространство машины. И, быть может, создать звукопоглощающую систему. И баки для бензина, не превращающие весь транспорт в потенциальную огненную ловушку. Он даже вообразить себе не мог, как выбираться из узких аварийных люков и дверей в случае крайней необходимости. И, разумеется, внутри были артиллерийские снаряды, которые должны были начать взрываться.

Но командующие Западным фронтом хотели бы услышать не это. Их не заботили тонкости в отношении сухопутных кораблей. Они просто хотели, чтоб танки грозно выехали из утреннего тумана и дыма, вызвав среди немцев панику. И они желали получить сухопутные корабли до зимних дождей, полностью испытанными или нет. В конце концов, жизнь в траншеях на передовой была вовсе не пикником для миллионов людей. С чего вдруг тревожиться из-за удобства нескольких сотен танкистов?

Ватсон вздохнул. Он сомневался, что всё было так цинично, – по крайней мере, надеялся на обратное. Они отчаянно нуждались в способе сократить срок войны, спасти жизни, и с великой радостью ухватились за эту металлическую соломинку.

Кто-то постучался в дверь.

– Войдите!

Кэрдью высунул голову из-за двери, лицо у него было очень взволнованное:

– Можно к вам на минутку, майор?

– Да, разумеется, – сказал Ватсон, откладывая бумаги. – У меня всё равно есть несколько вопросов о «Женевьеве».

– Вы хорошо себя чувствуете?

– Лучше не бывало… Ладно, это неправда, но порция чистого воздуха быстренько очистила мой мозг.

Кэрдью провёл рукой по волосам:

– Слава богу, что так. Что вы пишете?

– Повезло, что не завещание. Если бы не вы и миссис Грегсон… кстати говоря, что вообще она делала внутри танка?

Кэрдью рассмеялся:

– Кажется, она опробовала свои женские чары на командире. Вы с ней не виделись?

– Она меня избегает. Думаю, беспокоится, что я ей голову откушу.

– А вы откусите?

Ватсон рассмеялся:

– Подозреваю, даже цирковой лев мог бы оказаться в соревновании по откусыванию голов вторым после миссис Грегсон.

– А от этого вы откажетесь? – Кэрдью вытащил из-за спины бутылку бренди. Покопался в карманах пиджака – и два стакана.

Ватсон кивнул:

– Как доктор, я без колебаний прописываю себе глоток спиртного в медицинских целях.

– Вы поели?

– Домоправительница принесла немного супа.

Кэрдью принялся разливать бренди по стаканам на комоде у стены. Бросив взгляд через плечо, он спросил:

– Что, по-вашему, там произошло, майор? Что вызвало ваше…

Ватсон его перебил:

– Умопомешательство? Интересно, не правда ли, что с другими танками, которые мы сегодня испытывали, не случилось такого несчастья?

«Контрольные экземпляры» проработали целый час с полностью задраенными люками, и, хотя экипажи с радостью выбрались наружу, демонстрируя признаки лёгкого удушья от выхлопных газов, никто из них не сделался жертвой психического срыва.

– Любопытно, по-моему, – сказал Кэрдью.

– Я как раз пишу отчёт. У вас есть какие-нибудь теории?

– У меня? Я же простой инженер. Но, между нами говоря, перед испытанием я встретился с Туэйтсом…

Ватсон его перебил. Туэйтс был ни при чём.

– О, вы больше, чем простой инженер, по-моему. Вы влиятельная персона.

– На что вы намекаете? – опасливо спросил Кэрдью.

Ватсон отложил ручку и повернулся лицом к молодому человеку:

– Почему, решив замедлить введение танков в войну, вы не прибегли к механическому саботажу, а вместо этого избрали своей целью ни в чём не повинный экипаж?

Кэрдью уставился на майора, словно тот по-прежнему был во власти безумия:

– Майор Ватсон! Ну что вы, в самом деле!

– Я не уверен, что вы собирались убить людей в «Женевьеве», – не так ли?

Кэрдью отпил бренди и промолчал.

– Вы всё сделали как надо. За исключением одной вещи. То, что отсутствовало в «Женевьеве», было очень важным.

– И что же это? – спросил Кэрдью, поддавшись любопытству.

– Грязь.

– Грязь?

– А ещё смазка и сажа. В первый раз осмотрев «Женевьеву», я обнаружил, что на одной из выхлопных труб нет ни пятнышка. Остальные были, как я уже описал, грязными. Но эту вытерли как следует. Тряпкой, наверное, судя по разводам. Кто из тех, кого мы знаем, всё время носит с собой тряпку?

– И когда же был этот… первый раз? – растерянно спросил Кэрдью.

– Я незаметно провёл короткий осмотр до официального. На заре, с миссис Грегсон. Чаще это лучший вариант, когда на месте преступления ты один. Но позже, когда мы осматривали интерьер с вами, все трубы были отполированы дочиста. Полагаю, чтобы быть похожими друг на друга. Как рука, кстати?

Кэрдью посмотрел вниз, на повязку, наложенную миссис Грегсон.

– Выхлопные трубы «Женевьевы» прямо сейчас были чертовски горячими, верно? Но после моего маленького представления вы должны были снова их протереть, чтобы убедиться, что наркотик больше не активен, не воздействует на меня и – кто знает? Может, и на вас.

– Это чушь, майор. Что-то повредило вам мозг.

Ватсон покачал головой:

– Нет, это можете быть только вы, Кэрдью. Вы не хотите, чтобы ваши машины растратили впустую. Вы хотите подождать, пока их станут тысячи. Разве вы сами об этом не говорили?

– Да, но… выходит, в танке на вас ничто не повлияло? Вы не лишились чувств?

– Боюсь, этот маленький инцидент был инсценировкой. – Ватсон не смог удержаться от гордости в голосе. – Моя первая настоящая роль с того времени, которое я провёл в футбольном клубе «Блэкхит».

«Я думал, это была рождественская пантомима, Ватсон».

– Не считая нескольких случаев выдачи себя за другого для Холмса. Так или иначе, я прибегнул к этому трюку. Я даже миссис Грегсон обманул, а это непростое дело. Впрочем, думаю, моё быстрое выздоровление всколыхнуло её подозрения. Но я это сделал не ради признания публики. Чего я на самом деле хотел, так это увидеть, как вы – или кто-то – поведёте себя, если покажется, что яд всё ещё действует. И вы заново вытерли горячую выхлопную трубу при первой возможности. Сверх того обожгли руку.

Кэрдью покачал головой, полагая, что так должен был поступить невиновный. Но Ватсон заметил, как у него заблестел лоб. Взгляд инженера метнулся к бренди Ватсона. Майор не собирался его пить, поскольку подозревал, что это ускорит возвращение загадочных симптомов. Он должен был стать ещё одной жертвой «Женевьевы».

– Но у меня были подозрения и до этого. Ботинки с квадратным мыском очень заметны на военной базе. Земля возле ледника превратилась в грязное месиво из-за воды, но ближайший осмотр почвы поблизости позволил обнаружить несколько отпечатков квадратных мысков. Это вы заперли нас в леднике.

«Блестяще, Ватсон, блестяще».

Вместо ответа Кэрдью снова покачал головой.

– Какую смесь вы использовали? – спросил Ватсон. – В танке?

– Майор, боюсь, у вас точно проблемы с головой.

– Поначалу я решил, что это порошок «дьяволовой ноги», – продолжил Ватсон. – Впрочем, вы слишком молоды, чтобы помнить об этом приключении. О корне растения под названием «дьяволова нога». Это экстракт Physostigma venenosum или калабарских бобов, хотя сию деталь я не включил в изданный в «Стрэнде» рассказ, чтобы никто другой не поддался искушению использовать ужасный наркотик. Но, подумал я, его можно обнаружить лишь в Африке, и не в Южной Африке, а, в основном, вдоль берегов Убанги, которая образует границу между Французским и Бельгийским Конго…

– Я никогда не бывал в Африке! – запротестовал Кэрдью.

– Нет. Как и все прочие здесь, насколько мне известно, – по крайней мере, не в центральной части континента. Опыт Туэйтса был не в счёт; он совершил путешествие не через континент, но на корабле, который пришёл в Кейптаун и вышел оттуда же. И поскольку корнуоллский образец был уничтожен, единственным оставшимся в этой части света сделался тот, что хранится в лаборатории в Буде. Так что я стал размышлять над этим делом дальше. Итак, не дьяволова нога. Возможно, что-то европейское. Как вам пришло в голову использовать спорынью? Может, дело в здешних полях ржи, одичавших и заражённых ею? И вы отыскали способ, благодаря которому ядовитые испарения сработали, невзирая на множество других примесей в воздухе… Я отчасти впечатлён. Но вы человек науки, искатель решений, не так ли?

Кэрдью опять ничего не сказал, просто сделал большой глоток бренди.

– Вы знали в начале исполнения своего замысла, что спорынья вызывает сужение кровеносных сосудов? Оно поражает мозг и конечности, вызывая гангрену. Вот почему вам пришлось избавиться от трупов, верно? Доктор умер последним, и гангренозные симптомы у него были самыми выраженными. И бедный Хичкок. Поначалу я решил, что, сидя за пианино, он плакал от боли. Теперь я думаю, что он испытал кое-что более страшное для музыканта, – он не ощущал свои пальцы. Их кончики теряли чувствительность. Вот почему он стучал по клавишам. Гангрена приближалась, и я подозреваю, вы подтолкнули его на пути, использовав ещё немного своего дьявольского снадобья, в надежде что мы не станем его слишком тщательно обследовать.

– Чушь собачья.

– Возможно. Я точно не знаю, как всё было с Хичкоком. Но я заметил, что керосинка в его комнате была включена, – а я её выключил, когда уходил, и попросил принести ему побольше одеял. Её тоже протёрли начисто. Выходит, вы с её помощью заставили его вдохнуть яд? Не имеет значения. Пока мы говорим, вашу комнату и мастерскую обыскивают на предмет созданного вами мерзкого зелья.

– Я не… – Кэрдью сглотнул. – Я бы не стал. То, о чём вы говорите, чудовищно.

– Как и то, что поставлено на карту. Я взглянул на ситуацию вашими глазами. У нас с этой машиной только один шанс, и вы хотели убедиться, что он будет правильным. Что такое восемь мертвецов против миллионов? Восемь человек умирают каждую минуту где-то там из-за этой войны. И я уверен, у вас были и другие планы, позволяющие замедлить прогресс. Но я спрошу вас опять: убийство тех людей в танке было намеренным? И какие ещё схемы вы задействовали?

Кэрдью втянул щёки и начал жевать одну из них.

Дверь распахнулась, в проёме показался Суинтон, за ним – два военных полицейских.

– Ну что? – спросил Ватсон.

Суинтон, предусмотрительно надевший перчатки, продемонстрировал стеклянный сосуд размером с банку для варенья, до половины наполненный чёрной маслянистой жидкостью.

– Внутри панели за кроватью в его комнате. Ещё там был, похоже, закодированный рецепт приготовления. – Он посмотрел на Ватсона: – Что это такое?

– Подозреваю, суспензия, которая включает спорынью. Claviceps purpurea, возможно, или другую разновидность. Она заражает разнообразные злаки и, будучи употреблённой в пищу, вызывает эрготизм – ignis sacer, огонь святого Антония. Симптомы включают сильное жжение в конечностях, галлюцинации, гангрену и смерть.

– Кэрдью… – начал Суинтон дрожащим от гнева голосом.

– Один момент, полковник. – Ватсон снова обратил внимание на молодого инженера. – По-моему, мы вот-вот узнаем все детали.

– Не от меня, – прорычал молодой человек.

– Это ваш лучший шанс, – сказал Ватсон.

– Вы никогда не узнаете правды.

– О, я думаю, узнаем, – сказал Суинтон и шагнул в сторону, впуская в комнату военных полицейских.

– Не из моих уст.

Одним плавным движением Кэрдью схватил бренди, которым пренебрёг Ватсон, и осушил стакан до дна. Он постоял пару секунд, глядя на майора, потом коротко рассмеялся и кашлянул. – Яд необязательно… необязательно вдыхать в виде дыма, майор. Он… – Кэрдью шагнул назад: – …Работает и растворённым в жидкости. Что вы должны были узнать на собственном опыте.

Ватсон вскочил со стула и подбежал к инженеру, намереваясь вызвать у него рвоту, но Кэрдью прижал левую руку ко рту и попятился. Из кармана он вытащил пистолет, который конфисковал у Ватсона в танке.

– Не подходите, – пригрозил он сквозь пальцы. – Или я убью майора.

Ватсон поднял руки, показывая, что дальше не пойдёт.

– Послушайте, Кэрдью, танки отправят на фронт через несколько недель с вами или без вас. Теперь слишком поздно останавливаться. Черчилль, Хейг, прочие кабинетные царьки – им наплевать, что экипаж был убит или сошёл с ума. Они просто соберут новый. Мертвецы не имеют значения. Вы же умный малый. Не надо от всего отказываться. – Ватсон рискнул сделать один шаг вперёд. – Мы можем заявить о временном помешательстве. Столько часов работы с машинами, напряжение бессонных ночей, проклятые пары бензина… вызовите рвоту, немедленно. Токсин не может действовать так быстро. Господи боже, вы ведь не хотите умереть от безумия и гангрены.

Лицо Кэрдью расслабилось. Его левая рука упала, и он чётко проговорил:

– Знаете, вы совершенно правы.

Инженер приставил пистолет ко лбу и нажал на спусковой крючок.

Звук выстрела оказался почти таким же громким, как крик Ватсона.

 

Тридцать шесть

Мисс Пиллбоди не имела ни малейшего понятия, где находится. Она прибыла в Ливерпуль как раз вовремя для послеполуденного чая в удивительно пышном «Адельфи» и села рядом с дельфином, как велели. Официант спросил номер её комнаты, она дала правильный ответ и вместе с чайником получила записку с инструкцией отправиться в подвал магазинчика под названием «Блэклерс». Там двое рабочих схватили её и погрузили в кузов доставочного фургона для короткой, но тряской поездки. Один из них сидел вместе с нею и рылся в её сумке, пока не нашёл пистолет, который прикарманил без комментариев.

Она так устала, что ей было почти наплевать на происходящее. Только подготовка Sie Wölfe – долгие марши без сна и еды, ночи инсценированных допросов – помогала держаться. И эта же подготовка требовала тщательно выбирать момент. Когда ресурсы почти исчерпаны, распределяй их аккуратно и бей, если есть шанс преуспеть, а не просто ради демонстрации отваги или дерзости. Так что, когда фургон остановился, и её сопровождающий достал повязку на глаза, она не стала сопротивляться.

Ей помогли выйти из фургона и провели в дверь, по лестнице, вдоль коридора. Когда повязку сняли, мисс Пиллбоди оказалась в довольно захудалом номере отеля. Её сумка лежала на кровати, двое мужчин ушли. Она услышала, как в замке повернулся ключ.

Искушение лечь в постель и уснуть было велико. Путешествие из Грейт-Ярмута – на машине, а потом на поезде – было долгим и трудным. Затем она заметила цвет подушек и передумала опускать свою голову на них. Она изучила окна, но они были скреплены болтами или гвоздями и не открывались. За грязными стёклами была вентиляционная шахта. Она увидела лишь ещё несколько столь же немытых окон на противоположной стене.

Она вздохнула и села на единственный стул без подлокотников и с потёртой спинкой, стоявший рядом с таким же видавшим виды столом. Закрыла глаза и попыталась очистить разум от событий последних сорока восьми часов. Но один вопрос всё время возвращался: на самом ли деле дантист собирался её устранить? Имелись ли у него инструкции избавляться от любых потенциальных проблем вроде той, в которую превратилась она? Или воспалённое воображение вынудило её отреагировать чрезмерно остро? Наверное, она никогда не узнает правду. Зато из документов, найденных в украденной машине, стало ясно, что Дилани был под наблюдением. Что ж, с британцами на хвосте он был невеликой потерей.

Видимо, мисс Пиллбоди задремала, потому что, когда она в следующий раз открыла глаза, в комнату входил человек. Он был в чёрном сюртуке, жилете и полосатых брюках, и на шее у него болталось пенсне. У него было носатое лицо, напомнившее ей о стервятнике. Его волосы были обильно смазаны маслом, и от него исходил запах крепкого табака. Он наклонил голову в её сторону:

– Добрый вечер.

– Добрый вечер, – ответила она.

Он посмотрел на кровать и решил не садиться.

– Приношу извинения за то, каким образом вы прибыли. – Он издал фыркающий смешок. – И за то, куда вы прибыли. Уверен, вы привыкли к несколько иной окружающей обстановке, мисс?..

Она не ответила. Она точно не знала, кем стала теперь.

– Я здесь, чтобы отчитаться.

– Правда? Я думаю, новости приехали быстрее вас. По крайней мере урывками. Вы напоминаете мне один из тех ураганов, какие случаются на Карибах. – Теперь она слышала лёгкий акцент. Этот человек не был англичанином. – Позади себя оставляете след в виде разрушений. Агент в Суффолке, дантист в Грейт-Ярмуте…

– Скомпрометированный дантист. – «И, наверное, ещё мёртвый британский полицейский, – подумала она, – погибший под колёсами собственной машины». Ей было что записать в актив. – И я сделала то, что должна была сделать. Как агент Германии.

– Простите, но я никак не могу это знать. Вы можете оказаться агентом Британской короны.

– Как и вы.

– Я он самый, моя дорогая. Весьма высокопоставленный агент Короны. Я старший почтовый цензор северо-запада Англии. Я знаю обо всех тайнах, про которые пишут в Ливерпуле, Манчестере и так далее. И я действую, исходя из тех сообщений, которые могут оказаться полезными для Германии и кайзера.

Она рассмеялась. Если это правда, должность у него замечательная.

– Почему вы мне это рассказываете?

– О, потому что, если вы та, о ком я думаю, тогда вы можете быть мне полезной. Если нет, то вы покинете эту комнату в вашей же сумке. – Он перевёл взгляд на сумку, и она вздрогнула.

Где-то поблизости прозвучал скорбный пароходный гудок, а потом другой ответил на его зов. Они были недалеко от реки. Легко избавиться от тела, целиком или как-то иначе.

– Я оперативный сотрудник Nachrichten-Abteilung, немецкой военно-морской разведки, – сказала она. – Моим последним заданием было подвести цеппелин к аэродрому в Тетфорде. К несчастью, другой агент, действующий в той же области, был опознан как шпион и скомпрометировал мою позицию. Я была в Грейт-Ярмуте с Дилани. Уходя, заметила, что за ним наблюдают британские агенты или полиция.

– Как вы спаслись?

– Я…

– Осторожнее. Я не тупой. У меня есть кое-какие факты, на которые можно положиться.

Это мог оказаться блеф, но она держалась как можно ближе к фактам:

– Я застрелила Дилани, когда поняла, что он под наблюдением у британцев. – Это была лишь маленькая ложь, манипуляция со временем. – От него уже не могло быть никакой пользы, и он бы предал и меня, и вас…

Мужчина поднял руку:

– Я вас не осуждаю. Возможно, это было очень мудро.

– Я смогла сбить со следа британского агента, а потом украла его машину.

Он выглядел впечатлённым:

– Весьма находчиво.

– В машине, на просёлочной дороге, провела ночь. Потом бросила её и на нескольких поездах добралась до Ливерпуля.

Мужчина постучал по нижней губе указательным пальцем.

– Боюсь, кое-что из этого придётся проверить. Вы можете назвать мне имя вашего куратора в военно-морской разведке?

Она поджала губы. За кого он её принимает? Она и так уже сказала слишком много.

– Могу. Но не стану.

Он ухмыльнулся:

– У Херша слабость к femmes fatales.

«Этот человек и половины не знает», – подумала она.

– Я свяжусь с ним. Можно ли как-то подтвердить вашу личность?

Их взгляды встретились, и казалось, что прошло много минут, прежде чем она проговорила:

– Скажите ему, чтоб не занимался любовью, когда в комнате Руди. Это очень отвлекает.

– Руди?

– Его шнауцер. Лает в самые неподходящие моменты.

Мужчина кивнул, отчасти покоробленный такой прямотой. Что за подготовка включала соблазнение агентесс? Или, может, всё происходило наоборот.

– Вы действительно весьма замечательная женщина. Я постараюсь получить подтверждение как можно скорее. Пока что… – Он огляделся и сморщил нос. – Попытайтесь устроиться поудобнее. Вам что-нибудь принести?

Она отвлеклась, рассматривая что-то на окне.

– Простите?

– Вам что-нибудь принести?

– Я уже довольно давно ничего не ела.

– Посмотрю, нельзя ли что-нибудь прислать.

– Спасибо.

Как только он ушёл, она принялась работать над окном.

Ватсон сидел на скамье сада за стеной, позволяя низкому вечернему солнцу согревать лицо. Ему хотелось бы согреть кости, которые как будто остыли навсегда. У него всё болело. Напряжение нескольких дней в Элведене взимало свою плату: ледяная вода, адские внутренности танка и самоубийство молодого человека прямо перед ним – человека, который собирался напоить его ядом, свести с ума и тем самым ещё сильней запутать ситуацию, как напомнил себе Ватсон. Слава богу, он позаботился о том, чтобы инженер не смог попасть в две другие машины без сопровождения, иначе он мог бы их тоже отравить.

Ватсон слышал, как плывёт над полигоном с траншеями шум сухопутных кораблей, – их «даймлеровские» двигатели рычали, протестовали и иногда глохли. Кашляли и захлёбывались, когда их безуспешно пытались завести. Но это теперь не его забота. Он не сомневался, что среди экипажей больше не будет безумия, – по крайней мере, такого. Однако ужасные условия повлияют на тех, кто пребывал во чреве чудовищ, другим образом. Он по-прежнему собирался подать тот рапорт об условиях внутри танков, с медицинской точки зрения.

– О чём вы думаете?

Майор посмотрел на миссис Грегсон, которая протянула ему высокий стакан с чем-то напоминающим анализ мочи.

– Это что такое?

– Лекарство. Для ваших нервов. Не спрашивайте.

Он глотнул. Это был виски с имбирём. От напитка внутри разлился свет.

– Спасибо, сестра, – сказал он.

– Вы позволите?

Он подвинулся на скамье, и она села рядом. Положила поверх его руки свою – Ватсону показалось, что та была горячая, как утюг. Поколебавшись мгновение, он поставил стакан. На её губах мелькнула улыбка, пальцы сжались.

– В чём дело?

– Я за вас переживаю, – сказала миссис Грегсон.

До них докатилось эхо взрыва, и миссис Грегсон вздрогнула.

– Всё в полном порядке. Фэйрли настоял, чтобы они попытались воспроизвести военные условия, бабахнув несколько раз. – Он поглядел на тонкую струйку дыма, которая подымалась всё выше, словно в каком-то фокусе факира. – Как именно переживаете?

– Вы в зеркало смотрелись?

Он тихонько рассмеялся:

– Стараюсь этого не делать. Бритьё не в счёт.

– Вы едите?

– Аппетит, похоже, меня покинул, – признался майор. – Но, вы понимаете… – Кровь и мозги молодого человека на стене его комнаты – он перешёл в другую спальню – возвращались к Ватсону каждый раз, когда он видел перед собой полную тарелку. – Ещё слишком рано.

– Когда вы поняли наверняка, что это Кэрдью?

– Я не понял. Не наверняка. Вы могли этого не заметить, но я не гениальный детектив.

«Да ладно вам, Ватсон…»

Он проигнорировал самозванца.

– В команде всегда имелось место только для одного такого. Но я был уверен, что виновный – кто-то из вовлечённых в техническую сторону вопроса, кто-то, кто считает, что танки необходимо задержать. У меня были отпечатки обуви, но на их основании вывода не сделать. Вытертая выхлопная труба. Но, если откровенно, это было то, что американцы называют предчувствием. Холмс ненавидел предчувствия. Однако у меня не нашлось ничего получше.

– Они сработают? Эти танки? Они помогут быстрее закончить войну?

Майор пожал плечами:

– Они медленные, шумные и ненадёжные, и на них возложено ужасно много ожиданий. По правде говоря, я не знаю. Но я уже не пренебрегаю ими, как когда-то. Возможно, нужен всего один решительный прорыв, чтобы война снова выбралась из траншей. Это стоит подобных усилий. Что бы ни нарушило патовую ситуацию, оно спасёт жизни.

– А что теперь? Суинтон не позволит нам просто взять да и уйти отсюда. Не теперь, когда надвигается торжественное раскрытие машин.

Ватсон закашлялся и услышал, как что-то шумит у него в трахее. Миссис Грегсон тоже услышала, и она сжимала его руку, пока приступ не миновал.

– Нет, подозреваю, нет. Я подумываю добровольно отправиться в карантин на этот остров, Фаулнис.

– Прошу, не надо.

Он чувствовал, что их руки как будто слились в одно целое, и вынужден был признаться, что ощущение ему нравится. Он напомнил себе, что не следует чересчур увлекаться. Для человека его склада… то был путь к унижению. И всё же он понял, что завидует её Десмонду, той близости, которой они насладились, пусть она и была коротка. Но он был, наверное, в два раза моложе майора. Ватсон высвободил руку из переплетения пальцев и выкинул эти мысли из головы.

– Я должен туда отправиться. Черчилль сказал, что я волен присоединиться к Холмсу. В качестве его доктора.

– Теперь вы Уинстону больше не нужны. Это на него похоже. Фаулнис – ужасное место, майор. Слишком сырое для человека в вашем состоянии. Зачем, скажите на милость, вам это делать?

Ватсон повернулся и посмотрел на неё, прямо в глаза, чтобы она понимала – он абсолютно честен. Пока он говорил, вдалеке, как безумные, стрекотали пулемёты.

– Затем, что, если Шерлок Холмс там, я его вытащу.

И тут его снова одолел кашель, сухой и скрежещущий, от которого лицо покраснело, а глотку ободрало до живого мяса. Он кашлял и кашлял, боясь, что не остановится никогда.

– Что ж, – проговорила она так тихо, что он не расслышал слов, – значит, вам понадобится медсестра.

Два человека, похитивших её, принесли поднос еды. Она знала, что идут двое, ещё до того, как они появились, из-за шагов по ступеням. Она села, сложив руки на коленях, за маленький столик справа от двери. Раздался стук.

– Войдите, – сказала она, повысив голос лишь чуть-чуть, чтобы было слышно.

Повернулся ключ, дверь медленно открылась, и вошёл бородатый. В опущенной руке он держал пистолет. Он окинул комнату взглядом и, удовлетворённый, кивнул.

Вошёл второй, неся поднос с кофейником и сэндвичами.

– Можете поставить сюда, пожалуйста? – спросила мисс Пиллбоди, указывая на столик.

– Если вы отойдёте, – сказал тот, что с подносом. – Шеф говорит, вы у нас живчик.

Она встала и сделала три шага к стене. Мужчина с подносом кивнул и быстро приблизился, словно желая побыстрее покончить с этим делом. Скорость была в самый раз для её целей. Его лодыжка задела стальную проволоку, которую она вытащила из грубого карниза для занавесок и натянула по всей комнате.

Он запнулся и начал падать вперёд, поднос перед ним наклонился. Бородатый рассмеялся, думая, что дело в простой неуклюжести. Мисс Пиллбоди подскочила, поймала поднос и кофейник. Крутанув стальной диск подноса, бросила в мужчину с пистолетом, угодив ему прямо в глотку, а кофейником огрела того, который принёс поднос, по голове, после чего остаток содержимого выплеснула бородатому в лицо. Затем пересекла комнату, не забыв перепрыгнуть через собственную западню, и коленом ударила его в пах. Он издал ужасный вопль. Она пыталась вырвать пистолет из его руки, когда раздались аплодисменты. Мисс Пиллбоди повернулась и увидела почтового цензора, который хлопал в ладоши с восхищённой улыбкой на лице:

– О, очень хорошо, и впрямь очень хорошо.

Она позволила бородатому сползти по стене со стоном.

– Я провёл небольшую проверку, фрау Брандт. Похоже, вы та, за кого себя выдаёте. – Он посмотрел снизу вверх на двух ничего не соображающих мужчин и с отвращением покачал головой. – И, знаете, я думаю, что вы нам весьма пригодитесь. В самом деле, весьма.

– Для чего?

– Новые указания.

– Чьи?

– Самого Херша. О, не переживайте, он вам это лично подтвердит.

– И каковы же они?

– Пока что следует забыть про Тетфорд и Элведен. Мы подозреваем, что охрану там удвоят или утроят вследствие ваших действий. Я не пытаюсь повесить на вас вину, поймите. Но нам надо кого-то заслать в то место, где болтать о происходящем будут куда охотнее.

– Что же это за место?

– Вы когда-нибудь слышали об острове под названием Фаулнис?