Пусть мертвецы подождут

Райан Роберт

Часть четвёртая

1–16 сентября 1916 года

 

 

Тридцать семь

Двое мужчин сидели в тишине и спокойствии на укреплённой насыпи, глядя на обнажившееся во время отлива пространство, за которым начиналось Северное море. У каждого была своя трубка. Оба были одеты тепло, поскольку ранний утренний ветер рассекал эстуарий, словно нож. Встреча была недозволенная, запрещённая военным постановлением, но, когда двое встречались на пляже, и каждый нуждался в нескольких минутах миросозерцания, ни один придуманный людьми закон не мог им помешать насладиться тихим товариществом, выкурив одну-две трубки.

Солнце взошло, но странный туман, державшийся в последние несколько дней, превратил его в сребристый диск, похожий на гигантскую монету, поднятую на небеса. Вода убывала, открывая за зарослями критмума растущую пучками зостеру. Над береговой линией вились стайки чёрных казарок, что-то жадно клевали и радостно гоготали от того, что никто не мешает им питаться. Море позади них было полосой мерцающего серебра, которая медленно уползала за маскирующую завесу тумана. Чайки вылетали из этой пелены и залетали обратно, исчезая словно по воле волшебника, который мог заставить их появиться опять. Что-то, связанное со светом и туманом, как будто увеличивало их в размере; мужчинам на суше они казались большими, как птицы Рух. Отступая, море открывало длинные и тонкие выступы, останки старинных кораблекрушений, и некоторые были невообразимо древними – может, какие-нибудь викинги пошли ко дну во время набега или римского капитана, искавшего проход в Лондиниум, сбил с пути внезапный туман.

– Рановато в этом году, – сказал один из двоих, тот, что был старше на десять лет и щеголял густой белой бородой. Он указал мундштуком трубки, чтобы убедиться, что компаньон понимает – речь идёт о казарках, которые недавно прилетели из Сибири.

Другой кивнул и втянул полный рот горячего дыма, такой же спокойный, как и много дней до этого. Его разум, так часто столь же затуманенный, как и морской пейзаж, был острым как булавка. Он не верил в предчувствия, но что-то подсказывало: за пределами острова происходят какие-то события, которые вскоре вторгнутся в его жизнь. Но у него не было власти над тем, что затевалось. Так что он об этом не беспокоился.

Ещё пятнадцать минут прошло без единого слова, и мир словно сдвинулся, как если бы луна не только заставляла воду убывать, но и замедляла время почти до полной остановки. «Может быть, потому они и выбрали это место для ссыльных», – подумал он. Оно как будто существовало вне повседневной жизни, как если бы миражи, искажавшие небо и воду, были реальностью, а Англия, расположенная в каких-то нескольких милях позади и впереди него, – всего лишь сном. Казалось немыслимым, что где-то идёт война, поглощая в огромных количествах энергию и людей. Если бы воюющие стороны могли просто посидеть тут несколько часов, они бы поняли, насколько всё бессмысленно. Через тысячу лет, когда никого из них не будет и машинерия войны превратится в ржавую труху, чёрные казарки будут всё так же клевать морскую траву, а цапли – червей и моллюсков.

Он осознал, что этот остров, хоть и расположенный близко к сердцу великой империи, жил в своём особом ритме, и часы дикой природы не покорялись людям.

Позади, на проходившей в нескольких сотнях ярдов от него дороге, послышался шум автомобиля, разрушивший заклятие. Заскрипели тормоза, и бриз донёс грубые голоса, которые звучали то громче, то тише. Армейские наконец-то проснулись. Должно быть, это патруль: его отчитают за близкое общение с одним из островитян.

Его трубка всё равно выдохлась. Он вытряхнул её, поднялся – теперь это событие сопровождалось довольно заметным хрустом – и кивнул более пожилому мужчине, чьё лицо над великолепным полумесяцем бороды сделалось загорелым и морщинистым благодаря многим часам, проведённым в таких местах невзирая на погоду.

– Я буду здесь завтра, – сказал островитянин. – Живу вон там. – Он кивком указал на строение неподалёку от насыпной дороги, которое выглядело почти как покосившийся от ветра сарай. – Ежели захотите ещё поболтать… – Он протянул руку, такую же морщинистую, как лицо: – Джек Уэнт.

Ссыльный сжал её, чувствуя под пальцами кости, хрящи и жизнь, проведённую в работе на земле.

– Шерлок Холмс.

Если имя что-то и значило для Джека Уэнта, он этого не показал. Лишь ещё раз наклонил голову, прежде чем его взгляд вернулся к мерцающему слиянию моря и песка.

Немецкая субмарина провела день, прячась под самой поверхностью воды, в нескольких милях от той части эстуария Темзы, что была известна под названием Чёрная Глубина. Экипажу не нравилось бездействовать. Во время охоты не было времени задумываться о нелепости – и опасности – плавания в самых многолюдных морях в целом мире в хрупкой металлической трубе. Бездействие давало возможность поразмыслить. Впрочем, день подходил к концу, и часы ничегонеделания наконец-то миновали.

– Самый малый ход, – объявил капитан. Schleichfahrt должен был позволить им двигаться вперёд при помощи двух электромоторов, делавших сто оборотов в минуту. Это было мучительно медленно – меньше трёх узлов, – но гарантировало, что от них не будет исходить почти никакой звуковой сигнатуры. – Норд-норд-вест. И подымите нас до двадцати. Очень медленно.

– Слушаюсь.

Теперь они направлялись к Чёрной Глубине. В этой зоне было сильное движение коммерческих судов, и потому её заминировали весьма незначительно. Он надеялся лишь на то, что видимость улучшилась по сравнению с вылазкой накануне, когда полоса тумана полностью скрыла материк и острова.

Шепке велел увеличить скорость до четырёх узлов и сверился с картами королевских ВМС, лежавшими на столе. Распорядился изменить курс, и субмарина двинулась на юго-запад. Впереди были два канала, Топь и Троица, оба вели в Чёрную Глубину. Шепке знал, что неподалёку от Троицы есть два недавно затонувших судна. Он направился к Топи, подняв субмарину выше, неустанно следя, не раздастся ли скрежет корпуса о песок.

– Стоп машина, выровнять судно, – сказал он. – И подымите нас до перископной глубины.

Из балластных цистерн принялись откачивать воду, и субмарина плавно поднялась.

– Восемь метров.

– Поднять перископ.

Он был по-прежнему там, этот проклятый туман, да к тому же наступили сумерки, из-за которых мир ещё сильней расплылся. Глубокая ночь была предпочтительней по сравнению с переходным периодом между днём и тьмой: именно на закате полусвет искажал увиденное человеческим глазом. Шепке повернулся на 360 градусов. Ничего: ни береговых знаков, ни визуальных ориентиров. Так, а это что? Свет. Бакен? Возможно. Потом ещё одна вспышка мелькнула и пропала. Он был не уверен. Он должен был посмотреть собственными глазами, а не через линзу, покрытую коркой соли.

– Подымайте нас наверх. Старпом, примите командование. Запускайте дизели. Биль, – он указал на старшего из офицеров на боевом дежурстве, – вы пойдёте со мной. Возьмите сигнальный фонарь. – Шепке схватил свой толстый шерстяной китель и надел, намотал на шею шарф.

Теперь, когда лодка оказалась во власти течений, они чувствовали прилив и расставили ноги, чтобы не потерять равновесие, пока U-48 качало. Новые булевые цистерны заставляли её сильней переваливаться с боку на бок, чем это было с изначальной моделью. Офицер поспешил вверх по трапу и открыл люк, отпрянув, когда внутрь пролилось целое ведро воды. Потом он выбрался в английскую ночь, с лязгом поднявшись по ступенькам. Шепке последовал за ним, держа наготове бинокль «Лейтц». Подымаясь, он почувствовал, как вечерний холод вгрызается в тело. Вдыхая, он как будто втягивал носом гвозди вместе с воздухом.

Над водой раздавался звон одинокого колокола, слышимый даже сквозь пыхтение дизелей, которые работали для зарядки аккумуляторов. Непредсказуемый туман и подкрадывавшаяся ночь означали, что за пределами корпуса они видели очень мало. Шепке приложил «Лейтц» к глазам и вгляделся во мрак, высматривая сигнал с берега, который, как ему сказали, был жизненно важным для нужд фронта: он должен был расшифровать световой код Морзе, передаваемый с острова, и с помощью радиопередатчика отправить сведения обратно на базу, после чего ждать дальнейших указаний. Но Шепке не видел света, в направлении которого следовало бы направить сигнальный фонарь.

– Вы что-нибудь видите, Биль?

– Нет, сэр. – Потом, бросив взгляд через плечо: – Это ещё что за чертовщина?

Что-то ещё заглушало ворчание дизелей.

Шепке повернулся и увидел, как из полосы тумана появляется нечто. Оно было большим, плотным и шло прямо на них.

– Погружение! Погружение! – крикнул он, склонившись над люком. Но, когда его ушей достиг грохот двигателей приближающегося корабля, внезапно переключившихся на полную тягу, он понял в глубине души, что уже слишком поздно. Чёрная Глубина вот-вот должна была заполучить ещё одно затонувшее судно и тридцать шесть трупов.

* * *

Полковник Роберт Монтгомери потуже затянул пояс своего тёплого армейского пальто и устремил взгляд мимо зарослей камыша, через дымку, что повисла над рекой Роуч. Обычно он мог увидеть дымовую трубу переделанного увеселительного парохода, идущего из Бёрнхем-он-Крауча, но проклятый туман укрывал остров вот уже несколько дней. Он привык к пробирающим до костей ветрам с Северного моря, однако какая-то причуда осенней погоды изгнала их. Теперь дул бриз с запада, принося с собой грязный дым из труб кирпичного завода в Грейт-Уэйкеринге, где для нужд фронта работали не покладая рук днём и ночью. Монтгомери не был уверен, что хуже: порывы ледяного ветра из Сибири или песок и сера с большой земли.

Он услышал жалобный гудок «Короля Бёрнхема» – когда-то он назывался «Королём Богемии», но был переименован из патриотических соображений, – сигнал, сообщавший о том, что судно свернуло от Бланклета в узкий канал, идущий сквозь заросли тростников, который и был рекой Роуч. Оно находилось примерно в миле от него, неторопливо плывя по течению.

Монтгомери стоял на причале, главном месте для швартовки кораблей на этом Богом забытом острове Фаулнис, в ожидании возможности поприветствовать судно и двух новоприбывших. Он надеялся лишь на то, что вместе с новыми ссыльными прибудет множество бакалейных товаров из «Лакин Смит» и мясо из «Осборнс», а ещё ящик бренди, о котором он просил.

Монтгомери не ожидал, добровольно предлагая свои услуги, что в конечном итоге окажется на таком посту. Он предполагал, что в пятьдесят один и со слегка артритными руками не стоит надеяться, что попадёшь на передовую в офицерском чине. Но Фаулнис в точности соответствовал своему имени. Остров походил на большой блин, такой плоский, что флотское начальство настояло на сносе ветряной мельницы, чтобы вражеские субмарины не использовали её для визуального наблюдения. Они хотели разобрать и церковный шпиль, но тут уж островитяне взбунтовались. Теперь он был задрапирован маскировочными сетями и, с точки зрения Монтгомери, выглядел ещё заметнее.

Он бы с радостью распрощался с этим островом с его низкорослыми от ветров деревьями, бесконечными дренажными канавами и укреплёнными насыпями, построенными на протяжении десятилетий для того, чтобы помешать земле возвратиться туда, откуда большая её часть явилась, – под волны. Время, с успехом проведённое в качестве заместителя коменданта Эйлсбери, привело к тому, что его выдвинули на пост начальника самой необычной тюрьмы в Британии военного времени. В Эйлсбери он заработал репутацию сурового, но справедливого модернизатора, в противоположность самому коменданту, который там работал со времён Флоренс Мэйбрик, убийцы, и других знаменитых заключённых. Впрочем, мужчин и женщин, расселённых по всему Фаулнису, не называли заключёнными. Термин «арестованные» был предпочтительнее. Их не судили, не дали им возможности выступить в свою защиту. Кто-то где-то в каждом из случаев обращался к ДОРА, и их отправляли на Фаулнис, чтобы содержать там до той поры, пока от них больше не будет исходить никакая угроза для национальной безопасности.

А это, как он узнал из надёжных источников, должно было случиться на протяжении следующих шести недель. То есть он сможет навсегда и с незапятнанной репутацией покинуть безликую крепость. Не потерял ни одного заключённого… то есть арестованного. Ну не совсем так: двое погибли на Чёрных Землях – полосе густой грязевой жижи, которая огибала южную часть береговой линии. Через неё можно было перебраться пешком, но, только если знаешь, что делаешь. Эта пара, судя по всему, влюбилась, хоть оба и были в браке с другими людьми, и попыталась сбежать с острова во время отлива. Они быстро увязли и утонули, когда вода поднялась. Их нашли обнявшимися, когда море отступило. Больше никто не пытался повторить такой фокус.

Он услышал, как люди позади зашевелились, когда из тумана показался нос «Короля» и снова прозвучал гудок.

– Пошевеливайтесь! – крикнул Монтгомери, и несколько членов его сапёрно-строительного подразделения выдвинулись вперёд, чтобы поймать швартовочный конец.

– Эгей, полковник Монтгомери, – прокричал Риппингейл, шкипер, стоявший у перил парохода.

Двигатели теперь трудились изо всех сил, и вода бурлила возле реверсированных гребных винтов, которые должны были остановить судно.

– Капитан! – заорал Монтгомери в ответ. – Всё ли в порядке?

Даже на расстоянии он видел, что лицо у Риппингейла мрачное.

– Я бы так не сказал, сэр.

– Почему?

– Боюсь, мы потеряли одного заключённого.

 

Тридцать восемь

– Ватсон! А вот и вы, – воскликнул Холмс, как будто его старый друг только что вернулся, проведя вечер в клубе. – Чёрные казарки вернулись и едят морскую траву. На данный момент там только самцы и молодые самки. Матери с птенцами прилетят следом. Боюсь, почти всех ласточек мы потеряли. А вот сапсанов всё больше и больше с каждым днём. Вы знали, что ястребы-перепелятники с возрастом меняют цвет с жёлтого на оранжевый и – в старости – тёмно-красный? И поглядите, поглядите на это. Серая, пёстрая и малая мухоловки. Четыре разновидности славок – камышовка-барсучонок, пеночка-трещотка, садовая славка и дымчатая пеночка, – водяной пастушок…

– Холмс, – устало проговорил Ватсон. – Могу ли я присесть, пока вы не назвали каждую птицу на этом острове?

Ватсону понадобилось около двух недель, чтобы справиться с недугом, который овладел им после смерти Кэрдью. Это, как и погружение в ледяную воду, не прошло даром. Если бы не заботливый уход миссис Грегсон, он мог бы не выкарабкаться.

– Конечно-конечно, дорогой мой друг. Поставьте ваш чемодан. У меня тут где-то есть немного бренди. Вы в порядке? Выглядите весьма измождённым.

Ватсон без сил опустился в кресло, которое Холмс очистил от бумаг, и окинул комнату взглядом. Холмсу выделили один из сигнальных коттеджей, построенных в наполеоновские времена как часть цепи, идущей по всему южному берегу Англии. Это было аккуратное белое, деревянное одноэтажное строение, в настоящее время лишённое флагштоков. Холмс покрыл стены маленькой жилой комнаты таблицами, в которых содержались записи его наблюдений за птицами. Тут и там виднелось несколько достаточно хороших акварельных изображений некоторых птиц, включая отлично нарисованного зимородка.

Потом Ватсон обратил всё внимание на своего бывшего коллегу, и увиденное причинило ему боль. Холмса и впрямь разнесло, и домашний жакет на нём был туго натянут. Его круглое как луна лицо было бледным, под глазами залегли большие мешки. Тощий как жердь сгусток нервозной энергии, которого когда-то так хорошо запечатлел Соломон, исчез. Человек перед ним был болен – любой бы это увидел. Так почему же он, доктор, не заметил? Потому что пренебрёг визитом. Преступная небрежность со стороны того, кто называл себя другом Шерлока Холмса.

«У вас были свои проблемы, Ватсон: ночные кошмары, ужасные звуки и запахи, которые вас преследовали, помните?»

– Простите, Холмс, что вы сказали?

Холмс растерялся:

– Я ничего не говорил, Ватсон.

Выходит, призрачный голос всегда был всего лишь игрой его воображения, простым чревовещанием. Это был не глас рассудка, но психологическое утешение. Что ж, он отлично послужил майору. Теперь перед ним был подлинный человек, которому нужно было вернуть былое величие, хотя бы в той степени, в какой получится.

– У вас есть чайник, Холмс?

– Чайник? – Холмс посмотрел на таблицы на стене, думая, что Ватсон говорит о птицах. – Чайник?

– Для чая.

– Ах да. Чайник. Ну конечно.

– Можете его поставить на огонь?

Холмс выскользнул в маленькую кухню, и Ватсон услышал, как он возится с печью, открывая и закрывая чугунные дверцы.

– Потухла, – крикнул Холмс. – Я сейчас.

Ватсон вздохнул. Пройдёт немного времени, прежде чем он получит достаточно горячей воды, чтобы напоить Холмса привезённым «говяжьим чаем».

– Вы взялись за рисование?

Голова Холмса выглянула из дверного проёма:

– Нет-нет. Их сделала мисс Дин. Довольно хороши, не так ли?

– Мисс Дин?

– Она тоже занимается орнитологией. Мы повстречались среди зарослей критмума.

– Местная?

– Боже упаси, нет. Нам не разрешается всерьёз общаться с ними. Да и вообще, их на острове осталось человек тридцать, просто чтобы фермы не захирели. Нет, её, как и меня, низвергли в эту яму. – Он понизил голос, указывая на листы бумаги, пришпиленные к стенам: – Знаю, Ватсон, это выглядит странно, однако птицы оберегают меня от бездны.

От этой фразы по усталому телу Ватсона пробежал холодок. Он посмотрел на своего старого друга, увидел тревогу в его глазах. Должно быть, последние месяцы Холмса одолевали провалы в памяти и растерянность. Несомненно, он считал, что находится на грани слабоумия.

– Мой старый друг, если удача на нашей стороне, то никакая бездна вас не дожидается, – сказал Ватсон и закрыл глаза.

Майор был измотан, после того как больше часа его усиленно допрашивал Монтгомери, разъярённый из-за того, что миссис Грегсон – которую Монтгомери знал по её предыдущему пребыванию на Фаулнисе – предположительно бросилась за борт и исчезла в тумане. Это было пятно на его послужном списке, ему нужно было кого-то обвинить, и Ватсон со шкипером подходили для этого как нельзя лучше. Монтгомери выслал поисковые отряды, которые могли бы обнаружить её следы. Впрочем, Ватсон знал, что её не найдут.

– Она ожидает всех нас, – мрачно проговорил Холмс.

– Злокачественное малокровие, – сказал Ватсон.

– Это ещё что такое?

– Вы не безумны, Холмс, – сказал Ватсон, заставив себя открыть глаза. – Я считаю, у вас злокачественное малокровие. По крайней мере, как только сможем поместить вас в госпиталь, мы проверим мой диагноз.

Прибавка в весе, бледность кожи, растерянность. Всё указывало на агрессивную форму злокачественного малокровия. Холмс нахмурился:

– Разве это не фатально?

– В некоторых случаях – да. Но исследование шведских учёных показало, что симптомы можно обратить при помощи диеты.

– Диеты? Это каким же образом?

Ватсон наклонился и открыл свой чемодан. Вытащил оттуда две банки «говяжьего чая» и большой, перевязанный бечёвкой пакет из «Осборнс». Он уже чувствовал, что содержимое пакета источало сильный железистый запах животной крови.

– Холмс, я очень надеюсь, что вам по-прежнему нравится слабо прожаренная печень.

На несколько сладостных минут Ватсон ощутил, как время откатилось назад на двадцать, тридцать лет. С двумя креслами, придвинутыми к чугунной печке, обогревавшей коттедж, кружками «говяжьего чая» для каждого, трубкой для Холмса и сигаретой для Ватсона, майор чувствовал ту же успокоительную теплоту близкой дружбы, что отмечала время, проведённое им на Бейкер-стрит. Холмс тоже казался довольным, его глаза были полузакрыты, на губах блуждала улыбка, как будто он расслабился и о чём-то замечтался.

– Расскажите мне, что с вами приключилось, Ватсон, – негромко проговорил он. – Не упускайте ни одной детали. Что вас сюда привело?

– Вы. Я намереваюсь дать вам немного своей крови.

Тихий смех.

– Это очень щедро с вашей стороны, Ватсон.

– Я универсальный донор. Это не совершит чудес, но удержит вас от той бездны, о которой вы упомянули.

Холмс сморщил лоб:

– По правде говоря, это скорее чёрный туман. У вас с собой есть необходимое оборудование? Для этого… переливания?

– Да, – сказал Ватсон, слегка застигнутый врасплох. – Вы не попытаетесь меня переубедить?

– Как и в случае с прекрасным полом, медицинские вопросы – ваша сфера, Ватсон.

Майор вспомнил о том, сколько раз им доводилось спорить из-за употребления Холмсом кокаина и дней без еды, когда он был весь во власти особенно досаждающего дела, и о том, как редко ему случалось побеждать в этих спорах с детективом. Этот человек выглядел изменившимся, по крайней мере в настоящий момент. Что ж, Ватсон решил ухватиться за эту новообретённую уступчивость.

– Это лишь начало, Холмс, – предупредил он. – Я должен вывезти вас с острова и отправить в госпиталь, чтобы провести анализы.

– Я слышал, Монтгомери отпустил с острова только одного человека. Женщину. Для этого понадобилось влияние самого мистера Уинстона Черчилля.

– Знаю, Холмс. Это была миссис Грегсон, и у Уинстона были собственные причины, чтобы её забрать.

– Мы можем передать ему весточку?

– Черчилль занят расследованием по Галлиполи. Он не удостоит нас своим вниманием. Поэтому, пока мы беседуем, миссис Грегсон организует наш побег.

Холмс широко распахнул глаза:

– Ваша миссис Грегсон? Из дела де Грифона?

– Да, она та женщина, которую Черчилль забрал с Фаулниса, – на то у него были свои причины, разумеется. Это довольно длинная история, Холмс.

– Лучшие из них всегда таковы. – Холмс наклонился вперёд и, немного попыхтев, бросил в печку ещё одно полено. – И мы ведь никуда не собираемся пока что, верно?

И потому на протяжении следующего часа Ватсон объяснил Холмсу всё, что случилось – от того, как его перехватили Койл и Гибсон, включая разоблачение Кэрдью, до того, как миссис Грегсон разыскала на борту «Короля Бёрнхэма» местечко, чтобы спрятаться, в то время как Ватсон настойчиво твердил капитану, что она предпочла прыгнуть за борт, а не возвращаться на Фаулнис. Он надеялся, что к этому моменту она уже сумела проскользнуть на берег, на большую землю. Холмс несколько раз просил его повторить ту или иную часть, словно не вполне её понял.

– Итак, вы вызвались добровольцем, чтобы отправиться сюда и быть со мной, а не остались в Элведене? – наконец спросил он.

– Да, как только выздоровел. Думаю, они были рады избавиться от меня.

– А эти «танки», где они теперь?

– По пути во Францию.

– В больших количествах?

– Боюсь, нет. Их не так много, как хотелось бы молодому Кэрдью.

Холмс ничего не сказал – просто откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.

– А эти токсические испарения, – проговорил он в конце концов. – Вы не выяснили, как этот инженер мог их создать?

– Нет. Суинтон настоял на том, чтобы сохранить закодированную формулу в качестве улики на случай расследования. Он не сумел её расшифровать.

– Жаль. Что вы её не привезли, я хотел сказать.

Холмс, конечно, мог бы добиться больших успехов с шифром.

– Безусловно. Конечно, мне следовало сделать копию. Но я заподозрил, что вещество каким-то образом связано со спорыньёй…

– Спорынья? Чтобы извлечь активное вещество, понадобился бы человек с продвинутыми познаниями в области химии. Кэрдью ими обладал?

– Понятия не имею, Холмс. – Ватсон ощутил, как подступает ещё одно знакомое чувство – не удовлетворённости, но трепета. Он чувствовал, как Холмс тащит его туда, где земля уходит из-под ног и исчезает вся уверенность. Он попытался не сорваться, но изнеможение взяло над ним верх. – В чём дело, Холмс?

– Левасс. Не слишком уж обычное имя.

– Возможно, не для Франции.

Холмс ткнул в сторону Ватсона мундштуком трубки:

– Вы знаете про Ла Буша? Стервятника? Знаменитый французский пират. Настоящее имя – Левассёр. Считается, что он послужил одним из источников вдохновения для романа «Остров сокровищ». Семья отреклась от него, в особенности после того, как его повесили за пиратство, и сократила фамилию до Левасс.

– Захватывающе, – сказал Ватсон с бо́льшим сарказмом, чем намеревался.

– Так и есть. Потому что некто Жан-Поль Левасс стал в начале девятнадцатого века одним из лучших парфюмеров Парижа. Его сын расширил дело, занявшись фармацевтикой и химикалиями. И внук по-прежнему заправляет компанией, полагаю.

– Полковник Левасс? – Ватсон ощутил пустоту в желудке. Разве француз не упоминал что-то о каперском прошлом своей семьи? – Так это всё-таки был не Кэрдью?

– Я такого не говорил. Но, возможно, у этих двоих была общая цель – задержать отправку супероружия, пока его шансы на успех не возрастут. Должен заметить, этой мысли я в некоторой степени симпатизирую. Хотя не их методам, разумеется.

– Разумеется. – Ватсон на самом деле не очень-то прислушивался к словам, он прокручивал в уме воспоминания. Тела в леднике. Чтобы вытащить их из гробов, понадобился бы не один человек. В тот раз он об этом подумал. Но, когда с Кэрдью сорвали маску, Ватсон быстро запихнул этот неудобный факт куда-то в дальний угол. – Так вы думаете…

– Я всего лишь хочу сказать, что среди людей, описанных вами, был один человек, чей опыт позволял создать такой дьявольский психомиметик. Левасс известен из-за своих экспедиций в Центральную и Южную Америку, целью которых был поиск новых лекарств. Вы наверняка читали его воспоминания о времени в джунглях? «La recherche de Dieu l’usine»?

Ватсон не читал и не слышал о чём-то подобном.

– Левасс упоминал о Мексике, если мне не изменяет память, – рассеянно проговорил он. – Во время первого ужина.

– Возможно, тогда он и напоролся на semillas de la Virgen.

Майор обладал зачаточными познаниями в испанском, но сумел перевести:

– Семена Девы Марии?

– Мощный галлюциноген, который используют в религиозных церемониях. Он содержится в одной из разновидностей ипомеи. И вы упомянули светобоязнь? В Мексике повсеместно выращивают ещё и дурман. Галлюциноген, который вызывает помешательство и – в качестве побочного эффекта – сильную светобоязнь.

– Что ж, у Хичкока она точно была.

– Он также вызывает быстрый посмертный некроз конечностей. Который, если я не ошибаюсь, можно перепутать с гангреной. – Холмс приподнял бровь.

– Правда? – уныло спросил Ватсон, чувствуя себя школьником, которому читали нотации.

– Но любой опытный токсиколог, который не даром ест свой хлеб, понял бы, в чём дело. В конце концов, это упоминается в «Toxicologie générale» Матьё Орфилы. Будучи испанцем, Орфила много путешествовал по Центральной Америке. Берусь утверждать, что от тел избавились именно по этой причине. Методология и некроз указали бы на Мексику или окрестности.

– Разве убийца не знал об этом с самого начала? О том, что останутся красноречивые следы?

– А-а. Вы забываете знаменитую максиму фон Гогенгейма.

Ватсону, застигнутому врасплох, пришлось поломать голову:

– Sola dosis facit venenum?

– Отлично, Ватсон, отлично. Доза определяет яд, или «Alle Dinge sind Gift und nichts ist ohne Gift; allein die Dosis macht, dass ein Ding kein Gift ist».

Теперь он рисовался. Холмс, как понял Ватсон, получал удовольствие. Этой самой вещи ему явно не хватало на протяжении последних недель и месяцев: публики. Ему становилось лучше с каждой секундой.

– Всё есть яд, и ничто не лишено ядовитости, – медленно перевёл Ватсон. – Только доза определяет яд.

– Да. Возможно, Ватсон, налицо убийство по неосторожности. Вероятно, он собирался просто вывести экипаж танка из строя, но не рассчитал токсический эффект паров. Контролировать дозу газа дьявольски трудно.

Хотя Ватсон чувствовал себя одновременно раздражённым и униженным, он не смог удержаться от того, чтобы взглянуть на друга с обновлённым восхищением: даже затуманенный разум Холмса превосходил его собственный.

– Выходит, я был лишь наполовину прав, – сказан он угрюмо. – Это были Кэрдью и Левасс, работавшие бок о бок.

– Ах, но ведь без меня у вас была только половина обычных ресурсов, – сказал Холмс, слабо улыбнувшись. – И вы хорошо справились. Пятьдесят процентов – лучше, чем ничего. – В его глазах заплясали искорки. – Хотя, как вы знаете, я раньше предпочитал семипроце…

– И тем не менее, – быстро проговорил Ватсон, не желая, чтобы ему напоминали о предпочтениях Холмса касательно кокаина, – но мы должны предупредить Тяжёлое подразделение о Левассе. У них в гнезде особенно злобный кукушонок.

– Это уж точно. Но связи с большой землёй нет, Ватсон. Никаких телефонов. Только радиопередатчик, и контролирует его Монтгомери.

Ватсон решительно сжал кулаки:

– Если от миссис Грегсон не придёт весточка о том, что у неё получилось с Черчиллем, придётся нам добраться до этого передатчика, Холмс.

– Что? Всему своё время, дружище, всему своё время. Поедим?

Ватсон почувствовал, что Холмс снова его покинул, животный инстинкт подавил интеллект детектива. Он был голоден.

В этот момент раздался громкий стук в дверь.

– А, это мисс Дин, – сказал Холмс с широкой улыбкой. – Вы её не впустите?

 

Тридцать девять

Полковник Суинтон окинул взглядом унылое поле рядом с Ивреншем в Пикардии. Когда-то здесь простиралась плодородная фермерская земля. Теперь она была изрыта траншеями и покрыта насыпями до такой степени, что почти напоминала застывшую поверхность взволнованного океана. Создания, ответственные за это осквернение, выстроились в ряд, их двигатели с ворчанием заводились. Рядом со Суинтоном был подполковник Джон Браф, которому поручили вести эти машины в бой. Сорока с лишним лет, ветеран Африканской кампании против немцев, которая сделала его костлявым и наделила землистым цветом лица. Доктора подозревали малярию, но Браф был из тех солдат, которые продолжали делать своё дело, а не утруждали себя тревогой из-за слегка неприятной болезни.

– Завтра приезжает Хейг, – сказал Суинтон, пока они пробирались к танкам. Экипажи в робах суетились возле машин, проверяя, натянуты ли гусеничные ленты как следует и не забились ли выхлопные трубы: несколько суицидальных разновидностей птиц приноровились вить в них гнёзда. – Лучше вам позаботиться о том, чтобы люди привели себя в порядок.

– Это грязная работа, Суинтон. Вы же знаете. Нельзя управлять танком и выглядеть как королевский конный гвардеец. Когда он прибудет?

– На девятичасовое выступление.

– Чёртов цирк.

Суинтону показалось, что он неправильно расслышал.

– Прошу прощения?

Браф остановился. Он был на голову выше Суинтона и потому навис над ним, когда наклонился.

– Я сказал: это словно какой-то чёртов цирк. Выступления в девять и в два. Раздроби вон тот валун. Выверни из земли вон то дерево. А они приходят и ухмыляются. Словно мы клоуны, которые перед ними выступают. Нам надо готовиться к войне, а не плясать под дудочку важных шишек.

Суинтон кивнул:

– Вы очень ясно выразились по этому поводу. Вы и Кларк.

Речь шла о майоре Филипе Кларке, заместителе Брафа в качестве командующего Тяжёлым подразделением – теперь оно также называлось «Воюющей стороной», – который также пал духом из-за «езды верхом на пони», как он называл демонстрацию танков генералам и полковникам, которых приходилось убеждать в том, что машины могут сражаться бок о бок с людьми.

– Есть новости по поводу того, когда нас пустят в дело? – спросил Браф.

У Суинтона на самом деле были новости, но он уклонился от прямого ответа:

– На протяжении пары недель.

– И сколько ещё машин прибудет?

Танки привозили с великими предосторожностями с испытательных полигонов в Элведене и новой базы в Бовингтоне на поездах и кораблях, на весь путь укрыв холстиной и обозначив в документах «Цистерны для воды (передвижные)».

Суинтон кашлянул и выдал самое оптимистичное число машин, на какое мог рассчитывать:

– Тридцать.

– Итак, у нас не больше сотни готовых танков. Что ж, рассчитывайте на то, что треть из них сломается. Значит, на поле сможем выпустить шестьдесят или семьдесят. Не уверен, что этого на самом деле хватит, чтобы продемонстрировать их возможности. Но самому-то мне не терпится взяться за дело.

Один танк рывком выехал из строя, продвинулся на расчищенный участок и совершил небольшой пируэт – водитель проверял ходовой механизм. Задние направляющие колёса, как подметил Суинтон, были подняты. Водители их не любили и считали ненужными, потому что лучшие механики могли делать невероятные вещи при помощи всего лишь гусениц и коробок передач.

– Вы не возьметесь за дело, Джон, – негромко проговорил Суинтон голосом, полным сожаления.

– Что вы имеете в виду?

– Мне жаль, но я вынужден сообщить вам неприятную новость. Хейг собирался известить вас завтра. Я подумал, лучше подготовлю вас, просто чтобы вы не сделали или не сказали что-нибудь глупое. Вас переводят.

– Что? Куда? – Желтизну кожи Брафа сменил наползающий румянец.

Суинтон вздохнул:

– Точно не знаю. На родину вроде бы.

Браф отвернулся, чтобы Суинтон не мог увидеть выражение его лица. Через несколько секунд, взяв себя в руки, он снова повернулся к полковнику:

– И Филип получит мой пост? Что ж, он хороший человек…

Суинтон покачал головой:

– Нет, Кларка стригут под ту же гребёнку. Надо было просто терпеть эти цирковые представления, Джон. Высокое начальство не любит, когда кто-то решает за них, показывать им новую игрушку или не показывать.

– Да, в этом и проблема, верно? – сказал Браф, сдерживая ярость. – Они думают, это игрушка. Заведи и смотри, как она работает. И кто же примет командование?

– Мы думаем, Эллес, в конечном счёте.

– Разумный выбор, – признал Браф. Эллес был инженером по профессии и принимал участие в размещении заказов для первых танков. – Он поймёт, какие тут серьёзные проблемы.

– К несчастью, он трудится над стратегией следующего большого рывка. Хейг пока что не отпустит его.

– Тогда кто же?

– Фрогатт-Льюис.

– Фрогатт-Льюис? – повторил Браф.

Этот человек был известен как придирчивый начальник, худший представитель офицера-ретрограда, который считал, что шахтёров-забастовщиков следует расстрелять и повесить на подъёмниках, а суфражисток – сослать в монастыри пожизненно. Его взгляды на военную дисциплину были ещё более незыблемыми. Ясное дело, кто-то хотел привести корпус в порядок. Он подозревал, что это Хейг, который был ярым приверженцем внешнего лоска. Для него, несомненно, было предпочтительней, чтобы танки сияли, а не работали.

– Оставим в стороне безумную замену командующего прямо перед первым боевым выходом, но что, скажите на милость, Плётка знает о танках?

– В настоящее время немного, но нам выделили кое-кого, чтобы присматривать за ним, и этот человек знает более чем достаточно. Славный малый.

– Кто такой?

– Французский танкист. Клод Левасс.

 

Сорок

Мисс Дин оказалась довольно милой и деятельной женщиной под тридцать или тридцать с небольшим, со светлыми волосами, стянутыми в тугой пучок; весьма ясным, чистым лицом; и в тёмной одежде, которая была ей не к лицу, но эту строгость смягчала тёплая улыбка. Она настояла на том, что приготовит ужин для всех троих, и внимательно слушала, пока Ватсон объяснял диагноз Холмса. Холмс во время еды был не таким увлечённым, как раньше, и часто начинал говорить на странные темы, лишь косвенно связанные с беседой. Но мисс Дин была снисходительна и обладала умением уклоняться от разнообразных опасностей, возвращая беседу в прежнее русло. Ещё она очень скромно оценивала свои художественные способности – они, по мнению Ватсона, в какой-то степени превосходили уровень «обычной любительницы», на котором настаивала мисс Дин.

После ужина Ватсон выполнил переливание: взял немного своей крови, добавил цитрат и медленно ввёл её Холмсу. В целом процесс занял больше часа. Потом Холмс уснул в своём кресле, и мисс Дин сказала, что проводит Ватсона к его жилищу. Майору выделили Голландский домик – маленький коттедж, в котором когда-то жил инженер, строитель плотин из Роттердама, который в прошлом веке помог переделать укреплённые насыпи. Она сняла масляную лампу с карниза над окном в доме Холмса, чтобы освещать их путь. Пообещала, что уложит его старого друга в постель, прежде чем вернётся к себе в Работный дом, где разместили всех одиноких женщин.

– Спасибо, – сказал Ватсон, – что присматриваете за ним.

– Рада стараться. Мне нравится общаться с ним. И вы думаете, что сможете его вылечить?

Ватсон покачал головой:

– Не могу это обещать. Но, возможно, я сумею облегчить его состояние.

Пока они пробирались по тропе, озаряемой болезненно-жёлтым светом лампы, Ватсон спросил мисс Дин, как они с Холмсом встретились.

– Он нашёл меня на берегу однажды вечером, когда я рисовала, – это было посреди зарослей критмума – и заговорил о пейзаже на острове. Насколько он необычный, как долго здесь живут люди. Он указал на Брумвей…

– На что?

– Брумвей. Это тропа, которая уводит в море по пескам.

– Приливная?

– Да.

– И куда она ведёт?

– Ступайте осторожнее, – сказала она. – Дорога тут очень неровная. Гляньте, ваш коттедж вон там.

Он всмотрелся во мрак и увидел очертания тростниковой крыши на фоне почти беззвёздного ночного неба.

– Всего десять минут до комендантского часа, – послышалось из темноты.

Ватсон увидел чьи-то очертания: солдат территориальных войск, как он предположил, сидел в самодельной сторожке на краю сада.

– Не беспокойтесь… капрал Дил, верно?

«У неё глаза лучше моих», – подумал Ватсон.

– Да, мисс.

– Я просто отведу майора Ватсона и тотчас же вернусь куда следует. Вас это устроит?

– Поторапливайтесь, мисс. Старик сейчас не очень-то благодушен. Мы потеряли одну женщину, и всё такое.

– Правда?

– Лучше спросите вашего друга-джентльмена об этом. – Капрал и сам был не в духе, судя по голосу.

Пока они шли дальше, Ватсон объяснил более подробно, в чём заключается необходимость вывезти Холмса с острова для проведения медицинского обследования. Он не упомянул о танках или Левассе, который сделал побег вещью куда более срочной, чем когда бы то ни было. Кто-то должен был отправиться во Францию и предупредить военных о том, кто затесался в их ряды. Даже если этим «кем-то», не дай бог, окажется майор Джон Ватсон.

– Как давно вы здесь? – спросил он.

– Пару недель. – Она подождала вопроса, который неизбежно должен был прозвучать следом. – Хотите знать, почему меня выслали?

– Только если вы сами хотите рассказать.

– У меня есть брат… ох, не имеет значения. Я была небрежна, только и всего. Я повздорила со старшим офицером батареи, и однажды утром в мою дверь постучалась полиция. Вышло так, что я представляю риск для государственной безопасности и защиты королевства.

– Что ж, я странным образом доволен, что вы здесь. Ради блага Холмса. Я опасался, что найду его довольно истощённым.

– О, сомневаюсь, что я сильно на это повлияла. Мне показалось, женщины его на самом деле не очень-то интересуют. Тот факт, что я люблю наблюдать за птицами и рисовать их, оказался куда более важным, чем мой пол.

– Не думаю, что могу с этим спорить.

– Впрочем, тот факт, что я могу приготовить сносный пирог с мясом и почками, похоже, также привлёк его внимание.

Оба рассмеялись вслед за этими словами. Холмс всегда любил поесть. И она, сама того не зная, кормила его пищей, которая могла сдерживать анемию.

– Вот мы и пришли. Хотите, чтобы я вошла и зажгла огонь?

– Мисс Дин, вы балуете всех мужчин на острове?

Она хихикнула:

– Только знаменитых, доктор Ватсон. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи. О, мисс Дин, ещё кое-что. Этот Брумвей. Что ещё Холмс о нём рассказал?

– Что он идёт до большой земли. И что это самая смертоносная дорога в Британии.

Сочетание темноты и тумана было необычайно благоприятным для миссис Грегсон. Тем не менее она выжидала в своём убежище – в шкафу для хранения инвентаря возле носовой части «Короля Бёрнхэма», справа по борту, – пока не убедилась, что судно пришвартовалось на ночь.

Пробираясь по палубе и вглядываясь во тьму, чтобы увидеть, не остались ли на борту какие-нибудь моряки, она размышляла о том, как хорошо сработала их уловка. Доктору Ватсону надо было лишь крикнуть «Женщина за бортом!» и бросить спасательный пояс в узкий залив. Но то, как неистово он стянул жакет и забрался на перила, явно в нескольких секундах от того, чтобы нырнуть в тёмную воду внизу, убедило капитана и команду, что миссис Грегсон и впрямь предпочла прыгнуть, лишь бы не возвращаться на Фаулнис. Его стянули с перил, применив силу. Последовавшие за этим стенания Ватсона и скрежет зубов, как ей показалось, граничили с мелодрамой, но, похоже, фокус удался. На борту никто искать не стал, и даже на Фаулнисе её попытку побега приняли за чистую монету. Оставалось лишь дождаться, пока «Король» вернётся в Бёрнхэм, и подгадать благоприятный момент.

В верхней части трапа, ведущего на пирс, была цепь, и миссис Грегсон, действуя аккуратно, чтобы не звякнуть, сняла её, прошла на трап и повесила на место. На борту раздавались голоса, звон стаканов и смех, но, насколько она могла судить, вся команда благоразумно была внутри, а не снаружи, в тумане.

Она поспешила на сушу и направилась к выходу с пристани, который должен был привести её к началу главной улицы. По ней, потом по Стейшен-роуд – и она успеет вовремя, чтобы сесть на один из последних поездов до Ливерпуль-стрит. А потом…

– Мисс?

Мужчина нарисовался в тумане и встал у неё на пути, оказавшись перед богато украшенными воротами, которые отделяли миссис Грегсон от её свободы. За пятьдесят, чисто выбрит, в униформе одного из подразделений территориальных войск. Караульный был вооружён винтовкой «Мартини-Генри», которая была старше его самого.

– Что это вы здесь делаете, мисс? Сюда запрещено проходить, когда ворота закрыты.

– Миссис, – поправила она и указала назад, на «Короля Бёрнхэма»: – Я просто принесла ужин моему мальчику, Сэму.

– Вы здесь не проходили.

– Проходила.

Караульный прищурился:

– Не видал я вас тут. – Он окинул её взглядом с ног до головы.

По крайней мере миссис Грегсон была не в какой-нибудь тюремной униформе, но пальто, которое ей выделили, оказалось на два размера больше и с воротником, побитым молью. Не самый элегантный вид. Она почти могла оказаться…

Миссис Грегсон подпустила в голос хрипотцы:

– Ну лады, ты меня поймал. Сколько? – Она повела бедром.

– Чего сколько?

– Сколько возьмёшь из той суммы, которую я только что заработала с морячками, милый мой. – Она шагнула ближе, и караульный немного попятился. – Я стрясла немного деньжат с матросов сегодня вечером. Полагаю, если немного поделиться, это будет справедливо. Полкроны – и дело с концом? – Она начала копаться в своей сумке.

– Ой, вот не надо такого. Я буду не лучше тебя, если возьму шлюхины деньги. Я должен отвести тебя к капитану порта…

– И объяснить, как впустил меня и смотрел сквозь пальцы на то, как я занимаюсь своими делишками. Всего лишь за полкроны?

– Да я же никогда…

Миссис Грегсон сразила его своей широчайшей, дьявольской улыбкой:

– Ну вот, ты уже смутился. Он ведь тебе не поверит, не так ли? – Она придвинулась ещё ближе и погладила его по лицу.

– Прекрати! – Он вскинул винтовку, угрожая оттолкнуть её назад. – Нету у меня никакой полкроны.

– Уже есть. – Она ухмыльнулась. – Ты бы лучше карманы проверил.

– Ты, маленькая нахалка. Убирайся отсюда, – проворчал он. – И чтоб я тебя здесь больше не видел, потаскуха.

Он неуклюже отыскал среди своего снаряжения связку ключей и, открыв небольшую служебную калитку, едва не выпихнул «шлюху» наружу.

– Спокойной ночи, – радостно сказала миссис Грегсон, прежде чем позволить туману поглотить себя. Мысль о том, как он будет обыскивать все карманы в кителе и брюках в поисках призрачной полкроны, заставила её ускорить шаг, направляясь вверх по склону холма.

На вокзале она купила билет второго класса до Ливерпуль-стрит и подождала семь минут, пока прибудет один из составов железнодорожной компании «Грейт Истерн», – он явился, волоча за собой собственный мини-смог, и искры от его огня улетали в ночь, словно вырвавшиеся на свободу жуки-светляки.

Лишь заняв место в пустом купе, она позволила себе вздохнуть с облегчением. Готово. При ней были письма Десмонда, в которых описывалось всё, что было неправильно в связи с Галлиполи, и за эти письма, как она подозревала, Черчилль должен был хорошо заплатить, чтобы они не сделались достоянием общественности.

На платформе раздался громкий свисток начальника вокзала, и поезд дёрнулся.

Всё, о чём она попросит Черчилля, – это выпустить и реабилитировать Холмса и Ватсона. Дело, считай, сделано.

Пыхтя всё быстрей, локомотив натянул сцепку, и состав двинулся вперёд. Миссис Грегсон закрыла глаза, едва не задремала от усталости, как вдруг поезд замедлился и остановился. Они едва отъехали от платформы. Потом заскрипело дерево, заскрежетали металлические соединительные муфты, и они снова сдвинулись с места. Но на этот раз в обратном направлении. Они возвращались на станцию, где, когда она опустила окно и выглянула наружу, сквозь смесь дыма и тумана можно было разглядеть отчётливые силуэты поджидающих полицейских.

В коттедже пахло сыростью и плесенью, но, когда Ватсон зажёг лампы и развёл огонь, он ощутил к дому более тёплые чувства. Кроме того, он рассчитывал, что не задержится здесь надолго. Ведь к делу причастна миссис Грегсон. Её план был прост: привлечь на свою сторону Вернона Келла из МИ-5, используя письмо, которое ей дал Ватсон, и, вцепившись в Черчилля мёртвой хваткой, не отставать до тех пор, пока политик не сдастся и не отпустит Холмса с острова. Нелёгкое задание, но миссис Грегсон поняла, что у неё для этой военной кампании есть одно оружие: письма Десмонда, в которых тот обвинял верховное командование в стратегических и тактических просчётах в Галлиполи, особо выделяя Черчилля. Они-то и могли стать решающим фактором в выборе между осуждением и оправданием для бывшего лорда Адмиралтейства. Это был шантаж – преступление, которое Холмс считал в особенности гнусным, но в данном случае всё делалось ради высшего блага. И, подумал Ватсон с некоторым удовлетворением, они обращали против Черчилля его собственное излюбленное оружие.

Ватсон отправился наверх, чтобы изучить кровать, снял простыни и нашёл новые в чулане. Чуть плесневелые, но сгодятся. Вернувшись в кухню, он нашёл запасы «Кэмп кофе», чая, погрызенного мышами печенья и «Боврила». Этого ему не хватит. По словам мисс Дин, рядом со «Святым Георгием и драконом» имелся небольшой магазинчик. Паб, к несчастью, был закрыт на неопределённое время.

Стоило ему взяться за приготовление кофе – тот пришлось делать чёрным – как раздался стук в дверь. Ватсон почему-то ожидал увидеть Холмса, но это оказался Монтгомери. Не спрашивая разрешения войти, полковник протиснулся мимо Ватсона, одновременно сняв свою фуражку. Он был достаточно высоким, чтобы в коттедже с низким потолком ему приходилось пригибаться.

– Обустраиваетесь, майор? – спросил Монтгомери.

– Как могу. Кофе?

– Нет, спасибо. Не позволяйте мне вам мешать.

Ватсон сделал чашку клейкой коричневой жидкости – большей частью, это был экстракт цикория. Напиток нравился ему горячим, хотя некоторые клялись, что лучше его подавать холодным.

– Чем могу служить, полковник? – спросил он после первого глотка.

– Просто проверяю, есть ли у вас всё, что требуется.

– Не совсем.

– Да?

– Мистеру Шерлоку Холмсу нездоровится. Подозреваю, у него злокачественная анемия.

Монтгомери сочувственно поцокал языком.

– Я был бы благодарен, если бы вы организовали перевод в госпиталь.

– Я видел, как мистер Холмс ходит по окрестностям. Он мне не кажется больным.

– У мистера Холмса весьма необычный организм. Но он не молод. Мы можем замедлить развитие болезни с помощью диеты и переливаний крови. Но мне бы хотелось подтвердить…

– Я никого не могу отпустить с острова.

– Даже из сострадания?

– Из соображений безопасности. Вы слышали о Чёрной Глубине?

– Нет.

– В пятнадцати милях отсюда есть необыкновенно глубокая морская впадина. По крайней мере для этой части света она глубока. Один раз в день из восточного Лондона выходят суда особой конструкции и направляются сюда. В момент нужного прилива они открывают клапаны в трюмах, и лондонские нечистоты выливаются густой жижей, делая море чёрным.

– Я не вполне понимаю…

– Два дня назад на одном из судов случилась механическая поломка. Они встали на якорь, команда занялась экстренным ремонтом. Там опасно. Много кораблей сломали себе хребет на тех песках. В сумерках, когда судно готово было уйти, они увидели потрясающее зрелище. Прямо перед кораблём всплыла немецкая подлодка, U-48. Британскому капитану хватило присутствия духа, чтобы приказать идти вперёд на всех парах, и они врезались в лодку до того, как она успела полностью погрузиться. Мы не знаем, удалось ли её потопить, но, судя по ущербу, нанесённому грязеотвозной шаланде, столкновение было существенным. Мы считаем, что немецкую субмарину послали выяснить, что происходит на этом острове. В песках есть каналы, по которым может перемещаться небольшая лодка. Подозреваю, немцы собирались высадить диверсионную группу. По правде говоря, тут никого не будут держать бесконечно, и больше я ничего не могу сказать. Наберитесь терпения, майор. Но, пока есть подозрения, что враг вот-вот предпримет какие-то действия, мне приказано держать это место в строжайшей изоляции. Без исключений.

– Меры весьма драконовские.

– Мне жаль.

– Вы хоть знаете, какой великий секрет этот остров должен охранять? – спросил Ватсон.

– Нет. Мне это не нужно, да я и не хочу. Это был бы ещё один груз.

– Но что, если я вам скажу, что есть человек, который хочет сделать так, чтобы весь проект потерпел неудачу при рождении? – Ватсон нарисовал рукой полукруг. – Человек, который хочет, чтобы все эти ухищрения сделались простой тратой времени?

– Продолжайте.

– Он француз, но далеко не союзник. Вы могли бы остановить его, просто отправив телеграмму.

– Кому?

– Черчиллю. Просто скажите: «Арестуйте Левасса». Он поймёт.

В ответ на это Монтгомери нахмурился:

– На каком основании?

– В соответствии с непререкаемым авторитетом мистера Шерлока Холмса.

– И его хватит, чтобы отправить этого вашего Левасса за решётку, да? Слова человека, который, как вы сами сказали, не вполне здоров? Они обеспечат арест?

Ватсон понимал, что может и не обеспечить. Обвинение без прямых улик, догадка Холмса, основанная на пересказе событий.

– Возможно, нет. Но попробовать стоит. Это точно вызовет его интерес.

– Я подумаю. – На самом деле он уже всё решил.

Монтгомери не нужно было, чтоб Черчилль вернулся и начал что-то разнюхивать. Этот человек создавал неприятности везде, где появлялся. И в этот момент, как было известно Монтгомери, Черчилль сражался за свою политическую жизнь и репутацию, давая показания перед комиссией по Дарданеллам, пытаясь доказать, что Галлиполи – не только его вина. И сама мысль о том, что один человек – к тому же француз – мог подорвать военные усилия Британии, выглядела нелепой. Монтгомери заподозрил, что вся эта история с Левассом – просто уловка, с помощью которой Ватсон хотел вытащить своего друга с острова.

– Я прошу лишь об этом. – Ватсон не настаивал. У него в рукаве по-прежнему был туз – миссис Грегсон.

– Должен предупредить, я не склонен выполнять ваши желания после сегодняшних махинаций.

– О чём это вы?

– Я знаю, вы один раз уже попытались выставить меня дураком.

Ватсон ничего не сказал, устрашившись того, что должно было произойти.

На лице Монтгомери наконец-то появилась ухмылка. Вот зачем он пришёл – чтобы позлорадствовать.

– Видите ли, мы забрали вашу подругу со станции, где она села на поезд в Лондон. Похоже, она показалась охраннику в доках подозрительной, и он на неё донёс. Миссис Грегсон в Работном доме, за семью замками. И там она останется, пока ей не предъявят обвинения согласно закону о защите королевства.

 

Сорок один

Холмс и Ватсон обсудили свои варианты, поедая отменные почки под острым соусом, приготовленные для Холмса мисс Дин. Она подтвердила, что миссис Грегсон содержится под охраной в комнате на верхнем этаже здания, известного как Работный дом.

– Что же делать? – спросила она.

Холмс ткнул в сторону Ватсона вилкой с нанизанными на ней почками:

– Ватсон, ваши мысли?

– Мы должны выбраться с острова и доставить вас в госпиталь.

– Не надо беспокоиться из-за меня, – сказал Холмс. – У вас есть проблемы и поважнее. Вы должны предупредить Тяжёлое подразделение по поводу Левасса.

– Но ведь для этого человека уже точно слишком поздно препятствовать отправке машин на фронт, – сказала мисс Дин.

– Что, если Левасс саботировал сухопутные корабли в той степени, которой хватит, чтобы все стороны признали их неудачными, и тогда он покажет свою, галльскую версию? – предложил Ватсон.

– Но французы – наши союзники, – заметила мисс Дин, разливая всем чай. – Он точно не стал бы…

– Мисс Дин, мужчины – в основном мужчины – часто совершают самые ужасные преступления исходя из самых неубедительных поводов, – сказал Ватсон. – Левасс верит, что он прав, а все остальные ошибаются, и никто не знает, как он поступит.

Она отпила чай из чашки.

– Полагаю, вы правы.

– Я намереваюсь встретиться с Монтгомери этим утром, – сказал Холмс, – чтобы попытаться убедить его в опасности ситуации.

– Желаю удачи, – мрачно проговорил Ватсон. – Как по мне, он весьма упрямый тип.

– Боюсь, вы правы, Ватсон. Но каковы альтернативы?

На минуту погрузившись в размышления, сидящие за столом принялись за почки.

– Холмс, – наконец проговорил Ватсон. – Есть другой вариант. Этот Брумвей, о котором говорила мисс Дин. Возможно, я смогу…

– Ха! Даже не думайте о таком, Ватсон. Вы знаете, как его местные называют? Роковой путь. Самая смертоносная дорога во всём Соединённом Королевстве. Я, к примеру, не знаю другой, которая отняла бы больше жизней.

– Как так?

– Название Брумвей связано с тем, что маршрут был отмечен связками прутьев. Они как мётлы. Полагаю, из орешника. Ну так вот, бо́льшая их часть уже давно пропала, их заменили деревянными шестами. Шесты в тумане или дымке над морем заметить нелегко. А ориентиров, по которым можно выбирать путь, там очень мало. Вязкие Чёрные Земли, которые обрамляют тропы, отнимали жизни даже у тех, кто знаком с маршрутом: у почтальонов, фермеров, священников, лошадей и овец. По-вашему, почему на южной стороне острова размещают так мало дозоров? Никто в здравом уме не попытается там пробраться, особенно в таком тумане. А есть ещё прилив. Вы видели, какая тут плоская земля? Прилив движется быстрей, чем бегущий юноша. Вы станете пищей для крабов.

– Вас послушать, так там хуже, чем на ничьей земле, – сказал Ватсон, содрогнувшись.

– Если не считать того, что там нет снарядов или снайперов, которые пытаются вас подстрелить, я думаю, так и есть, Ватсон. Нет, вы точно потерпите неудачу и погибнете.

– Понимаю.

– С другой стороны, я, с моим превосходным чувством направления, могу вас провести.

– Холмс… – начал Ватсон.

– Мисс Дин, будьте любезны, принесите мне листок бумаги. И приспособление для письма. Кажется, кое-что есть в выдвижном ящике в кухне. Эти почки, если позволите заметить, лучшие из всех, что мне доводилось пробовать за много лет.

– Вы слышали о субмарине? – спросил Ватсон, пока её не было.

– Нет. Умоляю, расскажите.

Ватсон повторил то, что Монтгомери рассказал ему о грязеотводной шаланде.

– Что здесь делала немецкая субмарина? – спросила мисс Дин, вернувшись с предметами, о которых её попросили.

– Полагаю, ничего хорошего, – сказал Холмс, выкидывая историю из головы. – Итак, давайте-ка я вам продемонстрирую. – Он взял огрызок карандаша и лист линованной бумаги. – Поэт-лауреат Роберт Бриджес однажды написал монографию о забытых и древних дорогах Великобритании. Она куда лучше его поздних стихов, по моему мнению. Он отследил Брумвей до римских времён, кажется.

Холмс изобразил на бумаге грубовато очерченную фигуру.

– Это Фаулнис. Приблизительно. А здесь, на юго-западе, большая земля, которая начинается с Уэйкеринг-стейрз. Итак, наша тропа на самом деле идёт за пределами острова, в нескольких сотнях ярдах от берега. Фокус в том, чтобы найти твёрдые тропки, насыпи, которые соединяются с ней, как притоки с рекой. Они идут отсюда, отсюда и отсюда. Это в некотором роде самые смертоносные участки пути, потому что люди пытаются среза́ть углы, чтобы добраться до Брумвея. Но это фатальная ошибка – в таких местах они и погибают, сбившись с пути. Отойдя в любую сторону от твёрдой почвы, которую обычно можно обнаружить по остаткам древних плетней и деревянным доскам, уложенным поверх грязи, окажешься на Чёрных Землях. Увязнув в грязи, из неё не выберешься. – Холмс театрально взмахнул рукой – этот жест он извлёк из далёкого прошлого – и понизил голос: – По крайней мере, Ватсон, живым не выберешься.

– Но вы не перенесёте такое путешествие. Оно кажется чересчур опасным, Холмс. А с вашим здоровьем не всё в порядке.

Холмс отмёл возражение новым взмахом пальцев:

– Моей опорой будете вы, Ватсон. И миссис Грегсон.

– Миссис Грегсон за семью замками, – напомнил ему Ватсон. – И я не понимаю, зачем нам вмешивать её в такое ненадёжное предприятие.

– О, я могу вызволить её из той комнаты, джентльмены, – заявила мисс Дин. – По всей длине здания проходит чердак. Пробиться через участок потолка будет нетрудно, если кто-то сумеет изобрести отвлекающий манёвр.

– Возможно, хороший пожар, – сказал Холмс с кривой улыбкой, вспомнив, как решил Ватсон, ту уловку, к которой прибегнул в истории, названной «Скандал в Богемии».

– Ну там ведь есть кухня, – сказала мисс Дин.

– Когда огонь разгорается, его трудно контролировать, – заметил Ватсон. – Потери нам не нужны.

– Это правда. Надо всё аккуратно спланировать, – сказал Холмс, чьи глаза сияли от возбуждения.

Ватсону захотелось проверить его пульс, чтобы убедиться, что детектив не переусердствует, но он знал, что суетиться не стоит. Целеустремлённость, вспыхнувшая внутри Холмса, была одновременно приятной и заразительной.

– А когда мы доберёмся до Уэйкеринг-стейрз? – спросил Ватсон. – Что потом?

– Найдём автомобиль, – сказал Холмс, как будто Ватсон совсем плохо соображал. – И поедем в Лондон. Держу пари, перемолвившись парой слов с Келлом из МИ-5, мы окажемся в безопасности. А потом пошлём весточку танкистам во Франции о том, что в их ряды заползла гадюка.

– Украдём машину?

– Позаимствуем, Ватсон, позаимствуем.

– Но я понятия не имею, как… заимствовать машину, – признался Ватсон.

– Нет, но, судя по вашим рассказам, миссис Грегсон имеет. Вот почему она жизненно важна для наших планов. Мы должны вызволить её из ловушки. Устроить побег из тюрьмы, если вам так нравится.

Оба повернулись к мисс Дин.

Она чуть покраснела под их взглядами, потом набрала воздуху в грудь:

– Ладно, джентльмены, я помогу ей сбежать. Но при одном условии.

– Каком же? – спросил Холмс.

– Я отправлюсь с вами.

– В этом случае, – объявил Холмс, – нам понадобятся четыре крепких посоха, ещё более крепкая обувь, кирпич или камень и большой моток верёвки.

 

Сорок два

Шесть танковых двигателей затарахтели, а потом зарычали, прорезав тишину в тёмных лесах, когда повернулись заводные рукояти, которые вращали вчетвером. Чуткое ухо уже могло услышать, что один из двигателей работает неровно, его ритм хаотичен, а выпуск выхлопных газов затруднён. «Итак, от жёлтого склада уедут пять машин, – подумал Левасс. – Великое изобретение подползает к линии фронта, пусть и болезненно мелкими рывками».

Он прошёл по опушке когда-то зелёного, а теперь погубленного и разбитого в щепки леса, где стояли танки, чьи водители ждали, пока даймлеровские двигатели достигнут рабочей температуры. Механики похитрее зажигали с помощью керосина костерки под коробкой передач или дифференциалом, чтобы масло сделалось менее густым и всё заработало быстрее. Все они учились маленьким фокусам и узнавали слабые стороны машин. Ещё шесть месяцев…

– Они должны быть на месте к рассвету. Разве им не следует уже отправиться в путь?

Это был полковник Сесил Фрогатт-Льюис, недавно назначенный командир Тяжёлого подразделения и человек, который не испытывал особой симпатии к своенравности сложных механических приспособлений. Они с Левассом объезжали все места сбора танков, которые пока что сумели добраться до передовых районов. Коэффициент потерь был ужасающим. И теперь, когда больной двигатель пропустил несколько тактов и затих, стало ясно, что они потеряли ещё одного. Левасс видел, как во тьме движутся люди с фонарями в руках, направляясь к сломавшемуся «омнибусу». Механики попытаются разобраться в причинах поломки, но опыт подсказывал ему, что ремонт неизбежно займёт несколько часов. А он категорично заявил Фрогатту-Льюису, что танки не должны двигаться в дневное время и что их следует маскировать во время стоянки. Он так далеко забрался не для того, чтобы умный немецкий разведчик понял, что за новое оружие в их распоряжении.

– Что это за запах? – спросил Фрогатт-Льюис, принюхиваясь, точно гончая. – Цветы?

– Газовые снаряды, – объяснил Левасс. – Газ оставляет болезненно-сладковатый запах даже после того, как теряет силу.

– Понятно, – ответил Фрогатт-Льюис и инстинктивно перешёл на неглубокое дыхание.

– Капитан! – крикнул Левасс.

Командир маленькой группы танков, усталый молодой человек двадцати с небольшим лет, с испачканным смазкой лицом, быстрым шагом приблизился из темноты и отдал честь.

– Сэр?

Левасс узнал человека из Элведена. Он водил «Женевьеву».

– Халфорд, верно?

– Капитан Генри Халфорд, да, сэр. – Лейтенанта повысили после прибытия во Францию. Новое звание всё ещё казалось ему странным на слух.

– У вас остался всего лишь час до рассвета, – сказал Фрогатт-Льюис, салютуя в ответ. – Вы должны поторапливаться.

– Один из танков… – начал Халфорд.

– Бросьте его, – сказал Левасс.

– Бросить?

– Времени нет. Куда вы направляетесь?

– Лес Мамец.

– Это в четырёх милях отсюда, – сказал Левасс.

– Думаю, да, – ответил Халфорд с лёгкой дерзостью в голосе.

– А ваша средняя скорость – меньше трёх миль в час.

Молодой человек кивнул.

– Если мы гоним их хоть немного быстрей, уходит огромное количество горючего. Это как лить бензин в дыру в земле. Мы складируем в рулевом механизме запасные канистры, но пока что… всё сложно.

– Мы в курсе. – Левасс также знал, что немецкие субмарины потопили несколько танкеров с горючим, предназначенным для прожорливых танков. – Заберите все запасы со сломанного танка и распределите между оставшимися пятью. Мы добудем горючее, и его вам хватит до Мамеца.

– Сэр. Спасибо.

– И ещё кое-что, – продолжил Левасс. – Вы бывали на фронте?

– Ещё нет, сэр.

– Я недавно побывал в первый раз. Я думал, что готов. Я слышал все рассказы. Через полмили пейзаж изменится. Думаете, этому лесу здорово досталось? Подождите, пока увидите, что артиллерия натворила впереди. Там будут воронки, с какими вы ещё ни разу не имели дело. И трупы. Вам придётся ехать по ним. Вы к такому готовы? Вы не узнаете, друзья это или враги, люди или лошади. Смерть перемешала их тела, словно готовя суп.

Халфорд немного побледнел:

– Мы сделаем своё дело, сэр.

Они услышали низкий рокот пулемётов, отчётливый даже сквозь шум танковых двигателей, и Левасс заметил свечение на горизонте: фальшивый рассвет, порождённый артобстрелом.

– Удачи, капитан. Как называется ваш танк?

– «G-Глория», сэр.

Фрогатт-Льюис хмыкнул:

– Хорошее имя. Это будет славная заря.

Левасс, не удержавшись, фыркнул.

– И, сынок… – прибавил Фрогатт-Льюис.

– Сэр?

– Сотри хоть часть этой грязи с лица, хорошо? И шлем – хорошее дело, когда атакуешь врага, но за пределами танка я ожидаю увидеть фуражку.

Это, как знал Левасс, была чушь. Тот, кто вёл танк, мог в любой момент разбить череп о переборку. Менять головные уборы всякий раз, выходя из танка, было попросту непрактично.

– Понятно?

– Да, сэр.

– Свободен. – Когда юноша ушёл, Фрогатт-Льюис повернулся к Левассу: – Неужели и впрямь надо было задать ему такого страху?

Левасс ничего не сказал. «Страх» был всего лишь ветерком, обдувающим кожу, по сравнению с ураганом ужаса, который ждал Халфорда. Француз вспомнил, что проблемный майор Ватсон был шокирован тем, что никто в Тетфорде не видел настоящих траншей, подлинной ничьей земли. Теперь он понимал, в чём дело. Ни один услышанный рассказ не мог подготовить к тому, как выглядела и пахла реальность.

Через пятнадцать минут первый танк, ведомый уорент-офицером, высоко державшим фонарь, дёрнулся и выехал из строя, после чего пустился в извилистый путь к укрытию в следующем лесу. Чёрно-белый рисунок в стиле кубизма на корпусе действительно искажал увиденное – как и было задумано, было сложно определить, где заканчивается машина и начинается ночь. Однако квадратные серебристые канистры с дополнительным горючим тускло светились в задней части машины, оставаясь слабо видимыми, в то время как сам танк слился с аморфной чернотой осевшей дороги, что вела на северо-запад, к полям сражений. Канистры надо было перекрасить в тусклый цвет.

– Небольшие партии, – пробормотал Левасс.

– Прошу прощения?

– Так говорит Хейг. Танки используются небольшими партиями. – Он не смог убрать из голоса презрение. – Через три месяца у нас будет восемьсот французских гусениц. Через четыре – тысяча вот этих. Тысяча «Марков-1». Вы только представьте себе!

– Осторожнее, Левасс. Может, я мало знаю о танках, но знаю Хейга, Роулинсона и Батлера. Браф ушёл, потому что слишком низко оценил план, включающий мало танков и много пехоты. Разве не так?

Левасс вздохнул, осознавая, что его взгляды могут привести к тому, что он отправится обратно в Париж. А такого нельзя было допустить.

– Просто мысли вслух. Мне жаль людей. Неопробованные машины, неопытный экипаж, недостаточно танков, недостаточно времени, недостаточно бензина, недостаточная дальнобойность. И Хейг ожидает чуда.

– Принц Уэльский сказал мне, что многого от них не ждёт, – невзначай похвалился знакомством Фрогатт-Льюис.

Принц действительно побывал на показательном выступлении танков, которые крушили самоходные артиллерийские установки и выворачивали деревья с корнем, когда их демонстрировали в Ивренше как ручных медведей.

– Принц Уэльский не руководит этим представлением, – сказал Левасс. Это было к лучшему, потому что молодой человек не понимал, в чём смысл слов «секретность» и «предусмотрительность». – В ночь после демонстрации он послал отцу рисунки и технические характеристики обычной почтой. К счастью, их перехватили и переслали вализой с пометкой «совершенно секретно». Любой другой за такое угодил бы на Фаулнис.

– И это обещание, которое вы только что сделали. Как вы им собираетесь обеспечить горючее, Левасс? – спросил Фрогатт-Льюис. – Я последние несколько дней клянчу его у генштаба. Видимо, нам надо занять место в очереди.

– Используем французское горючее. В Марикуре и Альбере есть склады. Я могу надавить на Bureau Central Interallié, чтобы они нашли французских водителей и грузовики и привезли его нам. Если пожелаете, организую распределение по всем ротам.

– Правда?

Левасс кивнул:

– Цель этой битвы была в том, чтобы дать нам, французам, хоть какую-то передышку. Самое меньшее, что мы можем сделать, это доставить вам немного бензина.

Они дождались, пока последний танк в камуфляжной окраске отъехал и свернул на узкую дорогу, которая вела в лес Мамец, где машины должны были припарковать среди того, что осталось от деревьев, и снова укрыть маскировочными сетями. Осталась только одинокая сломанная машина, брошенная как маленький мальчик в «Гаммельнском крысолове». Было слышно, как звонко стучат инструменты по деталям, – это механики принялись за работу, разбирая несговорчивый двигатель.

– Куда дальше? – спросил Фрогатт-Льюис.

– Ла-Брикетери возле леса Трон, – сказал Левасс. – Там рота «С» принимает боезапас. – Это была одна из лучших частей в Тяжёлом подразделении, эти танкисты тренировались с самого начала в Тетфорде. – Потом к Роулинсону в Эйи, чтобы объяснить нашу тактику.

Сэр Генри Роулинсон был командующим Четвёртой армией, а в Эйи располагался его новый передовой генштаб. Он требовал объяснений по поводу того, как танки будут использованы в нужный день и что они значат для его пехоты. Это был хороший вопрос.

– Ладно, давайте посмотрим, как идут дела в лесу Трон. Успеем в Эйи к завтраку, а? Одна вещь, на которой Роулинсон не экономит.

– В отличие от танков.

– Левасс! Довольно. Небольшими партиями или нет, но мы будем делать то, что попросит генштаб. Их головы полетят – не наши.

Левасс улыбнулся, когда Фрогатт-Льюис направился к служебной машине. Теперь, взяв под контроль поставки горючего, он мог делать с ним всё, что захочется. Пусть чьи-то головы полетят с плеч, но у танков появится шанс вступить в бой в другой день. Тысячами.

 

Сорок три

На горизонте возник всего лишь смутный румянец, намекавший на зарю, когда четыре пилигрима пустились в путь к большой земле. Вытащить миссис Грегсон на свободу через потолок оказалось куда легче, чем они предполагали: для этого мисс Дин понадобилось оставить полбутылки холмсовского бренди там, где охранник не мог не заметить. Его храп заставил большинство женщин в спальнях Работного дома бодрствовать всю ночь, хотя к утру он стих до простого низкого рокота, который время от времени перемежался нарастающим сопением.

Миссис Грегсон и мисс Дин выскользнули в ночь и направились через поля и дощатые мостики, пересекавшие канавы. Поскольку луна играла в прятки с тучами, ориентироваться пришлось лишь по звёздам, и переход вышел предательски опасным. В какой-то момент нога миссис Грегсон угодила в заиленный ручей. Она почувствовала, как вода перехлестнула через верх её ботинок «Гластонбери».

– Чёрт!

– Тссс, – сказала мисс Дин и в этот момент сама поскользнулась на гнилой доске, из-за чего её нога по лодыжку погрузилась в грязь. – Дважды чёрт!

– Тссс, – прошипела миссис Грегсон, и парочка несколько минут фыркала, пытаясь справиться с хихиканьем.

Освободившись и подождав, чтобы удостовериться, что их шумное погружение никого не привлекло, женщины похлюпали дальше.

– У меня есть запасные чулки, могу одолжить, – сказала мисс Дин. – Ботинок скоро высохнет.

– Кажется, я подобрала рыбку. Там что-то шевелится.

– Не смешите меня, – сказала мисс Дин.

– Точно?

– Точно. Это, скорее всего, лягушка.

Миссис Грегсон тихонько взвизгнула и зажала рот ладонью. Обе поспешили вперёд. Когда они достигли сигнального коттеджа, их там ждал необычно сердитый Ватсон.

– Нам бы стоило нанять оркестр Колдстримского гвардейского полка, чтоб он вас сопровождал. Было бы меньше шума.

Это лишь ещё сильней насмешило их.

Ватсон закрыл за женщинами дверь и, пока они снимали мокрые ботинки и чулки, принёс им бренди.

– Я принесу сухие чулки из своей комнаты, – сказала мисс Дин. – Буду тихой, как мышка.

– Не задерживайтесь, – предупредил Ватсон.

Когда Ватсон вернулся, проводив мисс Дин с переднего крыльца, миссис Грегсон его крепко обняла, чем слегка повеселила Холмса.

– Извините, что меня поймали, – сказала она. – Надо было вести себя внимательней.

– Ерунда, – сказал Ватсон. – Мы знали, что это рискованное предприятие.

– Говорите тише, – прошипел Холмс. – Ну что, вы с ним закончили?

Миссис Грегсон кивнула:

– Пока что. – Она протянула руку: – Мистер Холмс, очень рада наконец-то познакомиться с вами по-настоящему. Джорджина Грегсон.

Он взял её руку:

– Взаимно. Ватсон вас высоко ценит. – У него блеснули искорки в глазах. – Очень высоко! А-а… – Он разжал хватку на её пальцах. – Вижу, вы от природы или подсознательно левша, – сказал он. – Но используете правую руку для большинства дел, кроме… игры на скрипке?

– На виолончели, – призналась она. – Но я не играла уже много лет. Бросила ещё до войны. Как?..

Холмс взглянул на Ватсона с маленькой триумфальной усмешкой:

– Мускулатура большого пальца, Ватсон. Она остаётся очень отчётливой у человека, который играл с детства. Ну-ка, выпейте это. – Холмс предложил ей бокал бренди. – Мисс Дин приготовила для нас немного еды. Она в моём ранце. Эта сумка вам точно нужна?

Миссис Грегсон увлеклась разглядыванием стены, на которой висели результаты наблюдений Холмса за птицами.

– Что? – Она посмотрела вниз, на гобеленовый саквояж, который принесла с собой. – Простите, да. Я справлюсь. Кому принадлежат эти рисунки?

– Мисс Дин. Миссис Грегсон, ну в самом деле, мы здесь не для того, чтобы любоваться искусством, – нетерпеливо проворчал Холмс. – Держите.

Миссис Грегсон взяла у него бренди и выпила до дна, подавив кашель, когда обожгло путь в желудок.

– Насколько долог переход?

– С того места, где мы начнём, – ответил Холмс, – всего три мили с небольшим. При ярком дневном свете – возможно, час или полтора часа от берега до берега. Но нам сначала придётся по острову дойти до первой насыпной тропы. И мы не можем пользоваться дорогами. И первая часть путешествия пройдёт почти без света. Три часа, по меньшей мере.

Ватсон посмотрел на свои наручные часы. Значит, время завтрака наступит ещё до того, как они достигнут большой земли. Возможно, как раз тогда и зазвучит сигнал тревоги из-за их исчезновения. Была одна вещь, которая могла сработать в их пользу. Монтгомери мог решить, что никто не сошёл с ума до такой степени, чтобы пуститься в путь по Брумвею.

– Будет нелегко, – только и сказал он.

Миссис Грегсон подавила зевок.

– Тогда лучше приступить.

Движение позади неё указало, что мисс Дин вернулась. Она вручила миссис Грегсон пару толстых шерстяных носков:

– Лучшее, что я могу предложить.

– Они подойдут. Красивые казарки, – сказала она.

– Спасибо.

– Я не хочу быть невежливой, – проговорила миссис Грегсон, натягивая носки, – но зачем вы идёте с нами?

– Затем, что такова была цена вашей свободы, миссис Грегсон. И затем, что без мистера Шерлока Холмса Фаулнис сделается ещё более невыносимым.

В ответе прозвучали язвительные нотки, но Холмс их проигнорировал. Они все были на взводе.

– Каждому из нас надо выбрать себе посох, – сказал он, указывая на те, что собрал. – Полагаю, сначала дамы.

На первоначальном отрезке пути они миновали скопище зданий, образовывавших деревушку Чёрчэнд, направляясь на восток, виляя между тёмными коттеджами, избегая мест, где, как им было известно, стояли на посту часовые вдоль главной дороги, что шла – с разнообразными отклонениями – через остров с севера на юг. Низкая луна отбрасывала косые лучи, рисуя решётку теней вдоль их пути. Из-за этого сосредоточиться было трудно, и за первые пять минут каждый член отряда споткнулся по меньшей мере раз. Было несложно вообразить, что сова, ухавшая в их направлении, смеялась над неуклюжим продвижением.

– Я не хотел этого делать, – сказал Холмс, роясь в старом ранце, который он обнаружил в чулане коттеджа. – Но приходится. – Он вытащил фонарик, который обвернул в тонкие тряпки, оторванные от занавесок в коттедже, чтобы рассеять луч. Света было достаточно, чтобы продемонстрировать им тёмные змеи водоотводных канав и дощатые мостки для перехода через них, но продвижение по-прежнему было медленным. Ватсон заметил, что бледная полоса на востоке становится всё более чёткой.

Что-то метнулось из-за живой изгороди – лиса, и Холмс внезапно остановился, из-за чего остальные в него врезались. Он шикнул на них.

Дверь ближайшего коттеджа отворилась, луч света рассёк сад, и они услышали ворчливый голос. Четверо беглецов замерли на месте, не смея вздохнуть. Мужчина громко помочился, стоя у стены, слишком ленивый или одурманенный сном, чтобы добраться до уборной. Поток замедлился до капель, и он, что-то пробормотав, вернулся в дом.

Издалека донёсся звук туманного горна, точно долгое коровье мычание. На море, должно быть, туман или дымка, а может, и хаар – плотная туманная стена с Северного моря, которая катится по воде и суше точно странствующее по земле облако. Или что-то вроде туманной волны, что прокатилась над Дартмуром в ту роковую ночь, так много лет назад; когда Ватсон думал о том, сколько времени прошло, у него начинала кружиться голова. Мысли о собаке, о тумане, об ужасной участи, что постигла Стэплтона в трясине, привели к тому, что у Ватсона пересохло в горле. «Увязнув в грязи, из неё не выберешься. По крайней мере, Ватсон, живым не выберешься». Возможно, затея всё-таки была дурацкая.

– Надо прибавить шагу, – поторопил Ватсон.

– И рисковать подвернуть лодыжку? – ответил Холмс. – На этом участке пути надо быть осмотрительными. Мы направимся к фермам в Рагвуде, а потом – к Асплинс-Хэд.

– Можем срезать тут, – предложила мисс Дин. – Видите? Через поля. Это сбережёт нам немного времени. Я пользовалась этой тропой, когда при мне были рисовальные принадлежности.

– Ладно, – сказал Холмс. – Ведите, мисс Дин.

Ватсон услышал, как миссис Грегсон что-то пробормотала себе под нос, но слова затерялись на ветру.

Левасс смотрел, как восходит солнце над разрушенным пейзажем. Деревня Эйи прекратила своё существование, если не считать пыльных куч щебня и домашнего мусора вроде перекрученных покрывал и разбитых кухонных плит. На каждой дороге, широкой и узкой, были брошенные машины или разбитые телеги, небрежно перевёрнутые набок. В воздухе сильно пахло едой и дымом от походных костров, у которых завтракали тысячи людей, скрывшись из вида в траншеях или фермерских домах, рассеянных по сотням квадратных миль. Похоже, по крайней мере какая-то часть дыма и запаха приходила от немецких печей в нескольких милях отсюда. Но через двадцать четыре часа не будет никакого бекона, сосисок, говяжьей солонины, «маконочи» или сигарет на завтрак. Глоток рома – и в атаку – противоборствующие армии снова примутся убивать друг друга.

Обе стороны знали: что-то надвигается. Британские пулемёты, испытывавшие дальнобойность, продолжали стрекотать на протяжении всего завтрака, но в конце концов замолчали, словно чтобы предоставить Левассу шанс мирно насладиться сигаретой и робкими попытками птичьего пения.

Он прислонился к служебной машине, пытаясь выкинуть из головы безумие совещания, на котором только что побывал. Шестнадцать танков для четырнадцатой дивизии, разделить на двойки и тройки. Восемнадцать для пятнадцатой дивизии. Восемь для третьей дивизии. Шесть отправить сражаться с канадцами, двумя группами по три. Остаток держать в резерве. Какой остаток? Общая сумма превосходила число машин, которые были в рабочем состоянии. Каждому танковому командиру выдать координаты по карте и графики и предписать встретиться с пехотной поддержкой в «точке развёртывания». Нарастающий обстрел просигнализирует начало рывка, который будет медленным и тщательным, в отличие от той катастрофы, что случилась первого июля, когда не удалось перерезать немецкую колючую проволоку. Идея заключалась в том, что любые витки немецкой проволоки, которые окажутся нетронутыми в то сентябрьское утро, вдавят в грязь танки.

– А что обстрел сделает с пространством, которое танки должны пересечь? – спросил Левасс, к величайшему неудовольствию Фрогатт-Льюиса.

Сердитый генерал «томми» Танкертон уставился на француза, и его комично огромные усы затрепетали.

– Танки отправятся в бой. Нам обещали машины, которые способны пересечь любую землю. Вот мы на них и поглядим.

Левасс напомнил служебное письмо Суинтона, в котором генштабу сообщалось, что на второй шанс неожиданного появления рассчитывать не стоит.

Танкертон не обратил на него внимания. Значит, они всё решили. Все усилия, которые они с Кэрдью предприняли, чтобы замедлить прогресс, разбились о толстые черепа амбициозных и необыкновенно упрямых генералов. Левасс сожалел о тех, кто погиб в танке в Элведене. Их смерть была случайной – он рассчитывал на временное помешательство, – хоть на протяжении некоторого времени он и думал, что случившееся, возможно, всё равно сыграет им на руку и танковый проект отложат до весны 1917 года. Но нет, Черчилль сумел внедрить в их ряды майора Ватсона. И благодаря доктору и его навязчивому расследованию – а ещё угрызениям совести, которые вынудили Кэрдью наложить на себя руки, – танки всё равно попали во Францию.

Теперь у него осталось двадцать четыре часа на то, чтобы позаботиться о том, что великую машину не растратят по мелочам.

Он докурил «Элегантес», бросил окурок в кучу сгнившего под дождём снаряжения и отправился на поиски мимеографа.

* * *

К тому моменту, когда они достигли насыпной тропы у Асплинс-Хэд, Холмс заметно сдал. Его дыхание последние полчаса было тяжёлым, и теперь в горле слышался свист. Стремительная, решительная холмсовская походка превратилась в семенящий шаг, и, когда они достигли побережья, он прислонился к одной из низких стен, что огибали неотделанную гавань, где в мирное время причаливали баржи с Темзы, чтобы увезти с острова урожай.

– Холмс, по-моему, нам следует пересмотреть свои планы.

– Дайте мне минутку. Пожалуйста.

Ватсон отошёл, чтобы не мешать ему. Две женщины глядели на море. Убывающая луна демонстрировала чёрную насыпную тропу из битого кирпича и камня, которая вела прочь, на простор из грязи, посеребрённой ручейками того, что в свете зари казалось ртутью. По равнине пробирались фигурки: первые песочники и кулики, пресловутые ранние пташки, вышли на промысел и дрались за завтрак.

– Как он? – спросила миссис Грегсон.

– Боюсь, прилив энергии, который он демонстрировал с моего прибытия, мог опустошить его резервы. Полезный эффект переливания крови иссяк.

– Так мы остаёмся? – спросила мисс Дин с лёгкой тревогой. – На острове?

Ватсон посмотрел на своего друга, а потом – в сторону моря. Насыпная тропа с двойным рядом шестов, между которыми были промежутки футов в шесть, виднелась достаточно чётко. Но в нескольких ярдах от берега, где она уступала место грязи и песку, всё было залито непроницаемым серебристым светом. Было трудно определить, насколько плотным был туман на самом деле, из-за фокусов восходящего солнца. Но ничего хорошего он не обещал.

Холмс подозвал Ватсона:

– Я знаю, о чём вы думаете. И вы, возможно, правы. Я могу и пережить путешествие… – Детектив прервался, чтобы перевести дух: – …Но замедлю вас.

Ватсон указал на странное свечение, зависшее на некотором расстоянии от берега:

– Не уверен, что хоть кто-то из нас осилит этот переход.

– Чушь. Загляните в мой ранец. Моток бечёвки.

Ватсон помог ему снять груз с плеч. Открыл и нашёл внутри моток жёсткой верёвки.

– Привяжите её к увесистому камню. Выберите один на береговой полосе. Когда будете у шеста и не сможете увидеть, в какую сторону идти, оставьте камень и начинайте разматывать бечёвку.

– Как Тезей в лабиринте?

– Именно. – Холмс дышал с присвистом. – Но там нет Минотавров. Только Чёрные Земли. Итак, если вы не сумеете отыскать следующий шест, возвращайтесь к камню по своим следам и пробуйте опять. Шесты отдалены друг от друга самое большее на тридцать ярдов, так что вы довольно быстро узнаете, если собьётесь с пути.

– Холмс, я не могу вас бросить. Должен быть другой путь.

– У вас не так много времени из-за прилива. Вы должны предупредить Черчилля о Левассе.

– Вы важнее, чем всё это. – Но разве это было так? Разве один человек мог оказаться более важным, чем жизни всех молодых танкистов, даже если этим человеком был Шерлок Холмс?

– Друг мой…

– Я вам не друг, Холмс.

Детектив недоверчиво уставился на него:

– Нет?

– Не в этот конкретный момент. Я ваш врач, и мне следовало это понять. Мы отправимся назад и задействуем другие навыки, чтобы добиться желаемых результатов. – Хоть Ватсон не вполне понимал, что это могут быть за навыки, он не хотел рисковать тем, что придётся смотреть, как Холмс испустит дух посреди недружелюбной окраины Северного моря. – И попробуем ещё раз сделать переливание крови, возможно.

Где-то посреди острова на приближающуюся зарю залаяла собака – звук был жалобный, одинокий. За ним последовало встревоженное блеяние овец. Вскоре проснётся весь Фаулнис. Холмс видел озабоченность на лице Ватсона.

– Если вы уйдёте, я могу сбить их со следа. Скажу, что вы украли лодку, направились в Бёрнхэм…

– Нет. Я вас не покину, Холмс, – твёрдо сказал Ватсон. – Если что-то случится…

– Мы можем отправиться вдвоём с миссис Грегсон, – сказала мисс Дин.

Двое мужчин повернулись посмотреть на двух женщин. Ватсон покачал головой:

– Применимы те же самые возражения. Две женщины, там? На тех песках? Я никогда себя не прощу.

– Дорогой Ватсон, – сказал Холмс с неожиданной теплотой, – я так рад, что снова с вами увиделся. Я это уже говорил?

– Не так развёрнуто, Холмс.

– Какое упущение с моей стороны. Что ж, это правда. Я услышал, как вы сказали, что кровь, которой вы столь щедро со мной поделились, ответственна за мою обновлённую живость. Дорогой мой друг, всему причиной ваше появление. И мысль о ещё одном приключении вон там… – Он указал своим посохом. – Но этому не бывать. Верно?

– Не в этот раз, Холмс. Не в этот раз.

– Тогда, быть может, пришло время припугнуть нашего полковника Монтгомери?

– Я думал, вы уже попытались его убедить, – сказал Ватсон.

Вновь насмешливым и давно знакомым образом изогнулась бровь.

– Не в полную силу моих способностей, – признался Холмс. Он набрал воздуха в лёгкие: – Боюсь, я в какой-то степени сдержался. Малая часть меня хотела опробовать Брумвей, понимаете. Но, возможно, вы правы. Ещё пинта вашей крови, немного «говяжьего чая» – и я уверен, мы дожмём этого типа в другой день.

– Вам хватит сил начать обратный путь? – спросил Ватсон у Холмса.

– Ничего вы не начнёте, – сказала мисс Дин. – Отдайте мне бечёвку.

Тон голоса заставил Ватсона повернуться к ней. Одного взгляда на маленький пистолет в руке мисс Дин хватило, чтобы понять: они попали в ужасную ловушку.

«Наверное, – подумал Левасс, – всё было так же в дни и часы, предшествовавшие великим битвам минувших веков». Креси, Пуатье, Азенкур. Когда французы сражались с англичанами за власть над своей собственной страной. Оружие изменилось, но, возможно, танк был просто новой версией большого лука или кремнёвого ружейного замка: чем-то, что изменяло баланс сил на короткое время, пока в огневой мощи вновь не устанавливалось некое подобие равновесия.

Он был в лесу Мамец, где четыре из первоначальных шести танков теперь стояли биваком в безопасности среди деревьев с искривлёнными стволами, под мрачным низким небом, которое отпугивало всех, кроме самых храбрых авиаторов. Люди ходили вокруг и забирались на своих металлических подопечных, заново настраивали гусеничные ленты, упаковывали и переупаковывали боезапас, еду, воду и горючее, которые должны были им понадобиться для броска – если можно было это так назвать – через ничью землю.

Левасс нашёл Халфорда, молодого капитана, ответственного за подразделение, – он сидел на металлическом ящике со снарядами рядом с «G-Глорией» и курил сигарету. Его лицо было ещё более чумазым, чем при их последней встрече, в то время как волосы, освобождённые от тесного кожаного шлема, торчали под странными углами, как трава на сильно запущенной лужайке. Заметив приближение Левасса, он встал:

– Сэр.

– Вольно, Халфорд. Это неофициальный визит. Вы позавтракали?

– Да, сэр.

– Как прошёл переход этим утром?

– Он был богат на события. Два сломанных ребра, сломанный нос. Два случая глухоты – я надеюсь, временной – и серьёзный нервный срыв.

– Он поправится? Нервный парень?

– Я с ним немного поговорил, напоил ромом, велел выспаться.

– Водитель?

– Пулемётчик.

Левасс кивнул. Танкисты могли найти другого пулемётчика, если придётся; водители были почти незаменимы.

– И вы потеряли танк, как я вижу.

– Сухопутный корабль Её Величества «G-Гордон». Слетела гусеничная лента, и он укатился в канаву. Там и стоит. Я полагаю, если его сумеют вытащить, всё можно исправить. Я послал сообщение в генштаб. И теперь нас из шести осталось четверо. А у «G-Джинни» коробка передач визжит, как застрявшая свинья.

Левасс вручил ему пачку бумаг, изготовленных с помощью банда-машины.

– Извините за почерк.

Халфорд поморгал, избавляясь от попавшей в глаза пыли, и сосредоточился. Текст был озаглавлен: «Памятка для танковых командиров». Он прочёл часть написанного вслух:

«Расскажите всем вашим людям всё, о чём знаете или думаете, что знаете. Возьмите столько канистр с бензином, сколько можете увезти. Заправляйтесь при любой возможности… устремитесь сквозь ряды противника, стреляя из всех доступных орудий… ваш танк ни при каких обстоятельствах не должен попасть в руки врага. Если подобное покажется вам вероятным или возможным, отмените бой. Оказавшись в опасности захвата, вылейте бензин на все бумаги и приказы и подожгите… выпустите весь боезапас… уничтожьте машину полностью… голубей следует использовать только в крайнем случае».

– Всё кажется простым и ясным, сэр, – сказал Халфорд.

Левасс расслышал в его голосе сомнение.

– Но?

– Вы уделили больше внимания тому, как бросить танк, чем тому, как атаковать врага. Сэр, я уверен, вы не имели в виду, что…

– Конечно, нет.

– Просто… меня придётся выносить из этой штуки ногами вперёд, когда мы возьмёмся за дело. Кто-то должен показать, на что она способна. Да, танки шумные и норовистые, грязные и вонючие, но, боже мой, видели бы вы лица пехоты, когда мы проезжаем мимо. И ведь мы на их стороне. Вообразите, что почувствуют гунны. Я знаю, мы справимся. При возможности.

В этом их мнения совпадали.

– При возможности. – Левасс сомневался, что таковую им предоставят. – Я в этом уверен, – сказал он и похлопал Халфорда по плечу, ощущая прилив симпатии к отважному молодому человеку.

– Если вы сможете выдать копию памятки каждому командиру…

– Конечно.

– Предоставлю вам возможность говорить о боевых действиях. Но, пожалуйста, уделите особое внимание части о захвате. Мы не хотим, чтобы немцы заполучили одну из этих машин.

– Нет. Хотя до меня дошли слухи, что у них уже есть собственные.

Левасс покачал головой:

– Слухи. Война работает на слухах так же, как танки на бензине.

– Кстати, вы что-то говорили о новых поставках горючего. Мы сожгли больше пятидесяти процентов своих запасов.

– Новая поставка будет сегодня, чуть позже. На вашем месте я бы заправился новым горючим при первой же возможности.

– Так и сделаю, сэр. Спасибо. И за то, что об этом позаботились. – Он показал на листы, напечатанные на мимеографе.

– Не стоит благодарностей, – сказал Левасс. – В конце концов, мы все хотим одного.

– Выбраться отсюда живыми, вы хотите сказать? – спросил Халфорд с дерзкой улыбкой.

– Выбраться живыми и на стороне победителей, – уточнил Левасс.

– Чашку чая? Или кофе, сэр?

– Нет, мне надо обойти все пункты развёртывания, чтобы вручить этот документ.

– Прошу прощения, сэр. Но у меня вопрос.

– Какой?

Халфорд прочистил горло:

– Вы француз, сэр. Почему никто из наших молодцов не предпринимает никаких усилий, чтобы сделать что-то подобное? Мы почти никого не видим, если не считать случаев, когда они приходят отменить приказы, отданные накануне.

Левасс пожал плечами:

– Вам придётся спросить у них. Я не могу ничего сказать.

– Очень дипломатично. Что ж, от имени всех парней я вас благодарю. Нам бы пришлись кстати ещё люди как вы, полковник Левасс.

 

Сорок четыре

«Это похоже на какое-то самоубийство в духе Кнуда», – подумал Ватсон. Каждая клеточка мозга твердила, что ему нельзя углубляться в этот туман. Не с теряющим силы стариком, который цеплялся за его руку. И не под дулом пистолета.

И всё же они вчетвером тащились по насыпной тропе, миссис Грегсон шла первой, держа увесистый камень и бечёвку, за ней – Ватсон и Холмс. Мисс Дин была замыкающей, её пистолет смотрел им в спину. Как объяснил Холмс, хладнокровно и логично, застрелив их на острове, она бы подняла тревогу. Треск даже маленького пистолета катился бы и катился над плоской землёй, где ничто не помешало бы его распространению. И множество солдат, ворочавшихся на привале, узнали бы, что это за звук. Так что Холмс выиграл для них время. Но много ли?

Тёмная тропа из щебня и камней исчезла под удивительно плотным песком, точно река, ныряющая под землю. Песок украшали витые трубки оболочек, сброшенных животными, что жили ниже. Тут и там Ватсон видел фрагменты почерневшего от времени, почти окаменелого дерева – видимо, останки древних плетней.

Холмс, тяжело опираясь на свой посох, указал на раковины моллюсков, разбросанные у основания одного из маркировочных шестов. Наклонился и подобрал горсть.

– Взгляните, Ватсон. Glycymeris glycymeris. Собачья сердцевидка. Считается несъедобной, но в этих краях есть свидетельства того, что у саксов был рецепт для смягчения…

– Ради бога, продолжайте идти, – сказала мисс Дин, узнав тактику проволочек.

Холмс бросил раковины через плечо.

– Наблюдательность ещё никому не помешала, – надменно проговорил он.

Они продолжили путь к переменчивому серебристому облаку, которое рассеивало всякий свет, посланный новой зарёй. Ватсон вскоре оценил, насколько трудно было идти. Песок был достаточно плотным, но со множеством борозд, так что шанс подвернуть лодыжку был весьма реальным. Неровная поверхность была опасной, как брусчатка. Более того, Холмс, чьё лицо обрело тревожную бледность, если не считать двух ярко горящих пятен на скулах, тяжело опирался на Ватсона. Они ковыляли, точно неуклюжее существо с четырьмя ногами, за мисс Дин, которая перешла вперёд и двигалась боком, по-крабьи, чтобы следить и за миссис Грегсон в авангарде, и за двумя стариками.

Они достигли точки, где Брумвей пошёл параллельно берегу, и это означало, что надо свернуть на запад – направо. Мисс Дин, по-прежнему держа пистолет у пояса, заставила их сбиться в кучу.

– Полагаю, эта мерзость поглотит звук любого выстрела, – сказала она Ватсону и Холмсу. – Так что вы двое не отставайте, или… – Она не стала договаривать. – Ступайте, – велела она миссис Грегсон. – Мы пойдём прямо за вами.

– Вы ведь понимаете, – прошептал Холмс, – что, как только мы окажемся достаточно далеко, она без колебаний нас пристрелит?

Ватсон кивнул. Более молодой мужчина, запертый в его стареющем теле, уже упрашивал предпринять решительные действия: прыгнуть на мисс Дин или – боже упаси – свалить её с ног. Но он заметил в этой женщине некую непоколебимость, злобу, которая предполагала, что она без колебаний проделает в нём дыру, если ей будет что-то угрожать. И то, как она двигалась – настороженно, проворно, словно кошка, – предполагало, что она обладает физическими ресурсами, которые могут превзойти его собственные, в то время как его шансы достаточно быстро выпутаться из хватки Холмса, дышавшего с присвистом, были зыбкими. Его единственная надежда, как осознал Ватсон, была связана с миссис Грегсон.

– Я не вижу следующий шест, – сообщила она, остановившись посреди неглубокой лужи.

Путники всмотрелись в простиравшуюся впереди переменчивую стену сияния, в котором местами просвечивала желтизна. Несомненно, это был дым от кирпичных заводов.

– Возьмите конец бечёвки, – резко проговорила мисс Дин, – и идите, пока не найдёте его. Тогда дёрните за бечёвку. И, пожалуйста, не делайте никаких глупостей.

Холмс и Ватсон смотрели, как миссис Грегсон с трудом шла в направлении, которое, как они надеялись, было правильным. Если она не найдёт шест, то просто вернётся назад по своим следам. Но Ватсон на миг спросил себя, что, если она продолжит идти вперёд, бросив их здесь. Это был бы разумный поступок.

Ватсон бросил взгляд через плечо. Туман смыкался у них за спиной. Тени на сетчатке от плавающих линий и завитушек – помутнения, появлявшиеся в глазах с возрастом, – мешали сфокусироваться, и он представил себе чьи-то очертания за туманной завесой, призраков всех, кого поглотила эта самая вероломная из всех троп.

Они услышали крик, и бечёвка дёрнулась.

– Вы двое, вперёд, – сказала мисс Дин.

Они нашли миссис Грегсон возле толстого чёрного столбика, старше всех, которые им довелось миновать.

– Уверены, что это он? – спросила мисс Дин.

– Отсюда можно разглядеть следующий. Вон там.

Ватсону удалось различить лишь новые медленно движущиеся клеточные структуры, обитавшие в стекловидной жидкости его глаз. Он моргнул, но зрение так и не сфокусировалось.

– Ведите.

Однако миссис Грегсон упёрла руки в бёдра:

– Я права, считая вас немецким агентом, да? Вы мисс Пиллбоди, верно? Из посёлка?

– Не имеет значения, кто я.

– Женщина, которая убила Койла. И Росса. Вы немецкая шпионка, не так ли?

Холмс что-то пробормотал себе под нос. Ватсон расслышал лишь нотку отчаяния.

– Как вы узнали? – спросила мисс Дин, не пытаясь всё отрицать.

– Рисунки. Я знала, что уже видела этот стиль раньше. Но не смогла вспомнить, где именно. Не подумала, что это важно. Я видела один из рисунков в вашем коттедже, верно?

Выходит, это и впрямь была та женщина, которая пытала и убила его бедного друга, Койла. Ватсон почувствовал, как что-то поднимается у него в горле, и, видимо, напрягся.

– Осторожнее, – сказал Холмс, чувствуя его импульсивность.

– Ведите, – повторила мисс Дин.

– Чего вы надеетесь этим добиться? – требовательно спросила миссис Грегсон.

Ватсон посмотрел себе под ноги. Не стала ли вода глубже? Не начался ли прилив? Наверное, момент для проволочек был неподходящий.

– Она знает о танках, – сказал Холмс. – Вот чего она добилась. – Его голос был полон раскаяния, поскольку он рассказал ей о сухопутных кораблях и позволил находиться в комнате, пока Ватсон сообщал недостающие сведения. – Мы должны продолжать.

Миссис Грегсон кивнула и начала медленно пробираться к следующему шесту. Холмс сумел распределить свой груз более ровно между своим посохом и своим другом, и они, двигаясь в рваном темпе, быстрее прежнего продвигались сквозь переменчивый туман, в котором всё сильней ощущался запах кирпичных заводов, и время от времени из завесы вылетали чайки, чтобы посмеяться над ними или, может быть, предупредить о чём-то своими пронзительными криками.

Через некоторое время миссис Грегсон остановилась и указала на шест нового образца, напоминавший торчащую из воды мачту большого галеона. Поодаль можно было разглядеть бегущий слева направо ряд его миниатюрных подобий.

– Это оно? – спросила миссис Грегсон.

Холмсу и Ватсону понадобилось несколько мгновений, чтобы догнать женщин, и ещё через тридцать секунд Холмс смог заговорить.

– Хэйвенгор-Крик, – выдохнул он.

– Что? – резко спросила мисс Дин.

– Это канал. Для лодок. Не для нас. Нам дальше. – Он указал вперёд. – Туда.

– Так мы уже недалеко?

– Ещё минут тридцать, может чуть больше.

Они подождали, пока мисс Дин выполнит какие-то мысленные подсчёты.

– Продолжаем двигаться.

Холмса явно не хватало на эти полчаса. Держась за Ватсона, он сползал всё ниже и с каждым шагом всё заметнее оседал. Между ними и двумя женщинами открылся зазор. Мисс Дин повернулась и поторопила их взмахом пистолета. В этот момент Холмс рухнул на колени, и из его горла вырвался жалобный звук.

Поработительница сделала шаг в их направлении:

– Поднимайтесь.

Ватсон присел и расстегнул воротник Холмса. Его друг кивнул в знак благодарности.

– Он не может.

– Ему придётся.

– Дайте мне полежать минутку, – прокаркал Холмс, ложась поперёк зыби на песке. Его одежда начала впитывать влагу.

– Холмс, вы не должны…

– Лэнгдейл Пайк, – пробормотал детектив.

– Что? – Лэнгдейл Пайк – таков был псевдоним одного из самых знаменитых лондонских журналистов, ведущих отделы светской хроники.

– Если она замыслила попасть в Лондон… – Он судорожно втянул воздух. – Пайк может её остановить.

Ватсон испугался, что разум его покинул. «Как может скандальный торговец полуправдой остановить эту женщину?»

– Ладно, Холмс. Но с нами ещё не покончено.

На губах детектива мелькнула слабая улыбка:

– Я уже об этом говорил раньше, Ватсон. Вы – единственная точка опоры в наш переменчивый век.

– Встать! – Мисс Дин теперь стояла над ними. – Или я вас пристрелю там же, где вы лежите.

Она подняла пистолет. Холмс смиренно закрыл глаза. Ватсон проклял усталые колени, которые не позволяли прыгнуть на неё.

У неё под ногами что-то забулькало, и у них на глазах каналы Брумвея начали заполняться. Начался прилив.

Мисс Дин попятилась, и под её туфлями снова плеснула вода, торопившаяся снова покрыть временную дорогу. Шпионка рассмеялась, осознав их участь.

– Удачи, джентльмены, – сказала она. – Сомневаюсь, что мы снова встретимся.

– Майор… – начала миссис Грегсон, но мисс Дин ткнула её в рёбра, и обе двинулись дальше. Вскоре они исчезли в тумане.

– Она рассчитывала, что вы не покинете меня, – сказал Холмс.

– Она права. У нас ещё есть шанс обогнать прилив.

– У вас, возможно. Слабый. Вы можете спастись.

Ватсон сжал плечо Холмса:

– Чушь. Мы попытаемся вдвоём.

– Для вас было бы разумнее уйти, – настаивал Холмс. – Этого требует логика.

Ватсон был не в том настроении, чтобы друг или логика могли ему что-то приказывать.

– И бросить пятьдесят процентов самого себя?

Возле его ботинок снова заплескалась вода. Он вспомнил фразу, которая описывала наступающий прилив. «Быстрей, чем бегущий юноша».

И уж точно быстрей, чем две старые развалины могли бы добраться до безопасного места.

Ватсон сунул руки Холмсу под мышки:

– Мы пойдём вместе, Холмс. Чего бы это ни стоило.

 

Сорок пять

Миссис Грегсон шагнула назад, к двум мужчинам, которые пытались подняться с песка. Мисс Дин направила на неё пистолет:

– Стоп. Мы пойдём вперёд.

– Нет.

Пистолет поднялся на уровень глаз:

– Вы мне нужны, миссис Грегсон, но не так уж сильно, чтобы я рискнула всем, пока вы будете помогать двум мужчинам, которые уже мертвы. Идите вперёд. Или можете оставаться здесь, с ними.

– Не уверена, что вы сможете хладнокровно меня застрелить.

– Нет? Вспомните, миссис Грегсон. Вспомните тот коттедж в Суффолке. Не сомневаюсь, вы там видели образчик моего труда. Вообще-то, моя граната почти вас достала, как сказал майор Ватсон Холмсу. Думаете, то, что вы женщина, каким-то образом вас защищает? Кроме того, мне и не нужно вас убивать. – Она чуть наклонила голову к вихрящейся тёмной воде, которая теперь жадно отвоёвывала землю. – Всё, что мне надо сделать, это выстрелить вам в колено. Тогда прилив заберёт вас всех троих.

– Вы убиваете двух из лучших людей, которые когда-либо жили. Они этого не заслуживают. Холмс и Ватсон…

– Пошевеливайтесь или умрите, миссис Грегсон. Пошевеливайтесь или умрите.

Миссис Грегсон неохотно отступила от ужасного зрелища и повернулась, когда туман превратил очертания Холмса и Ватсона в парящие призраки.

– Он его не оставит, чтоб вы знали. Ватсон не оставит Холмса, даже если бы сам смог выбраться. Они там умрут вдвоём.

Мисс Дин кивнула:

– Я на это рассчитываю.

К моменту, когда они с плеском добрались до насыпной дороги возле Уэйкеринг-стейрз, вода дошла до уровня бёдер. Обе женщины притихли, сосредоточенно сражаясь с силой воды, которая пыталась их опрокинуть или сбить с пути. Сумка миссис Грегсон стала ранней жертвой прилива. Теперь осталась лишь одежда, что была на ней. Как будто какие-то там платья были важны. По крайней мере письма Десмонда были в безопасности, спрятанные за её корсажем. Миссис Грегсон пыталась не думать о Ватсоне или Холмсе, которые остались в сотнях ярдов позади, неспособные двинуться вперёд или назад, обречённые быстро сделаться жертвами моря.

Она вскарабкалась по грубому уклону на укреплённую насыпь и поняла, что теряет чувствительность в ногах. Однако миссис Грегсон не собиралась демонстрировать слабость перед отвратительной женщиной, после того что та сотворила с её друзьями.

Мисс Дин тоже пыхтела и задыхалась, но в ней по-прежнему ощущалась мрачная и непоколебимая решимость. Она, к примеру, сумела удержать собственную сумку, хоть та и промокла насквозь.

– Нет времени на отдых.

– Что вы собираетесь сделать теперь?

– Найти машину. Отправиться в Лондон.

– И предать свою страну?

– Тут нечего предавать. Я не британка. Просто так кажется на слух. Во мне столько же немецкого, сколько и в кайзере.

– Так вы немка… – Миссис Грегсон считала её отступницей-англичанкой, а не настоящим врагом государства. – Тогда понятно, почему вам на них плевать. – Она указала на насыпную тропу. Не рассеивался ли туман? Уже можно было разглядеть три группы шестов. Минуту назад там было видно только одну. – Два прекрасных англичанина…

– Мне наплевать, верно, – ответила мисс Дин, озадаченная тем, что кто-то ожидал от неё беспокойства за двух старых, бесполезных мужчин. – Я знаю, что у этой страны к ним сентиментальная привязанность, но мир изменился.

У миссис Грегсон застучали зубы:

– Нам надо согреться. Мы замёрзнем до смерти.

Мисс Дин это показалось забавным:

– Да что вы говорите? Вперёд.

Миссис Грегсон пошла по тропе. Она поняла, что направление ветра изменилось, и странный туман рассеивался. Она видела, как впереди появляются поля и какие-то здания.

– Где город? – спросила мисс Дин, встревоженная открывшейся их взглядам сельской местностью.

– Понятия не имею, – сказала миссис Грегсон.

– Поблизости должен быть какой-то город. Быстрее, пошевеливайтесь.

Мисс Дин подгоняла её вперёд по неровной дороге, где местами виднелись следы от проехавшего транспорта, но не было видно ни самих повозок, ни грузовиков.

– Наше отсутствие уже должны были заметить, – сказала миссис Грегсон.

– Заткнитесь.

– Полагаю, они начнут выставлять блокпосты на дорогах.

Тяжёлый удар рукоятью пистолета заставил миссис Грегсон вскрикнуть, но мисс Дин хватило присутствия духа отпрыгнуть назад, после того как она пустила оружие в ход. Миссис Грегсон ни разу не удалось оказаться в таком положении, где она могла бы одолеть шпионку. Она коснулась кожи головы и со свистом втянула воздух:

– Вы мне кровь пустили.

– Просто держите своё мнение при себе.

Они поплелись вперёд, хлюпая мокрой обувью; низкое солнце светило всё уверенней, и молочный туман таял, так что в небе оставалась лишь дымка от далёких кирпичных заводов. Вскоре миссис Грегсон испытала странное чувство: в одежде ей было слишком жарко, и одновременно её била неудержимая дрожь.

– Что это такое, вон там?

Он был припаркован перед низким сельскохозяйственным строением. Военный грузовик с холщовыми бортами и открытой кабиной, сверкающей свежей краской. На секунду миссис Грегсон осмелилась поверить, что он означал наличие по соседству людей – в особенности вооружённых мужчин, – но, когда они свернули с дороги и вошли во двор, никто не появился. Миссис Грегсон коснулась капота. Холодный как лёд. Машину оставили здесь на ночь.

– Это подойдёт, – заявила мисс Дин.

– Женщина за рулём грузовика? Как далеко, по-вашему, вы уедете?

– Чушь, теперь многие женщины водят. Машины скорой помощи и так далее.

– Не в такой одежде, – сказала миссис Грегсон.

Мисс Дин окинула взглядом своё погубленное платье.

– Об этом мы позаботимся позже. Вы можете завести эту штуку?

Миссис Грегсон не ответила. Треск выстрела и жар пули, пролетевшей возле уха, заставили её дёрнуться.

– У меня на исходе время и терпение. Вы можете его завести?

Миссис Грегсон расслышала в голосе шпионки новую отчаянную ноту. Должно быть, она действует под прессом обстоятельств, раз рискнула выстрелить. Миссис Грегсон с ужасом осознала, что это, возможно, последние минуты её жизни.

– Да.

– Так сделайте это, пока у вас ещё два колена, благодаря которым можно ходить.

– Вы же всё равно меня убьёте.

Мисс Дин вздохнула:

– Знаете, я ещё не решила, убью или нет. Но вы действуете чертовски убедительно.

Миссис Грегсон подняла желобчатый капот и присмотрелась к двигателю. Захлопнула крышку:

– Бывают машины с автоматическим пуском. Эта не такая.

Она забралась в кабину и заглянула под приборную панель. Нашла заводную ручку. Потом выдернула провода из зажигания и, ободрав кончики зубами, скрутила их между собой. Появившись из кабины с ручкой, предложила её мисс Дин:

– Желаете оказать мне честь?

– Не говорите ерунды.

Миссис Грегсон слабо и надменно улыбнулась и вставила рабочий конец ручки в двигатель. Обратный удар на грузовиках бывал устрашающей силы, так что она заранее согнула большие пальцы так, чтобы не сломать их.

– Надо бы чуть нажать педаль газа и открыть дроссельную заслонку, когда заведётся. Она холодная.

Мисс Дин подошла к водительскому месту. Стоя на подножке, нашла регулятор дроссельной заслонки и выдвинула его на четверть дюйма. Потом опустила левую ногу на педаль газа, повиснув на открытой двери и по-прежнему направляя пистолет на миссис Грегсон.

– Продолжайте.

Миссис Грегсон, которая завела немало машин скорой помощи, запыхтела от натуги. Ручка продвинулась на малую часть от оборота и застряла.

– В чём дело?

– Грузовик довольно новый, судя по виду. Не удивлюсь, если кольца поршня ещё не притёрлись.

– Приложите усилие.

Миссис Грегсон бросила на шпионку сердитый взгляд, поплевала на руки и изо всех сил налегла на ручку, чтобы повернуть её на быстрые полоборота, как требовалось обычно.

Двигатель беспорядочно запыхтел.

– Газ, – сказала она. – Когда заведётся. Немного, иначе зальёте карбюратор.

Ещё две попытки – и двигатель заработал, сначала несмело, а потом обретя уверенность. Своевременный малый газ от мисс Дин – и машина удовлетворённо затарахтела. Миссис Грегсон, обрадованная тем, что не сломала запястье, вытащила заводную ручку:

– Ну вот, прошу. И что теперь?

– Раздевайтесь, пожалуйста.

– Что?

– Вы сами сказали. Я буду выглядеть глупо в своём лучшем воскресном платьице. Но эта ваша необычная кожаная одежда… – Шпионка сошла с подножки и махнула пистолетом: – Снимайте её.

 

Сорок шесть

Джек Уэнт всю жизнь прожил на Фаулнисе. Он родился в 1829 году, за семнадцать лет до того, как на острове открыли первую школу. Так что он её пропустил, не научился по-настоящему читать или писать, лишь чуток арифметики усвоил, чтобы разбираться в стоимости корма и в том, за сколько продавать свою горчицу скупщику из «Колмэнс». Он трижды за свою жизнь провёл на большой земле достаточно долгое время: один раз ребёнком, когда мать испугалась, что у него скарлатина, и они поехали на двуколке, запряжённой маленькой лошадкой, по Брумвею в госпиталь Грейт-Уэйкеринга; другой раз – чтобы жениться; а в третий раз поехал с отцом в Озёрный край, чтобы купить овец.

Брат Джека подковывал лошадей и трудился в кузнице, но потерял работу из-за тракторов и вскоре умер от выпивки. Жена Джека умерла от туберкулёза. Фермой Олд-Марш теперь заправлял его сын, но Джеку не нравилась Джинни, невестка. Она была не с острова – с этим-то не проблема, его собственная жена была из Бёрнхэма, – но вела себя так, словно угодила к жителям каменного века.

Уэнты по-прежнему были фермерами, и его сын хорошо справлялся. Но Джек и Джинни в одной комнате – таков был верный рецепт для хорошей перебранки. Так что он предпочитал жить в том, что она называла Морской лачугой, а он знал как коттедж Перрина, по имени шорника, который там жил. Ещё одно ремесло, пропавшее из-за механических штуковин.

Джеку было хорошо в доме Перрина, однако он мало и плохо спал. Если он всё ещё дремал, когда начинали петь первые птицы, это было необычно. По этой причине не было ничего удивительного в том, что он полулежал в кровати и собирался раскурить первую из дневных трубок, когда по потемневшим от соли окнам его дома забарабанили камешки или что-то подобное.

Он выскочил из постели, забыв про трубку, и пошёл выглянуть наружу и посмотреть – вдруг это какие-то местные детишки решили подшутить над старым Джеком. Новое поколение, похоже, утратило всякое уважение к старшим. Его старый папаша кое-кого из них бы выпорол, если бы они хоть посмотрели в его сторону так, как делали это обычно.

Но снаружи оказалось всё ещё темно, видимость была плохой и от тумана лучше не становилась. «Ни один негодник не выйдет из дома в такую погоду. И в такой час». Однако, когда Джек повернулся, намереваясь вновь уделить внимание своей трубке, он услышал далёкие голоса. По меньшей мере один из них был резким и раздражённым. Женщина? Тут всё стихло. Кто-то шёл по Брумвею. Они точно сошли с ума.

Он снова забрался в постель, закончил приготовления и зажёг трубку. Сумасшедшие. Он ходил и ездил по той дороге сотни раз, чтобы забрать припасы из Уэйкеринга. Знал её как свои пять пальцев. И он не пошёл бы по ней во время такого тумана. Разве что если бы от этого зависела его жизнь. Там можно было направиться прямиком в море, будучи убеждённым, что идёшь к суше. Ну в каком-то смысле так и было. К Кенту. На другой стороне эстуария.

Когда первые завитки дыма согрели лёгкие, он тихонько, для проверки, кашлянул и закрыл глаза. Сколько ещё раз на своём веку он вот так встретит утро? Несколько сотен, если повезёт, не больше. Зачем урезать эту квоту, выбираясь наружу в такую скверную погоду? Руки перед лицом не разглядишь, что уж говорить о шестах. Он видел, как те пески утягивали целиком лошадок с двуколками. Под слоем грязи лежали, по меньшей мере, две машины, о которых он знал. И одному Богу известно, сколько там костей. Выходить туда – безумие. За такое надо проверять, всё ли в порядке с головой.

Джек со вздохом снова отбросил одеяла.

«Как там говорится в старой пословице о любопытстве и кошках?»

 

Сорок семь

Миссис Грегсон выбралась из комбинации кожаных бридж с юбкой и швырнула их в мисс Дин. Та поймала одежду на лету и бросила в кабину грузовика. Миссис Грегсон надеялась, что у неё появится возможность одолеть шпионку, пока та будет переодеваться, но немка явно рассчитывала сделать это по дороге.

– Повернитесь спиной и на колени.

Миссис Грегсон, на которой теперь было только цельное зимнее бельё «Брэмар», покачала головой.

– Повернитесь, встаньте на колени. Я всё сделаю быстро.

Миссис Грегсон испытала прилив гнева, который заставил её сжать кулаки. Лучше пасть в бою, чем смиренно позволить себя казнить, словно какой-нибудь ягнёнок на бойне.

– Нет.

– Так тому и быть. – Мисс Дин взвела курок, и зловещий щелчок был слышен даже сквозь тарахтение двигателя. – Вы не первая женщина, которую убила одна из Sie Wölfe. Кстати говоря, кому досталась та граната в коттедже?

– Буту.

– А-а. Что ж, невелика потеря. – Она перевела дух и прицелилась.

Миссис Грегсон шагнула вперёд как раз в тот момент, когда от черепа мисс Дин с глухим и долгим звуком отскочил камень.

Глаза шпионки закатились в орбитах, её повело в сторону, и пистолет выпал из её руки. Миссис Грегсон бросилась за ним и сомкнула пальцы на рукояти, как вдруг её изо всех сил пнули под подбородок, заставив опрокинуться на спину и проехаться по дороге. В небе вспыхнуло множество дневных звёзд, и она ощутила во рту металлический привкус крови.

Когда миссис Грегсон приподнялась на локте, в грузовике со скрежетом переключили передачу, он отъехал, набирая скорость, и понёсся по дороге, неуклюже виляя.

Она видела, что к ней кто-то бежит, но подобрала упавший пистолет и встала. Когда в грузовике с хрустом включилась более высокая передача, она прицелилась, выстрелила и стреляла до тех пор, пока при нажатии на спусковой крючок боёк не начал раз за разом ударять по пустым каморам барабана.

Она швырнула бесполезное оружие вслед исчезающей машине, повернулась к тем, кого заметила краем глаза, и увидела, как приближается Ватсон, взъерошенный и хромающий, но, по крайней мере, живой. Она раскинула руки и прижала майора к себе так, что у него перехватило дыхание. Поцеловала его в щёку, которая была холодной и щетинистой под её губами, но ей было наплевать. Лишь через несколько секунд она вспомнила, что одета в одно бельё. Она оттолкнула его на расстояние вытянутой руки:

– Я так рада видеть вас, майор. И вас тоже, мистер Холмс…

Но это был не Холмс. Это был морщинистый старик с обветренным лицом, похожим на кору принесённой волнами коряги и обрамлённым великолепным полумесяцем белой бороды.

– Это Джек Уэнт. Островитянин, – сказал Ватсон. – Человек, который может бросить камень с завидной точностью.

Её охватило ужасное предчувствие.

– С мистером Холмсом всё в порядке?

– Он отдыхает дома у Молли Биркин, – сказал Уэнт. – Прям счас ему куды теплей, чем вам. – Он сбросил с плеч твидовый ранец и вытащил одеяло – миссис Грегсон не знала, ради тепла или ради того, чтобы пощадить её скромность. Она была благодарна в любом случае.

– Ваш рот, – встревоженно сказал Ватсон. – У вас кровь.

Она отбросила его руку:

– Это пустяк. Завтра у меня будет ныть челюсть. Я не вполне понимаю, что там случилось?

– Холмс был не так болен, как выглядел. Припоминаю, он однажды говорил: «У меня свои планы. Прежде всего, необходимо преувеличить серьёзность моих травм».

– Это в том деле про барона Грюнера и китайский фарфор?

– Да, – сказал Ватсон, удивлённый, но довольный тем, что она помнит о рассказанной как-то вечером в Бельгии истории, которую он ещё не записал. – В общем, на этот раз он был не таким немощным, как казалось. Он использовал свой посох, чтобы отыскать кое-какие из старых гнилых прутьев, которыми отмечена тропа, соединяющая сушу с Брумвеем.

– Я вроде как рассказал ему о ней, мимоходом, – проговорил Уэнт. – О том, что есть дорожка, которая бежит не к Уэйкеринг-Стэйрз, а к Хейвен-Пойнт. Это место так называется, потому что если бежать со всех ног, то прилив идёт вокруг насыпной дорожки, но накрывает её только через добрых пятнадцать минут после всего остального. Там можно найти пристанище, понимаете? Но дорожка узенькая: надобно знать, куды ступать. К счастью, я знаю.

– Но что вас заставило последовать за ними? – спросила она.

– Какой-то чёртов дурень швырнул ракушки мне в окно в темноте. – Старик рассмеялся. – И я услышал голоса. Кто мог помешаться до такой степени, чтобы пуститься в путь по Брумвею в такую влажную погоду? Я должен был поглядеть. Так что я пошёл следом, прячась в тумане. Иногда казалось, что меня заметили, но я не отставал, пока не обнаружил мистера Холмса и его друга тут, на песке. Привёл их на берег, оставил мистера Холмса у Молли, и мы поспешили сюда со всех ног. Услышали, как завёлся грузовик, и поняли, что это вы обе. Я увидел, что эта женщина вот-вот причинит зло, и подумал, что лучше её остановить. Бросать было не так уж далеко. – Уэнт набрал полные лёгкие воздуха. Это была его самая длинная речь за много десятилетий.

У миссис Грегсон ещё остались вопросы, но они могли подождать.

– Что ж, спасибо вам, мистер Уэнт. Что теперь? Эта женщина направляется в Лондон. Она вот-вот расскажет немцам про танки.

– Держу пари, эта женщина направляется к ближайшему телефону, – уточнил Ватсон.

– Их тут нет до самого Грейт-Уэйкеринга, – сказал Уэнт. – Не считая тех, что у военных в лагере вон в той стороне. Ей туда не пробраться.

– Но если мы туда попадём, то можем вынудить дежурного офицера разведки отключить местную связь, – сказал Ватсон. Конечно, если им удастся убедить его в том, насколько ситуация чрезвычайная.

– Вы можете такое устроить? – спросил Уэнт, не знакомый с телефонами.

– ДОРА может.

Об этом слышал даже островитянин.

– Идти добрых десять минут, – сказал он, окидывая Ватсона взглядом с ног до головы. – Может, пятнадцать.

Что означало, скорее всего, по меньшей мере двадцать.

– Мы должны как можно скорее предупредить Францию о танках, – сказал Ватсон, от изнеможения на грани отчаяния. – От этого зависит много жизней.

– Погодите секундочку, – сказала миссис Грегсон и поспешила туда, где упал пистолет. – Даже незаряженное оружие обладает кое-какой убедительной силой.

– В каком смысле? – спросил Ватсон, не понимая, зачем ей пистолет без пуль.

Но потом пожилые уши его и Уэнта услышали то, что чуть раньше услышали более молодые уши миссис Грегсон: гул двигателя, который становился то громче, то тише на извилистой дороге. Приближался мотоцикл.

 

Сорок восемь

Танкист и пехотинец читали новые инструкции при свете шипящей свечи в блиндаже рядом с припаркованными танками. У Халфорда, молодого танкового командира, была в кармане стопка памятных записок о времени начала атак, их направлениях и поддержке пехоты – первые несколько были печатными, а остальные поспешно писали от руки, по мере того как менялась тактика. У него теперь осталось всего два танка. Ещё два попали в беду на широкой, заболоченной трассе под названием Обезьянья долина, которая была отчасти дорогой, а отчасти болотом, покрытым воронками от снарядов. Один танк сломался четыре раза, прежде чем испустить механических дух; другой накрепко застрял в грязи, которая одновременно была самым надёжным клеем в мире.

Собственный танк Халфорда, «самец» под названием «G-Глория», работал отлично, и он сумел выклянчить шестнадцать дополнительных галлонов горючего у конвоя королевских инженеров, так что французское топливо держал про запас. По правде говоря, Халфорду не нравилось, как оно звучит. Над ним посмеялись, когда он об этом сказал, но его отец участвовал в гонках в Бруклендсе перед войной, и он знал, какой звук издают разновидности бензина, когда плещутся в канистрах. Это новое топливо по звуку казалось жидковатым.

Он посмотрел на часы. Четыре утра. Час до того, как его танк поедет вперёд мимо расщепленных, лишённых листьев древесных стволов, которые росли вокруг, к месту под названием Мясницкая улочка – он не хотел спрашивать, откуда взялось это имя, – и дальше, на ничью землю. Согласно новым приказам его танк должен был идти в авангарде и прибыть за несколько минут до сопровождающей пехоты. Танк Халфорда должен был первым из всех вступить в бой с врагом. Думая об этом, он чувствовал, как внутри клубится смесь гордости и волнения.

– Итак, – сказал лейтенант Арчи Кросс из шестого батальона Йоркширской лёгкой пехоты Его Величества, – перед вами будет человек, который проведёт вас по этому участку. – Он указал на карту траншей. – К самому началу ничьей земли. Здесь и здесь есть воронки, которые надо аккуратно объехать. После этого вы сами по себе. Направитесь по диагонали отсюда к лесу Дельвилль, который вот здесь. Тут есть немецкий выступ, проникающий в ничью землю. У него широкая зона обстрела. Наша цель в том, чтобы уничтожить этот выступ, а потом развернуться и бросить силы на поддержку главной атаки на Флёри, где вы встретитесь со вторым танком. Артиллерии было поручено оставить коридор в огневом валу, чтобы позволить вам безопасный проход. Во время атаки мои люди будут идти позади вас, по возможности используя вашу машину как щит. Должен сказать, сэр, они все безумно рады, что отправятся в бой с вами.

«Один танк», – подумал Халфорд. Он бы хотел иметь сто одну такую машину. Это бы обеспечило надлежащий щит от немецких пулемётов. И поскольку собственные орудия танков вели бы огонь, такое количество заставило бы немцев не высовываться, пока продвигается пехота.

– Что ж, будем надеяться, мы оправдаем их возбуждение, – сказал Халфорд и почесал подмышку через одежду. Вши, истинные победители на Западном фронте, не теряя времени, нашли свежее мясо.

– В первый раз за мешки? – спросил Кросс. – Я хочу сказать, не в том смысле, что вы пойдёте за мешки. Но это ведь будет ваша первая атака?

Халфорд кивнул:

– Мы все новички. Прямо как наши танки. Как там говорится? Крещение огнём.

Кросс кивнул.

– Мне одно известно, сэр: несмотря на самые продуманные планы, к коим эти явно не относятся, – он продемонстрировал поспешно нацарапанные инструкции, они оба рассмеялись, и смех показался им грустным, – там всё вскоре превращается в хаос. Так что, если позволите предложить совет, по моему скромному опыту, лучше определить единственную цель и пойти к ней. А потом всякий раз выбирайте следующую цель – следующую воронку от снаряда, следующую траншею, следующую полосу колючей проволоки, следующее пулемётное гнездо. Не пытайтесь разобраться в битве целиком. Большая картина, она, ну, слишком уж большая. Оставьте это знатокам.

– Как давно вы?..

– С июля, – сказал Кросс. – С первого дня здешнего наступления. Это делает меня ветераном. Послушайте, я пошлю кого-нибудь проложить белую ленту вдоль Мясницкой улочки. Если что-то случится с идущим впереди человеком, у вас будет на что ориентироваться во тьме. – Он тоже сверился с часами. – Меньше двух часов до того, как заработают пулемёты. То есть примерно пятьдесят минут до того, как мы построимся и двинемся вперёд. Думаете, вы сумеете немного поспать?

Халфорд подумал о своих людях, которые похрапывали на земле вокруг танка или лежали, свернувшись калачиком, возле двигателя и коробки передач.

– Я должен написать родителям. Не то чтобы я мог сказать нечто большее, помимо банальностей. «Я в местечке Икс, собираюсь вступить в битву возле Игрека. Не переживайте обо мне. Настроение хорошее. Всех люблю…» – Кросс ничего не сказал. Все солдаты писали такие же письма. Мало кто рассказывал правду, а если такое случалось, письма редко уходили дальше цензора. – Но я попробую вздремнуть.

Газовую занавеску блиндажа отбросили в сторону. Внутрь заглянула чья-то агрессивная физиономия. Судя по фуражке, это был военный полицейский.

– Клода Левасса не видели? Француза? Приписан к Тяжёлому подразделению?

– Нет, вот уже день или около того, – сказал Халфорд. – А что?

Полицейский фыркнул и исчез, взамен появилось другое лицо. Халфорд узнал майора Хоффмана, также из группы обеспечения Тяжёлого подразделения.

– Халфорд. Как вы?

– В порядке, сэр.

– Не хочу мешать вашему планированию. Какое горючее вы используете в своей машине?

– Горючее? Достал немного у инженеров.

– Не заливайте в баки эту французскую дрянь. Только что получил сведения о том, что там есть примесь.

– Какая?

– Дождевая вода.

– Господи Иисусе, – проговорил Халфорд. Как будто у них было мало проблем.

– Через тридцать минут будет новая поставка. Кто-то где-то пнул кого-то другого под зад, чтобы добыть бензин на замену. Все канистры будут помечены буквой «Х» – «хорошее». Прочее топливо можете выливать. Понятно? Чёртов дурень Левасс притащил тысячи галлонов, от которых «Даймлеры» не заведутся.

– Да, сэр.

Неудивительно, что они искали беднягу Левасса. Он нёс ответственность за то, что обременил их некачественным горючим. Людей расстреливали за куда меньшие проступки. Но откуда француз мог знать, что полевые склады протекают? Он ведь точно действовал добросовестно?

Когда Хоффман ушёл, Кросс начал складывать карту.

– Ну вот, – сказал он. – Дозаправка. Не удастся вам поспать. Разве что вполглаза.

* * *

Рассвет, наступивший над Англией, был холодным и сырым. По крайней мере таким он казался доктору шестидесяти с лишним лет, который сидел в хижине оперативного отдела королевских ВВС в Кенте. Хижина представляла собой переделанный крикетный павильон, всё ещё украшенный фотографиями команд и плашками, на которых золотыми буквами были написаны имена капитанов и председателей клуба с его основания в 1837 году.

Ватсон был в помещении один. Командир авиационного крыла оставил ему обогреватель и чашку крепкого чая и сказал, что скоро кто-то за ним придёт, чтобы «подбросить». Это прозвучало невинно, однако «подбрасывать» должны были на аэроплане через Ла-Манш. Ватсон отправлялся во Францию.

События развивались быстро, когда они прибыли в Лондон накануне в полдень, и Черчилль мгновенно понял, что Левасса надо остановить, прежде чем он причинит больший вред. Однако, хоть он и послал несколько срочных телеграмм, политик настоял, чтобы один из них полетел туда, чтобы представить улики и удостовериться, что Левасс не сумеет никому заговорить зубы. Холмсу слишком нездоровилось, и он остался в Эссексе, где за ним присматривали; миссис Грегсон пришлось бы сразиться с предрассудками по поводу её пола. Ватсон, хоть он и устал, был очевидным выбором. Ему позволили несколько часов оздоровительного сна в клубе, потом привезли на лётное поле в Кенте, чтобы отправить на аэроплане через Ла-Манш. Одного. «Я снова наполовину разбавленный раствор».

Дверь открылась, и в сопровождении порыва холодного воздуха вошёл длинноногий молодой человек в лётном шлеме. У него были экстравагантные рыжие усы, отращенные до максимальной длины, вследствие чего можно было сделать вывод, что он ими необычайно гордится.

– Майор Ватсон?

Ватсон встал и протянул руку.

– Капитан Адам Гудмен. Сейчас выкатят мою девочку, и мы будем готовы отправляться. – Он нахмурился, изучая Ватсона. – Лучше бы вам раздобыть какие-нибудь перчатки и в придачу пальто потеплее. Там, наверху, бывает весьма прохладно. Вы уже летали, сэр?

Ватсон покачал головой.

– Что ж, в этом ничего особенного. Для вас, по крайней мере. Просто предоставьте всю сложную часть мне.

– Вы часто так летаете? Над Ла-Маншем?

Гудмен посерьёзнел:

– Майор, мне объяснили, что вы достаточно важны, чтобы вас не доверили новичку. Полагаю, это связано с каким-то серьёзным делом?

– Именно так, – сказал Ватсон и мысленно прибавил: «Отыскать и остановить безумца».

– Поверьте, меня выбрали, потому что это моя вотчина. Да, я летал десятки раз без неудач. Мы полетим на «Сопвиче-Полуторастоечнике», у которого продолжительность полёта почти четыре часа, так что не придётся делать дозаправку.

– А у вас разве нет аэроплана с полным набором из двух стоек? – спросил Ватсон.

Гудмен рассмеялся.

– Название просто описывает то, как верхнее крыло крепится к фюзеляжу с помощью конструкции из длинных и коротких стоек. Хорошая посудина. Нашу машину переделали в учебную, так что она двухместная. Это быстро и безопасно. Мы разгонимся до сотни миль в час, если ветер будет благоприятным.

Ватсон внутренне вздрогнул при мысли о таком безрассудстве.

Снаружи раздался вой, потом механическое тарахтение, а затем последовало низкое рычание заработавшего двигателя аэроплана.

– Ну вот, – сказал Гудмен с широкой улыбкой. – Механики просто согревают и осматривают машину. Я раздобуду вам снаряжение. – Он повернулся уходить, но помедлил: – Есть вопросы, сэр?

– Да, – сказал Ватсон, облизнув сухие губы. – Здесь есть какая-нибудь уборная, которой я мог бы воспользоваться?

* * *

Глухой рокот заработавшего танкового двигателя раскатился в ночном небе, отразился от изувеченных древесных стволов и понёсся в пустошь за ними. «Один Господь знает, за что его приняли немцы с той стороны», – подумал Халфорд. Он вообразил, как защитники всматриваются в предрассветную тьму через перископы, гадая, какой новый ужас им готовит утро.

Он бросил взгляд назад, на тропу, которая змеилась сквозь то, что осталось от леса. Она была забита двумя пехотными ротами, которые беспокойно переминались с ноги на ногу в прохладном воздухе. Тёмные очертания напомнили ему о стаде крупного рогатого скота – дыхание и дым от последних второпях выкуренных папирос поднимались как пар от спин животных. Он мгновенно пожалел о такой аналогии, потому что образ подвёл его к мыслям о бойне и о том, что должно было случиться в ближайшие полчаса. Совокупный запах массы живых и гниющих мертвецов также напоминал ему о скотобойне. Говорили, к такому привыкаешь. Это и беспокоит, отвечал он. Но теперь Халфорд обнаружил, что удушливые бензиновые пары внутри танка кажутся не такой уж плохой вещью.

– Воды, сэр? – Это был один из пехотных капралов, который раздавал всем солдатам воду и маленькие порции рома. – Или чего покрепче?

Халфорд улыбнулся и взял воду.

– Там, внутри, становится чертовски жарко.

– Да уж. Я хотел сказать, сэр, очень рад, что вы с нами.

– Хорошо, что можно будет за чем-то спрятаться, для разнообразия?

Капрал улыбнулся, и в темноте мелькнули его на удивление белые зубы.

– Да, и ещё хорошо иметь что-то, чего нет у фрицев. Это приятное чувство.

– Мы выложимся по полной.

– Готовы к погрузке, сэр, – прокричал механик из открытой двери, и его голос почти затерялся в вибрации металла.

– Спасибо, Фиббс. Ну что, «G-Глория». Все на борт. Всем базам и гарнизонам приказано двигаться на Флёри. – Он попытался убрать дрожь из голоса, но не был уверен, что это получилось. И всё же окружающие ответили вежливыми смешками. Танкисты принялись за дело, испытывая несомненное облегчение от того, что ожидание подошло к концу.

– Удачи, сэр. – Это был Кросс, лейтенант-пехотинец. – Это капрал Тенч, он приведёт вас к началу перехода. – Он указал на бледного молодого человека, который цеплял фонарь к своему ремню, сзади. Он его включил, загорелся красный свет.

Халфорд показал ему пальцы вверх и глотнул воды.

– Увидимся во Флёри, – сказал он Кроссу.

Улыбка Кросса не затронула его глаза.

– Я слышал, на двигателе этой штуки можно приготовить хороший чай.

– Сделаю для вас один. С сахаром?

– Двойную порцию, пожалуйста.

Они пожали друг другу руки, испытав мгновенную неловкость, и сверили часы. Кросс вытащил свой револьвер «Уэбли».

– Мы будем прямо за вами.

– Лучшее место, – сказал Халфорд достаточно тихо, чтобы Тенч не услышал.

Он вошёл через узкий проход в знакомую парную, где в жарком воздухе перемешались запах пота и бензиновые испарения. С этого момента нормальные разговоры становились невозможными. Он втиснулся на командирское место и кивнул водителю, вечно мрачному, но весьма талантливому сержанту Йейтсу. Оба надели кожаные шлемы и опустили на глаза защитные очки нового образца, с забралом из кольчужной сетки. Идея была в том, чтобы предотвратить ожоги от «брызг свинца», искр и горячего металла, которые летали внутри танка, когда он оказывался под огнём. Теперь весь экипаж выглядел как помесь средневековых рыцарей и странных насекомых с кожаным панцирем.

Надо было закрыть люки, но Халфорд хотел повременить до последнего момента с запечатыванием самого себя в этом стальном мире. Смотровые призмы были хуже чем бесполезны, и часто они вели машину почти вслепую. Стоило рискнуть получить пулю в череп, чтобы убедиться, что они едут в правильном направлении. Он приблизил лицо к открытой смотровой щели танка, надеясь на свежий утренний воздух, но, как обычно, внутрь проник ветерок, несущий запахи нечистот и гнили. Тенч был на дороге впереди, с белыми лентами – которые, большей частью, были втоптаны в грязь – по обе стороны от себя. Пять тридцать. Пора выступать.

Ещё один глоток воды. Последняя молитва. Вытирание ладоней. Мысленное прощальное письмо любимым. Маленькие действия, которые по ходу дела в той или иной форме повторились миллион раз.

Халфорд подобрал лежавший рядом с его сиденьем гаечный ключ и стукнул четыре раза. Это означало, что надо закрыть все двери. Потом он дважды выбил дробь. Шестерни коробки передач ударились друг о друга, раздалось ругательство, достаточно громкое, чтобы его можно было расслышать сквозь шум двигателя, потом ещё брань и ответный звонкий удар гаечного ключа, после которого водитель задействовал фрикцион. «G-Глория» неохотно содрогнулась, и с громким скрежетом и визгом первый танк начал свой долгий и медленный путь на войну.

У подножия лестницы лежала пожилая женщина, чья шея была вывернута под неестественным углом. Ужасное бытовое происшествие. Старые тапочки на её ногах запутались в полах халата. Она упала головой вниз, несомненно крича. Но никто не жил рядом с этим маленьким коттеджем на окраине Грейт-Уэйкеринга, чтобы услышать её предсмертные крики. Бедная Мэри Уоллис. Всего пару месяцев не дожила до семидесятого дня рождения. За неё зажгут свечи в церкви.

Ильзе Брандт, кем она себя снова считала, понадобилось довольно много времени, чтобы столь художественно организовать трагическую сцену, и теперь её раненая рука пульсировала от боли. Обыскав кухню, она нашла бутылку вина из мяса и солода, которую и осушила. Теперь она сидела и дожидалась первых солнечных лучей, чтобы сделать свой ход.

После перехода по Брумвею прошло двадцать четыре часа. Брошенный грузовик должны были очень быстро обнаружить и увидеть пятна крови от удачного выстрела той суки. Брандт украла велосипед, но долго крутить педали не пришлось – напоровшись на пожилую даму, она рассказала, что упала с велосипеда в канаву. Это был лучший способ объяснить её потрёпанный вид, кровь на руке и синяк на лице.

Женщина забинтовала ей руку, и, пока она обрабатывала рану, Брандт поняла, что вызвала подозрения. Никакое падение с велосипеда не могло породить такую дыру в плоти. Мэри Уоллис принялась настаивать на необходимости вызвать местного доктора. Тогда-то и пришлось сломать ей шею.

Шпионка спрятала велосипед и затаилась, не шевелясь. Она слышала, как по дороге снаружи протопали армейские ботинки и проехали разные машины, но Брандт подозревала, что они решили, будто она покинула эти места на велосипеде, который шпионка затащила в кухню. В середине дня кто-то постучал в дверь, но она сидела совершенно неподвижно там, где никто не мог увидеть. Она пришла в движение лишь после наступления темноты и перекусила ветчиной из кладовки.

Если бы только сигнальная встреча с субмариной состоялась… Всё было бы совсем по-другому. И всё же сожаления бесполезны. Так она ничего не добьётся.

Брандт знала, что вскоре ей придётся перерыть гардероб пожилой женщины и найти какую-нибудь одежду, подходящую для мисс Дин или мисс Пиллбоди. Что-то, не пахнущее нафталином или старостью. Она воспользуется румянами или пудрой, чтобы замаскировать синяк от камня, угодившего в голову. Потом направится не в Лондон, но снова на север. Доложится Зильберу, почтовому цензору, лично. Ей теперь известен секрет Элведена. Сухопутные корабли. Это звучало фантастически. Но потому ей и понадобилось выбраться с острова. Удивительно, сколько людей были склонны обсуждать неосмотрительность, которая привела к их заточению. Она думала, что идеи Шерлока Холмса по поводу сухопутных кораблей – стариковский бред, но потом прибыл Ватсон и тоже заговорил о них. Как и та проклятая рыжая.

Рука Брандт снова начала пульсировать при мысли о миссис Грегсон. Если бы только она застрелила эту женщину и сняла её одежду! Или убила их всех на Брумвее. Неужели она теряет хватку? Нет, идти от шеста к шесту нужно было вдвоём. Она бы не обошлась без этой Грегсонши. И всё-таки однажды они могут встретиться снова, и уж тогда Брандт всё исправит. Но сначала надо поделиться добытыми сведениями. Наверное, пройдёт день или два, пока ей удастся доставить их Зильберу. Но вскоре после этого новости о бронированных «сухопутных кораблях» достигнут Германии. Столько недель прошло, зачем спешить?

 

Сорок девять

Путь вышел мучительно трудным. Они продвигались к Мясницкой улочке медленно, дорога была забита людьми и машинами, которые направлялись к собственным пунктам сбора, и направляющие ленты были проложены рядом с коммуникационными траншеями, словно приглашая «G-Глорию» соскользнуть туда боком. В довершение ко всем неприятностям, начался дождь и дорога сделалась скользкой даже для гусениц. Чтобы завернуть за угол, четыре члена экипажа должны были работать абсолютно в унисон, управляя рулевым механизмом, коробкой передач и дифференциалами. Они скорее медленно ползли, чем плавно поворачивали, и ощущалось это так же тягостно, как наверняка выглядело. Халфорд теперь знал, что оценочная скорость в четыре мили в час была безудержно оптимистической. Он сомневался, что они делают больше двух. Возможно, на ничьей земле дело пойдёт быстрее.

Он следовал за красным фонарём Тенча к фронту, осознавая, что тонкая серая линия, намекавшая на рассвет – и первый рубеж огневого вала, – была недалеко. Кое-где, как он видел, дорогу перекрывали любопытные, открыто смеясь над громадным стальным монстром, который катился в их сторону. Тенч неистово размахивал руками, вынуждая их убраться с пути танка.

Потом, быть может через сотню ярдов, пехота отстала. Белые ленты также закончились. Халфорд не сомневался, что впереди ничья земля. Он поручил сержанту Йейтсу прибавить скорости, и машина стала двигаться живей. По крайней мере для танка. Халфорд велел закрыть все смотровые щели, двери и спасательные люки, и они запечатали себя в танке. Теперь он смотрел на красный направляющий огонёк через стеклянную призму.

И это означало, что ему пришлось всмотреться как следует, когда маяк вдруг заплясал, а потом задёргался из стороны в сторону. Халфорд прижался к призме как раз вовремя, чтобы увидеть, как Тенч зашатался и осел на землю. В него попали.

– Стоп! – заорал Халфорд и изо всех сил заколотил гаечным ключом. «G-Глория» застонала, резко остановилась и переключилась на холостой ход.

Халфорд поднял смотровой щиток. Впереди и впрямь была ничья земля, о которой он так много слышал, безликая как чёрное озеро. Он сомневался, что дальше будет много ориентиров, даже когда по-настоящему рассветёт.

Он разглядел Тенча, лежащего ничком и без движения в нескольких футах от гусеницы, которая должна была вдавить его в землю. Над капралом присел другой человек, офицер, снимая ещё горящий сигнальный фонарь.

– Что вы творите?

– Следуйте за мной! – крикнул этот человек и, прицепив фонарь к собственному поясу, оттащил Тенча на обочину.

«Храбрый малый», – подумал Халфорд. Он бы не хотел оказаться там, на виду у снайпера, с горящим красным фонарём, который почти предлагал: «Застрели меня».

Халфорд снова опустился на своё сиденье, закрыл смотровой люк, велел запустить коробку передач, и они опять поползли вперёд. Сквозь шум двигателя он слышал, как время от времени падают снаряды и через несколько секунд шипит газ. Но громоздкие противогазы с затуманенными стёклышками для глаз означали, что смотреть сквозь призмы или перископы будет почти невозможно. Он увидел, как идущий впереди офицер натянул респиратор. Танкистам придётся попытаться справиться без них.

Звонкий удар. Потом ещё один, как будто в них стрелял мальчишка из игрушечного ружья. Потом более громкий удар и крик. Халфорд повернулся на своём сиденье. Один из пулемётчиков сжимал руку. Пуля пробила более тонкий металл спонсона.

– Ты в порядке? – проговорил он, беззвучно шевеля губами в неустанном грохоте «Даймлера».

Пулемётчик кивнул:

– Обо мне не беспокойтесь, сэр.

«Господи», – подумал Халфорд. Боковые спонсоны всё-таки не были пуленепробиваемыми.

И в этот момент танк стал заваливаться на бок, скользя прочь от горизонтали, бросив половину экипажа на горячие трубы и металлические поверхности. Двигатель сдавленно взвизгнул и затих. Внутри машины повисла странная гудящая тишина, пока ошарашенные люди пытались сориентироваться. Они свалились в воронку от снаряда.

– Мать твою, – сказал кто-то. – Как это случилось?

Оба – Йейтс, водитель, и Халфорд – выглянули через призмы, чтобы понять, каким образом ведущий офицер устроил им такую неприятность. Раздался треск, стекло разбилось, и Йейтса отбросило назад; его лицо утыкали осколки призмы, а на переносице появилась дыра с рваными краями.

– Надо выбираться отсюда, – сказал Халфорд, когда новые пули заскрежетали по передней броне. – Засуньте доски под гусеницы.

– Но Ральф… – начал потрясённый Фиббс, указывая на безвольное тело водителя.

– Я сам умею водить, чёрт побери, – огрызнулся Халфорд, стаскивая мертвеца с его сиденья.

Фиббс попытался открыть дверцу в левом спонсоне, но она крепко увязла в грязи на склоне воронки и продвинулась лишь на дюйм. Он вскарабкался по наклонному полу, хватаясь по пути за все опоры, и сумел распахнуть люк спонсона на правом борту. Теперь дождливую ночь разрывали странные звуки – щелчки, треск, визг, свист и грохот – предположительно, обе стороны делали пробные залпы, готовясь на заре перейти в решительное наступление.

Четверо из танкистов уже покинули машину, когда внутрь пробрался кто-то чужой. Халфорд узнал Левасса. Это он подобрал красный фонарь Тенча. Он завёл их на край этой глубокой воронки от снаряда и бросил в безвыходном положении. Он… это ведь он застрелил Йейтса через смотровую щель? И вдобавок убил беднягу Тенча. Но это означало, что он в лучшем случае предатель, а в худшем – безумный монстр.

– Какого чёрта вы творите? – спросил Халфорд.

– Бросайте танк, – велел Левасс.

– И речи быть не может. Нам надо уничтожить пулемётную позицию.

– Вам не добраться туда в этой машине.

– Нет, если вы будете перед нами. Убирайтесь из моего танка.

Звук выстрела раскатился по внутренней части танка, ударив по барабанным перепонкам. Понадобилось много времени, чтобы в ушах перестало звенеть, – примерно столько же ушло у троих оставшихся танкистов, чтобы понять, что они не ранены. Левасс всадил из своего пистолета пулю в двигатель.

– Думаю, вам лучше уйти, – сказал француз. – Этот танк не должен попасть в руки врага. Немедленно!

Он взмахнул пистолетом, и Халфорд с остальными одновременно пришли к одному и тому же выводу. Левасс был совершенно безумен. Без единого слова они выбрались наружу, в моросящий дождь, и направились обратно к своей линии фронта и пехоте, которую этот помешанный лишил драгоценного прикрытия.

Запирая за танкистами дверь, Левасс отлично осознавал, что его сочтут в лучшем случае сумасшедшим, а в худшем – душевнобольным предателем. Но это было не бо́льшим безумием, чем швырнуть в немцев своим лучшим оружием лишь для того, чтобы раскрыть его секрет. Испорченное горючее должно было намертво их остановить ещё до атаки. Но кто-то всё раскрыл слишком быстро. Вообще-то во многих случаях плохое качество машин почти что сделало за Левасса его работу. Из сорока девяти сухопутных кораблей, которые планировалось отправить в атаку, лишь примерно у половины не было проблем. И, как он считал, если бы этот танк сломался в открывающей фазе наступления, то, возможно, стратеги призадумались бы и снова перевели машины в Ивренш, отложив выступление танков на другой день. Горящую «G-Глорию» должны были увидеть за много миль, она сделалась бы зримым подтверждением того, что сухопутные корабли отправили на войну слишком рано.

Разумеется, Левасс знал, что ему конец. Но, по меньшей мере, он ещё сможет в суде сказать важным военным шишкам, какими они были тупоголовыми и близорукими. А Кэрдью? Что ж, на Кэрдью можно взвалить вину за то, что случилось в Элведене и с людьми в танке. Он был не в том положении, чтобы спорить. Наркотик, маленькие порции которого француз давал инженеру, чтобы сделать его внушаемым и уступчивым – мексиканцы называли экстракт дурмана «Esclavo de los Dioses», «Раб богов», – использовался в бо́льших дозах ацтеками, чтобы убедить предназначенных в жертву в том, что они умирают ради высшего блага. Но, видимо, даже маленькая доза пошатнула рассудок Кэрдью. Иначе зачем он убил себя таким мелодраматичным образом?

К слову, о дозах. Левасс достал из верхнего кармана один из пакетиков с порошком, которые всегда имел при себе, и высыпал содержимое на язык. Порошок был горьким, но, как только Левасс его проглотил, он почувствовал, как наркотик породил во всём теле волну тепла, и внутри вспыхнула сила. Француз проделал то же самое с двумя следующими пакетиками – это было куда больше, чем он обычно принимал. «Но это необычный день», – подумал он и открыл люк, выпуская двух почтовых голубей на свободу.

Левасс открутил крышку первой канистры с бензином, расплескал его по передней части внутренностей танка и трудился, выливая вторую на двигатель, когда услышал звон. Несколько пуль уже попали в танк – он явно становился видимым в лучах рассвета – и француз решил, что это была пуля особенно большого калибра. Потом ритмичный перестук повторился. Кто-то колотил в дверь спонсона.

Левасс опустил полупустую канистру и опять вытащил пистолет. Он повернул металлический рычаг и распахнул дверь, прилагая усилия, чтобы перебороть силу тяжести. Танк стоял под таким углом, что он едва видел голову и плечи вновь прибывшего. Им оказался майор Ватсон с металлическим прутом в руке.

– Можно поговорить, Левасс? – спросил он так небрежно, словно они повстречались у барной стойки в его клубе.

Застрекотал пулемёт. В ответ выстрелили из винтовок. Атака на позиции немцев началась без преимущества в виде «G-Глории».

– Я собираюсь это сжечь, – сказал Левасс. – Вам бы стоило убраться подальше.

– Это уж точно, однако я чувствую себя весьма беззащитным, оставаясь здесь. Можно внутрь?

– Вы вооружены?

– Мой пистолет в кобуре. – Майор демонстративно отбросил прут.

Левасс хмыкнул и отошёл, предоставив майору самому сражаться с тяжёлой дверью и трудным подъёмом. Левасс в большей степени сосредоточился на том, чтобы продолжать в него целиться.

– Вы один? – спросил француз.

– Совершенно один, – ответил Ватсон, неуклюже забираясь внутрь. – Я надеялся, что больше никогда не увижу одного из этих монстров изнутри. Вообще-то я надеялся больше никогда не увидеть ничью землю. – Он перевёл дух. От паров бензина щипало в глазах, и он их потёр. – И всё же я здесь.

Входная дверь захлопнулась под собственным весом. Ватсону это напомнило об «особых» камерах в вандсвортском госпитале, о жутком и безвыходном грохоте металла по металлу, когда понёсших душевный и телесный ущерб пациентов запирали на ещё одну бесконечную ночь.

– Что вам надо, Ватсон? – требовательно спросил Левасс.

Ватсон набрал полные лёгкие воздуха, прежде чем ответить. Он становился слишком старым для такого.

– Знаете, вы заставили меня здорово попотеть с самого прибытия во Францию. Я вас искал по всей линии фронта. К счастью, один из инженеров заметил, как вы идёте по лентам за этим танком.

– И вы не привели полицию? Кого-то, чтоб меня арестовать?

Ватсон указал в сторону задней части танка.

– О, они там. Не полицейские, военные или какие-то другие, но несколько офицеров, которые доставят вас к начальнику военной полиции. Они позволили мне отправиться вперёд, просто чтобы избежать всяких… недоразумений. – Были те, кто хотел застрелить Левасса на месте и покончить с этим. Ватсон считал, что поступать надо в соответствии с законной процедурой.

– Я требую французского военного суда, – сказал Левасс.

Даже в тусклом свете Ватсон видел, что зрачки француза сузились до размеров булавочного острия. Этот человек был под действием какого-то наркотика. Надо было вести себя осторожно. Благоразумно.

– Это британский танк. Оставьте его в покое – и поглядим.

– Он должен сгореть, – сказал Левасс. В его голосе слышались странные металлические нотки.

– Сожгите его – и, боюсь, вас отправят прямиком в Тауэр. А я хочу узнать, на какие ещё трюки вы пошли с другими танками. Могут погибнуть люди…

– В будущем тысячи погибнут из-за того, что это великое изобретение растратят впустую.

Ватсон вздохнул:

– Это не вам решать.

– Нет, это решают растяпы и… – Левасс перешёл на быстрый французский, и Ватсон понял далеко не всё.

– Левасс. Всё кончено. Я…

Танк дёрнулся, как сердитый жеребец. Земля содрогнулась у них под ногами, и металлические стены начали резонировать. Начался артобстрел союзников. Шум выстрелов усиливался вибрирующим стальным корпусом, превращаясь в безостановочный, давящий грохот. Воздух сделался плотнее, и Ватсону показалось, что кто-то пытается раздавить его грудную клетку.

– Левасс, я не знаю… – Он с трудом сохранил равновесие, когда танк ещё немного сполз в воронку. – …Насколько эти пушки аккуратны. Нас может разорвать на части прямо здесь.

Левасса отбросило назад ударной волной, которая достигла «G-Глории». Канистра с горючим перевернулась, из неё с плеском вытекло содержимое и собралось лужей в нижней части повреждённой машины. Теперь дышать было трудно из-за паров бензина.

– Послушайте, вы можете уговорить их отозвать танки, когда выберетесь отсюда. – Ватсон знал, что это отчаянная выдумка, но теперь он вспотел, и не из-за остаточного тепла двигателя. Снаряды падали так густо и быстро, что не было слышно отдельных взрывов.

– Они не станут слушать.

– Они не смогут ничего услышать, если вы умрёте. Вы ещё способны что-то изменить. То, что вы пытаетесь донести, не совсем бессмысленно. Однако то, как именно вы это делаете…

Левасс сунул пистолет в кобуру.

– Возможно, вы правы.

Пулемётная очередь ударила по беззащитному носу «G-Глории» точно яростная барабанная дробь. Пули не могли пробить броню, но порождённые ими кусочки горячего металла и искры, заметавшиеся внутри точно безумные светляки, воспламенили разлитый бензин. Ватсон с ужасом увидел, как от ног Левасса со свистом поднялась стена огня и поглотила его. Вскоре загорелся оставшийся бензин, и треск пламени почти заглушил крики горящего человека, когда внутренности танка превратились в ад, несущий смерть.

 

Пятьдесят

Шерлок Холмс спал. Во сне он выглядел как любой другой пациент с расслабленным лицом, на котором больше не отражались ежедневная борьба и опустошение, причинённое временем. Он был в отдельной палате госпиталя Сент-Барт – того самого, где много-много лет назад повстречал высохшего как щепка и дочерна загорелого бывшего армейского офицера, с которым они решили разделить жильё. То было начало великого приключения, которому, как подозревала миссис Грегсон, лишь смерть одного из них могла навсегда положить конец.

Она протянула руку и промокнула нить слюны, образовавшуюся в уголке его рта, и бывший детектив немного зашевелился. Был почти рассвет пятницы, пятнадцатого сентября 1916 года, и она провела рядом с ним всю ночь, прикорнув в кресле. Таков был её способ сохранять веру в Ватсона. Не сумев отправиться с ним во Францию – перво-наперво, в аэроплане не было места, – она занялась обеспечением того, чтобы его старый друг получил лучший уход из возможных.

Она тревожилась за Ватсона, разумеется, но прекрасно понимала, что его не следует останавливать. Он хотел покончить с этим. Реквизировав мотоцикл с помощью пистолета, пара отправилась в Лондон, по пути связалась с МИ-5, чтобы удостовериться, что Лэнгдейл Пайк – репортёр светской хроники и умелый двойной агент – свернёт все известные немецкие контакты и агентурную сеть в Лондоне. Приехав в столицу, Ильзе Брандт обнаружила бы, что все каналы связи с Германией перекрыты.

Конечно, в этом случае она бы всё равно осталась на свободе и представляла опасность, но то, что ей было известно о Тетфорде и его машинах, вскоре должно было утратить ценность.

– Как он?

Миссис Грегсон вскочила на ноги, испуганная голосом. Это был Уинстон Черчилль.

– Решил заглянуть. Направляюсь на сеанс позирования. Чёртов Орпен хочет внести изменения в мой портрет. По его словам, я выгляжу слишком хмурым. Я ответил – ничего удивительного. И сегодня улыбаться не собираюсь. Вы слышали новости?

Она покачала головой.

– Они бездарно растратили мои сухопутные корабли, выпустив их в бой в мельчайших количествах. Мельчайших.

Она спросила себя, не хочет ли Уинстон тем самым создать дистанцию между собой и развёртыванием танков. Он ведь, в конце концов, приложил немалые усилия, чтобы обеспечить их переброску во Францию.

– Значит, тайна раскрыта?

– Для немцев? Полагаю, да, моя дорогая. Но спасибо за весь ваш труд на протяжении этих месяцев. Знаю, это было нелегко. Со мной было нелегко. – Он на миг задумался. – У вас есть новости о майоре Ватсоне?

– Нет.

– Ещё рано делать выводы, – проворчал Черчилль и указал на дремлющего Холмса. – Ну и как у него дела?

– Идёт на поправку, сэр. Был шанс пневмонии после пересечения Брумвея. – Ватсон коротко рассказал Черчиллю об их «побеге» с острова и причинах, по которым им жизненно важно было покинуть Фаулнис, прежде чем парламентарий отослал его в Кент, где ждал аэроплан королевских ВВС, на котором майору предстояло отправиться в Ивренш и штаб-квартиру танкового подразделения. – И майор Ватсон твёрдо уверен, что может обратить симптомы анемии, которая туманит разум Холмса.

– Да. Мне немного стыдно за это, – сказал Черчилль, словно сожаления были для него в новинку. – За то, что я лишил его свободы.

– Так Фаулнис закроют? Теперь, когда танки – больше не секрет?

Уинстон посмотрел на неё, щурясь, словно ему попал в глаза дым от привычной сигары.

– Думаю, ему ещё может найтись применение, миссис Грегсон. Эта проклятая война пока что не закончилась. Будут и другие секреты, которые надо охранять.

– Я кое-что вспомнила за ночь. То, что эта женщина сказала, когда целилась мне в голову из пистолета.

– Хммм?

– Она сказала, я окажусь не первой женщиной, которую убила одна из Sie Wölfe.

– Sie Wölfe? – Черчилль призадумался: – «Волчицы»?

– Думаю, да. Похоже на какую-то организацию. Видимо…

– Она не одна такая?

Миссис Грегсон подавила дрожь, которую вызвала эта мысль.

– Предоставьте это мне, – сказал Черчилль. – Я поспрашиваю через людей из разведки, и посмотрим, вдруг найдётся что-нибудь интересное. Да. Мне пора идти. Если я что-то могу сделать…

– Есть кое-что, – сказала она.

– Да?

– Вызволите майора Ватсона так же быстро, как вы его туда отправили. Он уже немолод, и…

Черчилль надел шляпу:

– Не переживайте. Я его вам верну.

– Нам обоим, – поправила она, взглянув на Холмса.

– Вам обоим.

 

Пятьдесят один

Боль была жгучая. Казалось, пламя по-прежнему лижет ему спину, опаляя волосы и оставляя волдыри на коже. Ватсон лежал лицом вниз на койке, голый, его руки свешивались по обе стороны от матраса, а скромность защищала простыня, прикрывавшая ягодицы. Его спина и бёдра были покрыты слоем какой-то мази. Судя по запаху фенола, он был почти уверен, что это мазь на основе таниновой кислоты. Сам бы он прописал гипохлорит Дакина, но не в его власти было определять собственный курс лечения.

Последним воспоминанием перед тем, как майор очнулся на расстоянии множества ярдов от выжженного и выпотрошенного остова «Глории», было то, как он распахнул тяжёлую, очень тяжёлую дверь, уже объятый огнём. Лучшая догадка Ватсона заключалась в том, что взрывом снаряда его швырнуло наружу. По меньшей мере часть боезапаса детонировала одновременно, судя по дырявому корпусу танка. Он выглядел так, словно его изнутри прогрызли черви, пожирающие сталь. «Глория» не отдаст своих секретов. По крайней мере это бы Левассу понравилось.

Как прошло наступление? Дело шло к закату, а значит, вскоре должны появиться итоги дневных приобретений и потерь. Когда наступала ночь, противоборствующие армии обычно вели себя тихо. Это смахивало на дикарскую игру в стулья с музыкой, и, когда музыка прекращалась, игроки прятались в окопы, чтобы подсчитать своих мертвецов и футы с ярдами земли, которую они захватили или уступили.

Майор вспомнил двух людей, которые склонились над ним, укол иглы, тёплый ток морфия – и это, если не считать нескольких расплывшихся образов, было всё, что он знал о своём положении.

Он повернул голову. Это был передовой полевой госпиталь того типа, который был ему знаком по времени, проведённому на Плаг-стрит в прошлом году. Бывшее промышленное здание, скорее всего, в нескольких милях от фронта, всё ещё благословенное крышей, заполненное стальными кроватями, которые обслуживали мужчины-санитары и редкие медсёстры. Воняло дезинфицирующими средствами и гнойными ранами. Здесь должны были проводить срочные операции, но главная роль этого помещения была в том, чтобы стабилизировать раненых и увезти куда-то ещё. Несомненно, это произойдёт и с майором, когда его спина немного исцелится. Только вот в его случае эвакуация будет продолжаться – машина скорой помощи, поезд, корабль, поезд, – пока он снова не окажется в Лондоне.

Ватсон спросил себя, знает ли кто-нибудь в точности, куда он попал. Хаос войны означал, что не было никаких бумаг, по которым можно было бы проверить, куда его отправили. Его положение может не проясняться несколько дней или недель. Несомненно, миссис Грегсон будет переживать. И Холмс. Бедный Холмс. Ватсон надеялся, что детективу дают кровь и «говяжий чай», как он предписал. Было бы здорово вернуть прежнего Холмса. Они могли бы обсудить дела, которым ещё предстояло увидеть свет: «Влиятельного клиента», «Вампира из Суссекса», «Загадку поместья Шоскомб», – ещё, по меньшей мере, дюжину приключений, заметки и грубые наброски которых хранились в безопасности в сейфах банка «Кокс и Ко» на Чаринг-кросс.

В верхней части спины проснулся очаг боли, и вскоре его шея горела и свербела. Но Ватсон знал, что не должен царапать кожу. Открытые части его тела пострадали сильнее всего. Вскоре понадобится ещё морфий. Достаточно морфия, чтобы смягчить самое худшее. И, быть может, вернуть его в мир, где единственным светом был газовый, единственным транспортом – красивый кеб, в воздухе витал густой сернистый запах лондонского смога и двое мужчин в расцвете лет раз за разом затыкали за пояс Скотленд-Ярд. «Обедаю в ресторане Гольдини на Глостер-роуд, Кенсингтон. Прошу вас немедленно прийти туда. Захватите с собой ломик, закрытый фонарь, стамеску и револьвер. Ш. Х.».

Ох, как это его радовало! Но тот мир исчез навсегда, и не только в физическом смысле. Ничего уже не будет как раньше, даже если они чудесным образом вернут свою молодость. Теперь над миром повисла тьма, и трудно понять, как он сможет засиять снова. От этой мысли у Ватсона в уголке глаза выступила слеза. «Жалость к самому себе, Ватсон, – проговорил голос в его голове, – ну разве это не самая бестолковая эмоция? Что бы ни случилось, старых времён уже не вернуть. Но, если Создатель пощадит нас, мы обязаны ради него с воодушевлением встречать дни, которыми он нас одарил. Нет, как раньше, уже не будет. Но всё будет, Ватсон, и с нами всё будет хорошо».

Майор решил, что голос был фальшивкой, но в тот момент он был рад этой фальшивке, как заснеженная земля радуется весеннему солнцу. На краю поля зрения он заметил замысловатый головной убор медсестры. Поднял руку и проговорил с запинкой:

– Сестра?..

Она повернулась к нему:

– Ja, wie kann ich helfen?

На мгновение майор решил, что мозг его подводит.

– Сестра?

– Ja? Sprechen Sie Deutsch?

Немецкий? Он впервые оглядел пространство взглядом, не затуманенным наркотиками, и увидел висевшие рядом с койками униформу, газету, которую читал парень напротив. Немецкий. Он в немецком госпитале.

– Sind Sie alles in Ordnung? С вами всё в порядке? Простите, я-то говорю по-английски, – сказала медсестра, присев, чтобы он мог увидеть её лицо. Оно было миленькое, круглое как луна, гладкое, не считая ямочек на щеках. Когда она улыбнулась, Ватсон увидел, что у неё в обыкновении перекусывать нить зубами. Она зашила множество ран. – Только, боюсь, не слишком хорошо. Чем я могу помочь? – Она положила ладонь ему на лоб. – Вы сильно побледнели.

– Это немецкий госпиталь? – спросил он.

– Ja, конечно.

– Где?

– В городе под названием Бапом.

Ватсон видел этот город на картах. Он был далеко за линией фронта. Немецкого фронта.

– И я военнопленный?

Она пожала плечами:

– Полагаю, да. Но прежде всего вы пациент. Итак, что случилось? Вы меня позвали.

У майора пересохло в горле, и он скрипучим голосом попросил воды. Она принесла эмалированную кружку, наполненную до краёв, и он выпил всё без остатка.

– Спасибо, сестра. У меня немного болит шея. Думаю, остальное не за горами. Мне, наверное, понадобится немного морфия.

Мужчина на соседней койке что-то сказал, и она выдала в ответ ураган слов, вынуждая его замолчать. Несомненно, он ворчал по поводу того, что она разговаривает с врагом на иностранном языке.

Она одарила Ватсона быстрой улыбкой, которая была почти виноватой. Девушка была Frontschwester, одна из немецких медсестёр, работавших на передовой, как британские медсёстры королевы Александры. И, несомненно, по количеству разбитых юношеских сердец она им не уступала.

– Так вы доктор, верно?

Ватсон рассмеялся и пожалел об этом. Когда приступ боли прошёл, он сказал:

– В общем-то, да, сестра. Медицинская служба сухопутных войск. – Он предположил, что все знаки отличия сгорели вместе с униформой.

– Ух ты! Что ж, доктор, добро пожаловать. – Он не стал исправлять её по поводу звания – наверное, лучше пусть считает его медиком, а не военным. – Если позволите заметить, не слишком ли вы…

– Старый?

– Зрелый. Не слишком ли вы зрелый, чтобы отправляться на фронт?

Он бы кивнул в знак согласия, если бы смог, но боль в шее была точно стальная лента, разогретая в кузнечной печи.

– Это долгая история. Надеюсь, я больше никогда не увижу ничью землю и траншеи.

Она заметила, как изменилось выражение его лица, когда шею начало неприятно пощипывать.

– Я принесу морфий. И не переживайте, скоро вы фронт не увидите. Нас завтра эвакуируют в тыл. Ваша сторона сумела отвоевать кое-что. Теперь мы в зоне досягаемости ваших больших пушек.

– Куда нас переводят?

Вопрос застиг её врасплох.

– Ну я не знаю, где мы в конечном итоге окажемся, но, как только ваша спина достаточно заживёт, вы поедете в Германию.

Боль растаяла, уступив место шуму в ушах, с которым кровь неслась по узким сосудам, и он осознал правду. Стальная лента теперь стискивала его виски. Надо взглянуть правде в глаза. Он отправляется на восток. Для майора Джона Х. Ватсона, доктора медицины, война за то, чтобы положить конец всем войнам, вот-вот должна была принять весьма неожиданный оборот.