Как только рассвело, Энни и Сэм тронулись в путь. Встреча с Рози и Диего была назначена в маленькой долине в двух милях к северу от городка. На зеленой лужайке, где токовали тетерева и свистел холодный осенний ветер, под высокой сосной стояла пара всадников.
— Доброе утро, ребята! — крикнула Рози, когда они остановили своих лошадей. — Я рада познакомить вас со своим напарником, Диего Валенсио.
Диего приподнял сомбреро.
— Здравствуйте, сеньорита.
Энни узнала лицо и голос мужчины. Лицо его она видела на проповеди, а голос слышала у себя за спиной, когда на нее напали.
— Кажется, мы уже встречались.
Он виновато улыбнулся.
— Прошу прощения, сеньорита. Я только хотел защитить мою подругу Розиту.
— Но смотрите, чтобы больше это не повторилось! — предостерег Сэм. — Энни — дама моего сердца.
— Конечно, сеньор, — дипломатично ответил Диего и улыбнулся, обнажив ровные белые зубы. — Я не знал, что она доводится Розите троюродной сестрой.
Энни удивленно покосилась на Рози, но та лишь пожала плечами.
— Да, мы с ней родня, — подтвердила Энни и кивнула на Сэма. — А это Сэм Ноубл.
— Очень приятно, сеньор, — наклонил голову Диего.
— Спасибо, что приехали нам помочь, — сухо отозвался Сэм.
— Итак, каким будет наш план? — спросила Рози.
— Мы сейчас отправимся на ранчо Ройса Роуди. Диего, ты сумеешь показать дорогу?
— Конечно, сеньор.
— А ты сможешь найти тех двоих гуртовщиков, о которых нам говорила Рози?
— Вурца и Дикона? Запросто, сеньор. Я видел их только вчера. Они работали на западном ранчо.
— Сейчас осень — время сгонять скот, — объяснила Рози. — Так что мы легко их отыщем. Все фермеры сгоняют скот, чтобы везти его в Денвер и Канзас-Сити.
— Хорошо, — сказал Сэм. — Диего, ты поедешь со мной и покажешь дорогу. — Он многозначительно посмотрел на Энни. — А вы, дамы, поскачете сзади. Держитесь от нас на безопасном расстоянии.
Женщины переглянулись, но спорить не стали. Когда все четверо пустились в дорогу, Энни с любопытством взглянула на Рози.
— Ты сказала Диего, что я твоя троюродная сестра? Рози усмехнулась.
— А что, надо было выложить ему твою невероятную историю? Черт возьми, сестренка, услышав этот бред, он убил бы нас обеих.
— Пожалуй, ты права, — согласилась Энни. — Но ты-то сама уже начала мне верить, прапрабабушка?
Рози пожала плечами.
— Еще не знаю. Но я благодарна вам за помощь. Только прошу тебя, не называй меня больше прапрабабушкой! Когда ты так говоришь, я чувствую себя дряхлой старухой.
Энни фыркнула.
— Как же мне тебя называть?
— Просто Рози.
— Хорошо, просто Рози, — сказала Энни, и обе женщины расхохотались.
Не прошло и часа, как все четверо подъехали к западной границе ранчо Ройса Роуди. Перерезав проволочную ограду, они поехали по узким горным тропам и широким лугам, поросшим травой. Возле высокой скалы Диего дал знак остановиться. С высоты холма перед ними открылась простиравшаяся внизу долина, в которую полдюжины гуртовщиков сгоняли несколько дюжин голов скота. Лошади гарцевали, собаки носились с громким лаем, а мужчины, окутанные клубами пыли, подсекали и ловили веревками быков и коров. Энни с улыбкой наблюдала за этой сценой. С тех пор как она уехала с родительского ранчо, ей не доводилось видеть, как ковбои сгоняют скот. В движениях людей и животных таилась какая-то первобытная поэзия.
Рози указала на двоих мужчин, работавших вместе с остальными.
— Вон они — Дикон и Вурц. Сэм нахмурился.
— Пока они все вместе, мы не сможем их поймать. Давайте подождем. Может быть, нам удастся застать их одних.
Четверо всадников стали ждать. Не выпуская ковбоев из поля зрения, они перекусили вяленым мясом и сухим хлебом. Их терпение было вознаграждено час спустя, когда Дикон и Вурц отъехали довольно далеко от остальных, преследуя отбившегося от стада быка.
— Ага! — вскричала Рози, указывая вперед. — Они погонят быка к ущелью. Нападем на них, когда они будут возвращаться!
— Мы с Диего их поймаем, — заявил Сэм, но тут заметил две пары возмущенных женских глаз и поспешно добавил: — А вы, женщины, прикроете нас сзади.
Тщательно обсудив принятый план, все четверо поскакали вперед, ко входу в ущелье. Рози и Энни спрятались за валуном, а Диего и Сэм остановились по обе стороны узкой тропинки. Когда гуртовщики возвращались обратно, ведя в поводу пойманного быка, Диего и Сэм встали перед ними с поднятыми револьверами.
— Стоять! — приказал Сэм. — Руки вверх!
Испуганные парни дернули поводья своих лошадей и вскинули кверху дрожащие руки.
— У нас нет денег! — визгливо выкрикнул один.
— А мы не бандиты, сеньор… по крайней мере сегодня, — отозвался Диего, криво усмехнувшись. Подъехав поближе, он забрал у мужчин револьверы и отвязал быка, который направился в долину, громко мыча.
Пока двое ковбоев дрожали от страха и растерянности, Рози вышла из-за большого камня.
— Какая приятная встреча! Помните меня, мальчики?
— Нет, мэм! — крикнул второй мужчина.
— Не врите, негодники! — Рози обернулась к Сэму. — Познакомься, это Вилли Вурц и Чарли Дикон. — Она ткнула большим пальцем в каждого по очереди. Пожалуй, нам стоит увезти их отсюда, пока кто-нибудь не пришел спасать этих тварей. Завяжите им глаза, и я провожу вас к моей хижине.
— Слушаюсь, мэм, — откликнулся Сэм.
Энни наконец поняла, почему Рози вот уже два года успешно скрывалась от властей. Она жила в заброшенной хижине старателя высоко в горах. Хижина стояла в окружении высоких сосен и елей, и к ней вела всего одна извилистая тропка. Только случайный путник мог найти это укромное жилище.
Сэм снял с глаз пленников повязки, и они по одному вошли в дом. Внутри было чисто прибрано, но пусто: одинокая железная койка у стены, у другой — исцарапанный стол и стулья, в углу — очаг. Ни цветов, ни занавесок. Этот бревенчатый домик казался необжитым. «Наверное, так оно и есть, — подумала Энни. — Рози не хотелось обживать эти стены после смерти любимого Джима».
Рози помогла Сэму привязать фермеров к двум стульям, а Диего развел огонь в очаге. Энни решила было, что Рози и Диего не просто партнеры в делах. Но, еще раз оглядев хижину, она отказалась от этой мысли. Здесь не было мужских вещей. Узкая кровать и скудный запас одежды, развешанной на стенных крючках, говорили о том, что Рози живет здесь одна.
Энни переключила внимание на пленников. Бледные от страха, они сидели на стульях с руками, связанными у них за спинами. Вилли Вурц был долговязым парнем с длинным худым лицом, неопрятной бородой и беспокойными темно-карими глазами. Его щеки были изрыты оспой, а белки глаз имели желтоватый оттенок. Чарли Дикон отличался солидным брюшком, залысинами и круглым лицом с длинными обвислыми усами. Его верхняя губа постоянно дергалась, обнажая желтые от табака зубы. От обоих мужчин разило потом, табаком и коровьим навозом.
«Симпатичная парочка», — решила Энни.
Энни и Рози сели за стол, а Диего устроился на табурете у огня. Сэм встал перед пленниками, нависая над ними зловещей громадой. Его руки были уперты в бока, ноги слегка расставлены.
Кивнув на Рози, он заговорил властным тоном:
— Ладно, парни, хватит валять дурака. Расскажите-ка нам о той ночи, когда вы убили мужа этой женщины.
— Черт возьми, мистер, мы ничего не знаем ни о каких убийствах! — прогнусавил Чарли. Его верхняя губа судорожно подергивалась. — Если мы не вернемся на ранчо, нас будут искать.
— Вас никогда не найдут, — объявил Сэм. — А вы никуда не уйдете, пока не поможете этой женщине.
— Но мы впервые ее видим! — не сдавался Вилли.
— Разрази меня гром! — вскричала Рози, вскочив на ноги и потрясая кулаком. — Вы оба были там в ту ночь, когда мы с Джимом приехали в Роудивилл. Ваш босс убил моего Джима — ни за что ни про что! Он хотел завладеть его земельным участком.
— Мы понятия не имеем, о чем вы говорите, мэм, — виновато отвел глаза Вилли.
Рози достала свой револьвер.
— Значит, у вас обоих вместо мозгов овечьи кизяки! Я сейчас разнесу ваши тупые головы!
— Нет, мэм, пожалуйста, не стреляйте! — взмолился Вилли.
— Мы не Убийцы! — взвизгнул Чарли.
Сэм схватил Рози за руку и сурово взглянул на нее.
— Не будем самовольно вершить суд. Я отвезу этих парней к судье Райчесу, и пусть он их повесит.
Энни отвернулась, чтобы скрыть усмешку. Похоже, Сэм и Рози выбрали верную тактику. Сделав серьезное лицо, она взглянула на пленников. Оба горе-ковбоя съежились от ужаса. Они поверили угрозам Сэма!
Рози убрала револьвер в кобуру.
— Конечно. Я не буду возражать, если их повесят!
— Н-но в-вы не можете нас арестовать. Мы никого н-не убив-вали! — запинаясь, вымолвил Чарли.
— Мы никого не убивали! — подхватил Вилли. — Вы не имеете права нас вешать!
— Имею, — ответил Сэм с кривой усмешкой. — Вы, парни, убийцы, и моя свидетельница с готовностью подтвердит это на суде.
Он обнял Рози за плечи и широко улыбнулся.
— Но это же Грязная Рози! Кто ей поверит? — возразил Вилли.
— Да, она воровка и убийца! — подпел Чарли. — Ее никто не станет слушать.
— Кажется, вы, мальчики, уверяли, что не знаете меня? — с укором спросила Рози.
Чарли и Вилли растерянно переглянулись.
— Это не имеет значения, — сказал Сэм, подмигнув Рози. — Судья Райчес — мой добрый приятель. Если я скажу ему, что эти парни заслужили виселицу, он с удовольствием отправит их на казнь.
Пленники задрожали.
Сэм задумчиво почесал подбородок.
— Только вот беда, парни: на данный момент в Сентрал-Сити нет хорошего палача. В прошлый раз, когда в округе Гилпин поймали преступника, палач не очень удачно затянул петлю и бедняга промучился битый час: его лицо поменяло двадцать оттенков — от багрово-красного до сине-фиолетового, — а глаза просто вылезли из орбит. Я еще никогда не видел такого адского зрелища!
Он покачал головой, тихонько посмеиваясь себе под нос. Ковбои заерзали на стульях.
— Прошу вас, поверьте нам! — вскричал Вилли. — Мы не убийцы!
— И мы не хотим умирать! — добавил Чарли.
Не обращая внимания на мольбы мужчин, Сэм обратился к Рози:
— Послушай, но если эти парни нам помогут, я уговорю старика Райчеса быть с ними помягче. Может быть, он заменит виселицу годом принудительных работ.
— Мы вам поможем! — вскричал Вилли.
— Конечно! — поддакнул Чарли.
Сэм взглянул на пленников с легким любопытством.
— Значит, вы, парни, готовы подтвердить, что видели, как Ройс Роуди убил мужа этой женщины?
— Да, мы все видели! — выпалил Вилли. — Но мы в этом не участвовали. Того человека избивал Ройс на пару с Бартом. — Он помолчал, услышав придушенный вскрик Рози. — Простите, мэм.
Рози решительно шагнула вперед.
— Вы знаете, где похоронен мой муж?
— Нет, мэм, — ответил Вилли, виновато отводя глаза.
Рози приставила к его лбу дуло револьвера. Мужчина съежился, охнул и даже обмочился от страха.
— Говори, мерзавец!
— Ладно! — крикнул он, умоляюще глядя на нее налитыми кровью глазами. — Ройс приказал нам с Чарли бросить его труп в заброшенный ствол шахты на Пайн-Крик.
— Ты можешь показать это место? Вилли покачал головой и всхлипнул. Рози нацелила револьвер на Чарли.
— А ты?
— Мне очень жаль, мэм, — буркнул Чарли. — В ту ночь было чертовски холодно, и дорога к шахте обледенела. Поэтому… простите, мэм, но у нас не было выбора… мы оставили вашего мужа в лесу. Мы решили, что его найдут волки или койоты.
— О Боже! — Рози побледнела и чуть не выронила свой «кольт».
Сэм взял у Рози револьвер, а Энни подхватила свою прапрабабушку, чтобы она не упала. Прижав к себе дрожащее тело Рози, она прошептала:
— Я искренне тебе сочувствую…
Рози прижалась к Энни, ее трясло. Наконец она подняла голову, мужественно улыбнулась и вытерла слезы.
— Значит, я уже никогда не найду моего бедного Джима. — Гордо вскинув подбородок, она обернулась к Сэму. — Итак, что ты будешь делать, охотник за головами? Отвезешь этих двоих к судье Райчесу?
— Без него нам не обойтись, — отозвался Сэм. — Но помни, Рози, он не уполномочен отпускать тебе грехи. Поэтому для начала я отвезу эту парочку в Денвер и все расскажу губернатору. Тогда, возможно, я смогу добиться для тебя помилования.
— Ты действительно сделаешь это для меня? — тихо спросила Рози.
— Я уже дал тебе слово.
Рози улыбнулась и похлопала Энни по руке.
— Он замечательный человек, правда? Энни улыбнулась.
— Конечно.
— Значит, ты по-прежнему с нами, Рози? — серьезно спросил Сэм.
Она пожала плечами.
— Да… Я с вами, охотник за головами. Но я должна отомстить. И если ты не схватишь Ройса Роуди, я сделаю это сама.
— Мы его схватим, — пообещал Сэм, — но сначала я отвезу наших пленников в Денвер. А вас, женщины, оставлю в надежном месте. Допустим, у моей бабушки.
— А нельзя нам поехать с тобой? — вызвалась Энни. Сэм пригвоздил ее к месту суровым взглядом.
— Милая, подумай о Рози. А вдруг мы приедем в Денвер и там ее арестуют?
— Охотник за головами прав, — вставила Рози.
— К тому же в Денвере вам нечего делать, — продолжил Сэм. — Поживете пока у моей бабушки. Заодно, Энни, тебе представится отличная возможность поближе с ней познакомиться.
— Хорошо, — согласилась Энни. Рози кивнула.
— Сейчас нам лучше лечь на дно. Я бы не хотела, чтобы меня казнили ни за что ни про что. — Она тревожно взглянула на Сэма. — Но ты же не можешь в одиночку везти в Денвер этих ковбоев, хоть они и тупы, как пробки.
Услышав такое определение, пленники поморщились.
— Мне поможет Свистящий Кнут, — отозвался Сэм.
— Кто это? — поинтересовалась Рози.
— Друг.
— Ты забыл про Диего, — напомнила Энни.
Все трое посмотрели на испанца, который тихо сидел в углу на протяжении всего разговора. Услышав, что речь зашла о нем, смуглый мужчина встал и печально покачал головой.
— Я был бы рад вам помочь, сеньор Сэм, но меня тоже разыскивают. Мы с Рози заработали сомнительную репутацию в здешних краях. — Он поклонился своей «боевой подруге». — Сеньора, я думаю, что теперь, когда приехали ваши родственники, мне лучше вернуться в Мексику… — Он криво усмехнулся. — Пока мне не изменила удача.
— Как хочешь, приятель, — сказала Рози.
Диего кивнул:
— Да хранит вас Бог, друзья мои.