Час спустя Тереза и Чарлз подъехали к ее коттеджу. Там вовсю кипела работа. Во дворе дома стоял грузовик бригады рабочих и фургон телефонной компании.

Когда они с Чарлзом поднялись на крыльцо, Тереза заметила на входной двери новый сверкающий медный замок. Рядом стоял рабочий и вставлял последнее оконное стекло.

Молодой мексиканец приветственно помахал шпателем:

— Здравствуйте, мэм. Вы здесь живете?

— Да.

— Хозяин дома поручил мне отремонтировать окна.

— Я знаю.

— Кстати, мэм, слесарь, который устанавливал замок, велел передать, что ваш новый ключ в доме, на кофейном столике.

— Спасибо, — отозвалась Тереза.

Чарлз открыл дверь, и они вошли в дом. На кофейном столике посверкивал ключ, а рядом сидел на корточках телефонный мастер со своим оборудованием.

Мужчина повесил трубку и кивнул вошедшим.

— Вы мисс Фелпс?

— Да.

— Простите, что вошел без разрешения, но дверь была нараспашку.

— Все в порядке. Мой телефон уже работает?

Он кивнул и начал отсоединять свою аппаратуру.

— Кто-то перерезал вам провода, но я все наладил.

— Хорошо, Сколько я вам должна?

Он усмехнулся:

— Увидите, когда получите следующий счет за телефон,

— Прекрасно.

— Ваша кошка испугалась шума. — Он встал и кивнул на диван: — Кажется, она спряталась под софой.

— Спасибо.

Когда мастер ушел, Чарлз с улыбкой покачал головой:

— Хозяин твоего дома на редкость расторопный малый.

Она засмеялась:

— Конечно, расторопный, ведь по счетам-то плачу я!

— Понятно.

Тереза подошла к дивану, осторожно опустилась на колени и приподняла накидку.

— Дорис Хуан? Ты здесь, киска?

В ответ раздалось тихое рычание.

— Дорис, будь умницей, вылезай! — попросила Тереза. Сунув руку под диван, она схватила кошку за шкирку и выволокла ее на свет Божий. Уши Дорис были прижаты к голове, шерсть стояла дыбом, однако она не сопротивлялась, когда хозяйка взяла ее на руки. Чарлз бросился к ней:

— Тереза, зачем ты со своими разбитыми коленками ползаешь по полу? Дай мне кошку!

Она скептически посмотрела на него:

— Может, не надо? Дорис сейчас не в духе…

— Я привык иметь дело с особами женского пола, которые не в духе, — сухо отозвался он.

— Очень остроумно!

Он протянул руки, и Тереза отдала ему кошку. Дорис тут же зашипела, оскалилась и с рычанием замахнулась на Чарлза лапой. Тот отпрянул и бросил кошку на диван, точно это была горячая картофелина.

Тереза расхохоталась.

Чарлз сурово взглянул на нее.

— Давай я помогу тебе встать.

— Спасибо. — Скривившись от боли, она ухватилась за его руку и поднялась на ноги.

Они сели на диван, и Тереза опять взяла кошку.

— С ней все в порядке? — спросил Чарлз, оглядывая взъерошенное животное.

— Конечно. Просто кошки не любят перемен.

Он хотел погладить Дорис, но та опять оскалилась, обнажив клыки, и Чарлз отдернул руку.

— Я вижу.

Тереза усмехнулась.

— Ну, раз капризная мисс Хуан меня отвергла, пойду принесу компьютер твоего брата.

Пока Тереза кормила на кухне кошку, Чарлз принес в дом компьютер, и они установили его в кабинете Терезы. Она включила аппаратуру, запустила редакторскую программу Фрэнка и начала просматривать файлы. Явно повеселев, Дорис Хуан запрыгнула на стол и принялась расхаживать по нему, обнюхивая незнакомую технику. Она даже зашипела на дисковод. Чарлз с улыбкой покачал головой и ушел во двор посмотреть, что там делают рабочие.

Он вернулся через несколько минут и, радостно ухмыляясь, встал на пороге.

Тереза подняла глаза:

— Почему у тебя такой довольный вид?

— Все рабочие ушли. — Он многозначительно приподнял брови. — Мы наконец-то одни, милая.

Она сморщила нос.

— У меня есть защитница — Дорис Хуан. Берегись!

— Я страшно напуган, — улыбнулся он и кивнул на компьютер: — Ну что, нашла в файлах своего брата какой-нибудь ключ к разгадке тайны?

Тереза покачала головой.

— Потом я просмотрю их подробнее, но пока не видно ничего, кроме обычных профессорских записей: научные документы, планы учебных занятий и экзаменов.

Он кивнул.

— Пойдем на кухню. Я приготовил коктейль “Маргарита”.

— Какой ты хозяйственный!

Они отправились на кухню, где Чарлз налил им обоим по коктейлю.

— За что выпьем? — спросила она, поднимая бокал.

— За завтрашнюю удачу? — предложил он.

— Давай. За удачу!

Они чокнулись и сделали по глотку.

— Божественный нектар! — сказал Чарлз, облизывая губы.

— Ты умеешь готовить “Маргариту”, — согласилась Тереза, слегка скривившись от кислого напитка.

— Конечно. — Он окинул ее внимательным взглядом. — А теперь, милая барышня, снимай брюки.

— Ч-что?! — От удивления она начала заикаться. Он подошел ближе. Вид у него был решительный.

— Ты думаешь, я забыл про жуткие ссадины на твоих ладонях, локтях и коленях? Или про твой упрямый отказ от врачебного осмотра?

Она со стуком поставила свой бокал на кухонную тумбу.

— Ах вот как? Значит, по-твоему, я упрямая?

— Как ослица!

— О!

— Я заглянул в ванную и проверил твою аптечку. Должен сказать, Тесс, у тебя довольно скудный запас медикаментов. — Он показал на пузырек с ванильным экстрактом и лежавшую рядом стопку чистых салфеток. — Ну ничего, мама обычно протирала мои царапины ванилью, так что воспользуемся тем, что есть.

Она подбоченилась:

— Ты что, спятил? Я сама все сделаю.

— Я в этом сомневаюсь. — Он кивнул на ее брюки: — Сними их, Тесс.

— Ты хочешь меня раздеть?

Он озорно усмехнулся:

— Совершенно верно.

— Но это же просто смешно!

Его взгляд стал угрожающим.

— Не заставляй меня применять силу!

— Что? Ты не посмеешь!

Он зловеще сверкнул глазами, быстро прижал Терезу к тумбе и, не дав ей опомниться, медленно расстегнул пояс на ее брюках.

Она вспыхнула:

— Чарлз!

Так же медленно он расстегнул “молнию”.

— Мне продолжать?

— Ты ужасный человек!

— Конечно. — Он сделал страшное лицо. — Можешь звать меня Чарлз Ужасный, только сними брюки.

Зарычав от бессильной ярости и тем самым признав свое поражение, Тереза спустила брюки, радуясь, что у ее рубашки достаточно длинные полы и что сегодня она надела довольно скромные хлопковые трусики.

— Ну, теперь доволен?

Он окинул нахально-любопытным взглядом ее голые ноги.

— Восхитительно!

— Прекрати!

Усмехнувшись, он поставил свой бокал, подхватил ее под мышки и усадил на тумбу. Его пальцы скользнули по мягкому бедру, в глазах вспыхнул огонек страсти.

— Тебе кто-нибудь говорил, что у тебя великолепные ножки, Тесс?

Сердце Терезы отчаянно колотилось.

— Да, — язвительно бросила она, — все мои любовники: Карузо, Валентине…

— И я, — прошептал он, нагнувшись к ней. Терезу взволновали его близость и чудесный аромат.

— Ты мне не любовник.

— Пока, — веско добавил он.

Едва дыша, она оттолкнула Чарлза, не дав ему себя поцеловать.

— Но у тебя на коленках очень некрасивые ссадины.

— Знаю.

Он схватил ее руку.

— Локти и ладони не лучше. Мелкие царапинки на шее — это пустяк, но нам придется все как следует продезинфицировать, чтобы не было заражения.

— Ладно, — согласилась она, — валяй.

— С удовольствием.

Чарлз включил теплую воду, смочил салфетку и начал осторожными, бережными прикосновениями промывать ее шею, ладони и локти. Потом он взял другую салфетку, плеснул на нее ванильного экстракта и принялся обрабатывать уже чистые участки.

— Жжет! — вскрикнула она, дернувшись.

— Прости. Сиди тихо, — приказал он, продолжая свое дело. — Ну вот, с этим покончено, но самое страшное впереди: нам надо обработать твои коленки.

— О Боже!

Он сунул в руку Терезе ее недопитый бокал:

— На, подкрепись.

— Спасибо, — пробормотала она, бросив на него хмурый взгляд, и отхлебнула коктейля.

Пока Чарлз протирал лекарством ее коленки, она морщилась и громко стонала.

— Ну что, вы довольны, доктор? — наконец спросила она.

— Теперь как будто получше. — Он глубоко вздохнул. — От тебя вкусно пахнет. В твоей аптечке нет бинтов, но, наверное, лучше оставить ссадины открытыми — пусть подсохнут.

— Как скажешь. — Она допила свой коктейль.

— Правда, здесь могут быть и другие проблемы, — продолжал он серьезным тоном.

— Что ты имеешь в виду?

Он протянул руку и погладил ее под коленом.

— Тебе все-таки надо показаться врачу, Тесс. Вдруг у тебя переломы или еще какие-то внутренние повреждения?

— Я прекрасно себя чувствую, — беспечно заявила она.

— Это из-за коктейля, милая.

— Да. — Она обмахнула рукой пылающее лицо. — Знаешь, Чарлз, ты приготовил ужасно крепкий коктейль.

Он придвинулся ближе, и его пальцы начали совершать круговые движения у нее под коленкой, дразня чувствительную кожу.

— Знаю. Это исключительно в медицинских целях.

— Понятно. — Его пальцы скользнули между ее коленями, и она округлила глаза: — Что ты делаешь?

— Проверяю твои рефлексы, — прошептал он. — А!

Теперь он был так близко, что она купалась в его тепле и нежности. Пронзая ее страстным взглядом, он медленно, но верно продвигал руку все выше.

Она сомкнула бедра, зажав его пальцы всего в нескольких дюймах от самого уязвимого места.

Он улыбнулся:

— У тебя очень здоровые рефлексы.

Тереза дышала часто и прерывисто.

— Прекрати, Чарлз!

Он не убрал руку, а продолжал водить большим пальцем по ее бедру. Это было похоже на вооруженное перемирие.

— Знаешь, Тесс, сегодня ты устроила мне лихие гонки, — пробормотал он. — Из-за тебя вся моя жизнь летит кувырком.

— Не преувеличивай! — недовольно буркнула она, но голос ее дрожал. — Ты сам перевернул мне жизнь, а теперь заявляешь, будто я способна изменить твою?

— Конечно.

— А, значит, ты меня наказываешь? — спросила она.

— Возможно. Решил хотя бы сейчас взять над тобой верх.

Его пальцы попытались протиснуться выше. Она охнула от досады, смешанной с возбуждением.

— Ты уже взял надо мной верх, Чарлз. И мне это не нравится.

— Вот как? Поставь себя на мое место, Тесс. Что, если бы я от тебя убежал и оказался в лапах бандитов? Ты осталась бы равнодушной?

Этот разговор был для нее сущей пыткой: Чарлз буквально зажал ее в угол, полуголую и беспомощную. Она с трудом соображала.

— Я?.. — выдавила Тереза. — Наверное, нет.

— Так неужели ты думаешь, что мне было все равно?

— Ну…

— А иначе, почему я бросился за тобой?

Она растерянно смотрела на него.

— Потому что ты чего-то хочешь от меня. И не только меня саму.

Он явно смутился.

— По-твоему, я хочу не только тебя саму?

— Д-да. Именно так.

Его пальцы не прерывали дразнящих движений.

— Хочешь, я докажу тебе, что ты не права?

Она передернулась.

— Черт возьми, Чарлз, убери руку!

Он нагнулся еще ближе, обдав ее губы горячим дыханием.

— Не могу, милая. Ты слишком крепко ее зажала.

Тереза хотела опять возразить, но Чарлз закрыл ей рот поцелуем. Опьяненная острым желанием, она застонала и чуть-чуть расслабилась. Его пальцы тут же устремились выше и коснулись ее белья.

Тереза не могла больше сдерживать себя. Ласки Чарлза проникали сквозь ткань трусиков и посылали пульсирующие волны удовольствия в самые недра ее естества. Она была на грани экстаза. Нервы, обнаженные после недавно пережитой смертельной опасности, пробуждали ее раствориться в бездумной страсти, обхватить Чарлза за шею и прижать его к себе.

Однако она сумела сдержаться. Но Чарлз воспользовался ее замешательством и еще крепче прижался к ее губам. Его твердый символ желания упирался ей в колено.

Наконец Чарлз подался назад и заглянул в ее затуманенное страстью лицо.

Она едва дышала от гнева, смешанного с желанием.

— Пожалуйста, убери руку.

— Сначала отпусти ее, — отозвался он.

— О! — Только сейчас до нее дошло, что она по-прежнему изо всех сил сжимает ногами его пальцы. Она расслабилась и слегка раздвинула колени.

Чарлз улыбнулся.

— Что на тебя нашло? — спросила она. Он тронул кончик ее носа.

— Больше так со мной не шути, Тереза, а не то я превращусь в дикаря.

— А сейчас ты не дикарь? Да я уверена, что ты в любой момент можешь начать размахивать обглоданной костью и почесывать задницу.

— Браво! — Невесело усмехнувшись, он подхватил ее под мышки и поставил на ноги. — Так лучше?

Терезу сотрясала дрожь.

Он жадно оглядел ее с головы до ног.

— Слушай, у меня есть идея.

Она судорожно вздохнула.

— Я сыта по горло твоими идеями!

— Эта тебе понравится. Давай сходим куда-нибудь поужинаем?

— Ты серьезно? — засмеялась Тереза.

— По-моему, нам обоим нужно отдохнуть.

Она подозрительно сощурилась.

— Ну что ж… пожалуй…

— Итак, ты согласна?

Она пожала плечами:

— Это безусловно лучше, чем сидеть здесь.

Чарлз сделал обиженное лицо.

— Ты умеешь бить по мужскому самолюбию! — Он взъерошил ей волосы. — Но я тебя прощаю.

— Ах, прощаешь? — сердито переспросила Тереза.

— Иди одевайся. Я умираю с голоду.

— Не сомневаюсь. Но тебе придется подождать. Я хочу сначала принять ванну.

Чарлз многозначительно приподнял бровь. Она погрозила ему пальцем.

— Твоя помощь мне больше не понадобится, большое спасибо.

Он приложил руку к груди:

— Мисс Фелпс, вы разбили мне сердце!

— А оно у тебя было?

— Разве ты его не почувствовала? — пошутил он.

— Да, кажется, почувствовала. Но в таком случае твое сердце твердое, как камень!

Со злости Тереза выпалила первое, что пришло ей на ум, и тут же устыдилась своих неосторожных слов, услышав раскатистый смех Чарлза.

— Заткнись! — сказала она, пряча свое пунцовое лицо.

Когда она выходила из кухни, его смех звучал ей вдогонку. У нее дрожали коленки, но она надеялась, что он этого не заметил.

* * *

Чарлз смотрел вслед Терезе, любуясь плавным покачиванием соблазнительных бедер и длинными обнаженными ногами. Его мучили воспоминания о недавних сладостных мгновениях, когда он держал ее в своих объятиях. Ее теплые влажные губы подрагивали под его губами, и он сходил с ума от желания. Ему хотелось раздеть ее донага и накрыть ее горячее трепещущее тело своим. Он ощущал боль неутоленного желания и знал по реакции Терезы, что она тоже его хотела. Вряд ли они сумеют долго противиться взаимному притяжению.

Эта женщина заставила его забыть об осторожности. Сегодня, когда она от него улизнула, он испугался до смерти. Черт бы побрал этих хьюстонских головорезов! Кто они такие, и что им нужно от Терезы? Как они посмели похитить ее?

Чарлз провел рукой по волосам. Он был знаком с ней всего лишь сутки, но уже успел к ней привязаться. Впрочем, скоро она расстанется со своими иллюзиями и возненавидит его. Однако он хотел защищать ее и любить.

Никогда еще Чарлз не испытывал к женщине столь сильных чувств, столь безудержной страсти. Тереза проникла ему в душу, затронув самые потаенные струны его сердца, и это пугало. Какие между ними могут быть отношения, если он даже не имеет права раскрыться перед ней, чтобы она знала, с кем имеет дело?

И потом, увлечение Терезой Фелпс мешало его работе. В ходе знакомства с ней он нарушил все инструкции. Впрочем, Чарлз Эверетт был не из тех людей, которые играют по заранее написанным правилам…