Близился конец октября. В последнюю субботу месяца, когда уже спала жара, на Старой Испанской площади проходил благотворительный праздник в пользу приюта. Джэард, Жасмина и Мэгги выехали заблаговременно, чтобы помочь в приготовлениях. Тетушка Чэрити должна была присоединиться к ним позже, захватив с собой множество свежеиспеченных булочек.

Жасмина почувствовала волнение, когда Джэард остановил экипаж у края площадки под развесистым красно-золотистым кленом, с которого только-только начали опадать первые листья. Глядя на Джэарда, спрыгнувшего на землю, Жасмина улыбнулась, отметив про себя, что он очень красив в черном шерстяном костюме и элегантном шелковом цилиндре. Помогая Жасмине и Мэгги выйти из экипажа, он произнес:

— Бог мой! Да вы просто очаровательны сегодня!

Жасмина ответила на комплимент улыбкой, и когда ее туфли коснулись мягкой земли, она глубоко вдохнула свежий осенний воздух. Они с Мэгги были одеты в одинаковые платья из розового шелка.

Из заднего отделения кабриолета Джэард достал муслиновый мешок с изделиями ручной работы, сделанными Жасминой и Мари, которые они хотели передать в дар приюту. Затем все трое вышли на большую поляну.

На площади уже кипела работа. Прямо перед собой они увидели двух мужчин, сидя на земле сколачивающих большую деревянную входную арку. Обтянутая цветной материей, она вскоре должна была служить главным входом на праздник.

Миновав строителей, компания вышла на широкий луг, где жители Натчеза прогуливались погожими вечерами. К северу от поляны под развесистыми дубами протянулось несколько рядов деревянных столов и скамеек, принесенных из католической церкви за день до торжества. Сейчас богомолки накрывали столы клеенкой, готовясь к обеду. Рядом еще одна группа столов примкнула к палаточному городку. Мужчины и женщины расстилали цветные скатерти и ставили на них предметы для продажи; здесь было все: от домашних консервов, фруктов и тортов до вязаных шалей, ботиночек для новорожденных, вышитых тамбуром, изделий из стекла, посуды и даже набора чашек и блюдец, раскрашенных вручную Джоном Джеймсом Одабоном, — все это щедрое семейство передало приюту на благотворительные цели.

С южной стороны поляны расположились ярко раскрашенные фургоны цирка семейства Финнеган. Члены труппы сейчас завтракали у костра, и ароматы копченого окорока, бекона и кофе наполняли воздух.

Но внимание Жасмины и Мэгги привлек огромный цветной с красно-белыми полосами воздушный шар на краю утеса. Шар еще не был надут, его оболочка лежала в пеньковой сетке, к днищу был подведен шланг, рядом находилось множество ящиков. Услышав резкий свистящий звук, Жасмина догадалась, что аппарат медленно наполнялся каким-то газом из огромных ящиков. Два человека в рубашках и рабочих комбинезонах пристально следили за процессом, наблюдая за воздушным шаром и проверяя различные соединители.

Жасмина обратилась к Джэарду:

— Этот шар наполнят горячим воздухом?

Он отрицательно покачал головой:

— Нет, водородом. Ящики, которые ты видишь вон там, являются газовыми генераторами. — А для Мэгги он добавил:

— Лучше держаться подальше от них, дорогая. Водород — это опасно.

— Откуда привезли этот шар? — спросила Жасмина.

— Вместе с цирком, — ответил он. — Таддеус МакКой, зять господина Финнегана, запускает воздушный шар в каждом городе, куда приезжает цирк. Сегодня они тоже его запустят.

— Можно мне подняться на шаре? О, дядя Джэард, пожалуйста! — воскликнула Мэгги, хлопая в ладоши и подпрыгивая, ее юбки и локоны подскакивали вместе с ней.

Джэард ласково посмотрел на ребенка, слегка ущипнув ее за розовую щечку, но ничего не ответил. Передавая мешок с ручной работой Жасмине, он произнес:

— Моя дорогая, мне нужно пойти поговорить с господином Финнеганом, чтобы убедиться, что все готово.

Жасмина улыбнулась, глядя Джэарду вслед, когда тот зашагал к площадке, где расположились люди из цирка. Затем, взяв маленькую ручку Мэгги и нежно сжав ее, Жасмина сказала:

— Пойдем, родная. Сестра Схоластика обещала мне, что она будет продавать эти изделия в палатке в пользу сиротского приюта. Давай найдем ее и посмотрим, нужна ли ей наша помощь.

В последующие часы на площади было шумно, работа кипела, в то время как ставились палатки и готовилась арена для цирковых выступлений. А на раздаточном столе расположились ряды блюд с приготовленной снедью и огромные титаны с чаем. После того как все было завершено, Джэард повел Жасмину и Мэгги к входным воротам, где они втроем встали, чтобы принимать билеты и приветствовать гостей. Как и было запланировано, семьи привели с собой сирот, которых они в этот день опекали. Жасмина была страшно рада увидеть своих воспитанников среди уважаемых жителей Натчеза. Она с гордостью отметила, что на торжество пришло больше народу, чем могли вместить церковные скамейки и практически каждая известная в городе семья содействовала этому событию в той или иной форме.

К полудню праздник был в полном разгаре. Вся площадь бурлила, отовсюду слышался смех. Посетители с интересом следили за выступлениями жонглеров, клоунов, цирковых наездниц и акробатов. Представление продолжалось непрерывно, а когда людям надоедало смотреть, они отправлялись в палатки, где приобретали различные изделия. Когда торжество было в полном разгаре, Мэгги сбежала от Жасмины и Джэарда и, чувствуя себя счастливой и свободной, резвилась на площади, пробуя лакомства в кондитерской палатке у тетушки Чэрити.

Но самым приятным сюрпризом этого дня для Жасмины было появление Джека Мэлоуна с Мари Бернард.

— Джэард! Посмотри! — крикнула Жасмина жениху, слегка подталкивая его локтем в бок, издали наблюдая, как Джек помог Мари выйти из небольшого черного кабриолета, прибывшего на праздник.

Стоя рядом с Жасминой, Джэард усмехнулся:

— Кажется, Джек принял во внимание мой совет.

— Ты говорил с ним о Мари?

— Да.

— О, Джэард, я хотела бы обнять тебя!

Повернувшись к ней, он вопросительно поднял бровь.

— Ну?

— Не здесь, — прошептала она застенчиво, и он улыбнулся. Жасмина была очень рада видеть Джека и Мари вместе. Оба были элегантно одеты и шли под руку при свете яркого солнца. Они выглядели очень счастливыми.

Когда пара приблизилась к воротам, Джек поздоровался с Джэардом за руку прежде, чем передать билеты хозяину.

— Мы уже пропустили всю хорошую жратву, босс? — осведомился он, ухмыляясь и поглаживая свои тонкие усики.

— Вовсе нет, — заверил его Джэард. — Обслуживание начнется через полчаса. Мари, ты чудесно выглядишь, — сказал он своей экономке.

— Спасибо, сэр. — Ее темно-коричневые глаза светились, и румянец счастья покрывал ее щеки.

— Мне очень нравится бледно-лиловое платье, Мари, — искренне сказала Жасмина. — Это твой цвет.

— А вам идет розовый, — ответила Жасмине Мари.

— Обязательно поболтаем попозже! — обратилась Жасмина к Мари, когда она с Джеком проходила в ворота.

Позже, после того как все билеты были получены, Жасмина и Джэард присоединились к Джеку с Мари, обедавшим на свежем воздухе под деревьями. Пары смеялись, сидя в прохладной тени, и пробовали всякую сытную снедь: копченый окорок, жареных цыплят, печенье, бобы, кукурузу в початках, картофельный салат, соленые овощи, фрукты, а на десерт все, что только можно себе вообразить. Мэгги продолжала набивать себе рот печеньями в палатке тетушки Чэрити, хотя Жасмина уже заглядывала туда и заставила ребенка съесть бутерброд с копченым окороком.

За длинным столом велась оживленная беседа. В конце обеда Фредерик Стэнтон, выглядевший весьма высокомерно в своем белом костюме и панаме в тон ему, подошел к столу и похлопал Джэарда по плечу.

— Великолепный день, Хэмптон, и полный успех! — сказал своему другу розовощекий немец.

— Спасибо, Фредерик, — Джэард встал, чтобы пожать ему руку.

— Я должен сказать, что воздушный шар сделан гениально, — добавил он.

Джэард усмехнулся.

— Кажется, шар почти полностью заполнен сейчас. Хочешь посмотреть поближе и познакомиться с владельцем Таддеусом МакКоем?

— Почту за честь, — ответил Стэнтон.

Джэард повернулся к столу.

— Присоединишься к нам, Джек?

— Конечно, босс.

Поклонившись дамам, Джек положил салфетку и встал.

— Джэард, пожалуйста, будь осторожен! — крикнула Жасмина, но ее жених лишь помахал ей рукой и направился к воздушному шару с двумя мужчинами.

Жасмина повернулась к столу и увидела улыбающуюся ей Мари. Она была благодарна, что в этот момент с ней рядом подруга.

— Пойдем погуляем, Мари? — сказала Жасмина.

— Конечно, Жасмина.

Женщины попросили разрешения уйти и пошли прогуляться вдоль деревьев в сторону большой поляны по усыпанной листьями тропинке, окаймлявшей площадь. Как только они оказались одни, Жасмина воскликнула:

— Мари, ты знаешь, я так рада видеть вас с Джеком вместе!

Мари зарделась и улыбнулась.

— Спасибо, мисс.

— Как это случилось? — спросила Жасмина.

— Ну, около недели назад Джек приехал ко мне, — сказала Мари. — И… открыл мне свое сердце.

— Да?

Они остановились под деревом.

Мари глубоко вздохнула, а затем продолжила:

— Кажется, господин Мэлоун хотел ухаживать за мной, но он боялся… думая, что после того, что со мной случилось, я никогда не захочу, чтобы мужчина прикоснулся ко мне.

— О, Мари! Что ты ему сказала?

Мари мечтательно улыбнулась.

— Я сказала ему, что он был неправ.

— Я так рада! — воскликнула Жасмина. — Как ты думаешь, все эти годы вы могли бы быть вместе, если бы не это недоразумение?

— Наверное, требовались годы, чтобы все зажило, — глубокомысленно ответила Мари.

Жасмина кивнула:

— Возможно, ты права.

Они в задумчивости замолчали. В это время толпа вдали на поляне оживилась, когда красивая молодая женщина в цветном костюме встала на спину гарцевавшей белой лошади. Указав на наездницу, Мари сказала:

— Как чудесно, что мистер Джэард организовал все это.

— Да, действительно. Я уверена, что этот день обошелся ему в несколько тысяч, — ответила Жасмина.

Мари согласилась.

— Господин Хэмптон — самый щедрый человек, которого я когда-либо знала.

Жасмина призадумалась над словами Мари.

— Мари, есть еще одно обстоятельство…

— Да?

Тихим доверительным тоном Жасмина сказала.

— На прошлой неделе я была в речной конторе Нижнего Натчеза и застала его за тем, что он давал деньги проститутке.

К изумлению Жасмины, Мари только сочувственно улыбнулась:

— Я не удивлена.

— Ты не удивлена? — спросила Жасмина, приподняв бровь.

— Господин Джэард чрезмерно доверчивый человек. Эти девицы из «Алой туфельки» всегда пользуются этим, рассказывая ему какую-нибудь душераздирающую историю или что-нибудь в этом роде для того, чтобы получить деньги.

— Эти девицы? — спросила взволнованно Жасмина. — Ты имеешь в виду, что она не одна?

Мари вздохнула:

— К сожалению, да. Я видела двоих или троих, приходивших к нему домой, — обычно это бывало ночью, чтобы их не заметили.

— О Господи! — вырвалось у Жасмины.

Мари взяла Жасмину за рукав, стараясь ее утешить:

— Жасмина, вы должны знать, что господин Джэард никогда не изменит вам ни с одной из этих женщин. Когда они приходят, они никогда не задерживаются больше чем на одну-две минуты. Господин Джэард обычно дает им деньги в передней, а затем они уходят. Вот и все, что им нужно, — это действительно так.

— Но все же подумать о том, что они приходят в дом Джэарда!..

Мари кивнула сочувственно.

— Я знаю. Мысль довольно неприятная. Но, Жасмина, я думаю, что если любишь человека, то нужно принимать его причуды и недостатки. — С задумчивой улыбкой она продолжила: — Я знаю, например, что я должна принимать недостатки господина Мэлоуна.

— О? А какие недостатки у Джека Кактуса?

— Это можно назвать страстью к путешествиям, — откровенно ответила Мари. — Как вы, возможно, заметили, Джек часто бывает в отлучках по поручению господина Джэарда. И он сказал мне, что это для него не только работа. Он любит дорогу, любит быть в сельской местности, ближе к природе. Он также сказал мне, что скоро должен уехать по заданию господина Джэарда и сможет жениться на мне только после того, как поиск завершится. Он говорит, что даст мне возможность самой решить, смогу ли я смириться с его длительными отлучками.

— Я понимаю.

Жасмина чувствовала вину перед Мари за то, что никогда не рассказывала ей о Клоде Бодро, а также о том, почему Джек Мэлоун ищет его.

— Он рассказал тебе, в чем заключается это задание?

— Нет, мисс.

Жасмина запнулась, затем спросила:

— Ты полагаешь, что смиришься с тем, что Джек часто уезжает?

— Да, Жасмина, — сказала Мари со спокойной улыбкой. — Я уже смирилась. Я бы не хотела, чтобы он изменился.

В течение следующего часа Жасмина заменяла в булочной палатке мисс Чэрити, предоставив вдове заслуженный отдых. Она сделала все от нее зависящее, чтобы выглядеть веселой, стоя в прохладной тени орехового дерева и продавая выпечку, кусочки торта и пирога бесконечно тянущемуся потоку людей. После разговора с Мари, Жасмина находилась в смятении.

Она была потрясена, узнав, что Джэард помогал проституткам из Нижнего Натчеза. Он никогда не рассказывал ей об этом. Сначала Жасмина рассердилась, затем ей стало обидно, оба чувства переполняли ее.

Мари сказала, что Джэард не связан любовными отношениями с этими уличными девками. Но тем не менее Жасмина ревновала. В конце концов, они были женщинами легкого поведения, и хотя Жасмина знала, что Джэард никогда преднамеренно не изменит ей, она не доверяла этим женщинам.

— Мисс Жасмина, а у нас для вас подарок!

Вскоре после того, как тетушка Чэрити вернулась, в сопровождении Джэарда, подпрыгивая, вошла Мэгги с двумя длинными тонкими предметами в маленькой ручке.

— Вот, мисс Жасмина! — гордо сказала девочка, протягивая Жасмине один из предметов.

Жасмина взяла подарок, это был чудесный шелковый веер с ручками из слоновой кости. Открыв его, она замерла от удовольствия. На противоположных концах шелковой основы изображены были два цветных воздушных шара, каждый из них помещен в круг, расшитый золотым ирисом, а посредине — третий круг с изображением обнимающейся парочки. Эффект поразительный!

— Это от дяди Джэарда! — с ликованием сказала Мэгги. — У меня такой же веер, как и у вас, только в середине веера изображена девочка.

— О Джэард, они чудесны! — воскликнула Жасмина, взглянув на Джэарда через головку Мэгги.

— В самом деле! — поддакнула тетушка Чэрити стоя рядом с Жасминой.

Улыбаясь, Джэард сделал шаг вперед и протянул небольшую медную коробочку тетушке Чэрити.

— Я бы не хотел, чтобы ты подумала, что я забыл о тебе, тетя.

— О Джэард! — воскликнула тетушка Чэрити, взяв свой подарок. — Посмотри, Жасмина, это медная шкатулка, на ней изображен подъем воздушного шара! — И, обращаясь к Джэарду, она добавила: — Джэард, где ты достал все эти чудесные вещи?

— По специальному заказу привезено из Англии, — объяснил Джэард. — Я не был уверен, что получу их вовремя, к торжеству, но господин Паттерсон доставил их мне сегодня.

Взглянув сначала на тетушку Чэрити и Мэгги, потом на Жасмину, он произнес прерывающимся от волнения голосом:

— Я хочу, чтобы три женщины, которых я люблю, надолго запомнили этот день.

— О, мы запомним этот день надолго, Джэард! — пылко ответила тетушка Чэрити. — Спасибо тебе. Ты всегда был таким внимательным мальчиком.

— Спасибо, Джэард, — Жасмина улыбнулась, ее зеленые глаза сияли от любви. — Ты сделал этот день особенным для всех нас во многих отношениях.

Джэард улыбнулся ей в ответ, затем обратился к тетушке Чэрити:

— Можно мне увести Жасмину сейчас?

— Конечно, я хорошо отдохнула, и в основном здесь все уже распродано. Вы можете хорошо повеселиться вдвоем!

Джэард взял Мэгги и Жасмину за руки, и они вышли из палатки.

— Вот, — сказал он им, — наступило время для подъема воздушного шара.

Жасмина кивком выразила одобрение, посмотрев на воздушный шар, зависший над краем утеса. Баллон сейчас был до отказа заполнен газом и привязан за концы, а два человека в рабочих комбинезонах и рубашках присоединяли к нему большую плетеную корзину.

— Откуда мы будем наблюдать, как он поднимается?

— А как насчет того, чтобы подняться в воздух на 2000 футов?

— Прости, не поняла? — переспросила Жасмина.

Джэард самодовольно улыбнулся.

— Мы собираемся подняться на нем — ты, я и Мэгги. Нас пригласил Таддеус МакКой.

— Ого-го-го! — ликуя, крикнула Мэгги, хлопая в ладоши, как раз когда Жасмина запротестовала:

— О нет, Джэард, мы не можем!

Джэард невозмутимо тянул их к краю утеса.

— Но, — пролепетала Жасмина, — мне помнится, ты сказал, водород опасен!

— Не опасен, если его использовать надлежащим образом, — заверил ее Джэард. — Жасмина, ты же не боишься подняться вверх?

— Нет, но…

Они подошли к воздушному шару, и Джэард показал на одного из мужчин, крепивших корзину:

— Жасмина, это Таддеус МакКой. Таддеус, познакомься с моей невестой мисс Дюброк. А это Мэгги — неугомонное маленькое создание.

— Добрый день, госпожа и маленькая мисс, — сказал, улыбнувшись, МакКой, вытирая натертые веревкой ладони. Жасмина отметила, что МакКой выглядел очень знающим.

— Мне доставит большое удовольствие видеть вас и вашу крошку на борту воздушного шара, — обратился он к Жасмине.

— А это безопасно? — поинтересовалась она.

— Да, госпожа, — серьезно ответил МакКой. — Воздушный шар, наполненный водородом, гораздо безопаснее, чем шар, нагреваемый горячим воздухом, поскольку под газовым баллоном нет огня, который может стать причиной возгорания шара.

Он посмотрел на шар и спросил своего помощника:

— Все надежно, Сид?

— Да, сэр, — ответил жилистый молодой человек, после того как дважды проверил узлы, соединяющие корзину с газовым баллоном.

— Ну, друзья, готовы к посадке?

МакКой залез первым. Затем они с Джэардом помогли взобраться в большую плетеную корзину Жасмине и Мэгги. Джэард поднялся последним. Тем временем около воздушного шара, на вытоптанной траве, собралась целая толпа. Люди обменивались впечатлениями, ожидая подъема воздушного шара.

— Возможно, мы полетим на юг, — сказал МакКой Джэарду, — ветер дует с севера. Там находятся обширные фермерские угодья, поэтому несложно найти площадку для посадки.

— Мой друг Джек Мэлоун собирается следовать за нами, — вставил Джэард.

— Хорошо. Мой помощник будет также следить.

В этот момент из толпы вышла тетушка Чэрити, размахивая платком, чтобы привлечь внимание Джэарда.

— Почему ты не сказал мне, что собираешься полететь на этой штуковине?

Он развеял ее тревогу:

— Воздушный шар совершенно безопасен, тетя Чэрити. Хочешь полететь с нами?

— О нет. Я и не мечтаю об этом! — произнесла с жаром тетушка Чэрити, прижимая руку к груди. — Будьте осторожны! Хорошо?

Джэард кивнул тете, а МакКой поманил рукой помощника, который подошел, чтобы помочь ему отцепить мешки с песком, используемые в качестве балласта. Спустя несколько секунд, они поднялись под одобрительные возгласы толпы.

Жасмина, державшая одной рукой Мэгги, а другой корзину, почувствовала тошноту, когда они взмыли вверх, оставляя землю позади. Жасмина и Мэгги смотрели в изумлении на площадку, где стояла ликующая толпа, на пышную зеленую завесу деревьев вдоль края утеса, на серебристую широкую реку и на весь Нижний Натчез, оставшийся далеко внизу.

Вскоре воздушный шар взмыл высоко в небеса. Приятный прохладный ветерок обдувал их и раскачивал пеньковую сетку с газовым баллоном. Посмотрев вниз, Жасмина увидела, что люди внизу были как крошечные муравьи, а баржа, плывущая по сверкающей на солнце Миссисипи, выглядела такой же хрупкой, как игрушечная лодка. Ощущая приятное прикосновение холодного ветерка, Жасмина смотрела на волнистые облака; казалось, что они находились на таком близком расстоянии, что их можно было потрогать; мимо нее проносились быстро сменяющиеся виды. Никогда в жизни она не испытывала такого ощущения и не видела ничего, что так бы захватывало и впечатляло. В самом деле, казалось, что они плыли сквозь небо. Даже обычно неугомонная Мэгги, глядя по сторонам, вела себя почтительно: маленькими ручками она держалась за край корзины, а ее глаза были широко открыты и светились счастьем.

Жасмина посмотрела на Джэарда через головку ребенка, и когда она увидела его искрящиеся любовью голубые глаза, ее сердце преисполнилось обожанием. В этот момент она поняла, как много она значила для него.

— Спасибо, Джэард, — прошептала она со слезами на глазах. — Если я доживу до ста лет, я никогда не забуду этот день.

Он улыбнулся ей, затем обратился к МакКою:

— Ты не возражаешь, Таддеус, если я поцелую свою невесту? Я никогда не целовал ее на воздушном шаре.

— Обязательно поцелуйте ее, сэр! — МакКой дружески посмеивался.

Джэард наклонился над Мэгги и нежно коснулся губами Жасмины, и в этот момент ей показалось, что она поднялась вверх еще на тысячу футов! Ее глаза наполнились слезами, и ей стало больно от любви к нему.

Мэгги нетерпеливо воскликнула:

— Дядя Джэард, меня тоже никогда не целовали на воздушном шаре!

Он засмеялся и наклонился, чтобы запечатлеть любящий поцелуй на холодной мягкой щечке ребенка.

В назначенное время они должны были вернуться на землю. Когда они проплывали мимо огромного хлебного поля, с которого только что собрали урожай, МакКой дернул за веревку и открыл клапан в верхней части воздушного шара. Газ начал выходить, и они стали медленно опускаться.

Спуск проходил отлично, пока воздушный шар не завис на высоте 50 футов над скошенным полем. Неожиданно послышались выстрелы с деревьев к югу от площадки, на которую они приземлялись.

Всего было четыре выстрела, далеких, но вполне различимых.

Как только прозвучал первый выстрел, Джэард схватил Мэгги и Жасмину и придавил к днищу корзины.

— Не поднимайтесь, — приказал он им.

Спустя несколько секунд перестрелка прекратилась. Джэард обратился к МакКою:

— Все в порядке, Таддеус?

— Да, сэр, — послышался немногословный ответ МакКоя. — Держитесь, друзья, и оставайтесь внизу!

МакКой натянул веревку, и шар совершил резкую и жесткую посадку. Корзину поволокло, трое взрослых перекатывались внутри корзины. Жасмина обняла Мэгги, защищая ее своим телом.

К счастью, корзина остановилась.

— Я думаю, что теперь мы в безопасности, друзья, — сказал Таддеус МакКой.

Джэард встал и осторожно осмотрелся, затем помог Жасмине и Мэгги встать на ноги.

— Ну как, с вами все в порядке? — спросил он их.

— Да, — ответили они, пошатываясь.

Он посмотрел на быстро сжимающийся баллон и сказал:

— Давайте побыстрее выйдем отсюда, прежде чем воздушный шар накроет нас.

МакКой и Джэард спрыгнули вниз, затем помогли барышням выбраться из корзины и вместе с ними спрятались с восточной стороны шара. Шар отгораживал их от леса, места, откуда раздавались выстрелы. Они стояли вчетвером и завороженно наблюдали, как газовый баллон опускался в корзину. После того как Жасмина успокоила Мэгги, Джэард обратился к МакКою:

— Ты думаешь, что стрелял охотник?

МакКой озабоченно покачал головой.

— Нет, нет. Разве только ему захотелось отведать воздушный шар на жаркое.

МакКой показал на газовый баллон, и Джэард присвистнул, увидев в ткани, которую он осматривал, два пулевых отверстия.

— Вот те раз! Будь я проклят, — сказал он.

В это время с северной стороны из леса появился экипаж, и все четверо решились выглянуть наружу, напряженно следя, как Джек Мэлоун подъезжал к ним в экипаже Джэарда. Серая лошадь, впряженная в экипаж, неслась галопом в их сторону на бешеной скорости. Не доезжая 10 ярдов, Мэлоун остановил мерина, выпрыгнул из коляски и поспешил к ним. У Джека было серьезное и напряженное выражение лица. Он спросил Джэарда:

— Все в порядке, друзья?

— Мы не пострадали, Джек, — ответил Джэард.

— Слава Богу. Я слышал выстрелы, босс, но стрелявшие скрылись, когда я подъехал сюда. Они целились в вас?

Джэард показал на спущенный газовый баллон.

— Либо в него, либо они любят использовать воздушные шары, наполненные водородом, в качестве мишени для стрельбы.

— Проклятие! — пробормотал Джек, подойдя ближе к воздушному шару и бросив гневный взгляд на дыры от пуль, которые обнаружили Джэард и МакКой. — Да, эта адская машина могла взорваться вместе с вами.

— Нет, сэр, — возразил МакКой, выступив вперед, чтобы посмотреть в лицо Джеку. — Одной пули недостаточно, чтобы взорвать водород.

— Слава Богу. Спасибо и на этом, — сказал Джэард с иронией. С тревогой в глазах он повернулся, чтобы узнать, как там женщины. Жасмина храбро улыбнулась ему в ответ, в то время как Мэгги цеплялась за своего опекуна; ее маленькое личико стало бледным и осунувшимся. — С тобой все в порядке, дорогая?

Когда она, шатаясь, кивнула ему, он подошел к ней и нежно взял ее на руки, крепко прижимая к себе ее дрожащее маленькое тело.

— Все будет хорошо теперь, Мэгги.

Через минуту Джэард обратился к Джеку:

— Не отнесешь ли ты Мэгги в коляску?

— Конечно, босс.

Джек взял ребенка и понес его. Джэард повернулся к Жасмине и взял ее за руку:

— С тобой все в порядке, моя дорогая?

Она кивнула ему в ответ, хотя все еще дрожала и ее сильно тошнило. Как только Мэгги унесли, она сказала Джэарду.

— Господи, было так жутко. Мы могли бы все погибнуть.

Он печально покачал головой и обнял ее за талию:

— Моя дорогая, мне кажется, что если бы тот, кто стрелял, хотел нас убить, мы бы уже сейчас были мертвы.

От слов Джэарда по спине Жасмины пробежал холодок:

— Что ты хочешь этим сказать?

Джэард посмотрел на нее с тоской во взгляде:

— Я думаю, что кто-то жестоко играл с нами.

Он крепко обнял ее за талию и позвал МакКоя:

— Тебя отвезти, Таддеус?

— Нет, сэр, — ответил тот.

МакКой хлопотал над воздушным шаром, складывая оболочку.

— Во всяком случае, спасибо. Сид должен вот-вот приехать с фургоном за мной и воздушным шаром. Покажите ему дорогу, если встретите его.

— Хорошо, покажем, — обещал Джэард, ведя Жасмину к экипажу.

Жасмина села между двумя мужчинами, посадив Мэгги на колени. Она наблюдала, как Джэард с мрачным выражением лица взял вожжи. Джек, сидящий с другой стороны, напряженно обозревал окрестности, держа руку на взведенном курке пистолета. Жасмина с облегчением вздохнула. Коляска с грохотом двинулась вперед. День, так прекрасно начавшийся, закончился на тревожной ноте.

Джэард сказал:

— Кому-то понадобилось поиграть нашими жизнями.

Жасмина знала только одного человека, способного на такую жестокость. У нее кровь застыла в жилах от одной только мысли о нем.