Подняв фонтан брызг, Джэард Хэмптон вошел в воду недалеко от Жасмины. Он легко вынырнул, несмотря на свой отяжелевший от воды костюм, и быстрыми сильными гребками поплыл в темноте в ее сторону.

— Вот и я, дорогая! — крикнул он.

Джэард обнял Жасмину рукой за талию и притянул к себе. Но она вдруг вся напряглась и начала вырываться.

Жасмину внезапно охватила паника, когда она осознала, что совершенно незнакомый мужчина попытался обнять ее, почти раздетую! Когда она звала на помощь, она недостаточно хорошо понимала, что быть спасенной означало именно… ЭТО! Она вдруг подумала, что лучше бы она утонула.

Когда Жасмина стала отбиваться от своего спасителя, Джэард наконец увидел ее темные, наполненные страхом глаза, голые шею и плечи, едва прикрытые полупрозрачной рубашкой. Он только сейчас заметил, что она была почти раздета. Ничего удивительного, что она пришла в такой ужас от прикосновения незнакомого мужчины! Даже в состоянии этого крайнего потрясения ее поведение выдавало в ней невинную девушку.

В течение минуты они просто смотрели друг на друга, борясь с течением. Зная коварный нрав этой реки, Джэард лихорадочно пытался придумать, что бы сказать этой перепуганной красавице, чтобы успокоить ее. Не успел он собраться с мыслями, как его внимание было привлечено улюлюканьем с палубы «Речной ведьмы». Увидев толпу пошатывающихся игроков, высыпавших на палубу и освещенных сзади светом из салона, он про себя выругался.

— Эй, Хэмптон, что у тебя там на крючке? — крикнул один из карточных шулеров, в то время как другие заухмылялись.

— Эй, парень, тащи ее сюда, мы ее разыграем!

Жасмина ужаснулась, услышав это, а Джэард, к большому облегчению, увидел своего приятеля Кактуса Джека Мэлоуна, неторопливо выходящего из раскрытой двери салона.

— Джек, кинь нам конец! — крикнул Джэард.

Джек бросился за веревкой, а Джэард снова попытался подхватить женщину, но она опять начала отчаянно сопротивляться.

— Нет!! — закричала она почти в истерике. — Я не собираюсь подниматься с вами туда, к ним!

Ругаясь сквозь зубы, Джэард отплыл от девушки, чтобы подхватить веревку, которую Джек ему сбрасывал. Крепко ухватившись за нее, он поплыл назад.

— Плывите сюда! — скомандовал он, и когда она, уже почти уносимая вниз по течению, энергично покачала головой, добавил: — Не будьте дурой! Вы утонете!

Она не подчинилась его команде, и тогда он поплыл вслед за ней и наконец схватил ее свободной рукой поперек туловища. Она начала отбиваться, но он хрипло произнес:

— Прекратите! Пожалуйста, мисс, мы оба можем утонуть!

Наконец девушка перестала сопротивляться, а Джэард попытался не думать о том, что он обнимает пышную полуодетую женщину, что ее округлые груди и мягкий живот прижаты к его телу, а ее длинные ноги бьют по воде рядом с его собственными.

— Быстро возьмитесь за веревку и не отпускайте, — скомандовал он хрипло. — Я должен снять пиджак и надеть его на вас перед тем, как Джек вытянет нас… Ну вот, — наконец сказал он, и Жасмина почувствовала на своих плечах промокший пиджак.

С помощью Джэарда Жасмине удалось всунуть руки в рукава. Джэард плотно обернул полы пиджака вокруг талии Жасмины, обвязал ее веревкой и затянул.

— Я велю Джеку вытягивать вас. Вы готовы?

Жасмина с испугом посмотрела на палубу парохода, где все еще стояли пьяные, плохо державшиеся на ногах игроки, оценивающе разглядывая ее и ухмыляясь.

— Нет, только вместе с вами!

Он покачал головой:

— Вдвоем будет слишком тяжело. Веревка может оборваться, и где вы тогда окажетесь? Не беспокойтесь — меня поднимут сразу же после вас. Ну приготовьтесь!

В темноте Жасмина кивнула, губы у нее дрожали. Ее спаситель велел Джеку тащить, и Жасмина почувствовала, как ее тянут сквозь потоки быстро текущей воды к судну. Она выплюнула изо рта воду, сердце ее бешено забилось, когда она увидела, что два игрока, пошатываясь, двинулись к Джеку, чтобы помочь ему вытянуть ее. Три пары рук подхватили ее, перенесли через перила и поставили на палубу. Мужчина по имени Джек почтительно сжал ее руки в своих, чтобы помочь ей удержаться на ногах, потом осторожно развязал веревку на ее талии. Игроки же вели себя нагло. Даже когда она уже твердо стояла на ногах, они продолжали трогать ее, ощупывая сквозь мокрый пиджак своими дерзкими пальцами ее талию и бедра.

— Отпустите ее, — приказал Джек двум другим с таким холодным убийственным спокойствием, что даже Жасмина похолодела. Они невнятно выругались, но тотчас же отошли.

Жасмину обдувал ночной ветерок, и, убирая со лба волосы и глядя на карточных шулеров, которые, пошатываясь, удалялись, она внутренне опять содрогнулась. Хотя ночь была теплой, ей было гораздо холодней на палубе, чем в воде. Она повернулась к мужчине по имени Джек. Он был долговязым, а его угольно-черные волосы и темные глаза очень напомнили ей Клода Бодро… Жасмина подавила в себе желание расплакаться в истерике, мысленно убеждая себя, что этот человек не был Бодро.

Более того, высокие скулы мужчины и орлиный нос выдавали в нем индейскую кровь. Он сказал ей хрипло и вежливо:

— Отойдите назад, леди, я вытащу Хэмптона.

Жасмина отошла за спину высокого незнакомца, и он бросил за борт веревку, чтобы вытащить ее спасителя.

Тем временем игроки прекратили свое улюлюканье, но все еще откровенно пялились на Жасмину, заставляя ее мучительно краснеть оттого, что пиджак прикрывал только половину ее фигуры. Ниже пиджака ее тонкая мокрая ночная рубашка плотно прилегала к ногам и мало что скрывала от наглых глаз мужчин. Она выпрямилась и еще плотнее запахнула полы мокрого пиджака, полная решимости не выдавать своего страха.

Жасмина отвлеклась от своих беспокойных мыслей, когда Джек вытянул на палубу ее спасителя. Мужчина встал на ноги, откашливаясь и отплевываясь, и дал воде стечь со своей одежды. Жасмина рассмотрела его при скудном свете. Он был высок и пропорционально сложен. С его белой рубашки и темных брюк на деревянные доски палубы стекала вода. Он быстро подошел к ней.

— С вами все в порядке?

— Да, — ответила она тихо. — Спасибо, сэр. Вы… вы спасли мне жизнь.

— И получил от этого удовольствие, — последовал галантный ответ.

Жасмина кивнула ему и пожалела, что не может лучше рассмотреть его в желтоватом свете, лившемся из салона. Ее внимание опять привлекли шесть игроков, начавших подходить ближе. Она поплотнее запахнула пиджак вокруг своего дрожащего тела и украдкой огляделась, в то время как один из мужчин из пестрой команды обратился к ее спасителю, теперь охранявшему ее.

— Эй, Хэмптон, ты собираешься поделиться этой рыбкой, которую ты только что вытянул?

Жасмина почувствовала такой острый приступ страха, как будто ей воткнули в грудь нож. Однако ее спаситель спокойно обнял ее за плечи и ответил спросившему:

— Осади, Крейвенс. Ты что, не видишь, что с леди произошел несчастный случай?

— Все, что я вижу, Хэмптон, — огрызнулся тот, — так это то, что то, что ты обнимаешь, не есть леди. Эта крошка явно выпала из одного из плавучих борделей!

Игроки зашумели и подошли ближе, ощупывая ее вожделенными, раздевающими взглядами. От страха у Жасмины застучало в висках. Она почувствовала, как рука, лежащая на ее плече, напряглась, и человек по имени Хэмптон обратился к группе на палубе:

— Если в вас, джентльмены, есть хоть капля благородства, вы немедленно вернетесь в салон.

— Хэмптон, мы ведь не джентльмены! — язвительно заметил один из них.

— Тогда сделайте это потому, что я сам разберусь с первым, кто осмелится тронуть ее! — прорычал Хэмптон в ответ.

Слова Хэмптона заставили их остановиться.

— Вы слышали, что сказал босс, — невозмутимо обратился Джек Кактус к сборищу, направляя на них зловещее дуло револьвера. — Возвращайтесь к игорным столам, мальчики.

Недовольная компания, ворча, начала расходиться. Мужчина, стоящий рядом с Жасминой, облегченно вздохнул, убрал руку с ее плеча и повернулся к Джеку.

— Спасибо за поддержку, приятель.

— Не стоит, босс.

Хэмптон кивнул в сторону салона.

— Пойди-ка туда и поставь ребятам выпить. Еще скажи Крейди, чтобы он продолжал барабанить на пианино. А я займусь леди.

— Хорошо, босс.

Джек не спеша пошел прочь, и Жасмина оказалась наедине с мужчиной по имени Хэмптон. Он повернулся к ней, и она непроизвольно отступила на шаг.

— Послушайте, теперь все в порядке, мисс, вам нечего бояться.

Жасмина молча судорожно сглотнула.

— Вам лучше пойти со мной, — добавил он.

Она отступила еще на шаг.

— Куда вы хотите меня отвести?

— В свою каюту.

Жасмина пришла в ужас.

— О нет, я не могу!

Хэмптон подошел ближе и решительно взял Жасмину за плечи.

— Послушайте, — терпеливо стал объяснять он. — Я не знаю, как вы оказались сегодня в этой… э… э… переделке, но имейте в виду, что вы еще далеко не в безопасности. — Он кивнул в сторону салона. — Я не доверяю этим молодчикам. То, что они успели увидеть сегодня, вполне достаточно для того, чтобы разбудить необузданные страсти и в более порядочных людях. Я хочу отвести вас в свою каюту для того, чтобы найти вам какую-нибудь приличную сухую одежду, и еще потому, что моя каюта — это единственное место на судне, где, я уверен, вы будете в безопасности. Ну, что будем делать? Хотите рискнуть и встретиться с этими подонками или пойдете со мной на верхнюю палубу?

Жасмина задрожала. Неожиданно ей захотелось дать волю чувствам и разрыдаться. Сегодняшняя ночь казалась кошмаром, которому не будет конца. Она собралась с духом и сказала:

— Я пойду с вами.

Хэмптон взял с палубы свою шляпу и сапоги и повел Жасмину к лестнице слева от двери в салон. Проходя мимо открытой двери салона, Жасмина увидела шестерых игроков у круглого стола, заставленного бутылками и стаканами. Они курили сигары и играли в карты. Налево от них улыбающийся негр сидел за пианино и играл какую-то непристойную песенку. В дальнем углу комнаты стоял Джек, наблюдая за происходящим.

Хэмптон взял Жасмину за руку и повел вверх по лестнице. На полпути они встретили дородного седовласого мужчину в черной форме и фуражке.

— Все в порядке, мистер Хэмптон? — спросил мужчина, переведя взгляд с Хэмптона на Жасмину. Даже в темноте Жасмина могла видеть удивление и смятение в глазах пожилого мужчины, когда он оглядывал ее.

— Да, все хорошо, капитан Ворд, — ответил Хэмптон. Кивая на Жасмину, он добавил: — Нам пришлось остановиться, чтобы спасти эту леди, упавшую с другого парохода сегодня ночью. Можете дать «полный вперед» теперь.

— Да, сэр, — ответил капитан. Прикоснувшись к фуражке, он смущенно добавил: — Добрый вечер, мэм, — и поспешил обратно вверх по лестнице к рулевой рубке.

Хэмптон повел Жасмину на палубу по открытому проходу с перилами вдоль ряда дверей. Остановившись у последней двери, он открыл ее и жестом пригласил свою спутницу войти.

Каюта была простой и маленькой, но аккуратно прибранной и приятной. Вдоль одной стены была расположена узкая койка, вплотную к ней стояли шкаф и письменный стол.

Зажженная масляная лампа уютно освещала все помещение. Дальний угол комнаты был отгорожен на удивление искусно сделанной шелковой ширмой, украшенной вышитыми сверкающими павлинами, яркими цветами и изящными стеблями бамбука.

Судно накренилось — Жасмина оперлась о стену и, повернувшись, наблюдала за своим спасителем. Он бросил шляпу на стол, поставил сапоги и выпрямился. Она едва удержалась от восклицания, так как человек по имени Хэмптон представлял из себя великолепное зрелище. Мокрые каштановые кольца волос обрамляли его красивой формы голову, и Жасмина не смогла удержаться от того, чтобы внимательно не рассмотреть его глубоко посаженные голубые глаза. Казалось, сама его душа смотрит сквозь их кристальную чистоту Глаза были обрамлены длинными темными ресницами, а брови красиво закруглены. У него был прямой классический нос, решительный подбородок, и что-то в очертаниях его большого чувственного рта указывало на наличие у его обладателя чувства юмора. Тело ее спасителя было не менее великолепным. Это было особенно хорошо видно теперь, когда мокрая рубашка прилипла к его широкой мускулистой груди, а темные брюки хорошо очерчивали узкие бедра и длинные ноги.

Заметив, что от его мокрых босых ног на полу образовалась лужа, Жасмина отвела взгляд, чувствуя смущение от того, что рассматривает мужское тело — тем более его обнаженную часть. Она осмелилась взглянуть на Хэмптона и увидела, что тот улыбается ей слегка насмешливо.

— Вы промокли, — наконец сказала она.

Он рассмеялся грудным искренним смехом, и неловкость как-то сама собой прошла.

— И вы тоже.

В свою очередь рассматривая Жасмину, Джэард Хэмптон отметил про себя, что она была даже более красивой, чем он подумал вначале: высокая, с очень женственной, пропорционально сложенной фигурой, прекрасным овалом лица и неотразимыми большими зелеными глазами, теплый взгляд которых мог растопить и лед.

Когда она машинально отступила под его взглядом, он поднял руку и успокоил ее:

— Ну, ну. Не нужно стесняться меня. Я вам не причиню вреда. — Он сделал к ней шаг и поклонился, что выглядело довольно-таки глупо в этой ситуации. — Джэард Хэмптон к вашим услугам, мэм. А вас зовут…

— Жасмина, — быстро сказала она, все еще не зная, что думать об этом незнакомце.

Пока он стоял в ожидании продолжения, она решила, что никогда не захочет услышать имя Клода Бодро опять. Наконец она сказала:

— Меня зовут Жасмина Дюброк.

Хэмптон улыбнулся:

— Ну, мисс Дюброк, вам не кажется, что пора вытащить вас из этого пиджака?

Жасмина вздрогнула, ее глаза расширились, и она плотнее запахнула полы пиджака. Но хозяин каюты, кажется, не заметил этого, так как повернулся к койке и взял с нее мужской халат из черного бархата.

— Вот, наденьте это, — добродушно улыбаясь, скомандовал он, протягивая ей халат. — Вот так, если вы, конечно, не предпочтете весь вечер заливать пол моей каюты водой, которая с вас течет.

— О, — воскликнула Жасмина, глядя на лужу, которая образовалась от ее собственных мокрых ног — О нет, конечно, нет! — Она схватила халат, потом огляделась. — Но где?

— За ширмой.

Жасмина поспешила к ширме и быстро сняла промокший пиджак и порванную ночную рубашку. Она заметила стопку чистых полотенец на небольшой скамейке в углу и взяла одно; морщась от боли, она стала вытирать свое исцарапанное и израненное тело. Сжав зубы и едва сдерживая слезы, Жасмина осмотрела воспаленные рубцы и кровоточащие царапины на своей жемчужно-белой коже. Будь проклят Клод Бодро за то, что сделал это с ней! Она ведь могла погибнуть!

Но она знала, что ей нельзя думать об этом сейчас, иначе она умрет от горя. Она решительно вытерла полотенцем волосы и, запахнув халат, завязала его поясом, потом горестно улыбнулась, увидев, что халат стелется по полу. Через минуту она, стесняясь, вышла из-за ширмы. Хотя от головы до пят она была закрыта халатом, Жасмину мучила мысль, что под халатом на ней совсем ничего не было, а ведь она была наедине с мужчиной, о котором ничего не знала.

— Теперь вы чувствуете себя лучше? — спросил хозяин каюты. Он одобрительно оглядел ее и протянул мужской гребень.

— Да, спасибо, — сдержанно ответила она.

— Тогда, если позволите…

Взяв в охапку одежду, выложенную на койку, Джэард скрылся за ширмой. С чувством благодарности Жасмина села на кровать и начала расчесывать волосы. Это было так благородно со стороны Джэарда Хэмптона рисковать своей жизнью, чтобы спасти ее, думала она. Он сохранил самообладание, когда она испугалась!

— А хорошо быть сухим. — Джэард вышел из-за ширмы переодетым в белую рубашку, темно-желтые брюки и коричневые ботинки. Расчесывая свои густые влажные волосы, он подошел к Жасмине и непринужденно сел рядом с ней на кровать. В испуге она хотела вскочить, но он мягко дотронулся до ее руки и сказал: — Пожалуйста, не вставайте. Вы мне не доверяете?

Она медленно покачала головой.

— Ну, по крайней мере, это честно. — Он улыбнулся и отпустил ее руку. — Пожалуйста, верьте мне, мисс. Мне нет нужды обижать вас. Ведь это я вас вытащил сегодня из реки. Припоминаете?

Она с серьезным видом кивнула.

— Я только хотел поговорить с вами немного. Почему бы вам не продолжать расчесывать волосы? — С минуту Джэард наблюдал, как она водила гребнем по золотистым прядям своих волос. — Хорошо, — сказал он тоном, каким разговаривают с испуганным ребенком, — а теперь не могли бы вы мне рассказать, как вы оказались в реке сегодня ночью? Вы упали с другого пакетбота или что?

Рука Жасмины застыла на полпути, и она внимательно посмотрела на него. Хэмптон выглядел очень привлекательным с взъерошенными волосами и золотой щетиной, которую она только сейчас заметила на его мужественном квадратном подбородке. Заботливое выражение его голубых глаз глубоко тронуло Жасмину, и у нее навернулись слезы. Как она могла рассказать этому человеку о том позоре и унижении, который она пережила сегодня ночью?

Пока Жасмина подыскивала нужные слова, Джэард внимательно рассматривал ее, и когда его взгляд остановился на ее шее, его глаза потемнели. Он протянул руку, и Жасмина отодвинулась.

— Пожалуйста, не шевелитесь, — попросил он. Настороженно глядя на него, она подчинилась, а он дотронулся до узкой красной полосы на красивом изгибе ее шеи.

Она поежилась, а он нахмурясь сказал:

— У вас на шее глубокая царапина. Нужно наложить на нее мазь.

Его доброта совсем лишила ее самообладания.

— Я… я наткнулась на бревно в воде, — призналась Жасмина хриплым голосом.

— Боже мой, — едва сдерживая волнение, проговорил он и покачал головой. — Как вы вообще выжили… — Он смотрел на нее со смешанным выражением тревоги и решимости в глазах. — Теперь расскажите мне, как вы оказались в реке?

Жасмина попыталась заговорить, стараясь подавить нараставшие в ней боль и гнев:

— Я… я… — И, к своему ужасу, разрыдалась.