— Боже мой! — рассказывала Жасмина, рыдая. — Он бросил меня в реку, и я думала, что умру — утону, а он — он просто повернулся и ушел, и я увидела его спину! Его спину и больше ничего, и уплывающий пароход…

Джэард Хэмптон изумленно смотрел на Жасмину, пока она, рыдая, сбивчиво рассказывала о том, что произошло с ней в ту ночь. Она так плакала, как будто у нее вырвали сердце. «Ничего удивительного, что она выглядела такой опустошенной, — думал он, — теперь понятно, что происшедшее с ней не было случайностью». Он чувствовал нарастающий гнев.

— Ну, ну, — сжав губы, успокаивал он ее, поглаживая по руке и давая ее горю свободно излиться.

Когда она немного успокоилась, он подошел к письменному столу, взял хрустальный графин и налил ей хорошую порцию бренди. Вернувшись к ней, он сел рядом, его напряженный подбородок выдавал бушевавший в нем гнев. Однако голос его был спокоен, когда он вложил ей в руку стакан и сказал:

— Вот, мисс Дюброк, пожалуйста, выпейте это.

Несмотря на то, что Жасмина не привыкла к спиртному, она послушно взяла у Хэмптона стакан и отпила глоток. Она чуть не задохнулась — бренди обжег ей все внутри, однако затем она почувствовала приятное тепло и надеялась, что спиртное успокоит ее перенапряженные нервы.

Джэард сосредоточенно наблюдал, как Жасмина сделала еще несколько глотков. Потом, когда она стала вытирать слезы рукавом его халата, он достал из кармана чистый носовой платок и протянул ей:

— Пожалуйста, вытрите глаза, мисс Дюброк.

Жасмина повернулась, чтобы посмотреть на сидящего рядом с ней незнакомца. Джэард Хэмптон выглядел искренне встревоженным, желающим защитить ее, на что указывали его напрягшийся подбородок и гневный блеск в голубых глазах. Но в его светлом, направленном на нее взгляде была также глубокая нежность.

— Знаете, я должна поблагодарить вас за то, что вы вытащили меня из реки, — проговорила она, сделав один глоток бренди. — Если бы не вы…

— Даже не думайте об этом, — посоветовал он. — Сначала я хочу знать, как вы оказались в реке. Вы должны признать, что у вас есть способность возбуждать у людей любопытство, — добавил он с добродушной улыбкой.

Жасмина кивнула и отпила еще глоток.

— Наверное, мне нужно начать сначала…

— Пожалуйста, начните.

— Но это так унизительно! — воскликнула она.

Джэард положил свою твердую сильную руку на дрожащие пальцы Жасмины.

— Мисс Дюброк, вы должны знать, что весь позор за происшедшее сегодня ночью ложится на того труса, который сбросил вас в воду.

Жасмина вытерла слезы и отпила еще один глоток бренди. У нее немного кружилась голова, но это было приятно.

— Я встретила его только неделю назад, — наконец начала она.

— Человека, который сбросил вас в воду?

Она кивнула, отпив еще глоток.

— Его зовут Клод Бодро, во всяком случае, он так сказал.

Джэард сильно нахмурился.

— Вы уверены, что его имя Бодро?

Она насторожилась.

— Да. А почему вы спрашиваете. Вы знаете его?

Он пожал плечами, пожалуй, слишком непринужденно.

— Бодро — очень распространенное имя, я думаю. Расскажите, где вы встретили этого мерзавца?

— В Натчезе — я там живу.

— Не может быть! — улыбнулся он. — Я тоже из Натчеза.

— Да, я так и подумала. Я слышала о вашей семье.

Он улыбнулся еще шире:

— Странно, что мы не встретились раньше.

Жасмина совсем не находила это странным, поскольку явно принадлежала к другому кругу. Однако не об этом она хотела сейчас говорить. Она вздохнула, взбалтывая оставшийся в стакане бренди, и продолжала:

— Во всяком случае, я встретила мистера Бодро совсем недавно, вскоре после того, как умер мой отец.

Джэард сочувственно посмотрел на нее:

— Мои искренние соболезнования.

— Спасибо. У него было больное сердце. — Жасмина остановилась, чувствуя себя крайне глупо. — Послушайте, я уверена, вам совсем не интересно слушать все это…

— Совсем напротив. Умоляю, продолжайте, мисс Дюброк.

Она рассказала ему о внезапной смерти отца, о потрясении, которое она испытала, узнав о его завещании. Джэард удивленно поднял брови, когда она сказала ему о том, что деньги были завещаны Флосси ла Фьюм. Потом она рассказала ему о своей неожиданной встрече с Клодом Бодро над обрывом, когда ее лошадь понесла.

— Во всяком случае, в течение нескольких дней мистер Бодро завоевал мое доверие и убедил меня, что нам нужно пожениться, — заключила Жасмина.

Джэард был ошеломлен услышанным.

— Вы вышли замуж за этого негодяя?

Жасмина печально кивнула:

— Да. Сегодня днем.

Он посмотрел на ее руки:

— У вас нет обручального кольца.

— Наверное, оно упало с пальца в воде.

Джэард сокрушенно качал головой:

— А он?.. Я имею в виду, он?.. — он не закончил и вопросительно посмотрел на Жасмину.

— Нет, нет! — горячо воскликнула она, сильно покраснев. — У нас не было времени, чтобы… Я хочу сказать, после венчания мы сразу же отплыли на «Красавице Миссисипи» на его плантацию. Клод сбросил меня в воду до того, как… Такое впечатление, что он и не хотел… — Она остановилась, стараясь подавить истеричный смех. — Все это было таким безумством!

— Ну слава Богу, что хоть так! — горячо воскликнул он. Поймав удивленный взгляд Жасмины, он быстро добавил: — Я не имею в виду, что слава Богу, что он вас сбросил в реку, слава Богу, что он не… э…

— Не подверг меня более жестокой пытке, чем смерть? — с горечью закончила Жасмина, сама удивляясь своему смелому вопросу. Она глотнула бренди и поморщилась, чувствуя, что начинает ощущать его действие. — Честно говоря, в реке это почти со мной и произошло.

Джэард понимающе кивнул. Затем он озабоченно нахмурился.

— Но если этот тип Бодро не… э… скомпрометировал вашу честь, тогда какого же?.. — Он откашлялся, потом неловко улыбнулся Жасмине и продолжил: — Простите за нескромный вопрос, мисс Дюброк, но когда я спасал вас, вы были в порванной ночной рубашке.

— А, это! — покраснев, перебила его Жасмина. — Это из-за бревна, о котором я вам рассказывала. Ночная рубашка зацепилась за его сучья.

— Понимаю, — процедил он сквозь зубы. — Ублюдок! — Его глаза сузились и он продолжал: — Но я не могу понять, почему он сбросил вас в реку. Какие у него могли быть мотивы?

Жасмина с горечью рассмеялась и залпом выпила оставшийся бренди.

— Я думаю, это имеет отношение к моим деньгам.

— Ваши деньги? — спросил Джэард озадаченно. — Мне показалось, вы только что сказали, что ваш отец оставил их… э… Флосси ла Фьюм.

— О, прошу прощения, — не очень четко произнесла она. — Я забыла вам объяснить, что Флосси ла Фьюм случайно убили во время скандала в баре до того, как она вступила в наследование, поэтому деньги перешли ко мне… Вот черт! — закончила она, щелкнув пальцами.

Он насторожился:

— В чем дело?

— Я думала об этом сегодня, когда была в воде. Понимаете, я подписала какие-то бумаги в банке сразу после венчания с Клодом. Он сказал, что мой банковский счет нужно перевести из Натчеза в Луизиану, поэтому я… — ругаясь про себя, она прикусила губу, — я даже не прочитала этот дурацкий документ, перед тем как подписать.

Когда она посмотрела на Джэарда, в ее глазах было страдание:

— Это все было из-за денег, да?

— Боюсь, что да.

— Но откуда же он мог знать, что наследство достанется мне — я имею в виду после мисс ла Фьюм?

— Он знал каким-то образом, — ответил Джэард и начал ходить по каюте. — Так вот почему он бросил вас в реку! Негодяй! Джентльмен никогда бы не сделал такого с женщиной!

Жасмина подавила непрошеную улыбку.

— Клод, конечно, не был джентльменом. Но почему вы называете меня леди? Я имею в виду, после того, как…

Он с достоинством выпрямился:

— Джентльмен с юга не может не узнать леди.

Теперь Жасмина не могла не улыбнуться. Все еще расхаживая по каюте, Хэмптон спросил:

— Вы говорите, этот подлец сбросил вас с «Красавицы Миссисипи»?

— Да.

Хэмптон щелкнул пальцами и усмехнулся с самым решительным видом.

— Тогда мы догоним его.

— Нет, нет, я не могу вас просить об этом.

Он настойчиво поднял руку:

— Конечно, мы догоним «Красавицу». Он не может быть очень далеко от нас. К тому же я очень хорошо знаю капитана — Чарльза Рутледжа. Он прекрасный человек, и я уверен, что для нас он притормозит судно. — Удовлетворенно кивая самому себе, он добавил: — Кроме того, вы ведь понимаете, что задета ваша честь.

Жасмина была тронута.

— Это очень благородно с вашей стороны, сэр, но, может быть, вместо этого нам лучше сообщить властям? Я очень боюсь, мистер Бодро очень опасный человек, и я не могу просить вас связываться с ним из-за меня.

Неожиданно Хэмптон рассмеялся, и Жасмина почувствовала благодарность к нему за решимость в его глазах и за уверенную улыбку.

— Позвольте уверить вас, что ваш экс-жених не имеет понятия о том, что такое настоящая опасность. Но очень скоро ему придется узнать это. — Он подошел к шкафу, вытащил из него сюртук и надел его. — Если позволите, я прикажу капитану дать «полный вперед».

— Но вы уверены, что это возможно?

— Совсем не уверен. Понимаете, это мое судно. — В дверях он остановился. — Не беспокойтесь, я сразу же вернусь… и никуда не выходите.

Улыбнувшись, он покинул каюту. Жасмина, воспользовавшись тем, что осталась одна, попыталась собраться с мыслями. Бренди немного притупил ее чувства, но в груди все еще ныло, и она боялась, что эта боль не оставит ее никогда.

Она начала ходить по каюте нетвердым шагом, качая головой, как будто ожидала, что движение поможет рассеять ее смятение. В этой ночи было что-то неправдоподобное. Она помнила, что час назад Клод Бодро пытался убить ее, но ее мозг отказывался принять это за действительность. Было похоже, что ее утомленный мозг впитал в себя всю боль, пережитую ею за последние недели, и теперь инстинкт самосохранения не давал ей осознать, что с ней случилось. Она подумала о Джэарде Хэмптоне, что, очевидно, он был странным и удивительным человеком. Похоже, он ничего другого не хотел, как только помочь ей. Внутренний голос подсказывал ей, что она может ему доверять, и это тоже смущало ее. Ведь люди, которых она знала до этого, принесли ей только горе! Она вспомнила, как Джэард смело бросился в воду, чтобы спасти ее, как он просил ее не пугаться, как он держал ее, полуобнаженную, в своих сильных руках. Это просто счастье! Кто бы осудил его, если бы он подумал о ней плохо и соответственно вел себя!

И тем не менее Джэард Хэмптон вел себя как настоящий джентльмен. Он даже собирается поймать Клода Бодро, и это удивляет ее больше всего! Он такой неотразимо красивый и благородный — и, она должна была признать, что он вызывает в ней теплое чувство.

Дверь каюты открылась и вошел Хэмптон.

— Мы уже в пути, — с гордостью объявил он. — Не бойтесь, мы поймаем этого негодяя, и я с ним быстро расправлюсь.

Жасмина смотрела, как ее спаситель подошел к письменному столу, выдвинул ящик и вытащил оттуда красиво отделанный кольт.

— А для чего пистолет?

Он пожал плечами, обратив к ней непринужденную улыбку:

— Вполне возможно, что мне придется застрелить этого негодяя. Не думаете же вы, что он спокойно даст себя поймать?

Жасмина пришла в ужас. Она быстро подошла к нему.

— Нет, нет, мистер Хэмптон! Я не могу позволить, чтобы вы из-за меня рисковали своей жизнью. Вы делаете для меня слишком много!

— Глупости, — возразил он. — Любой уважающий себя джентльмен сделал бы то же самое при подобных обстоятельствах. — Он засунул револьвер за пояс. — Ну, я, пожалуй, пойду на палубу, чтобы увидеть «Красавицу».

Он уже направился к двери, когда Жасмина поспешила за ним и взяла его за руку. Пряча за улыбкой тревогу, она стала просить:

— Пожалуйста, мистер Хэмптон, разрешите мне пойти с вами на палубу. Не оставляйте меня здесь одну!

Он покачал головой:

— Это может быть опасно, кроме того, — он с улыбкой оглядел ее фигуру в халате, — вы не можете появиться на палубе в таком виде!

Жасмина покраснела, взглянув на халат, и поняла, что он прав!

— Пожалуйста, не могли бы вы найти для меня какую-нибудь одежду? А что касается опасности: быть сброшенной в реку — разве может быть что-нибудь хуже?

Он сочувственно посмотрел на Жасмину и кивнул.

— Хорошо. Пойду поищу что-нибудь для вас. Ждите здесь.

Он опять ушел и вернулся через несколько минут с парой рабочих брюк из грубой ткани, рубашкой, ботинками на несколько размеров больше ее ноги и небольшим черным кепи.

— Это матросская форма — самый маленький размер, какой я только мог найти, — объяснил он извиняющимся тоном, протягивая ей одежду. — Надеюсь, это подойдет.

— О да, конечно, — снисходительно отвечала Жасмина.

— Было бы неплохо, если бы вы подкололи волосы. Не стоит привлекать чрезмерное внимание игроков. — Он вернулся к письменному столу, выдвинул ящик и через секунду вернулся с дюжиной заколок в руке. — Вот.

— Очень странно видеть такую вещь в каюте у джентльмена, — заметила Жасмина.

Он усмехнулся и смущенно признался:

— В действительности они никогда не принадлежали ни одной леди. Но теперь принадлежат.

Жасмина покачала головой.

— Я все еще удивляюсь тому, что вы можете называть меня леди — я имею в виду, после того как вы нашли меня…

— В леди есть что-то, что выдает ее при любых обстоятельствах, — ответил он, и на этот раз в его голосе не было и тени юмора. Жасмина встретила такой открытый и такой волнующий взгляд Хэмптона, что не рискнула ответить и быстро ушла за ширму переодеваться.

Некоторое время спустя Жасмина и Джэард были у рулевой рубки и, стоя у борта, вглядывались в темноту по курсу «Речной ведьмы», бороздящей воды широкой реки в мягкой ночной тишине. Это была ночь, которую при обычных обстоятельствах Жасмина сочла бы великолепной. Полная луна мерцающим светом отражалась в воде и серебрила деревья на берегах. Наполненный мускусной сладостью воздух доносил до них звуки цикад и ночных птиц. Однако развязный смех и металлическое бренчание пианино из салона позади них напомнили Жасмине о том, где они находились и что им предстояло в эту ночь.

Напряженно вглядываясь в темноту в надежде увидеть «Красавицу», Жасмина не замечала, что Джэард, стоя рядом с ней, незаметно рассматривал ее. Не знала она также, что она ему очень нравится. Непроизвольно его взгляд скользил по ее фигуре. Завороженный, он смотрел, как поднявшийся ночной ветерок прижимал к ее телу брюки и рубашку, очерчивая контуры длинных красивых ног и крепкую высокую грудь. Этот же самый возбуждающий ветерок принес ему ее волнующий аромат. Пряди тонких волос Жасмины, серебряные от лунного света, выбились из-под кепи и струились вдоль стройной шеи, как будто приглашая мужчину сдернуть с нее головной убор, освободить волосы от шпилек и дать их тяжелому шелку стечь в его руки! Эти мысли захватили Джэарда. Он понял, что должен что-нибудь ей сказать — сделать шаг ей навстречу. Он подвинулся ближе и произнес:

— Жасмина…

Она с несколько настороженным видом повернулась к нему:

— Да?

Он улыбнулся.

— Вы ничего не имеете против того, что я называю вас Жасминой?

К его удовольствию, она ему в ответ тоже улыбнулась.

— При сложившихся обстоятельствах, я думаю, мы можем обойтись без формальностей.

— Тогда зовите меня Джэардом!

— Буду счастлива, — ответила она тихо.

С минуту они молчали, потом Джэард вздохнул. Сняв шляпу, он провел по волосам и сказал:

— Жасмина, есть что-то, чего я все еще не могу понять. Как он мог сделать это с вами? Боже мой! Вы так красивы и…

Печальный смех Жасмины прервал его слова. Грустно глядя перед собой, она с чувством сказала:

— Вы неправы, мистер Хэмптон, я совсем не красива.

Джэард смотрел на нее, пораженный этим ответом. Он взял ее за плечи и мягко, но с силой привлек к себе.

— Нет, вы красивы, Жасмина! Скажите мне, что этот негодяй сделал с вашим разумом? Боже мой, если бы вы были моей, я бы никогда…

— Никогда что? — спросила Жасмина напуганная, но в то же время очарованная напряженным горячим взглядом Джэарда. Вглядываясь в ее лицо Джэард легко угадывал те смятенные чувства, которые она переживала, и видел, как страх заставляет напрягаться ее красивые черты. Отпустив ее плечи, он убрал прядку волос с ее лба и ласково улыбнулся, оставив ее вопрос без ответа, а через минуту тихо проговорил:

— Вы знаете, я убью его.

Его слова заставили Жасмину посмотреть на него со смешанным чувством удивления и благоговейного страха. Он придвинулся к ней ближе, так близко, что она чувствовала его дыхание на своем лице. Он наклонился к ней, закрыв от нее луну, и прошептал: «Жасмина…»

И в этот момент раздался гудок парохода. Они повернулись и увидели впереди огни «Красавицы Миссисипи».