ГЛАВА 11
Около двух часов ночи Эйприл проснулась и, усевшись на кровати, шепотом позвала: — Дина! Дина!
Спавшая на соседней кровати Дина повернулась на другой бок и, приоткрыв один глаз, протянула:
— А-а?
— Дина, слышала сирену?
Опершись на локоть и сонно помаргивая, Дина прислушалась. Вокруг было тихо. Только на ближайшем дереве издевательски попискивала пичужка.
— Тебе приснилось, Эйприл. Спи.
— Сплю, — буркнула Эйприл, пряча лицо в подушку.
Дина прислушивалась еще мгновение. С* дороги доходил только шум проезжавших автомобилей. Но вот откуда-то издалека словно бы донесся слабый звук сирены. Дина хотела позвать Эйприл, но раздумывала, так как не была уверена, что не ослышалась.
Дверь тихонько приоткрылась, и в комнату на цыпочках вошел одетый в пижаму Арчи.
— Эй, девчонки! Я слышал сирену!
— Я тоже, — со вздохом проговорила Дина, усаживаясь на кровати. — И Эйприл слышала. Но сегодня мы уже видели пожар. Для одной ночи вполне достаточно.
— На этот раз была не пожарная сирена, — прозвучал приглушенный подушкой голос Эйприл. — Полицейская.
— Наверно, полицейский на мотоцикле гнался за автомобилем, превысившим дозволенную скорость, — высказала догадку Дина, правда, без особой уверенности.
— Где-то близко… — проговорила Эйприл.
— Если снова кого-то убили, я туда не пойду, — заявил Арчи.
— Ох, да уймитесь же! — рассердилась Дина, но, помолчав, добавила в раздумье: — Может быть, оденемся и попробуем узнать, в чем дело?
В коридоре послышались быстрые решительные шаги, и на пороге комнаты появилась мать. На ней было обычное рабочее одеяние.
— Почему вы еще не спите?
— Мы уже спали, — сказала Дина.
— Но проснулись, — уточнила Эйприл.
— Услышали сирену, — объяснил Арчи. — Снова кого-то у соседей убили.
— У вас чересчур богатое воображение, — живо запротестовала мать. — Смотрите слишком много детективных фильмов. Быстро в кровати, дети, и спать! — Мариан слегка подшлепнула Арчи.
— Вы, девочки, тоже не играйте по ночам в индейцев, — сказала на прощание мать, плотно закрывая за собой дверь.
— Ну, — мгновением позже прошептала Дина, — теперь у нас нет выбора!
Однако она еще вслушивалась несколько минут в тишину ночи. То была точно полицейская сирена. Что могло случиться? Если бы полиция нашла мистера Сэнфорда, сирена прозвучала бы намного ближе. Значит, новое убийство? После таинственных событий, случившихся вчера-вечером на вилле Сэнфордов, Дина могла поверить во что угодно. Попробовала объясниться с сестрой, но Эйприл уже спала. И тогда — будь что будет — Дина тоже погрузилась в сон.
Она пробудилась, почувствовав запах поджаренной грудинки. В тот же момент подхватилась и Эйприл. Сидя на кроватях, они уставились друг на друга заспанными глазами. Дина взглянула на часы: уже половина одиннадцатого!
— Ох, Эйприл, — простонала она. — Мамуся работала до поздней ночи. Нам нужно было встать пораньше и приготовить ей кофе!
Они выскочили из кроватей, плеснули на лица водой, натянули халаты и сбежали вниз по лестнице. На нижней площадке их обогнал Арчи, тоже в халате, умытый, но с растрепанными волосами.
— Эй! — закричал он, преодолев одним прыжком три нижних ступеньки. — Чем тут так вкусно пахнет?
В кухне мать весело насвистывала песенку о крушении старого паровоза. Грудинка аппетитно румянилась на решетке для жарения, на сковородке потрескивали поджариваемые блинчики, обещающе булькала кофеварка и подогревался кувшинчик с какао. Стол был накрыт. Привязанный перед домом Хендерсон с довольным видом обгрызал головки осота, а Дженкинс со вкусом пооблизывался над уже опустевшим блюдцем молока.
— Ах, мама! — воскликнула Дина. — Мы хотели…
— Доброе утро, — приветствовала их Мариан. — Я как раз собиралась вас разбудить.
Мать была в рабочих брюках. Лицо ее выдавало усталость.
— Как случилось, что мамуся сегодня так рано встала? — заботливо спросила Эйприл.
— Я вообще не ложилась этой ночью — ответила мать, перекладывая блинчики на подогретую тарелку. — Закончила книжку, — добавила она деловым тоном.
— Ах, мамуся, вот замечательно! — вскричала Дина.
— Изумительно! — вторила ей Эйприл.
— Ура! Ура! — надрывался Арчи.
— Перестаньте меня тискать, — притворно сердилась мать. — Разлейте по кружкам какао. Принесите, пожалуйста, газету, масло, кленовый сироп и пепельницу. Быстро!
Через минуту завтрак стоял на столе.
Принимаясь за четвертый блинчик, Эйприл критически оглядела мать:
— Надеюсь, теперь мамуся сходит к парикмахеру. С этой прической мама выглядит так, словно побывала в центре циклона.
— Я уже записалась к парикмахеру на понедельник.
— Маникюр тоже, — решительно заявила Дина.
— Обязательно, — согласилась мать. — Кто знает, может быть, разорюсь даже на массаж лица.
— Мама станет, как куколка, — объявил Арчи, бросая Дженкинсу шкурку от грудинки и приступая к пятому блинчику.
Наконец, как обычно в завершение завтрака, мать еще до кофе закурила папиросу и раскрыла газету. Но, едва взяв ее в руки, она широко зевнула.
— Ужасно хочется спать. — Мать поднялась и пошла наверх по лестнице. Троица преданно эскортировала ее. Указав на толстый конверт, лежавший на столике возле кофеварки, мать сказала: — Когда придет редакционный курьер, отдайте это ему. Доброй ночи. — На половине лестницы она вдруг остановилась: — Жаль, что вчерашний прием не совсем удался.
Дина удивленно разинула рот, а Эйприл спросила:
— Почему?
— Ну, целый вечер было тихо. Наверно, плохо веселились.
— Веселились замечательно, — заверила ее Дина.
— Я рада. — Она снова стала подниматься по лестнице. — До свидания!
Дети удивленно переглядывались.
— Мамуся либо оглохла, либо была очень увлечена книжкой, — объявила торжественно Дина. Вздохнув, она покачала головой. — Ну, идем. Нужно отнести завтрак мистеру Сэнфорду, помыть посуду и выбраться в город, чтобы купить подарок ко Дню Матери.
— Прежде всего нужно прочитать, что пишут о пожаре, — возразила Эйприл. Развернув на столе газету, она заглянула в нее и не смогла сдержать волнения: — Дина! Посмотри!
На первой странице о пожаре не было ни слова. (Потом они нашли краткое упоминание о нем, напечатанное петитом на семнадцатой странице.) Зато было кое-что гораздо более интересное.
Это он! — воскликнула Дина. Прошлым вечером на вилле Сэнфордов было темно, а мужчина с револьвером в руке стоял у подножия лестницы. Тогда они видели его только сверху, но, несмотря на это, бесспорно угнали сейчас характерное смуглое лицо под опущенными полями шляпы.
— Покажите мне, покажите! — домогался Арчи и, приглядевшись к фотографии, закричал: — Я его знаю! Позавчера крутился около дома!
— Что ты говоришь? — удивилась Дина. — Чего он хотел?
— Спрашивал дорогу к дому Черингтонов, и я ему показал.
— А почему ничего не сказал нам?
— А разве я знал, что его тоже убьют?
— Разумеется, должен был нас предупредить, — холодно сказала Эйприл. — Помни! Чтобы ты всегда обо всем рассказывал нам.
— Ого! — не на шутку разобиделся Арчи. — Конечно, я мог бы рассказать вам много разных вещей!
— Что, например? — провоцировала его Эйприл.
— Ох, змея! — завопил Арчи.
— Не ссорьтесь, дети, — вмешалась Дина. — Хочу кое-что прочитать…
— Я тоже хочу читать, — объявил Арчи.
"Продырявленное пулями тело некоего Фрэнка Райли, закоренелого преступника и шантажиста, было найдено сегодня на рассвете в заброшенном домашнем бассейне".
— Как раз эти сирены мы и слышали ночью! Дина, знаешь, это, кажется, старый бассейн на участке Харрисов, около трех кварталов отсюда. Миссис Харрис в последнее время держала там уток.
— Идем туда, посмотрим, — не мог успокоиться Арчи.
— Помолчи, Арчи. — Дина рассеянно взглянула на брата. Презрительно фыркнула: — "Продырявленный пулями", что за преувеличение! В него попала только одна пуля!
— Не возмущайся, а читай дальше, — попросила Эйприл.
"…Сначала предполагалось, что Райли — преступник, хорошо известный полиции и популярный в уголовном мире — был убит своими сообщниками, заманившими его в автомобильную поездку. Однако судебный медэксперт Уильям Таклъбери, производивший вскрытие тела, установил, что все раны, 'кроме одной — смертельной — были нанесены через несколько часов после смерти, видимо, чтобы создать впечатление группового убийства…"
— Сходится! — воскликнула Эйприл. — Так и было. Его убили на вилле Сэнфордов, а потом труп подкинули в заброшенный бассейн.
— Не мешай, Эйприл, — упрекнула Дина. — Читаю дальше…
"Тело убитого было обнаружено после того, как миссис Вильямсон, проснувшаяся от звука выстрелов, позвонила в полицию с жалобой на соседей, которые якобы стреляют в ее кота…"
— Очень похоже на миссис Вильямсон, — хихикнула Дина.
— Знаешь что? — встрепенулся Арчи. — Я знаю того кота. Дженкинс на прошлой неделе хорошенько поддал ему. Молодчина наш старый Дженкинс!
— Да тише ты! — прикрикнула на него Эйприл.
"В последнее время Райли отбывал наказание за грабеж. Двумя годами раньше был арестован как один из подозреваемых в похищении и убийстве Бетти Ле Мо, но освобожден в связи с отсутствием достаточных улик…"
— Подожди немного, Дина. Об этом похищении я читала в "Криминальных загадках" месяца два тому назад… Там была и фотография Райли, почему сейчас его лицо показалось мне знакомым. Это на самом деле была очень хорошая певица или артистка оперетты. Ее похитили после 'спектакля сразу же по выходе из театра, а потом пришло письмо, написанное ее рукой. Она сообщала, что вернется в театр в пятницу точно в полдень, если ее друзья внесут выкуп. Но…
— Говори помедленнее, Эйприл, — посоветовала Дина.
— Ну, выкуп внесли. — Обиженная Эйприл снизила темп повествования. — Пятнадцать тысяч долларов. А Бетти Ле Мо действительно вернулась в пятницу точно в полдень, но в гробу! К крышке был приколот листок, в котором похитители извещали, что сожалеют о содеянном, но вынуждены убить Бетти, чтобы она их не выдала. Полиция до сих пор не нашла убийц. Еще было написано о расследовании, но мамуся отобрала журнал раньше, чем я успела прочитать все до конца.
— Мамуся отобрала у тебя журнал? — удивилась Дина. — Почему?
— Не знаю. Сказала, что это неподходящее для меня чтение.
— Странная история. Обычно она разрешает читать все, что мы хотим.
— Мне разрешает читать все книжки с картинками, — объявил Арчи.
— Я тоже удивилась, так как много раз до этого читала "Криминальные загадки", и мамуся ничего не имела против. Даже, наоборот, брала у меня почитать некоторые номера журнала.
— Мои комиксы мамуся тоже всегда читает! — не сдавался Арчи.
— Не шуми, — успокаивала его Дина, но возмущенный Арчи гневно фыркнул: — А я говорю тебе, это свинство!
— Как тебе не стыдно! — выбранила его Эйприл. — Мамуся имеет полное право брать на время твои книжки и даже забрать у меня номер журнала, если ей это нравится.
Подскакивая на месте от возбуждения, Арчи закричал:
— Ой-ей-ей! Ничего вы не поняли! Я не о мамусе говорил, а только о гангстерах! Это свинство — брать выкуп и не отпускать похищенных живыми. И потом, это очень глупо с их стороны, так как, когда похитят кого-нибудь еще, то люди припомнят эту историю, и не найдется дураков платись выкуп, если этого "кого-нибудь" все равно убьют. И, значит, гангстеры ничего не заработают. Так дела не делаются!
— Арчи, у тебя на плечах голова, а не кочан капусты, — отдала должное брату Эйприл.
— У меня голова, а у бедного мистера Сэнфорда, наверно, ничего, кроме громадной дыры в желудке.
— Конечно, его надо покормить, — решила Дина. — Эйприл, принеси бритву и остальные вещи, а я тем временем поджарю блинчики.
— Мы еще не прочитали бумаги, которые нашли в вилле, — напомнила Эйприл. — Вчера гости разошлись поздно, и у нас не хватило времени. Может быть, не стоит дальше откладывать? Разве не интересно узнать, что в них?
— Очень интересно. И все же придется с этим подождать. Нам нужно сделать сегодня миллион дел. Это будет миллион первое. А теперь, Эйприл, не ворчи и поживее поворачивайся.
Эйприл низко склонилась перед старшей сестрой:
— Слушаю и повинуюсь!
По лестнице она взбежала на цыпочках, чтобы не разбудить мать.
— Миллион каких дел, каких? — спрашивал Арчи. — Почему миллион? Ты считала?
— Я сейчас, не считая, вырву из твоей головы миллион волосков, если ты от меня не отстанешь, — пообещала Дина. — Иди в прачечную принеси оттуда ведро и налей в него горячей воды.
— Слушаю и повинуюсь, — съязвил Арчи. — Откуда ты знаешь, что у меня на голове миллион волосков? — прокричал он уже от двери.
— А ты посчитай и, если не сойдется, предъяви претензию.
Дина вынула чистое полотенце, нашла кусочек мыла. Сверху спустилась Эйприл, держа в руках рубашку, носки и бритву, и тут же появился Арчи, тащивший полное ведро воды. Дина задрапировала полотенцем шею брата, воткнула ему в один карман мыло, в другой бритву, в третий носки, засунула под мышку аккуратно сложенную рубашку и вложила в пальцы ручку от ведра.
— А теперь марш со всем этим в шалаш к мистеру Сэнфорду!
— Ой, ей, ей! Всегда все я! — воскликнул Арчи с деланной яростью и, сжав посильнее ручку ведра, выбежал из кухни.
Дина поджарила кусочек грудинки и приготовила солидный запас блинчиков. Эйприл подогрела кофе и налила его в термос. Шествие по двору с полным подносом могло бы привлечь к ним внимание. Поэтому блюдо с блинчиками, грудинку, добрую порцию масла и кувшинчик сиропа они уместили в старой картонной коробке. Нож, вилка, ложка, кружка и скатерть уже находились в шалаше.
— Возьми еще пачку сигарет из ящика у мамуси, — поручила Дина сестре.
— Хорошо. Но рано или поздно мамуся заметит, что стали пропадать сигареты. Ты же не хочешь, чтобы она подумала, что мы стали жертвой пагубной привычки?
— Делай, что сказано, и не философствуй! — рассердилась Дина.
— Слушаю и повинуюсь, — покорно ответила Эйприл, отправляясь за сигаретами.
— Принеси и газету.
— А если мамуся проснется и захочет прочитать газету!
— Купим другую в городе. А сейчас идем!
Войдя в шалаш, они нашли в нем Уолли Сэнфорда, который успел уже умыться, побриться и надеть чистую рубашку. Увидев их, он слабо улыбнулся. Хотя лицо его сохраняло прежнюю бледность, ничто уже не напоминало в нем испуганного, измученного, морально сломленного беглеца, укрывающегося в кустах и питающегося краденым молоком.
— Что вы скажете об этом завтраке, сэр? — спросила Дина, демонстрируя содержимое коробки.
— Есть все, даже кофе, — добавила Эйприл, протягивая термос. — В этом отеле превосходное обслуживание. Официантка не забыла принести также утреннюю газету и сигареты.
— Если вы действительно так голодны, как можно судить по вашему виду, — продолжала Дина, — то, пожалуй, нам лучше отвернуться, пока вы все не съедите.
— Я так проголодался, — сообщил Уолли, намазывая на блинчик масло, — что меня не удержат даже ваши взгляды.
Когда он расправился с последним блинчиком, Эйприл поинтересовалась, можно ли налить ему кофе.
— Лейте кофе, осыпайте розами, — ответил Уолли, заливаясь неудержимым смехом.
— Мы охотно засыплем вас, хотя и не розами, если вы немедленно не успокоитесь, сэр, — сурово оборвала его Дина.
Уолли Сэнфорд укрыл лицо в ладонях.
— Пойду и сдамся в руки полиции. Меня ищут. Я больше не выдержу.
— На что вы, собственно, жалуетесь, на питание или на обслуживание?
— На ожидание. На то, что скрываюсь, словно преступник. Ну, пусть меня даже упрячут в тюрьму. Меня не смогут держать там долго, я невиновен. Они сумеют убедиться в этом. Найдут истинного убийцу Флоры, а меня освободят.
— И вы сможете потребовать компенсацию за неправомерное заключение в тюрьму. Недурно, совсем недурно, — похвалила Эйприл и повернулась к Дине: — Знаешь, действительно неплохая мысль. Может быть, ему следует явиться в полицию добровольно?
— Что? После того как мы столько сделали, чтобы его спрятать? — удивилась Дина.
— Он мог бы отпустить бороду и уехать в Южную Америку, — предложил Арчи.
— Посиди тихо, пока я подумаю. — Эйприл наморщила лоб. — Допустим, мистер Сэнфорд добровольно явится в полицию. Они подозревают, что именно он убил миссис Сэнфорд. Когда он будет у них в руках, они успокоятся, а мы сумеем найти настоящего убийцу без помех со стороны полиции.
— Так, но если нам не удастся найти настоящего убийцу, что будет с мистером Сэнфордом?
— Ну, что же, придется рискнуть. В конце концов у него есть алиби. Он находился в поезде, когда мы услышали выстрелы.
— Правда, — согласилась Дина, — и все-таки риск очень большой.
— Я должен пойти туда, — отозвался Уолли Сэнфорд. — Должен!
— Не знаю… — протянула Дина, но вдруг встрепенулась, будто что-то припомнила: — Нет! Подождите с этим, по крайней мере, до завтра. А может быть, только сегодня до вечера. Обещаете?
— Но почему?
— Не спрашивайте. Верьте нам, мы знаем, что делаем. Побудьте здесь до нашего возвращения и не беспокойтесь.
— Но вы ведь только дети. — Лицо Уоллеса омрачилось. — Неужели вы думаете, что сумеете чего-то добиться?
— Мы можем исключить какие-либо мотивы для убийства с вашей стороны, — убежденно сказала Дина. — И тогда, даже если вы явитесь в полицию, они не смогут найти подтверждения своим подозрениям. Понимаете? У вас будет алиби и не будет мотива. Вас должны будут освободить.
— Как вы это сделаете? Разве это возможно?
— Не беспокойтесь. Достаточно, что мы знаем, как.
В конце концов Уолли Сэнфорд обещал подождать в укрытии, пока они снова не придут к нему.
— Я пришлю Арчи с бутербродами и свежим кофе, — обнадежила Дина. — И что-нибудь почитать. А пока — до свидания! Держитесь!
Дети вернулись домой. Из остатков индейки Дина приготовила бутерброды, налила в термос кофе, Эйприл отыскала целую пачку иллюстрированных журналов. Все это Арчи отнес в шалаш, пока девочки прибирали стол после завтрака.
— Ну, как он там? — с беспокойством осведомилась Дина.
— Курит сигареты и читает газету, — успокоил ее Арчи.
— Ну, будем надеяться, что посидит пока тихо… — Дина внезапно отставила недомытый стакан и с тревогой в голосе добавила: — Будет ужасно, если выяснится, что это сделал все-таки он!
— Что? Что сделал? — заволновался Арчи, лакомившийся случайно обнаруженными в коробке бисквитными крошками.
— Украл двенадцать пончиков, которые я спрятала в банке из-под муки, — объяснила Эйприл.
— Я их не брал! — произнес Арчи тоном оскорбленной невинности. — И вовсе не в банке из-под муки, а в пакете из-под жареного картофеля, и не двенадцать, а только два, и один и так был уже надкусан.
— Тихо, дети! — призвала их к порядку Дина. — Будем говорить серьезно. Допустим, Флору убил все-таки Уолли Сэнфорд…
— Нет, — прервал ее Арчи, — у него алиби. Эйприл пошла посмотреть на часы, не пора ли ставить картошку…
— Арчи! — прикрикнула Дина. Арчи умолк.
— Нет, Дина, — возразила Эйприл. — Он не обманывал, когда говорил, что не сделал этого. И, кроме того…
— Подумай. Если окажется, что это он… Ох! Нам придется отвечать как соучастникам!
— Отвечать кому? — снова вмешался Арчи.
— Перестань надоедать, Арчи! — Дина потеряла терпение. — Лучше вынеси корзину с мусором.
— Змеи! — пробурчал Арчи. — Всю работу на меня сваливают! — И он со злостью захлопнул дверь, выходя из кухни.
— Правда, Эйприл, я этого действительно боюсь, потому что мы прячем его у себя. А если Флору Сэнфорд убил он? А если вчера он убил и того человека?
— Не он, — отозвался Арчи, появившись в кухне и с шумом бросив на пол пустую мусорную корзину. — Вы же велели ему сидеть в пещере и не высовываться наружу во время нашей игры. Кто-нибудь из Банды все время находился поблизости, чтобы туда случайно не забрели полицейские. — Арчи пальцем извлек из кувшинчика остатки сиропа и со вкусом облизал палец. — Не мог выйти из шалаша. Банда сторожила. — Арчи засунул в кувшинчик другой палец. — Конечно, я не сказал им, в чем дело.
— Оставь в покое кувшинчик! Ты уверен, что Уолли Сэнфорд ни на минуту не покидал пещеру?
— Когда на страже стояли два лучших парня из Банды! — искренне возмутился Арчи. — Ты что, с ума сошла?
— Она действительно немного тронулась, — заметила Эйприл. — Не принимай близко к сердцу, Арчи. А сейчас надо решить, что сделаем раньше: пойдем покупать подарок мамусе ко Дню Матери, домоем посуду, приготовим белье для стирки или прочитаем наконец бумаги, которые нашли вчера вечером?
— Ты думаешь, этот гангстер на самом деле был убит на вилле Сэнфордов? — Дина задумчиво морщила лоб и, казалось, совсем не слушала сестру. Подойдя к окну, она выглянула наружу. На вилле, видневшейся по другую сторону удлиненного газона, было тихо и спокойно. Ее охранял всего лишь один полицейский, сидевший с газетой в руках на заднем крыльце.
— Надо наконец прочитать эти бумаги, доставшиеся нам с таким трудом, — настаивала Эйприл.
Дина отрицательно покачала головой.
— Нет, сначала займемся другим. Смотри, сейчас можно пробраться туда без всякого труда! — Она обернулась к брату, гладившему Дженкинса. — На крыльце в доме Сэнфордов сидит полицейский. Сможешь отвлечь его чем-нибудь, чтобы он не заметил, как мы с Эйприл проберемся в Дом по решетке для дикого винограда?
Арчи шлепком дал понять коту, что ласки закончились, и, оттолкнув его, подошел к окну.
— А других полицейских нет?
— Насколько мы знаем, нет.
— И вы хотите забраться на виллу?
— Что-то в этом роде. Ты отгадал. Арчи на минуту задумался:
— И я не буду сегодня вытирать тарелки?
— Не будешь, — с готовностью согласилась Эйприл.
— Тогда хорошо, — подвел итог Арчи. — Можете войти на виллу через кухню. Полицейский оттуда уйдет. — Он задержался на пороге: — Но помните, я сегодня тарелки не вытираю! — ^- И исчез.
— Будем надеяться, что все пройдет хорошо, — прошептала Эйприл.
Девочки выбежали из дому и, укрываясь за кустами живой изгороди, подобрались поближе к заднему крыльцу виллы.
Внезапно раздался пронзительный крик. Полицейский на крыльце сорвался с места, выронив из рук газету, и бросился вслед за улепетывавшим по газону мальчишкой. Догнав мальчика, он схватил его за руку. Между ними завязался торопливый разговор, о содержании которого Дина и Эйприл могли догадываться только по жестам. Потом через сад и напрямик по газону полицейский помчался к зарослям, опоясывающим территорию виллы. Арчи сопровождал его, не переставая кричать и на бегу показывая куда-то пальцем.
По краю лужайки девочки быстро добежали до заднего крыльца виллы. Здесь никого не было, только номер "Криминальных загадок" валялся на земле рядом с перевернутой пепельницей. Они вошли в дом. Там было пусто и очень тихо. Они проскользнули в гостиную, откуда лестница вела на второй этаж. В дневном свете комната выглядела уютной, солнечной, совсем не страшной. Стены, обитые дорогим английским ситцем, хорошая мебель, красивые ковры, над диваном гравюра в утильной рамке, а над камином написанный маслом портрет, без сомнения, фамильный. Ничто не говорило о разыгравшейся здесь недавно трагедии с одним, а может быть, и двумя убийствами.
Портрет над камином вдруг словно подмигнул им. Эйприл вздрогнула, поддавшись на мгновение чувству страха, и отступила на шаг в глубь комнаты.
— Дина!
— Что с тобой?
— Ничего, совсем ничего. Только мне показалось, что вижу Ашубатабула, прыгающего через скакалку.
В иных обстоятельствах Дина рассмеялась бы: Ашубатабул был их традиционным семейным мифом. Но ввиду серьезности момента она одернула сестру.
— Не мели языком, когда не следует.
Эйприл отважилась приблизиться к камину еще на шаг. Руки ее покрылись гусиной кожей. Еще один шаг… Портрет снова мигнул.
— Если началась икота, выпей воды, — посоветовала Дина. Задержавшись у лестницы, она схватила Эйприл за руку: — Тут что-то не так…
— Да, да, — дрожащим голосом подтвердила Эйприл. Проследив за устремленным % взглядом Дины и цепенея от страха, она добавила: — Что-то не так! На этом месте упал тот человек… Мы это видели… По крайней мере, так нам показалось…
— Разве только нам это приснилось. Не видно, чтобы здесь кто-то… — У Дины перехватило дыхание. — Слушай, может быть, его убили где-то еще и потом подбросили в бассейн? Может быть, это не имеет ничего общего с тем первым делом?
— Та-а-ак, — протянула Эйприл. — Тогда почему этот коврик лежит около лестницы? Вчера я видела его возле дивана.
— Правда, — согласилась Дина. — Кто-то передвинул коврик. Но почему?
— А почему мы иногда передвигаем коврик? Когда мы что-нибудь прольем и посадим на паркете пятно, мы прикрываем пятно ковриком. Теперь я знаю, что здесь вчера действительно совершили убийство. Если бы ты заглянула под коврик…
— Нет, нет, не нужно, — торопливо отказалась заметно побледневшая Дина. — Мы нашли то, что искали. А сейчас идем отсюда.
— Минуточку, — задержала ее Эйприл. — Посмотри на эту картину над камином — портрет дяди Герберта, или как его там звали…
Дина нехотя взглянула на портрет. Дядя Герберт был суровым бородатым господином во фраке, судя по прическе — политиком. В его лице было что-то странное.
— Смешно, — сказала Дина. — Один глаз у него голубой, а другой желтый. И как это художник… — Она замолчала, двинувшись чуть-чуть в сторону, под солнечный луч, куда ее потянула Эйприл. — Ох, Эйприл! Он подмигивает.
— Вот именно, мне он тоже два раза подмигнул. Это, кажется, связано с освещением…
— Эйприл, что же это? — еле выговорила Дина.
— Выстрелов было два, а труп только один, — пояснила Эйприл. Она быстро взглянула вверх на портрет дяди Герберта, который в это мгновение выглядел почти добродушно. — И нашли только одну пулю… — Эйприл перевела дыхание и, улыбнувшись дяде Герберту, закончила: — А мы сейчас нашли вторую!