Когда полицейские увезли Питера, а Бэнксы вернулись домой, мы откланялись. Джон Мэнсфилд вышел из дома с нами.

— Совершенно невероятная история, — сказал он, остановившись на крыльце и глядя в небо.

— О да, monsieur Мэнсфилд, — согласился Пуаро. — Но в ней не хватает кое-каких деталей. И я буду очень признателен, если вы ими поделитесь.

Джон Мэнсфилд посмотрел на Пуаро, поправил очки и покачал головой.

— Признаться, я не верил в то, что о вас говорят. Но теперь вижу, от Эркюля Пуаро ничего не утаишь.

Пуаро церемонно поклонился.

— Это было нетрудно, monsieur Мэнсфилд. Вы явно знаете больше, чем говорите — даже сестре. Особенно сестре, которую оберегаете от чего-то, чего она сама не помнит. Вам что-то известно о её похищении?

— Не о похищении. О том, как Уин вернулась домой.

Джон Мэнсфилд усмехнулся.

— Дело в том, что я вбил себе в голову, что Уин, — это потом мы стали звать её Уин, тогда она была Венди, — возвратится так же, как ушла: через открытое на ночь окно детской. Поэтому тайком от мамы каждую ночь вставал и поднимал раму. И вот, однажды утром меня разбудил странный звук: словно что-то ударилось о подоконник. Я приоткрыл глаза и сквозь ресницы увидел, что за его угол зацеплена петля, от которой наружу тянется верёвка. Через несколько секунд в окно влез человек, потом перегнулся и поднял в комнату мою сестру. Она спала, лежа в верёвочной сетке. Человек осторожно положил Уин на кровать, укрыл одеялом, бережно поцеловал в лоб и спустился по верёвке обратно на улицу. Когда он дёрнул снизу, узел сам собой развязался, и верёвка упала к его ногам.

— Вы его хорошо рассмотрели?

— Я запомнил его на всю жизнь, мистер Пуаро. Высокий, очень бледный, с длинными чёрными волосами и голубыми, как незабудки, глазами.

— В красном кафтане, расшитом золотом? — спросил Пуаро.

Джон Мэнсфилд кивнул.

— Подождите! — воскликнул я. — Но ведь это же капитан Джес Мартлет!

— Мой друг Гастингс — ваш преданный поклонник, — пояснил Пуаро.

— Он прав, — отозвался Джон Мэнсфилд. — Именно тогда я впервые увидел капитана Мартлета по прозвищу Стальной Крюк. Наверное, все мои книги родом из того утра.

— Как и ваше nom de plume?

Джон Мэнсфилд снова кивнул и рассмеялся.

— Согласитесь, писать книги о пиратах под фамилией Дарлинг было бы глупо. Но как вы догадались?

— Инициалы на напёрстке, — пояснил Пуаро. — М. Р.Д. Вашу мать звали Мэри Роуз, напёрсток ей подарили к свадьбе, то есть, на Д. начинается фамилия вашего отца и ваша. И потом, Эдвард Мансвельт, предводитель Берегового Братства.

— Всё верно, — кивнул Джон Мэнсфилд.

У калитки мы простились.

Пуаро ещё раз оглянулся на дом номер семнадцать по Черри-Три Лейн и вдруг, улыбнувшись, почтительно поклонился.

Я обернулся.

У окна детской, слабо подсвеченного ночником, стояла Мэри Поппинс. Высокая, прямая, с гордо поднятой темноволосой головой и морской звездой, блестевшей под горлом. Увидев поклон Пуаро, Мэри Поппинс подняла руку и махнула нам на прощанье. Мне показалось, что её длинные суховатые пальцы коснулись моего лба, и почему-то я ощутил безмерную печаль.

В молчании мы с Пуаро дошли до угла Черри-Три Лейн.

— Знаете, mon ami, — тихо произнёс Пуаро, — я бы очень хотел, чтобы monsieur Берт написал для меня портрет mademoiselle Мари. Мне кажется, он сумеет передать, насколько она удивительна, эта… эта…

Пуаро запнулся.

— Эта женщина? — подсказал я.

— Дама, Гастингс. Наша дама, — с улыбкой ответил Пуаро.