Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)

Рашковский Евгений Борисович

Эта книга — перевод с древнееврейского языка "Книги притчей Соломоновых" доктора исторических наук Евгения Борисовича Рашковского. Особая ценность книги в подробных комментариях автора. Важно отметить, что текст Притчей глубоко вошел в русскую словесность и речевую культуру. Этот текст, — по сути дела, почти что в полном объеме (как правило, за исключением юмористических или эротических разделов) — входит в круг паремийных чтений Великого Поста.

 

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

(В ПОМОЩЬ ИЗУЧАЮЩИМ СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ)

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Название еврейского оригинала Книги Притчей Соломоновых — “Мишлей” (от слова mašal — “притча”, данного, однако, во множественном числе и в форме “стяжения”, или сочетания существительных — смихут). Само понятие mašal — многозначно: это и речение, и пословица, и афоризм, и образец, и пример, и мастерство, и властное слово. Не может не обратить на себя внимание и некоторое сходство корнесловия m-š-l со славянским глаголом “мыслити, мышлю”.

В библейском каноне иудаизма Книга Притчей относится к третьему разделу Библии (Танаха) — к разделу Писаний, Агиографии (ktwḇim); в каноне же христианском Притчи принято относить к разряду Учительных книг, или Книг мудрости Ветхого Завета.

К истории текста

Становление окончательного текста Притчей относится к довольно ранним стадиям Послепленной эпохи (по видимости, к IV в. до н.э.); малое число арамеизмов и отсутствие в тексте греческих слов могут свидетельствовать о том, что текст оформился в период, предшествовавший греко-македонскому завоеванию Палестины. Далее, ccылки на мудрость аравийских языческих царьков — Агура и Лему-Эля — также могут свидетельствовать, что окончательный текст Притчей складывался в контексте той “оппозиции законничеству”, которая была вызвана к жизни предшествовавшей крайне жесткой религиозно-политической линией Эзры, Неемии и их сторонников (конец V — середина IV в. до н.э.)[1]См.: Прот. А. Мень. Как читать Библию. Руководство к чтению Ветхого Завета. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1991, c. 155-159.
.

Однако процесс постепенного сложения текста Притчей уходит в глубокую древность и связан с обыкновением царей, вельмож и образованных чиновников Древнего Востока[2]См.: М.А. Дандамаев. Вавилонские писцы. — М.: Наука-ГРВЛ, 1983.
коллекционировать и самим импровизировать назидательные речения на все случаи жизни. Текст Притчей связывает становление такого рода фондов авторских и переписанных речений с деятельностью израильских царей Соломона (Х в. до н.э.)[3]Согласно III Книге Царств, Соломон собственной персоной произнес (wa-jedaber; в синодальном переводе — “изрек”) три тысячи речений (“притчей”). — См.: III Царств 4.32 (по Масоре — I Царств 5.12).
и Езекии, или Хизкии (конец VIII — начало VII в. до н.э.).

Однако несомненно, что предыстория текста Книги Притчей коренится в еще более глубоком прошлом. Отдельные прообразы речений из Книги Притчей можно встретить в еще более древней словесности Египта[4]Что касается Египта, то в тексте Книги Притчей отразились не только следы влияний отдельных афоризмов, но и целого жанра египетской словесности эпохи Нового Царства (XVI-XI вв. до н.э.) — жанра назидательного тридцатисловия (см. Притч. 22.20-24.22).
, Месопотамии[5]Полный комментированный русский текст арамейского извода “Повести об Ахикаре Премудром” см. в кн.: От берегов Босфора до берегов Евфрата. Пер., предисл. и комм. С.С. Аверинцева. — М.: Наука-ГРВЛ, 1987.
, Ханаана[6]Учеными удостоверена не только связь текста Притчей с ханаано-финикийской культурой назидательного речения, но и с самими категориями мышления народов Ханаана. Напр., слово “Премудрость”, когда речь идет о Премудрости персонифицированной, Божественной, — нередко дается в древней ханаанской форме множественного числа ( ḥoḵmwt ). — См.: Ch.T. Fritsch. Proverbs. Exegesis. — In: The Interpreter’s Bible. In the King James and Revised Standard Versions with General Articles and Introduction, Exegesis, Exposition for Each Book of the Bible in 12 Volumes. — V. 4. — Nashville: Abingdon Press, 1991, p.786.
.

Состав, структура, содержание

Книга Притчей Соломоновых состоит из следующих восьми разделов:

I. Первый Соломонов сборник: Похвала Премудрости (1-9).

II. Большой Соломонов сборник (10.1-22.16).

III. Речения мудрецов (22.17-24.34).

IV. Второй Соломонов сборник (25-29).

V. Речения Агура (30.1-14).

VI. Числовые притчи: двойные, тройные, четверные (30.15-33).

VII. Речения Лему-Эля (31.1-9).

VIII. Акростих: Гимн Жене доброй и расторопной (31.10-31).

Рыхлость и, казалось бы, произвольная формальная структура Книги Притчей не означает, что книга является бессистемным набором разновременных речений, монологов и гимнов. Напротив, книга скрывает в себе довольно строгую смысловую последовательность: общие понятия о мудрости — мiротворящий и космический характер Божественной Премудрости в ее условной и символической “вечно-женственной” персонификации — ее проявления в жизни и мышлении Израиля — ее проявления в жизни и мышлении языческих царей-мудрецов (и тем самым — подтверждение ее царственной универсальности) — ее персонифицированные проекции в повседневной жизни людей (обобщенный образ “Жены доброй и расторопной” — как бы малое земное соответствие вселенской Премудрости Бога[7]См.: H. Auvrey et H. Duesberg. Notes de l’Ancien Testament. Les Proverbes. — In: La Sainte Bible. Trad. en Franç. sous la direction de l’École Biblique de Jerusalem. — P.: Desclée de Brouwer, 1955, p. 1515.
). Так что смысловая структура всей книги последовательно отражает идею о связи предмiрной Божественной Премудрости с сокровенными процессами в творении, — идею, позднее обретшую свою полноту в христологии Нового Завета[8]См.: J.-J. Lavoie. Création de l’etre humain et éthique sapientale selon le livre des Proverbs. — “ É glise et théologie”, Ottawa, 1993, v. 24, # 3, p. 362-363.
.

Само понятие Хохма (Премудрость) было на Древнем Востоке весьма широким и многозначным: оно обозначало комплекс человеческих интуиций и познаний, дающих человеку возможность правильных отношений и с Богом, и со Вселенной, и с другими людьми, и с самим собой. Отсюда — и сложность и пестрота содержания книги: здесь — с точки зрения строгих теоретических понятий нашего времени — перепутались теология, космология, своеобразная наука управления, юриспруденция, педагогика, этика, этикет... Но все это разнообразие входит в целостный круг древневосточных понятий о мудрости как о некоей фундаментальной науке жить. Одни наставления Книги Притчей потрясают своей вечной новизной, но иные могут и удивить своим архаизмом[9]С сегодняшней точки зрения, архаичными представляются и вера в добрых и разумных единоличных правителей, да притом еще способных опираться на совещательные коллегии мудрецов, и мысль о необходимости телесных наказаний, и оправдание унизительного статуса невольника или слуги. Все это — дань авторитарно-патерналистским понятиям о власти (отца, кланового лидера, учителя, хозяина, царя), характерным для традиционных обществ.
. Как-никак, тексту Притчей — свыше двух с половиной тысяч лет.

Премудрость в этой книге — категория не просто человеческая. Премудрость в Книге Притчей есть некая философская и поэтическая символизация творческого замысла Бога о Вселенной и человеке — замысла, который присутствует и в повседневном жизненном опыте людей.

“Вечно-женственная” символизация Премудрости Божией — причем символизация ни в коей мере не претендующая на исчерпание проблемы Неизреченного и Невыразимого Бога, — дань особой лингвистической специфике библейского мышления. Такие “женственные” и притом взаимосвязанные категории древнееврейского языка, как Священноучение и Мiровой закон в их единстве Ṯwrah), Интеллект (Ḇinah), Разумение, Раздумие (Ṯbwnah), Познание (Dʼaat), Праведность (Cadiqah) и др. мыслятся как некие проекции Божественной Премудрости в космическую и человеческую жизнь[10]См.: Сh.T. Fritsch, указ. соч., p. 793-794; S. Schroer. Zeit fuеr Grenzuеberschreitungen. Die goеttliche Weisheit im Nachexilische Monotheismus. — “Bibel und Kirche”, St., 49. Jg, 2 Quart., S. 105.
. И сам завершающий книгу монументальный и в то же время пленительный образ Жены Расторопной и Доброй выглядит одной из частных земных проекций Господней Премудрости[11]См.: S. Schroer, ibid.
.

Божественная Премудрость, как настаивает текст Притчей, проницает собой и Божескую и человеческую реальность, мужеское и женское, всеобщие и индивидуальные судьбы, внутренний опыт вельмож и простолюдинов, израильтян и язычников. И не случайно в тексте Притчей усматривается некоторое предвосхищение будущего универсализма христианства. Не случайна и существенная роль этой книги в последующей истории христианского богослужения, теологии, философии, искусства. Шире говоря — в последующей истории всей христианской культуры. Что же касается истории духовной культуры еврейского народа, — то в тексте Притчей угадываются будущие элементы поэтики и философского содержания Талмуда и Каббалы, не говоря уже о светской культуре ХХ столетия.

Поэтика

Поэтика книги Притчей Соломоновых во многом строится на парадоксальном сочетании огромных духовных смыслов, пронизывающих весь текст книги (о чем писалось выше) и миниатюрности, мозаичности элементарных, “ядерных” единиц текста: отдельных версетов-речений. Как правило, версет-речение состоит из двух образно и ритмически взаимозависимых полуверсетов; оба полуверсета связывает смысловой параллелизм.

В одних случаях этот параллелизм может проявляться в форме взаимодополнения. Напр., версет 11.30:

Праведности плод — древо жизни,                     а к премудрому — души людские сходятся.

В других случаях этот характерный для библейской поэтики смысловой параллелизм может проявляться в форме контраста. Таков, напр., версет 12.11:

Кто землю свою обрабатывает — у того и хлеба вдоволь,                      а кто за пустотою гонится — у того ума скудость.

Но бывает и так, — и это вполне в духе древневосточных дидактических текстов, — что связь обоих полуверсетов может быть заведомо многозначной и по-разному трактуемой в различных ситуациях и контекстах. Перевод такого рода версетов представляет собой особую трудность и нередко нуждается в специальных комментариях. Таков, напр., версет 13.23:

Пропитание — и у бедняка на поле растет,                     только вот гибнет от беззакония [12] .

Стилистический, равно как и содержательный, диапазон нашего памятника в его отдельных разделах и версетах огромен — от возвышенного космогонического гимна (8.22-31) или проникновенной молитвы (30.7-9) до просторечия или даже дразнилки (23.35).

Смысловое единство книги парадоксально дано в формах (или — точнее — заведомо дано через формы) огромного стилистического разнобоя. Это избавляет книгу от монотонности, от банализации ее высоких духовных содержаний. А за стилистической пестротой текста угадывается образ премудро устроенного Творцом многоединого Бытия. Так что одной из основных забот переводчика было стремление воспроизвести (по мере возможности) этот парадоксальный строй библейской назидательной поэзии в тех формах современного русского языка, которые, не гнушаясь наследием религиозной и народной словесности, все же имели бы некоторую связь с нынешней русской речевой культурой. И одновременно — учитывали бы мiровые и отечественные традиции перевода Книги Притчей.

Важно отметить в этой связи, что текст Притчей глубоко вошел в русскую словесность и речевую культуру. Этот текст, — по сути дела, почти что в полном объеме (как правило, за исключением юмористических или эротических разделов) — входит в круг паремийных чтений Великого Поста. Для тех, кто интересуется православным богослужением и местом Книги Притчей в Великопостном богослужебном круге, мы приводим поденную таблицу чтений.

Десятки речений этой книги превратились в русские пословицы[13]Cм.: И.М. Сирот. Русские пословицы библейского происхождения. Предисл. А. Рубинштейна. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1985.
; приметным или неприметным образом они укоренились в фольклоре, в русской церковной, нравоучительной, философской и художественной литературе.

Последняя строка пушкинского “Памятника” (“...И не оспаривай глупца”) — явный парафраз речений из Книги Притчей; важнейший композиционный принцип этой книги — чередование назидательных или медитативных афоризмов — лег в основу “Круга чтения” Льва Толстого...

В качестве основного источника текста было положено следующее издание: Twrah, Nebi’im w-Ktwbim. Biblia Hebraica Stuttgartiana. Ed. fundatis renovata. Ed. quarta emendata opera H.P. Ruеger. — St.: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990, S. 1275-1319.

Набранные курсивом тематические подзаголовки — условны и предназначены для удобства читателя.

В заключение — хотел бы принести благодарность всем тем, кто так или иначе — молитвою, советом, моральной или какой-либо иной поддержкой способствовал появлению этой книги. Среди них — священнослужители и мiряне, граждане России и иных государств. Господь знает их имена.

Е. Рашковский

 

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

 

I. Первый Соломонов сборник: Похвала Премудрости

Пролог

1.1. Притчи Соломона, сына Давидова,

            царя Израильского,

1.2. чтобы ведать Премудрость и поучение,

            понимать разумные речи,

1.3. приобретать наставление и просвещение,

            праведность, справедливость и достоинство,

1.4. тонкостью[14]ʽormah.
одаривать простодушного,

            познаньем и остротою мысли[15]mzimah.
— юного.

1.5. А услышит мудрый — еще более мастерством[16]taḥbulwt — термин, заимствованный из кораблевождения: умение правильно  натягивать канаты, мастерски рулить и т.д.
обогатится,

            рассудительный — еще более изощрится,

1.6. чтобы уразуметь притчу и извороты речи,

            речения мудрецов и затейливые их слова.

Послушание и соблазны

1.7. Страх Господень — начало познания,

            но презирают глупцы мудрость и наставление.

1.8. Послушай, сынок, наставлений отеческих

            и не возгнушайся учением[17]twrat . ”Тора” в тексте Книги Притчей — многозначное слово: и Закон свыше, и канонический текст Пятикнижия, и процесс учения, и систематические поучения, и сумма духовных знаний. “Тора” — во всем многообразии ее проявлений — сопровождает человека на всем его жизненном, а возможно даже и посмертном пути. Столь широко трактуемое понятие Торы может быть, следуя логике “хохмической” литературы, условно приравнено к понятию религии (см.: J. Blankinsopp. Wisdom and Law in the Old Testament. The Ordering of Life in Israel and Early Judaism. — N.Y.: Oxf. Univ. Press, 1992, p. 74-75).
матери твоей,

1.9. потому что они — драгоценный венец для головы твоей

            или же — ожерелье[18]Параллелизм этих двух полуверсетов очевиден. На древнем Ближнем Востоке венцы зачастую исполнялись в той же технике, что и ожерелья: на прочную нить нанизывались кусочки драгоценных металлов, самоцветы и цветные камни; кусочки же или мелкие фигурки из драгоценных металлов скреплялись друг с другом при помощи проволочных колечек, что делало фактуру венцов гибкой и подвижной.
для шеи твоей.

1.10. Сынок, если грешники завлекают тебя, —

            не связывайся с ними.

1.11. Если скажут: “Ступай с нами, спрячемся в засаде кровавой,

            подкараулим невинных, —

1.12. живьем поглотаем их, словно преисподняя,

            как в могилу — целехонькими сойдут!

1.13. Драгоценностей всяких наберем,

            награбленным наполним свои дома!

1.14. Жребий вместе с нами будешь метать,

            общая будет у нас мошна[19]kis — кошель, сумка. Имеется в виду общий фонд преступной группы (то, что ныне называют “общаком”).
,” —

1.15. не водись ты с ними, сынок,

            не вступай на их пути!

1.16. Потому что ноги у них — сами на злодеянье спешат,

            не терпится таким людям пролить кровь[20]Ср.: Ис. 59.7; Римл. 3.15.
...

1.17. Не расставляют же силки

            на виду у пернатых,

1.18. но исподтишка подстерегают и кровь,

            и души их...[21]Смысл версетов 1.17-18 многозначен и не вполне ясен. Судя по контексту, речь идет о том, что разбойник — не птицелов, а люди — не беззащитные птицы. Во многих современных переводах эти версеты даются в иной трактовке: охотящиеся на пернатых (буквально — “на всяких крылатых”, kol bʽaal kanap  #_01_i.png_0 ), тем самым губят собственные души.

1.19. А у того, кто на чужое зарится, —

            собственную душу заберут.

Премудрость обращается к людям

1.20. Премудрость[22]Слово “Премудрость” дается в древней ханаанской форме множественного числа : ḥoḵmwt.
взывает на улицах,

            голос возвышает на площадях[23]Намек на древнее ближневосточное обыкновение проповедовать или пророчествовать на людных местах городов.
,

1.21. возглашает на перекрестках,

            обращается к людям у городских ворот:

1.22. — До каких пор, несмышленые, будете любить свою дурь?

            А наглецы — упиваться дерзостью своей?

            А глупцы — отвергать познанье?[24]Типовой версет Книги Притчей — двойной. Тройные или более длинные версеты в этой книге довольно редки.

1.23. Так прислушайтесь к упрекам,

            а я изолью на вас дух мой,

            обращу к вам слова мои.

1.24. Ведь я звала — не прислушался никто,

            руку протягивала — но никто не принял ее.

1.25. Вы отвергли все советы мои,

            не приняли упреки мои, —

1.26. но ведь посмеюсь я над вами в час вашей беды,

            усмехнусь с презрением в час отчаянья вашего.

1.27. Когда нагрянет на вас ужас, как буря[25]šoʼawh.
,

            когда беда налетит, как ураган,

            когда навалятся на вас несчастье и гнет, —

1.28. тогда звать меня будут — и не отзовусь,

            разыскивать будут — и не отыщут.

1.29. Потому что возгнушались познанием

            и не восприняли[26]lʼo baḥarw — букв.: не избрали.
страха Господня,

1.30. не усвоили советы мои,

            пренебрегли укорами моими.

1.31. Сами же примут плоды путей своих,

            сами же насытятся своим самомненьем[27]mi-moʽacotejhem.
.

1.32. Ибо упорство безрассудных — пагуба,

            а бездумье глупцов — погибель.

1.33. А кто прислушается ко мне — тому и жизнь безопасная,

            злодеянья и страхи не сокрушат его покой.

Честь смолоду

2.1. Если ты, сынок, воспримешь мои слова

            и сохранишь в глубине души[28]ticpon   #_02_i.png .
мои заповеди,

2.2. прислушавшись к мудрости

            и сердце склонив к раздумью,

2.3. если призовешь разум

            да обратишься к размышлению,

2.4. если будешь нуждаться в них, как в серебре,

            и отыскивать, словно сокровища, —

2.5. то поймешь страх Божий

            и обретешь познание Божие.

2.6. Потому что дарует мудрость Господь,

            из уст Его — знание и разуменье,

2.7. Он хранит и спасает тех, кто не лукав,

            Он — щит для тех, кто честен,

2.8. хранит пути правосудия,

            бережет дороги праведников Своих.

2.9.Вот тогда и распознаешь, что такое праведность и суд,

            что такое честность и добрая стезя,

2.10. потому что войдет премудрость в сердце твое

            и станет познанье приятно твоей душе.

2.11. Острота мысли — охранит тебя,

            разумение — убережет тебя,

2.12. чтоб избавить от недобрых путей

            да от хитрых людей,

2.13. которые оставляют дороги честные

            ради путей тьмы,

2.14. упиваются дурными делами,

            ликуют в разврате,

2.15. ходят кривыми тропами,

            путаются в происках;

2.16. чтобы уберечь тебя от чужой жены,

            от распутницы с ласковыми речами,

2.17. что покинула повелителя юности своей

            и забыла Божий завет[29]Т.е. святость брака. См.: Быт. 2.23-24.
.

2.18. Ибо дом ее опускается в царство смерти,

            стопы ее ведут — к духам подземным[30]we-ʼel repʼaim   #_03_i.png . Ср.: 5.5; 7.27; 9.18.
Рефаимы — согласно верованиям народов Палестины и сопредельных земель, потомки древних великанов, продолжающие, с почти что погасшим сознанием, свое существование в шеоле, т.е. в царстве мертвых. — См.: Быт 4.5; 15.20; Втор. 2.11; 20.20.
,

2.19. которые не вернутся назад

            и путей жизни — не обретут.

2.20. Так что ходи путями добрых людей

            да не сбивайся со стезей праведных,

2.21. ибо честные люди останутся жить на земле,

            непорочные люди станут обитателями ее,

2.22. нечестивые же — истребятся на земле,

            а вероломные — искоренятся.

Слава — наследие мудрых

3.1. Не забывай, сынок, учения моего,

            и заповедями моими укрепится твое сердце.

3.2. И тогда умножатся дни и годы жизни твоей

            и возрастет счастье[31]šalwm.
твое.

3.3. Милость и истина[32]Милость и истина (или правда) — ḥesed we-̕̕emet   — одна из важнейших пар взаимообусловливающих категорий библейской словесности. См., напр., Пс. 85(84).11-12.
— пусть не покинут тебя,

            ожерельем оберни их вокруг шеи,

            запиши на скрижалях сердца, —

3.4. и найдешь снисхожденье и пониманье

            и у Бога, и у людей.

3.5. Господу доверяй всем сердцем,

            не полагаясь на собственый разум.

3.6. На всех путях познавай Его,

            и выпрямит Он стези твои.

3.7. Не воображай себя мудрецом,

            бойся Господа и избегай зла.

3.8. И будут скромность и страх Божий исцелением для тела твоего

            и освежением[33]šiḳwuj — здесь — освежающий напиток.
для костей твоих.

3.9. Почитая Господа, делись с Ним имуществом своим

            и начатками всего, что приобрел, —

3.10. и наполнятся твои закрома,

            и будет в погребах молодое вино через край.

3.11. Вразумлений Божьих, сынок, не отвергай,

            не тяготись упреками Его:

3.12. наказывает Господь того, кого любит, —

            так отец вразумляет любимого сына.

3.13. Блажен, кто находит мудрость

            и обретает разуменье:

3.14. доходу от них — больше, чем от серебра,

            а прибыли — чем от чистого золота.

3.15. Мудрость — дороже самоцветов,

            и чего бы не пожелал — ничто не сравнится с нею.

3.16. Долгая жизнь — в правой ее руке,

            а в левой — богатство и честь.

3.17. Приятны душе пути мудрости,

            мирны ее дороги.

3.18. Мудрость — древо жизни для тех, кто обретает ее,

            кто привержен ей — тому и счастье[34]me ʼ ušar.
.

3.19. Господь премудростью основал землю,

            силою мысли[35]bi-tḇwnah.
воздвиг небеса[36]Предварение космогонических тем в главах 8 и 9.
.

3.20. Силою Божьего знания[37]be-dʽaatw.
раскрываются бездны,

            сходят облака каплями росы.

3.21. Так что бодрствуй, сынок, не смыкай глаз,

            храня внимание и остроту мысли,

3.22. и будут они жизнью души,

            драгоценным ожерельем твоим[38]Буквально второй полуверсет — “драгоценностью для шеи твоей”.
.

3.23. И тогда безопасен будет твой путь,

            и нога не споткнется,

3.24. усядешься — без страха,

            уляжешься в поздний час — и сон будет сладок.

3.25. И не убоишься ни внезапной угрозы,

            ни ярости[39]šoʼat.
злодеев,

3.26. потому что сам Господь будет надеждою твоей

            и убережет стопы твои от западни...

3.27. Не отказывай тому, кто в нужде,

            если в силах помочь;

3.28. и не говори соседу твоему: ”Зайди в другой раз”,

            или — “завтра”, — если можешь помочь сейчас.

3.29. Не умышляй зла против ближнего твоего,

            что полагается на тебя, живя рядом с тобою;

3.30. не вступай в беспричинную распрю с тем,

            кто не сделал тебе зла.

3.31. Не завидуй лихому человеку,

            не избирай его путей.

3.32. Ибо отвергает Господь людей развратных,

            а с честными Он — заодно[40]swdw. Т.е. буквально — в общей тайне, в общем совете.
.

3.33. В дому негодяя — проклятие Господне,

            а в жилище праведного — благословение.

3.34. Ибо бесноватых Он Сам опозорит[41]le-lecim hwʼ-jalic.
,

            а смиренным — подаст благодать.

3.35. Славу — мудрецы унаследуют,

            а глупцы — позором ославятся[42]merim ḳalwn. Т.е. буквально — возвышающиеся, возносящиеся в позоре.
.

Путь мудрости, тропы чести

4.1. Послушайте, сыны, наставленье отеческое,

            прислушайтесь к познанию Разума[43]ladʽaat binah. В данном случае имеется в виду Божеский разум, проницающий собой земные судьбы.
,

4.2. потому что дал я вам вразумление[44]leḳaḥ.
доброе;

            учения же моего[45]twrati.
— не оставляйте...

4.3. В дому отца

            воспитывали меня мягко — как единственного сына у матери.

4.4. И учил меня отец со словами[46]4.4 — 4.9 — пересказ монолога отца.
:

            “Пусть закрепятся речи мои в твоем сердце,

            заповеди мои береги , — и жив будешь.

4.5. Приобретай мудрость, приобретай разум,

            не забывай, не избегай речений моих.

4.6. Не покинешь мудрость, — и она сбережет тебя,

            полюбишь ее — и она сохранит тебя.

4.7. Мудрость — всему начало; приобретай мудрость,

            всем достоянием твоим — разум приобретай[47]Понятия “мудрость” и “разум” здесь синонимизируются, обозначая единую духовно-нравственную реальность, — тем более, что оба эти понятия — женского рода.
.

4.8. Оцени ее — и вознесет тебя,

            крепче обойми — и прославит тебя,

4.9. возложит на голову венок драгоценный,

            короною изукрасит тебя”.

4.10. Прислушайся, сынок, прими эти слова,

             и умножатся годы жизни твоей.

4.11. На путь мудрости наставляю тебя,

             веду тропами чести:

4.12. пойдешь — и легки будут твои шаги,

             побежишь — и не споткнешься.

4.13. Крепко, не избегая, держись наставлений,

             соблюдай их: в них — жизнь твоя.

4.14. Не вступай на пути нечестивых,

             не ходи дорогами злых;

4.15. оставь такие пути, сойди прочь,

             обойди, мимо пройди...

4.16. Ведь люди коварные спать не улягутся, покуда зла не сотворят,

             сами глаз не сомкнут, покуда другим не напакостят,

4.17. ибо едят они хлеб беззакония,

             пьют вино насилия и буйства[48]jejn ḥamasim.
.

4.18. Путь праведных — как утренний свет,

             что разгорается к полудню,

4.19. путь же злодейский — как густая тьма[49]ʼapelah   #_04_i.png .
:

             не ведают, на что натолкнутся.

4.20. Так будь же, сынок, внимателен к моим словам,

             прислушивайся к реченьям моим,

4.21. и пусть не скроются они от взора твоего,

             береги их в глубине души твоей, —

4.22. потому что они — жизнь для тех, кто их нашел;

             они — всему телу исцеление.

4.23. Всего более на свете — береги сердце:

             из сердца пробиваются ключи жизни.

4.24. Избегай лукавых уст,

             отвращайся хитрых речей,

4.25. и пусть будет открыт твой взор,

             и глаз — не прячь!

4.26. Взвешивай каждый шаг,

             и будут верны твои пути.

4.27. Не сбивайся ни вправо, ни влево, —

             однако зло — обходи.

Верность и разврат

5.1. Вдумайся, сынок, в мудрость мою,

            вслушайся в рассуждение мое,

5.2. чтобы сохранить остроту мысли,

            чтобы уста сберегли познание.

5.3. Подумай[50]ki.
: уста распутницы — слаще меда,

            речи — нежнее масла, —

5.4. только вот после нее — горечь полынная,

            страх меча обоюдоострого.

5.5. Ноги ее — доводят до смерти,

            в преисподнюю сводят ее стопы[51]Ср.: 2.18; 7.27; 9:18.
.

5.6. Неведомы, непонятны пути ее жизни, —

            да она и сама их толком не знает[52]Оригинал второго полуверсета не вполне ясен и может быть переведен как во втором, так и в третьем лице.
.

5.7. Так что, сыны мои, слушайтесь меня

            и не отступайте от наставлений моих.

5.8. Обходи распутницу стороной,

            не приближайся к ее порогу,

5.9. иначе силу твою переймут люди чуждые,

            а годы жизни твоей — люди беспощадные, —

5.10. силу твою растратят люди разгульные[53]zarim.
,

             труды твои пойдут по чужим домам.

5.11. А после плакаться будешь,

             растеряв здоровье и плоть,

5.12. и сам же у себя спрашивать будешь: “Зачем отвергал я внушения,

             зачем проклинало упреки сердце мое,

5.13. зачем не прислушивался к учителям,

             избегал наставников,

5.14. зачем сам себя ввел в беду

             посреди собственного народа?”

5.15. Так пей же из собственного водоема,

             припадай к своему же ключу!

5.16. Не растекаться же ручьям твоим

             по улицам и площадям!

5.17. Пусть будут они твоими и только твоими —

             и не достанутся людям чужим.

5.18. Благословение источнику твоему:

             наслаждайся женщиной юности твоей,

5.19. ланью возлюбленной, газелью нежною, —

             пусть радуют тебя ее груди во всякое время, —

             ласками ее — восторгайся[54]be-ʼahaḇatah tišgeh.
всегда!

5.20. Так зачем же, сынок, гоняться за распутницею,

         зачем ласкать груди жены чужой?

5.21. Ведь все пути людские — пред Господним взором,

             Он же взвешивает каждый шаг.

5.22. Кто зло творит — в своих же злодеяньях запутывается,

             попадает в тенета своих же грехов,

5.23. без напутствия[55]b-ʼejn mwsar.
гибнет,

             по своей же дури пропадает.

Необдуманные обязательства

6.1. Ежели ты, сынок, поручился за соседа,

            сам себя отдал в залог за человека чужого[56]Осуждение ручательства за другого человека — один из общих и подчас даже священных принципов древних культур Восточного Средиземноморья. Клятва и ручательство мыслились как вольный или невольный отказ человека от своей свободы. Так, напр., заповедь неручательства была высечена на стенах Дельфийского храма. Анонимный греческий поэт возводит эту заповедь к речениям Фалеса Милетского, — выходца, кстати сказать, из финикийского рода:
“Ни за кого не ручайся,” — Фалеса Милетского слово
(пер. М.Л. Гаспарова).
, —

6.2. сам себя связал своими же словами,

            сам себя поймал своими же словами.

6.3. Спасайся, сынок,

            ежели попал в руки соседа, —

            ступай к нему, в ноги падай, умоляй,

6.4. не спи, не щади себя,

            глаз не смыкай,

6.5. спасайся, как олень от охотника[57]mi-jad — букв.: от руки.
,

            как птица от птицелова!

Муравей

6.6. Ступай, лодырь, к муравью,

            погляди, как он работает, да и наберись ума![58]Ср.: 30.24-25.

6.7. Нет над ним ни вельможи,

            ни писца, ни начальника, —

6.8. но он с лета заготовляет хлеб,

            по зернышку[59]ba-ḳacir — букв.: в урожай.
собирает провизию свою.

6.9. До каких же пор будешь нежиться, лодырь?

            Когда проснешься? —

6.10. Малость поспишь, да малость подремлешь,

             да малость расслабишься, —

6.11. и явится, словно странник, нищета твоя,

             и нужда твоя — словно грабитель с оружием в руках[60]ke-ʼiš magen — букв.: как человек со щитом. Версеты 10-11 идентичны 24.33-34.
.

“Человек лукавый”

6.12. У человека лукавого[61]ʼadam belijʽal. В дальнейшем, как в иудейской, так и в христианской словесности слово белийял (слав.: велиар) вошло в именословие сатаны.
, у злодея —

             коварство на устах:

6.13. глазами подмигивает, ногами сучит,

             пальцами знаки подает,

6.14. каверзы измышляет,

             раздоры повсюду сеет.

6.15. Потому-то и наведет на себя внезапно беду, —

             рухнет — и нет ему исцеления.

Шести-семисловие

6.16. Вот шесть вещей, что ненавидит Господь, —

             или же семь[62]Числовая притча — особый жанр древневосточной назидательной литературы. В Книге Притчей этот жанр наиболее полно представлен в версетах 30.15-33.
Числовая же прогрессия 6-7 символически обозначает некую полноту, завершенность, законченность перечисляемых предметов.
, что отвергает душа Его:

6.17. это — очи надменные, язык лживый,

             руки, что проливают невинную кровь,

6.18. сердце, полное замыслов подлых,

             ноги, что спешат ко всяким злодеяниям,

6.19. свидетель лживый, что дышит ложью,

             и тот, кто сеет раздоры среди братьев!

Огонь за пазухой

6.20. Соблюди, сынок, заповеди отцовские

             и учение[63]twrat.
матери твоей — не отвергай,

6.21. навсегда завяжи заповеди узлом на сердце,

             оберни ожерельем вкруг шеи:

6.22. когда ходить будешь — будут руководить тобою,

             почивать ляжешь — будут охранять тебя,

             а уж как проснешься — будут собеседовать с тобою[64]В последствие это речение воспринималось как обетование связи между праведностью на земле и будущим спасительным воскресением личности. Вот как комментировал его р. Йосей бен Кисма: заповеди —
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
,

6.23. потому что заповедь — светильник, учение[65]twrah.
— свет,

             а во внушениях да в наставлениях — путь жизни,

6.24. чтобы уберечь тебя от женщины недоброй,

             от лукавого ее языка[67]me-ḥelḳat lašwn — букв.: от гладкости языка.
.

6.25. И пусть не томится по красоте ее твое сердце,

             и пусть ресницами не пленяет она тебя, —

6.26. потому что доведет продажная девка до огрызка хлеба,

             а уж чужая жена собьет с пути бесценную душу[68]Если “профессионалки” любви могут разорить по малым суммам, то замужняя любительница адюльтеров способна в недолгий срок разрушить всю жизнь своего возлюбленного.
.

6.27. Можно ли взять огонь за пазуху, —

             да чтоб не прожгло одежду?

6.28. Можно ли ходить по горящим угольям, —

             да чтобы ног не обжечь?

6.29. Так же и с тем, кто ходит к жене соседа своего:

             прикоснется к ней — и не останется без наказанья.

6.30. Не спустят вору кражи, —

             даже если и нужно было ему насытить голодное брюхо[69]napšw ki jirʽaḇ   #_05_i.png .
:

6.31. поймают — и семикратно взыщут,

             так что придется и все пожитки отдать.

6.32. Скудоумен, кто делами развратными занимается:

             себе же во вред.

6.33. Чего добьется? — Побоев да дурной славы,

             да позора неизбывного:

6.34. Когда хозяин[70]geḇer.
в ревности да в ярости, —

             не помилует в день отмщения[71]Имеется в виду не только личное, но и правовое возмездие.

6.35. выкупом — не отделаешься,

             подарками — не задобришь.

7.1. Сохрани, сынок, речения мои,

            заповеди мои — сбереги.

7.2. Соблюдай заповеди мои — и жив будешь,

            соблюдай учение мое — как зеницу ока,

7.3. навяжи их на пальцы,

            запиши на скрижалях сердца.

7.4. Назови премудрость сестрою[72]”Сестра (сестра моя)” — экстатическое обращение к возлюбленной (ср.: Песн. 4.9; 5.2).
,

            а мысль[73]binah.
— верной подругою[74]modʽa. Слово mid'a подразумевает родство и связанную с ним поддержку. См.: Руфь 2.1.
назови,

7.5. чтобы уберечься от чужой жены,

            от распутницы, от льстивых ее речей.

7.6. Глянул я как-то раз через окно,

            сквозь решетку[75]Возможно, речь может идти и о плетне, ограждающем террасу.
, —

7.7. и что ж разглядел? — Неразумный малый,

            несмышленый из несмышленых, —

7.8. идет он по базарной площади[76]Слово šwḳ можно перевести и как “улица”.
, огибая угол,

            идет прямехонько к ее дому —

7.9. в сумерках, на склоне дня,

            при приближении ночи.

7.10. Так вот, окликает его женщина:

             вырядилась распутницей, у самой сердце лживое,

7.11. шумливая она да своевольная,

             в дому ей не сидится:

7.12. то на улице она, то на базаре, —

             за каждым углом в засаде!

7.13. Набросилась она на юношу с поцелуями, —

             а у самой лицо бесстыжее. Да и говорит ему:

7.14. — Жертву мирную я принесла,

                все обеты нынче исполнила[77]Неверная жена обольщает простака всеми возможными способами, — в частности, и своей ритуальной чистотой.
Однако допустима и иная трактовка: версет напоминает о ритуальной проституции ближневосточного язычества.
, —

7.15. вышла позвать тебя,

             искала — и нашла!

7.16. Украсила постель я свою коврами,

             расшитым атласом египетским,

7.17. надушила я постель смирною,

             алоем да корицею, —   

7.18. наслаждаться будем с тобой до утра,

             натешимся любовью, —

7.19. потому что мужа дома нет,

             отправился он в дальний путь:

7.20. забрал с собою мошну с серебром, —

             лишь к полнолунию вернется в дом![78]Здесь срифмованы не только оба полуверсета, но существуют еще и внутренние рифмы:
carwr ha-kesep laḳaḥ be-jadw,
le-jwm ha-kesʼo jaḇw bejtw

  #_06_i.png
...

7.21. Любовной болтовней увлекла,

             нежными речами опутала,

7.22. и пошел он за ней, недолго думая,

             пошел, как вол на убой,

             как олень на ложный зов,

7.23. покуда печень его не пронзит стрела...

             Так бросается птица в силок,

             не ведая, что теряет жизнь...

7.24. Так что слушайте меня, сыны,

             внимательны будьте к моим речам.

7.25. Пусть не тянет тебя сердце к ее путям,

             не блуждай по ее следам.

7.26. Сколько народу повергла она, —

             сколько погубила могучих людей!

7.27. Пройдешь в преисподнюю через ее дом,

             опустишься в обители смерти[79]Ср.: 2.18; 5.5; 9.18.
.

Премудрость

8.1. Не Премудрость ли возглашает?

            Не сила ли разума[80]tḇwnah.
взывает?[81]Содержание главы 8 преднамеренно резко контрастирует с содержанием предшествующей главы. Персонифицированная Премудрость — антипод распутству как символу человеческого недомыслия, падения и смерти.

8.2. На вершинах холмов, у распутий дорог

            перед людьми встает она,

8.3. У городских ворот,

            у порогов зданий городских — возглашает она[82]Последующий монолог Премудрости — 8.4-36.
:

8.4. — К вам, люди, обращаюсь я,

               к вам, сыны человеческие, голос мой!

8.5. Овладейте, несмышленые, силою мысли,

            овладейте, глупцы, сами собой.

8.6. Прислушайтесь: буду я говорить о главном,

            слова мои — честные и прямые,

8.7. правде учат уста мои,

            а нечестие — отвергают.

8.8. Правота — во всех реченьях моих,

            нет в них ни путаницы, ни кривды;

8.9. все открыто для человека понятливого,

             для того, кто ищет познания.

8.10. Не серебро, а вразумление мое примите,

             познание, а не отборное золото!

8.11. Потому что мудрость — дороже жемчужин[83]Можно перевести и “самоцветов”.
:

             о чем бы ты не мечтал — ничто не сравнится с нею.

8.12. Я, Премудрость, с проницательностью неразлучна,

             открываю познание, от меня — острота мысли.

8.13. Страх Господень — гнушается зла.

             Наглость, высокомерие, злые пути

             и речи коварные — отвергаю.

8.14. У меня — совет[84]Категория “cовет” (ʽecah) — одна из весьма важных в ветхозаветном мышлении; она подразумевает прежде всего наставление свыше.
и быстрота решений[85]twšiah.
,

             я — разум, во мне — мощь.

8.15. Моею силою[86]bi — букв.: во мне.
царствуют цари,

             узаконивают справедливость владыки,

8.16. моею силою правят властелины

             и вельможи вершат все праведные суды[87]Второй полуверсет в LXX: kai tyrannoi di’ emou kratousi ges.
.

8.17. Люблю тех, кто любит меня;

             кто ищет меня — найдет[88]Ср.: Лк. 11.9.
.

8.18. Со мною — богатство и слава,

             изобилие и справедливость.

8.19. Плоды мои — прекрасней чистого золота,

             прибыль моя — дороже серебра.

8.20. Я хожу путями чистыми,

             стезями правосудия,

8.21. богатство дарую тем, кто любит меня,

             наполняя сокровищницы их.

Космогонический гимн

8.22. Воззвал меня к жизни Господь в самом начале путей Своих, —

             издревле, прежде всех созданий Его[89]Символизируемый женственным образом Премудрости, Божественный Логос, Божественный Закон, Божественный замысел Вселенной и человечества предшествует творению.
Премудрость Книги Притчей — прообразование евангельской темы Логоса-Христа (ср.: I Кор. 1.24, 30).
.

8.23. От века помазана я на царство была —

             прежде существованья земли.

8.24. Не было еще ни бездн,

             ни источников полноводных — но я была,

8.25. не отчеканились еще горы,

             не встали еще холмы, — но я была.

8.26. Когда еще не сотворил Господь ни земли, ни полей,

             ни начальных пылинок Вселенной,

8.27. когда воздвигал Он небеса, — я была там.

             И когда Он прочерчивал круг над бездною,

8.28. когда укреплял Он выси

             и закреплял источники бездн,

8.29. когда полагал он пределы морей,

             чтобы не смели воды вырываться из берегов,

             когда полагал Он основанья земли, —

8.30. тогда трудилась я неотлучно рядом с Ним[90]Возможный перевод: “тогда была я рядом с Ним верным подмастерьем ( ʼamwn )”.
Перевод первой трети версета у LXX по-эллинистически намеренно подчеркивает художественный аспект мiротворения:
ēmēn par’ auto harmozousa...
Вообще, слово ʼamwn употребляется в Библии всего дважды: здесь, в Притч. 8.30, и в Иер. 52.15. Самый общий круг значений этого слова: мастер, труженик, умелец, работник (см.: G. Lisowsky. Konkordanz zum hebraeischer Alten Testament. 2 Aufl.— St.: Wuertembergisch Bibelanstalt, 1958, S. 106.
,

             и ликовала я что ни день,

             и вся радость моя была перед Ним, —

8.31. веселье мое — по кругу Божьей земли[91]ʼarcw.
,

             радость моя — посреди людей[92]Ср.: 3.19.
...

Наставления Премудрости

8.32. Так что, сыны мои, прислушайтесь ко мне:

             блажен, кто соблюдает мои пути!

8.33. Слушайте, умудряйтесь,

             наставленьями не пренебрегайте!

8.34. Блажен, кто слушает меня, кто изо дня в день — у дверей моих,

             кто бодрствует у моего порога![93]Здесь исподволь вводится образ священной обители Премудрости: Дом, Храм ( bejt ) — см. 9.1.

8.35. Потому что тот, кто нашел меня, — обрел жизнь

             и милость от Господа[94]Ср.: 18.22.
.

8.36. Кто грешит предо мною — своей же душе вредит,

             кто гнушается мною — тот в объятиях смерти.

Премудрость перед людьми

9.1. Возвела Премудрость свой Храм,

            вытесала семь колонн[95]bjetah.
,

9.2. заколола жертву свою,

            растворила приправы в вине,

            накрыла праздничный стол

9.3. и разослала служанок своих

            возглашать по городским площадям:

9.4. “Люди бестолковые, придите ко мне!” —

            Людям же безрасудным Премудрость сказала так:

9.5. — Придите, ешьте мой хлеб,

               пейте ароматное мое вино![96]Тема мистической трапезы — трапезы любви, мысли и веры — одна из сквозных библейских тем.

9.6. Отбросьте дурь — и живы будете,

            и счастливы на путях разуменья...

Отдельные речения

9.7. Бесстыжего наставлять — себе же в позор,

            бессовестного обличать — себе же на беду.

9.8. Подлого не поучай — возбудишь злобу,

            наставляй мудрого: пробудишь любовь.

9.9. Одари мудреца — еще мудрее станет,

            научи праведного — приумножит богатство познанья.

9.10. Начало мудрости — страх Господень,

             но разум — в познании Святого[97]ḳdošim.
,

9.11. так что моими трудами[98]ki-bi.

             умножатся дни и годы жизни твоей[99]Судя по контексту, смысл этого краткого речения примерно таков. Учитель, дающий ученику начала духовного знания, вольно или невольно берет на себя ответственность за его судьбу и, стало быть, за эстафету знания в следующих поколениях. В дальнейших толкованиях на главу 9 Притчей — собеседование Премудрости с человеческой душой — предпосылка внутреннего роста души, связанного с более отчетливым пониманием человеком Божественного замысла как о Вселенной, так и о самом человеке (см. Зохар, II.94b).
.

9.12. Будешь мудр — и мудрость будет с тобою,

             а безумен будешь — свое же безумие и понесешь.

Распутница

9.13. Баба дурная да суетливая[100]Версеты 13-18 — как бы антитеза или своего рода кривое зеркало версетов о Премудрости.
,

             ни стыда у ней, ни совести[101]w-bli-jadʽah mah — т.е. никаких правил не ведающая. Исходя из контекста, найдено целесообразным перевести это выражение в соответствии с трактовкой LXX.
:

9.14. то сидит у порога дома своего,

             то усаживается на городских площадях,

9.15. зазывая прохожих,

             сбивая с прямого пути:

9.16. “Люди бестолковые, придите ко мне!” —

             А к людям безрассудным она обращается так[102]Пародийное сходство с версетом 9.4.
:

9.17. “Сладки краденые воды,

             приятен украдкою съеденный хлеб”.

9.18. И не ведает простофиля, что к духам подземным зазывает она,

             что в провалы преисподней опускаются гости ее...[103]Ср.: 2.18; 5.5; 7.27.

 

II. Большой Соломонов сборник

Праведность и нечестие

10.1. Речения Соломоновы.

     Сын премудрый — в радость отцу,

             сын же глупый — матери в печаль.

10.2. Нет проку от сокровищ неправедных,

             но праведность[104]cedaḳah — и праведность, и милостыня как выражение праведности. В синагогальном обиходе второй полуверсет принято писать на кружках для пожертвований.
избавляет от смерти.

10.3. Не оставит Господь голодной душу праведную,

             но все, что нагребли нечестивцы, — отвергнет[105]Вариацию на тему этого версета см. в так наз. “Песни Марии” (Magnificat) в Евангелии от Луки (1.53).
.

10.4. От ладоней нечестных — разоренье,

             от рук прилежных — прибыток.

10.5. Человек понимающий — летом трудится,

             а бесстыдник — урожай проспит.

10.6. Благословение — на лице праведника,

             а в устах нечестивцев — таится насилие.

10.7. Память о праведнике — во благословение,

             имя же нечестивца — истлеет.

10.8. Мудрый сердцем — принимает на себя заповеди,

             а глупые уста — доведут до беды.

10.9. Целомудренный — сохранен будет на путях своих,

             а кто ищет кривых дорог — того и распознают.

10.10. От перемигиванья глаз — людям досада,

              а глупые уста — доведут до беды.

10.11. Источник жизни — уста мудреца,

              а в устах нечестивцев — таится насилие.

10.12. Ненависть раздувает раздоры,

              но все грехи покроет любовь[106]Второй полуверсет цитируется в I Петр. 4.8.
.

10.13. Из уст человека разумного исходит премудрость,

              по спине же недоумка проходится розга.

10.14. Мудрецы берегут познанье,

              а уста глупца наводят нестроенье.

10.15. Благосостоянье богатого — укрепленный город его,

              беда неимущих — убожество их.

10.16. Труды праведного — ради жизни,

              нажива нечестивца — ради греха.

10.17. Соблюдая наставления — продлеваешь жизнь,

              презирая укоры — сбиваешься с пути.

10.18. Кто таит ненависть — у того лживые уста,

              и глуп разносчик клеветы.

10.19. Во многословии — не миновать греха,

              человек же понятливый — бережет уста.

10.20. Язык праведника — что серебро отборное,

              но дешево сердце нечестивых.

10.21. Уста праведного уберегут многих,

              неразумие же глупцов — доводит до смерти.

10.22. Благословение Господне — обогащает

              и печалей не прибавляет.

Воздаяние за праведность

10.23. Тешится глупец делами пакостными,

              но мудрость тяготеет к человеку думающему.

10.24. Страхи нечестивцев — сбудутся,

              чаяния праведных — исполнятся.

10.25. Буря пройдет — и нет нечестивца,

              праведный же устоит вовек[107]Ср.: Мф. 7.24-27.
.

10.26. Кислятина во рту, едкий дым для глаз,

              доверие к лодырю — все едино.

10.27.Страх Божий — дни приумножает,

              нечестие — годы сокращает.

10.28. Упования праведных — к радости,

              но погибнет надежда нечестивых.

10.29. Путь Господень — твердыня для человека чистого,

              а злодея — погибель ждет.

10.30. Праведник — вовек не поколеблется,

              нечестивцы же — землю не унаследуют[108]Инверсию этого же речения см. в Нагорной проповеди: Мф. 5.5.
.

10.31. Уста праведника — источают мудрость,

              язык же зловредный — отрезан будет.

10.32. Уста праведника открывают волю добрую,

              а злые уста — таят умыслы зловредные.

Беззаконие — обречено

11.1. Весы беззаконные — мерзость пред Господом,

             но гири честные угодны Ему[109]Осуждение дурных весов в Пятикнижии см.: Лев. 19.35-36; Втор. 25.15-16. Обличение обвеса — один из частых мотивов в пророческих книгах Библии.
Сама же библейская тема обличения обвеса и обмера как некоего богохульства имеет гораздо более древний, египетский, прообраз:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
(Амен-эм-Опе, гл. 16). — M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. Vol. 2: New Kingdom. — Berkeley, etc.: Univ. of Calif. Press, 1976, p. 156-157).
.

11.2. Приходит наглость, — придет и позор,

             а скромным даруется мудрость.

11.3. Чистотой своей — прямодушные утешатся,

             кознями своими — хитрецы изведутся.

11.4. Богатство не выручит в день гнева,

             но праведность избавит от смерти.

11.5. Выпрямит праведность пути непорочных,

             падет нечестивец от нечестия своего.

11.6. Прямодушные — праведностью спасутся,

             а коварные — в своих же происках запутаются.

11.7. Со смертью человека надменного

             падут надежды его,

             погибнут и бессовестных людей[110]Слово ʼwnim — многозначно: злые, самонадеянные, эгоцентричные. LXX и Обновленная стандартная версия (RSV) переводят его как “безбожные” (asebon, godless); о. П. Оврей и о. А. Дюбер во французской Иерусалимской Библии (BJ) переводят его как “извращенные” (pervers).
вожделения.

11.8. Праведник от беды избавлен будет,

             а нечестивец — сам в беду низринется.

11.9. Устами убивает лицемер ближнего своего,

             но праведные — познанием спасаются[111]jeḥalecw.
.

11.10. Благоденствие праведных — городу радость,

              а погибель нечестивых — ликование.

11.11. Благословеньями честных людей подымается город

              и рушится речами нечестивцев.

Интриги, ярость, бездумие

11.12. Бесчестит ближнего своего скудоумный,

              но безмолвен человек понимающий.

11.13. Сплетник спешит[112]hwleḵ.
выболтать тайну,

              духом же верный — бережет слово[113]daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.
.

11.14. Без мысли тонкой[114]taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.
— упадок в народе,

              а при множестве советников добрых — спасение и возрастание.

11.15. До беды дойдет, кто ручается за постороннего,

              а кто отвергает ручательства — в безопасности будет[115]Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.
.

11.16. Женщина любезная обретает почет,

              а люди настырные добиваются богатства.

11.17. Свою же душу подкрепляет милосердный,

              жестокосердный подрывает свою же плоть.

11.18. Делам нечестивца — награда мнимая,

              а сеющему праведность — воздаяние верное.

11.19. Воистину, праведность к жизни ведет,

              а злономеренность — к смерти.

11.20. Мерзки Господу люди криводушные,

              но отрадны те, кто ходит путями честными.

11.21. Ручаюсь: не оправдается нечестивец,

              но семя праведных — спасется.

11.22. Что кольцо золотое в носу у свиньи, —

              то и красотка безрассудная...

11.23. Чаяния праведных — обернутся добром,

              надежды бессовестных — гневом.

Щедрость

11.24. Сыплет один полной мерою — и богаче становится,

              а другой и в скаредности нищает.

11.25. Душа благословенная — насытится,

              а щедро изливающая — сама напоена будет[116]Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).
.

11.26. Кто зерно придерживает — того и клянут,

              а кто торгует в открытую — тому и благословение[117]В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).
.

11.27. Кто ищет добра — испрашивает благодать,

              кто распускает зло — на себя же зло и наводит.

11.28. Кто полагается на богатство свое — падет,

              а праведники — будут зеленеть, словно листва[118]Ср.: Пс. 92(91).13.
.

11.29. Кто дом свой разоряет — ветер унаследует,

              а глупый к умудренному — в услуженье пойдет.

11.30. Праведности плод — древо жизни,

              а к премудрому — души людские сходятся.

11.31. Если праведному — на земле воздаяние,

              то греховоднику — и подавно.

Праведность и познание

12.1. Кто любит наставление — любит и познание,

             но тупица — отвергает упреки.

12.2. Добрый человек примет благодать от Господа,

             а коварный — осуждение.

12.3. Не устоит человек во зле,

             корень же праведных — не поколеблется.

12.4. Жена добрая да расторопная — венец для супруга своего[119]Ср.: 31.10-31.
,

             а блудливая — словно гниль в костях.

12.5. Помышляет набожный о справедливости,

             измышляет нечестивец интриги да подковырки[120]mirmah .
.

12.6. Словеса злых — ко пролитию крови,

             но честные уста избавляют от пагубы.

12.7. Навалится беда на нечестивых, — их и нет как нет,

             а дом праведных — устоит.

12.8. Речами разумными славится человек,

             а сердцем развратным — позор на себя наводит.

Хозяйство, скот, земля

12.9. Лучше простой человек, что слугу имеет,

             чем тот, кто знатностью кичится, да хлеба вдоволь не ест.

12.10. Понимает[121]jwdeʽa — букв.: знает.
праведник душу скотины своей,

              а у нечестивца — нутро жестокое.

12.11. Кто землю свою обрабатывает — у того и хлеба вдоволь,

              а кто за пустотою гонится — у того ума скудость.

12.12. Нечестивый — в кознях изощряется,

              но корень праведных — не изведется[122]Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.
.

12.13. В грехах уст своих запутается нечестивец,

              но праведный — выйдет[123]Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.
из беды.

12.14. От плодов своих речей человек насытится благом,

              и платою возвратятся труды рук его.

Легкомыслие и благоразумие

12.15. Прямым[124]Т.е. верным.
кажется дураку путь его,

              а мудрый прислушивается к совету.

12.16. Вспыхивает гневом глупец,

              но не выказывает свой позор человек благоразумный[125]Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.
.

12.17. Свидетель верный несет справедливость,

              а от свидетеля лукавого — один лишь обман.

12.18. Иной, на язык не сдержаный, — словно мечом ранит,

              но уста премудрых — исцеляют.

12.19. Правдивые уста — утвердятся навек,

              а лживый язык — дело мгновенное.

12.20. Интриги — в сердцах у злокозненных,

              а у миротворцев — радость[126]Ср.: Мф. 5.9.
.

12.21. Не будет праведнику никакой беды,

              злодеи же — бедою наполнены.

12.22. Отвратны Господу лживые речи,

              но дела праведные угодны Ему.

12.23. Человек благоразумный таит свое знание,

               а сердце глупое — возглашает свою дурь.

12.24. Рука прилежная — повелевать будет,

              а ленивая — подчиняться.

12.25. Непокой на сердце жжет изнутри человека,

              а доброе слово — веселит.

12.26. Нужен праведник друзьям своим[127]Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.
,

              пути же нечестивых — одно скитание.

12.27. Лодырь —  дичи не жарит,

              но драгоценен достаток людей прилежных.

12.28. Праведные стези — это жизнь,

              но пути извилистые — к смерти.

Истинное богатство

13.1. Сын премудрый наставленьям отцовским всегда открыт,

             а беспутный — и упрека не расслышит.

13.2. От своих же уст вкушает человек добрые плоды,

             а душа надменная — вкушает насилие.

13.3. У кого уста целомудренные — сбережет душу свою,

             а болтливый — погубит ее[128]Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.
.

13.4. Мечтает лентяй — да все попусту,

             но счастье придет — к душе прилежной.

13.5. Гнушается праведник ложью,

             а от злодея — стыд и посрамление.

13.6. Соблюдает праведность честные пути,

             а грех сбивает с дороги.

13.7. Иной в богачи вырядится, — только нет у него ничего,

             иной бедняком прикинется, — да за ним богатство немалое.

13.8. Человек зажиточный откупается богатством,

             а бедняк — угрозы не слышит.

13.9. Праведник — светом радости сияет,

             но гаснет светильник нечестивцев.

13.10. От надменности — только свары,

              а кто сговорчив — тому и умудрение.

13.11. Богатство шальное — рассеется,

              а то, что по крохам собрано, — приумножится.

Надежды

13.12. От надежды несбыточной — сердцу боль,

              но желание исполнившееся — древо жизни.

13.13. Кто словом небрежет — сам себя губит,

              а кто заповеди соблюдает — тот и невредим останется.

13.14. Учение[129]twrah.
для мудреца — источник жизни,

              отдаление от сетей смерти.

13.15. Здравое разумение — дарует благо,

              но людей надменных — не сдвинешь[130]Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.
...

13.16. Человек осмотрительный — с разумением действует,

              а глупец — свою же дурь выставляет.

13.17. Дурной вестник — попадет в беду,

              от посланца же верного — исцеление[131]Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.
.

13.18. Нищета и позор тому, кто бунтует против наставлений,

              но в почете будет тот, кто следует назиданьям.

13.19. Сбывшееся желание — насыщает душу,

              и невыносимо глупцу расстаться со злом[132]Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.
.

13.20. Кто к мудрым обращается — мудрее станет,

              а кто с глупцами якшается — в беду попадет[133]Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн   входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).
.

13.21. Гонится за грешными зло,

              праведным же воздается добром.

13.22. Доброму — сыны сынов наследуют,

              богатство же грешника — праведному предназначится.

13.23. Пропитание — и у бедняка на поле растет,

              только вот гибнет от беззакония[134]Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.
.

13.24. Скупой на розгу — гнушается сыном своим,

              а кто любит — вразумить старается[135]Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.
.

13.25. Ест праведный — и насыщается,

              а брюху беззаконного — всегда мало.

Мудрость и нечестие

14.1. Премудрость[136]ḥoḵmwt našim . Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.
возводит свой дом,

             а глупость крушит его своими же руками.

14.2. Идущий прямыми путями — почитает Господа,

             а тот, кто искривляет пути свои — презирает Его.

14.3. Глупец речами глупыми сам себя сечет,

             а мудрых — свои же уста берегут.

14.4. Без вола — и кормушка пуста,

             но мощь воловья — урожаем обернется.

14.5. Свидетель верный — не солжет,

             свидетель же неправый — дышит ложью.

14.6. Требует мудрости бессовестный — да понапрасну,

             но легко дается знание человеку думающему.

14.7. Оставь дурака:

             ведь от уст его — не научишься.

14.8. Мудрость осторожного — в различении пути своего,

             а в безумстве глупого — сплошной обман.

14.9. Глумятся глупцы над жертвою за грех,

             но в людях прямых — добрая воля[137]Возможный вариант перевода второго полуверсета:
но среди людей прямых — благодать.
.

14.10. Знает сердце горечь на душе своей, —

              но и радости с другими людьми — не разделить.

14.11. Дом злодейский — истребится,

              шатер же честных людей — расцветет.

14.12. Иной путь показаться может прямым,

              но в конце концов — это путь смерти[138]То же — 16.25.
.

14.13. И от смеха защемит сердце,

              и за радостью настанет печаль.

14.14. От своих же путей насытится сердце недостойное,

              а добрый человек — от своих путей.

14.15. Всему на свете доверится легковерный,

              но человек благоразумный обдумывает каждый шаг.

14.16. Мудрый опасается зла и отступает от него,

              но вспыльчив и беспечен глупец.

14.17. Вспыльчивый — много глупостей может натворить,

              но действующий по злому умыслу — мерзок[139]Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.
.

14.18. Невежды — дурь унаследуют,

              а люди думающие — познанием увенчаются.

14.19. Злобные — склонятся перед добрыми,

              а нечестивцы — перед вратами праведника.

Нужда и богатство

14.20. Гнушается бедняком даже сосед,

               а богача — любят многие.

14.21. Грешен, кто презирает ближнего своего,

              но блажен, кто творит добро живущему в нужде.

14.22. Неужто не заблуждаются коварные? —

              Ведь милость и истина с теми, кто творит добро.

14.23. От всяких тяжких трудов — прибыток,

              а от пустословья — лишь нужда.

14.24. Венец мудрости — вот богатство мудрых,

              а дурь глупцов — все та же дурь.

14.25. Верный свидетель — жизнь спасает,

              а от свидетеля лукавого — один обман.

14.26. В страхе Господнем человек найдет опору твердую,

               и для сынов своих будет он прибежищем.

14.27. Страх Господень — источник жизни:

              он уводит от сетей смерти.

14.28. В народе многолюдном — величие царя,

               а при малолюдье — истощение и крах.

14.29. Кто на гнев не скор — разуменьем велик,

               а у кого душа гневная — дурь выказывает.

14.30. От сердца смирного — в теле здоровье,

              а от ярости[140]ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”
— гнилье в костях.

14.31. Кто бедного притесняет — Творца его оскорбляет[141]В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.
,

               но славит Господа тот, кто поддерживает нищего.

14.32. За свои злодеяния нечестивый отвергается,

                праведник же и в смерти приемлет покой.

14.33. В сердца людей разумеющих нисходит премудрость,

               и даже среди глупцов себя являет[142]Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.
.

14.34. Праведность возвеличивает народ,

               но набожность среди народов — грехом слывет.

14.35. Расположенье царское — ко слуге разумному,

               а немилость царская — за дела постыдные.

Уста премудрых

15.1. От кротких ответов смиряется гнев,

              от дерзких слов подымается ярость.

15.2. От языка мудрого и познание глубже[143]tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.
,

              уста же глупцов извергают бессмыслицу.

15.3. Очи Господни — повсюду:

              и злых, и добрых наблюдают.

15.4. Речи добрые[144]marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.
— это древо жизни,

             а от языка превратного — сокрушение духа.

15.5. Глумится глупец над внушеньями отца своего,

             но станет благоразумней тот, кто прислушивается к советам.

15.6. В дому праведного — сокровища великие,

              а в прибытке нечестивцев — никакого проку.

15.7. Уста премудрых разносят познание,

             но — не таково сердце дурака.

15.8. Отвратны Господу жертвоприношения нечестивых,

              но к молитве людей прямых — благоволение Его[145]Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.
.

15.9. Мерзки Господу дурные пути,

              но кто упорен в праведности — того Он и любит.

15.10. Суровы внушения тем, кто сходит с пути,

              но отвергающий укоры — движется к смерти.

15.11. Преисподняя и Бездна[146]ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.
— пред взором Господним,

              а уж сердца людские — подавно.

15.12. Не любит распутный укоряющих его,

              и к мудрецам — не пойдет.

“Сердце радостное...”

15.13. Сердце радостное — просветляет лицо,

              уныние же сердца подавляет дух.

15.14. Сердце разумеющее просит знаний,

              уста глупцов — дурью кормятся.

15.15. Изо дня в день несчастны злобные,

              а сердце доброе пирует всегда.

15.16. Лучше малое со страхом Господним,

              чем большие сокровища — да с тревогою.

15.17. Лучше трапеза из одной зелени — да с любовью,

               чем жирная говядина — да со злобою.

15.18. Человек пылкий возбуждает раздор,

               а смиренный — успокаивает вражду.

15.19. Путь лентяя — весь в шипах да в колючках,

              но тропа человека честного становится торной.

15.20. Сын премудрый — в радость отцу,

               сын же глупый — матери в позор[147]Почти идентично 10.1.
.

Наставление и совет

15.21. Тешится глупостью скудоумный,

               а человек понимающий — идет прямым путем.

15.22. Замысел необсужденный — сорвется,

              но со множеством советников — исполнится.

15.23. Скорый на ответ — в радость людям,

               и как это славно — слово ко времени!

15.24. Тропа жизни для разумного — только ввысь,

               чтобы не сорваться в преисподнюю.

 15.25. Дома гордецов — сметет Господь,

              но межу вдовы — защитит.

15.26. Мерзки Господу замыслы злобные,

               а добрые слова — чисты.

15.27. Кого жадность одолевает[148]bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.
— на свой же дом наводит беду,

              кто от взяток отвращается — жив будет.

15.28. Сердце праведное — подскажет ответ,

              а уста нечестивые — извергают беду.

15.29. Далек Господь от нечестивцев,

              но молитву праведных — услышит.

15.30. От света очей — сердцу радость,

               от доброй же вести — прочнее кость[149]В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.
.

15.31. Если прислушивается ухо к наставлениям жизни, —

              быть такому человеку неразлучным с мудрецами.

15.32. Кто бунтует против наставлений — своей же душой гнушается,

              а кто вслушивается в упреки — обретает собственное сердце.

15.33. Страх Господень — премудрости учит,

               но прежде славы — смирение.

Сердца и пути людские

16.1. Дело человеческое — замыслы сердца,

             но от Господа — ответы уст.

16.2. Оправдывает человек перед собою все свои пути,

              но души людские взвешивает Господь.

16.3. Вручи Господу дела твои,

             и замыслы твои — свершатся.

16.4. Все создал Господь по назначению,

              и даже злодея — ради дня беды.

16.5. Отвергает Господь сердца надменные,

              и — наверняка — не остаться им безнаказанными.

16.6. Милосердием и истиной покрывается грех,

              а страхом Господним отводится беда.

16.7. Если угодны Господу пути человека, —

              примирит Он с ним и врагов.

16.8. Лучше малость — да с правдою,

              чем барыш — да с беззаконием.

16.9. Человек обдумывает свой путь,

              но Господь утверждает стопы его.

16.10. Вдохновенны уста царя,

              и да не будет на суде неправды в царских речах!

16.11. Весы и чаши весов — определены Господом,

               и все гири в торбе — часть Его трудов[150]Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.
.

Цари и мудрецы

16.12. Мерзки должны быть царям деяния подлые,

               ибо правдою держится престол.

16.13. Угодны царям уста праведные,

               а тем, кто говорит по чести, — царская любовь.

16.14. Царский гнев — что Ангелы смерти,

             человек же премудрый — и гнев усмирит.

16.15. Свет от лица царева — жизнь,

               а благоволенье царское — что ливень весенний.

16.16. Приобретенье мудрости — лучше чистого золота,

               приобретенье же разума — лучше отборного серебра.

16.17. Путь честных людей — отвращение от зла,

               а кто не собьется с пути — душу убережет.

16.18. Прежде погибели — гордыня,

               прежде падения — дерзость духа[151]Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
.

16.19. Лучше скромность разделить с бедняками,

               чем добро награбленное — с выскочками.

16.20. Разумный в поступках[152]daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:
Разумный в речах своих — обретает благо...
своих — обретет благо,

               а надеющийся на Господа — счастье.

16.21. За сердце премудрое назовут человека разумным,

               а чем слаще речи — тем убедительней.

16.22. Обладание умом — источник жизни,

               а глупцу наказание — его же глупость.

16.23. Сердце мудреца вразумит уста его

               и прибавит им убедительности.

16.24. Речи любезные — что сотовый мед:

               и душе услажденье, и костям исцеленье.

Судьбы и пути

16.25. Иной путь показаться может прямым,

               но в конце концов — это путь смерти[153]То же — 14.12.
.

16.26. Душа труженика — сама к труду понуждает,

               ибо тяготеет над ним голод.

16.27. Человек каверзный — в интригах своих изощряется,

               а из уст его — словно пламя пышет.

16.28. Клеветник — раздоры сеет,

              сплетник — друзей разлучает.

16.29[154]Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.
. Злобный человек[155]ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.
— ближнего соблазняет

               и сбивает на путь недобрый,

16.30. подмигивает, измышляя раздоры,

               злодействует, закусывая губы.

16.31. Достоинство — сединою венчается,

               на правом пути обретается.

16.32. Кто умеет сдерживать ярость — сильнее богатыря,

               а кто владеет духом своим — выше овладевшего городом.

16.33. На лицевую часть одежд бросается жребий[156]Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).
,

               но все решения — от Господа.

17.1. Лучше лепешка черствая — да с миром,

             чем дом, полный мясных яств, — да с раздором.

17.2. Слуга разумный будет повелевать недостойным сыном[157]Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся ( meḇiš ).

              и среди братьев получит наследство.

17.3. Для серебра — тигель, для золота — горнило,

              а для сердец — испытания от Господа.

17.4. Прислушивается злодей к устам лукавым,

              а лжец — к языку козней.

17.5. Кто глумится над бедным — оскорбляет его Творца[158]ʽ ośehw . Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих
,

              а кто радуется беде — от возмездия не уйдет.

17.6. Внуки — для старцев венец,

              отцы — для сынов прославление.

17.7. Не пристали глупому[159]Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal ...
— речи достойные,

              а уж тем более вельможе — уста лживые.

17.8. Взятка для взяткодателя — что самоцвет волшебный:

              в какую сторону не направишь — повсюду выгода[160]Имеются в виду амулеты и гадательные камни.
.

17.9. Кто грех прощает — ищет любви,

              а кто разговоры возобновляет — разлучает друзей.

17.10. Понятней разумному один упрек,

               чем глупцу — сотня тумаков.

17.11. Накликает смутьян одно лишь зло, —

               и Ангел мести послан будет ему.

17.12. Лучше повстречать медведицу, что потеряла детенышей,

              чем глупца с его дурью.

Житейская мудрость

17.13. Если кто злом воздает за добро, —

               не отступит зло от дома его.

17.14. Начало раздора — что прорыв плотины:

               прежде чем прорвется, — уйми его.

17.15. Оправдывают ли нечестивца, бесчестят ли праведника, —

               и то и другое отвергает Господь.

17.16. Для чего потрясает мошною глупец?

               Ведь не купишь мудрости, ежели душа пуста.

17.17. Любовь друга — на все времена;

               да и брат ради часа беды рождается[161]По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.
.

17.18. Руку протягивает человек безрассудный,

               торопится поручиться за другого.

17.19. Кто любит грех — любит и свары;

               кто превозносится над людьми[162]”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.
— накликает падение.

17.20. Сердце лживое — до добра не доведет,

               а чей язык коварен — попадет в беду.

17.21. Люди глупцов порождают — себе же на беду,

               а дурак не порадует отца своего.

17.22. Сердце радостное — что лекарство людям,

               а дух унылый — телу иссушение.

17.23. Принимает нечестивый взятку из-за пазухи,

               чтобы сбить с пути правосудие[163]Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”
.

17.24. Лик разумного — обращен к премудрости,

               взоры же глупца — к дальним краям земли.

17.25. Глупый сын — досада отцу

               и огорченье для родительницы своей.

17.26. Постыдно и безвинного штрафовать,

               и сечь вельмож за прямоту.

17.27. Кто умеряет речи свои — познанием богат[164]  jwdeʽa dʽaat.
,

               и хладнокровен — разумный.

17.28. Даже глупец, когда смолкнет, — покажется мудрым,

               а сомкнет уста — разумным человеком.

Слова и нравы

18.1. Своенравный — ради своих же вожделений живет,

              против всякого довода бунтует.

18.2. Не раздумие любо глупцу,

              но любо напоказ выставляться.

18.3. Пришло нечестие — придет и презрение,

              пришел позор — придет и дурная слава.

18.4. Слова уст человеческих — как воды глубокие,

              как струи потока, как мудрости родник.

18.5. Пристрастие к нечестивцу — до добра не доведет,

              но подведет правого на суде.

18.6. Уста глупца доводят до свары,

              накликают удары.

18.7. Уста глупца несут ему беду,

              они — как сеть для души его.

18.8. Речи сплетника — что лакомство:

             входят в нутро человека[165]Идентично речению 26.22.
.

18.9. Каков человек, нерадивый в трудах своих? —

             Он — разрушителю собрат.

18.10. Имя Господне — башня могучая:

               к Нему прибегает праведник, к Его неприступности.

18.11. Состояние богача — укрепленный город его,

               и воображает он свое состояние стеною неприступной[166]Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).
.

18.12. Прежде падения — гордыня в сердце,

               а прежде славы — смирение.

18.13. Словеса изрекать прежде,чем выслушаешь, —

               глупость и стыд.

18.14. Дух человеческий — все слабости одолевает;

               а если дух надломлен — кто подкрепит?

18.15. Сердце людей разумных — приобретает познание,

               уши людей мудрых — ищут познания.

18.16. Подношения — и на простор человека выведут

               и пред очами вельмож поставят.

18.17. Зачинщик тяжбы — всегда прав,

               а уж как придет соперник, — тогда и начинается разбор.

18.18. По жребиям улаживаются споры

               и расходятся мощные соперники.

18.19. Обиженный брат — что город неприступный,

               а раздоры между братьями — что крепостные засовы.

18.20. Плодами своих же уст человек насыщает нутро:

               что изойдет из уст — тем и насытится.

18.21. И жизнь и смерть — во власти языка,

               и любитель собственных речей[167]Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”
— отведает их плоды.

18.22. Кто жену нашел — тот благо нашел

               и милость от Господа[168]Ср.: 8.35; 31.10 и сл.
.

18.23. Обращается с мольбою бедняк,

               с грубостью отвечает богач.

18.24. Иной друг до греха доведет,

               а иной — роднее[169]daḇeḳ — букв.: привязанный.
брата будет.

Богатство, суд и власть

19.1. Лучше честная бедность,

             чем речи криводушные — да с глупостью пополам.

19.2. Худо душе без познания,

             и оступаются суетливые ноги.

19.3. Своя же дурь сбивает человека с пути,

              а сердце — злобствует на Господа.

19.4. Богатство умножает человеку друзей,

              а бедняк — разлучается с ними.

19.5. Не уйдет от наказания лжесвидетель,

              а кто дышит ложью — не укроется[170]Почти идентично 19.9.
.

19.6. Многие заискивают пред знатными,

              а у раздающего подарки — полно друзей.

19.7. Гнушаются бедняком все братья его,

              а уж друзья — и подавно избегают его,

              спешит он за ними, хочет слово сказать — да все напрасно[171]Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.
.

19.8. Кто приобретает разум — себя же бережет,

              а кто раздумьем богат — обретет благо.

19.9. Не уйдет от наказания лжесвидетель,

              а кто дышит ложью — погибнет[172]Почти идентично речению 19.5.
.

19.10. Не пристала недоумку пышность,

               а уж рабу господство над вельможами — и подавно.

19.11. Благоразумие сдерживает гнев,

               и великое достоинство[173]tipʼartw   #_07_i.png .
— снизойти к согрешившему.

19.12. Ярость царя — что рев львиный,

               благоволение же его — что роса на травы.

19.13. Глупый сын — отчаянье отцу,

               а ворчанье жены — что капель с потолка.

19.14. Дом и богатство — наследие отцов,

               а вот жена-разумница — дар от Господа.

19.15. Лень — до спячки доведет,

               и лодырь — оголодает.

19.16. Кто заповеди соблюдает — тот и жизнь сбережет,

               а кто путями своими небрежет — тому и погибель.

19.17. Кто бедного милует — Самому Господу одалживает,

               а уж Господь — воздаянием не обидит.

Вразумление и наказание

19.18. Вразумляй сына твоего, покуда есть надежда, —

               но не доводи до гибели, чтобы не казнилась душа твоя.

19.19. Человек яростный — пусть примет наказание;

               дашь ему спуску — только беду умножишь[174]Смысл оригинала не вполне ясен. Речь идет, скорее всего, о судебной практике.
.

19.20. Слушай совет, принимай наставление, —

               и станешь мудрее на будущее.

19.21. Много умыслов[175]maḥašḇwt.
в сердце человека,

               но замысел[176]ʽacat.
Господень — все равно утвердится.

19.22. Милосердием красен человек,

               а бедный — достойнее лукавого.

19.23. Страх Господень — ради жизни,

               а кто полон его — того и беда не посетит.

19.24. Запускает лодырь руку в тарелку, —

               только вот до рта не донесет[177]Почти идентично речению 26.15.
.

19.25. Накажешь подлого — любой простак умнее станет;

               отчитаешь разумного — он и науку твою поймет[178]Ср.: 21.11.
.

19.26. Кто дерзит отцу, гонит из дому мать —

               сын бесстыжий и позорный.

19.27. Прекратишь, сынок, прислушиваться ко внушениям, —

               и отойдешь от слов разумных!

19.28. Свидетель лукавый глумится над судом,

               но уста нечестивцев поглощают злодейство.

19.29. Готовы суды для негодяев,

              а тумаки — для спины глупцов.

Разумение и умудрение

20.1. Глумливо вино, бесновата брага,

             а кого они с ног валят — мудрости не наживет.

20.2. Ярость царская — что рычанье львиное:

             кто на себя ее наводит — против себя же и грешит.

20.3. Достойное дело — не ввязываться в свары[179]šeḇet me-riḇ.
,

             тогда как глупец — горит нетерпением[180]jitgalʽa.
.

20.4. Лодырь в холода не пашет[181]Время пахоты на Святой Земле приходится на глубокую осень.
, —

             в жатву хватится урожая — да жать нечего.

20.5. Помыслы в сердце людском — что воды глубокие,

             но тот, кто разумен, — исчерпает их.

20.6. Многие вопят о своем благочестии, —

             но человека верного — кто найдет?

20.7. Ходит праведный в чистоте, —

             блаженны потомки его!

20.8. Царь усаживается в кресло судейское, —

             и рассеивается от взора его всякое зло.

20.9. Кто посмеет сказать: “Очистил я сердце,

             исцелился я от греха своего”?[182]Ср.: Ин. 8.7.

20.10. Гири неточные, весы неисправные —

             и то и другое отвратно Господу.

20.11. По всему складу подростка можно распознать, —

             чисты и честны ли поступки его.

20.12. Ухо слышит, око видит, —

             и оба созданы Господом.

20.13. Не люби спанье, иначе — обнищаешь;

               глаз не смыкай — и будет тебе хлеб.

20.14. “Товар-то скверный,” — говорит покупатель,

               а уж как отойдет, — так и доволен[183]Нормальная практика восточного базара.
.

20.15. Есть на свете и золото и жемчуга, —

               но еще драгоценней — уста умудренные.

Шальное богатство

20.16. Поручился кто за чужого, — возьми одежду его:

  таков залог за человека неведомого[184]В оригинале — почти идентично речению 27.13.
.

20.17. Сладок хлеб неправедный, —

              только вот после — мелким щебнем набьется рот.

20.18. Прежде дела — осмысление и совет,

               а уж как все сообразишь — тогда и воюй.

20.19. Сплетник — чужие тайны открывает, —

               так что не связывайся с болтуном.

20.20. Кто проклинает родителей своих, —

              да погаснет светильник его во тьме непроглядной!

20.21. Легко берется поначалу наследие неправедное, —

               только не будет ему благословения!

20.22. Не говори: “Отплачу за зло!”

               Доверься Господу, — и Он спасет тебя.

20.23. Мерзки Господу гири неверные,

               и злое дело — обвес[185]mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.
.

20.24. Шаги людские — Господом направляются, —

               но как уразуметь человеку пути свои?

20.25. Сеть для человека — клятвы поспешные:

               горе тому, кто поначалу пообещает, а потом задумается.

20.26. Развеет нечестивцев царь премудрый

              и пустит пылью под колеса.

20.27. Дух[186]nišmah.
человека — светильник Господень:

              всю темную глубь озаряет.

20.28. Милость и истина да будут стражею царя,

               и праведностью[187]ḥesed.
— устоит престол.

20.29. Великолепие юношей — в силе их,

               красота же старцев — в сединах.

20.30. Синяками да ранами выбивается зло,

               ибо доходят удары до нутра человека.

Прямое и превратное  

21.1. Сердце царя в руке Господа — что в русле канала вода:

              куда пожелает — туда и направит.

21.2. Любой из путей человека кажется ему прямым,

              но взвешивает сердца — Господь.

21.3. Праведность и правосудие —

              для Господа важнее жертвы.

21.4. Гордый взор да сердце надменное —

             светильники нечестивых, — только все это им же во грех.

21.5. Думающий да прилежный — к избытку придет,

             всякий же суетливый — до нужды дойдет.

21.6. Поиски богатства языком лживым —

             суета[188]ḥeḇel nidap.   #_08_i.png .
ищущих смерти.

21.7. Насилие нечестивых на них же и обрушится,

             ибо сами отреклись от правосудия.

21.8. Превратен путь преступника[189]ʼiš wazar.
,

              а у чистого — поступки прямые.

21.9. Уж лучше ютиться на краю кровли,

              чем жить в дому изобильном[190]bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.
— да с женою сварливою[191]Идентично речению 25.24.
.

21.10. Душа злобная — только по злу и томится,

              и ближнего своего — не оценит.

21.11. Когда наказывают подлого — и простофиля умудряется,

               когда наставляют мудрого — ему и познания прибавляется.[192]Ср.: 19.25.

21.12. Размышляет праведный над путями дома бесчестного,

              о том, как повергаются злодеи в беду.

Сокровища премудрых

21.13. Кто затыкает уши свои при воплях бедного, —

              сам когда-нибудь закричит, да без ответа останется.

21.14. Тайный подарок — усмирит гнев,

               а взятка за пазуху — охладит бешенство.

21.15. Правосудие — праведному на радость

               и злодею на страх.

21.16. Кто сорвался с пути разумного —

               посреди мертвецов[193]repʼaim   #_09_i.png .
успокоится.

21.17. Любитель удовольствий — обнищает,

               любитель вина да пищи жирной — не наживет добра.

21.18. Искупится праведник нечестивцем,

               ответит за честного — глумливый.

21.19. Лучше жить в земле пустынной,

               чем с женою сварливой[194]Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).
и гневной.

21.20. Сокровища отрадные и масло драгоценное — в жилище мудрого,

               а у дурака — все проедается.

21.21. Кто стремится к правде и милости —

               найдет и жизнь, и правду, и честь[195]В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.
.

21.22. Мудрец возьмет укрепленный город,

               опрокинет неприступные твердыни.

21.23. Кто придержит язык и уста —

               тот и душу от беды убережет.

21.24. Наглый злодей — бессовестным зовется,

               необузданным в злобе своей.

21.25. Вожделения лодыря — погубят его,

               ибо руки его избегают труда:

21.26. что ни день — томится лодырь вожделеньями,

               праведный же дает и не отказывает.

21.27. Жертва нечестивых — мерзость,

     и особенно — когда со злым умыслом приносится.

21.28. Лжесвидетель — погибнет,

              а человек разумеющий[196]ʼiš šwmeʽa.
— свидетельствовать будет[197]jedaber.
вовек[198]la-necaḥ.
.

21.29. Дерзок лицом нечестивец,

               но у праведного — свои пути.

21.30. Без мудрости, без разуменья,

               без совета, — такая жизнь вопреки Господу.

21.31. Готовят коня ко дню битвы,

               но победа — во власти Господней.

Жизненный путь

22.1. Доброе имя — превыше большого богатства,

             превыше золота и серебра — добрая слава.

22.2. Богатый с бедным — сойдутся:

             Господь — всем создатель.

22.3. Человек рассудительный при виде беды — скрывается,

             а несмышленые — нарываются на расправу[199]Почти идентично речению 27.12.
.

22.4. Следуют за смирением: страх Господень,

             богатство, честь и жизнь.

22.5. Колючки да сети — на путях коварного,

             но избежит их тот, кто соблюдает душу свою.

22.6. Наставь подростка на путь его,

             а уж как состарится — сам не собьется.

22.7. Богатей — бедняками правит,

             а должник — у заимодавца в рабах.

22.8. Кто сеет неправду — пожнет беду,

             и посох гнева его — разлетится.

22.9. У кого око доброе — тому и благословение,

             потому что делится он хлебом своим с бедняком.

22.10. Прогони подлеца — и уйдет раздор,

              пройдут сутяжничество[200]din.
и позор[201]Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).
.

22.11. Кто любит чистоту сердечную,

              у кого уста добрые, — тому и царь другом станет.

22.12. Очи Господни — берегут познание,

              но отвергает Он слова гордеца.

22.13. У лодыря — на все отговорки:

              то лев где-то рыщет, то на улицах убивают...

22.14. Уста распутницы — пропасть глубокая:

              кто Господа прогневит — в них и угодит.

22.15. Дурь поселилась в сердце простака, —

              придется розгой наставить, чтобы вышла.

22.16. Кто бедного гнетет ради обогащенья

              да взятки дает богачу — сам обнищает.

 

III. Речения мудрецов

Введение

22.17. Приклони ухо твое, и слушай слова премудрых,

              и сердце обрати к учению моему,

22.18. ибо славно[202]nʽaim — букв.: приятно.
будет, если сбережешь слова мои в глубине души,

              сохранишь их в своих устах.

22.19. И да будет Господь тебе опорою, —

              эти слова возвещаю ныне тебе. Именно тебе.

22.20. Не я ли написал тебе три десятка наставлений[203]šališiwm . Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.
Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).
Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.

  со словами совета и познания,

22.21. чтобы мог ты достоверно понимать слова истины

              и передавать их тем, кто имеет дело с тобою?

Наставление 1

22.22. Бедного не обирай, потому что он беден,

              не притесняй убогого у ворот[204]Городские ворота считались в древности святыней; у городских ворот сидели писцы, составлялись деловые документы, вершилось гражданское судопроизводство, сходились именитые граждане, обсуждались важнейшие события (см.: Руфь 4.7-12).
,

22.23. ибо Господь заступается в тяжбах за бедняков,

              душу отбирая у отбирающих.

Наставление 2

22.24. Со свирепым — не водись,

              к яростному — не ходи,

22.25. чтобы не пойти тебе по стопам их,

              да чтоб не угодила в петлю душа твоя.

Наставление 3

22.26. Не торопись протягивать ладонь

              и ручаться за долги, —

22.27. и если некому заплатить за тебя, —

              зачем доводить дело до того, чтобы вырывали из-под тебя

                        постель?

Наставление 4

22.28. Не сдвигай старых межевых знаков[205]Совпадает с первым полуверсетом 23.10. Ср.: Втор. 19.14; 27.1.
,

              что ставили отцы твои.

Наставление 5

22.29. Видел ли ты человека, проворного в службе своей? —

              Предстоит он царям, а не темному люду.

Наставление 6

23.1. Усаживаясь за стол с вельможею, —

             поразмысли толком[206]bin taḇin.
, что пред тобою,

23.2. и приставь нож к собственному горлу[207]Т.е. сумей сдержать себя.
,

             если жаден до еды.

23.3. Не прельщайся лакомствами:

             все это хлеб обманчивый.

Наставление 7

23.4. Не изощряйся ради богатства:

             пойми — недолговечно оно.

23.5. Засмотришься на него — и нет его:

             взмахнет крылами,

             словно орел, — да и улетит в поднебесье.

Наставление 8

23.6. Не добивайся трапезы с человеком, у которого недобрый глаз,

             и не прельщайся лакомствами его,

23.7. ибо замкнута душа его:

             “Ешь и пей,” — скажет он тебе,

             только сердце его — не с тобою.

23.8. Кусок проглоченный — изблюешь,

             и будут все твои любезности — понапрасну.

Наставление 9

23.9. К слуху глупца — не обращайся,

             ибо все твои доводы для него — ничто.

Наставление 10

23.10. Не сдвигай старых межевых знаков[208]Совпадает с первым полуверсетом 22.28.

              и на полосы сирот не вступай,

23.11. потому что будет у них Заступник могучий

              и войдет в их тяжбу с тобою.

Наставление 11

23.12. Сердце свое склони к поучению,

              а уши — к словам назидания.

Наставление 12

23.13. Не оставляй подростка без внушения:

              от розги — не помрет;

23.14. хоть и взгреешь —

              зато душу его упасешь от преисподней.

Наставление 13

23.15. Сынок, ежели сердце твое умудрится, —

              то и мое возрадуется;

23.16. и все нутро мое возрадуется,

              ежели скажут уста твои слова правдивые.

Наставление 14

23.17. Да не завидует сердце твое грешникам,

              и да будет оно во страхе Господнем изо дня в день,

23.18. ибо если обещано будущее[209]ki ʼim-ješ ʼaḥarit.
, —

              пусть не иссякнет надежда твоя.

Наставление 15

23.19. Слушайся, сын мой, да умудряйся, —

              и будет сердце твое на верном пути.

23.20. С теми не водись, кто упивается вином

              да объедается мясом,

23.21. ибо пьянство с обжорством доведут до нищеты,

              а сонливость вырядит в тряпье.

Наставление 16

23.22. Слушайся отца, что породил тебя,

              а состарится мать — не презирай ее.

23.23. Истину — приобретай, но не торгуй

              ни мудростью, ни наставлением, ни разумом.

23.24. Счастье познает отец праведника,

              а породивший мудреца — возрадуется:

23.25. да будет счастье родителям твоим,

              да будет счастье матери твоей!

Наставление 17

23.26. Склони, сын мой, сердце твое ко мне,

              и пусть очи твои следят за моими путями.

23.27. Ибо со шлюхою — провалишься в распутство,

              а с чужою женщиной — в узкий колодец.

23.28. Ведь сидит такая в засаде, словно разбойник,

              и умножает число пропащих среди людей[210]Ср. с гл. 7.
.

Наставление 18

23.29. У кого в дому “ой!”,

              у кого вой[211]Этот версет — зарифмован и невольно соединяет в себе степенное назидание с озорной дразнилкой:
le-mi ʼwj,
le-mi ʼaḇwj , etc.
,

              у кого раздор да разор,

              у кого в речах вздор[212]śiaḥ — душеизлияния, в данном случае — пьяные.
,

              ни с того ни с сего мордобой?

              Да глаза с краснотой?[213]Одна из старейших русских вариаций на тему этого версета (вторая половина XVII столетия):
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
(О безмерном питии и безмерном запойстве двоестрочием простообразно сочинено. — В кн.: Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. — Вступит. статья, подготовка текста и примеч. А.М. Панченко. — Л.: СП, 1970, с. 316).

23.30. — у тех, кто за вином просиживает,

                  кому вино подавай — да с приправами!

23.31. Не гляди ты на вино, как оно алеет,

              как играет в стакане,

              да как пьется легко:

23.32. ведь после — как змея искусает,

              да как гадюка изжалит.

23.33. И уж как пойдут заглядываться на чужих женщин твои глаза,

              а сердце — пойдет подсказывать помыслы развратные!

23.34. И будет так, словно трясет[214]šoḵeḇ — букв.: лежишь. Здесь, возможно, — натуралистическая ассоциация с морской болезнью...
тебя посреди моря

              или же — на верхушке мачты:

23.35. ибо какие у пьяницы мысли?[215]Весь версет состоит лишь из прямой речи. Первая ”четверть” этого тройного версета введена переводчиком для удобства читателя.

              “Били меня, — и больно не было,

              толкали меня, — а я и не ведал.

              А уж как протрезвлюсь — так за старое примусь”.

Наставление 19

24.1. Не завидуй людям злым

             и не стремись быть среди них,

24.2. ибо о жестоком помышляют у них сердца,

             о беде сговариваются уста.

Наставление 20

24.3. Премудростью возводится дом[216]bajt — не только дом, но и дом сакрального назначения, Храм. Ср.: 9.1; 14.1.
,

             разумением намечается фундамент его,

24.4. а там, где познание, — наполняются покои

             утварью дорогой и приятной.

Наставление 21

24.5. Муж премудрый — крепче защищенного,

             человек знающий — сильней вооруженного.

24.6. Так что воюй со смекалкою

             да побеждай со множеством советников[217]Ср.: 20.18; см. также Лк. 14.31.
.

Наставление 22

24.7. Премудрость — высока для дурака[218]Внутренняя рифма: rʼamwt и ḥoḵmwt .
,

             не откроет он рот у городских ворот[219]Т.е. на месте публичных дискуссий и разбирательств.
.

Наставление 23

24.8. Кто зло умышляет —

             того каверзным назовут.

24.9. Каверзы — глупость и грех,

             и мерзок людям подлец.

Наставление 24

24.10. Если слаб ты оказался в день испытанья —

              скудна сила твоя.

Наставление 25

24.11. Выручай обреченных на смерть, —

              неужто не убережешь людей от убиенья? —

24.12. Ты, конечно, можешь сказать: “Ничего мы об этом не знали....” —

              Но Испытующий сердца, — неужто Он не знает?..

              Сохраняющий душу твою, — неужто не знает?..

              И каждому воздаст по заслугам.

Наставление 26

24.13. Сын мой, питайся медом[220]Т.е. медом Премудрости.
: он прекрасен

              и сладок для гортани твоей.

24.14. И да будет

              внятна премудрость душе твоей:

              если нашел ее — есть у тебя будущее,

              и не погибли надежды твои.

Наставление 27

24.15. Не выслеживай, злобный человек, жилья праведника,

              не разрушай прибежища его:

24.16. семь раз упадет праведник — да подымется,

              а нечестивцы споткнутся — и на беду!

Наставление 28

24.17. Враг твой падет — не радуйся.

              Споткнется — пусть не веселится сердце твое,

24.18. иначе увидит Господь, и будет это злом в очах Его:

              и тогда Сам Он отвратит гнев Свой от врага твоего[221]Версеты 24.17-18 свидетельствуют, что до евангельской этики прощения здесь еще далеко: речь, скорее, об этике невреждения. Справедливость же мыслится по принципу возмездия, но акт возмездия (воздаяния) передоверяется Богу (ср.: 24.29).
.

Наставление 29

24.19. На злодеев — не гневись,

              нечестивым — не завидуй,

24.20. ибо нет у злодея будущего,

              а светильник нечестивца не даст огня.

Наставление 30

24.21. Сынок, страшись Господа, страшись и царя,

              не бунтуй перед ними,

24.22. ибо возмездие от них — внезапное,

              и кто знает, — какую нашлют беду?

Иные наставления мудрецов

24.23. А вот еще и такие слова мудрецов:

              предвзятость на суде — дело недоброе[222]Ср.: 18.5
:

24.24. кто оправдывает злодея, —

              проклят будет народами,

              опозорится по всем царствам да государствам[223]В третьей части версета — слово leʼumim . В европейских языках библейское понятие leʼumi переводится как “нация”, однако это слово не соответствует русской библейской семантике, равно как и ко всей системе понятий, относящихся к истории Древнего Востока.
.

 24.25. А те, кто карает злодея, — благо обретут,

              и будет им благословение.

24.26. Как поцелуй в уста —

              слова правдивые.

24.27. Исполни дела твои за стенами дома,

              наведи порядок в поле твоем,

              а уж потом разбирайся в делах домашних.

24.28. Ближнего — не порочь:

               зачем вредить устами своими?

24.29. Не говори: “Как он со мной обошелся, —

              так и я с ним,

              и воздам по делам его!”[224]По всей видимости, версеты 28 и 29 взаимосвязаны и оспаривают “этику” отмщения. Но речь здесь, скорее, не столько о духовной ценности прощения, сколько о житейской осмотрительности.

24.30. Прошел я как-то раз мимо поля лодыря,

              да мимо виноградника человека неразумного, —

24.31. так вот, разросся повсюду терн,

              заполонила все крапива,

              развалилась каменная ограда...

24.32. И пригляделся я ко всему этому, да поразмыслил в сердце

                                                                   своем,

              и усвоил такое наставление:

24.33. “Малость поспишь, да малость подремлешь,

               да малость расслабишься, —

24.34. и явится, словно странник, нищета твоя,

              и нужда твоя — словно грабитель с оружием в руках”[225]Версеты 24.33-34 идентичны 6.10-11.
.

 

IV. Второй Соломонов сборник

Властители и судьи

25.1. А вот еще речения Соломоновы,

             что сберегли[226]heʽtiḳw . Глаголы с корневой основой айн-тав-коф могут иметь значения: переносить, копировать, переписывать, воспроизводить.
люди Хизкии, царя Иудейского[227]Имеется в виду, по всей вероятности, придворная коллегия писцов; Хизкия (Езекия) царствовал в период: ок. 724-695 гг. до н.э. Возможно, что Сборник Соломона-Хизкии — одна из самых ранних коллекций афоризмов, вошедших в Книгу Притчей.
.

25.2. Слава Божия[228]На всем протяжении Книги Притчей Имя Божие обозначается почти исключительно Тетраграммой (JHWH). Здесь — уникальный для Соломоновых сборников пример употребления имени Элохим.
— в том, что в тайне скрывается,

             слава царей — в том, что проясняется.

25.3. Высь небесная, глубина земная,

             сердце царей — нет им изъяснения.

25.4. Удали примесь из серебра —

             и выплавит мастер чашу, —

25.5. удали злодея от царя —

             и утвердится в правде престол его.

25.6. Не рисуйся перед царями

             и на место вельмож не становись:

25.7. ведь куда лучше, ежели скажут тебе: “Подымись повыше,” —

             чем унижение перед владыкой,

            которого видели глаза твои[229]Ср.: Сир. 7.4-5; Лк. 14.7-11.
.

25.8. В тяжбу влезать — не спеши, —

             иначе что станет с тобою,

             когда посрамит тебя соперник?

25.9. А уж если ввязался в тяжбу с соперником своим, —

             тайн чужих — не разглашай:

25.10. иначе пойдут упреки от тех, кто расслышал тебя,

              и тогда со своим же злословием — не расстанешься...

25.11. Яблоки золотые, серебром изукрашенные, —

              таковы и речи благопристойные.

25.12. Золотая серьга да украшения из чистого золота, —

              таков и строгий наставник[230]mwḵiaḥ ḥaḵam — мудрый моралист, обличитель.
для уха внимательного.

25.13. Как снеговая прохлада в день жатвы, —

              так и посланник, вернувшийся с доброй вестью:

              успокаивает он душу владыки своего.

25.14. Тучи да ветер, а дождя — никакого:

              так и человек, что по-пусту посулил подарок.

Друзья и враги

25.15. Нрав добрый — и властелина смирит,

              мягкий язык — и кость переломит.

25.16. Нашел мед — и ешь вволю:

              только чтоб не пресытиться да чтоб не вырвало.

25.17. Не заглядывай слишком часто в дом друга твоего:

              иначе пресытится он тобою, да и возненавидит.

25.18. Палица, меч, стрела заостренная, —

              вот таков и лжесвидетель[231]Возможный вариант: клеветник.
против ближнего своего.

25.19. Как от сломанного зуба да от хромой ноги, —

              таков же прок и от безбожника в день беды.

25.20. Сбрасывать одежду в холодный день,

              уксус лить на раны,

              песнями развлекать печальное сердце, — не одно ли и то же?

25.21. Если враг твой голодает — накорми его хлебом,

              если жаждет — напои водой,

25.22. ибо так сгребаешь ты угли ему на голову[232]Судя по мнению ряда исследователей, этот полуверсет представляет собой идиому, восходящую к культуре Древнего Египта и означающую чувство жгучего стыда (см.: The Cambridge Annotated Study Bible. New Revised Standard Version. Notes a. Ref. by H.C. Kee. — Cambr. Univ. Press, 1993, p. 560).
.

              И Господь воздаст тебе[233]См. примеч. к 24.18.
.

25.23. Северные ветры нагоняют дожди,

              а сплетни — уродуют лица.

25.24. Уж лучше ютиться на краю кровли,

              чем жить в дому изобильном — да с женою сварливою[234]Идентично 21.9.
.

25.25. Как вода прохладная для измученной души, —

              так и добрая весть из дальней стороны.

25.26. Ручей замутненный, источник оскверненный, —

              таков и праведник, что пресмыкается пред нечестивым.

25.27. От объядения медом — не будет добра,

              от притязаний на славу — не будет славы.

25.28. Город порушенный, город неогражденный, —

              таков и человек, что не владеет духом своим.

Глупцы

26.1. Не подобает ни снегу быть среди лета, ни дождю в жатву,

             ни почести — глупцу.

26.2. Воробей вспорхнет, ласточка улетит,

             а проклятье безрассудное — пройдет понапрасну[235]На взгляд ряда исследователей, это речение знаменует разрыв с архаическими понятиями о непреложной волшебной силе проклятий (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 928). Так что беспочвенное, незаслуженное проклятие выглядит лишь одним из проявлений глупости.
.

26.3. Лошади — кнут, ослу — уздечка[236]Древние израильтяне считали осла самым кротким и добронравным животным, не нуждающимся в насилии.
,

             а розга — спине глупцов.

26.4. Не отвечай глупцу, не учитывая глупость его,

             иначе сам уподобишься ему, —

26.5. но отвечай глупцу, учитывая глупость его, —

             иначе возомнит он себя премудрым.

26.6. Сам себе ноги подрежет, сам выпьет чашу беды,

             кто доверяет глупцу.

26.7. Как болтаются бедра у хромого, —

             так и притча в устах у глупцов.

26.8. Что самоцветы метать из пращи, —

             то и честь воздавать дураку.

26.9. Пьяница ли замахивается веткою терновой,

             глупец ли притчи изрекает — все едино.

26.10. Начальник[237]raḇ.
над людьми измывается[238]meḥwlel-kol.
,

              а глупца или пройдоху[239]ʽoḇrim.
— одаривает[240]Это речение считается самым темным во всей Книге Притчей и допускает разнообразные толкования.
.

26.11. Как пес возвращается к блевотине своей,

              так и глупец — к дури своей.

26.12. Видал ли ты человека, что мнит себя мудрым? —

              Уж лучше на явного глупца понадеяться...

Лень и интриги

26.13. И сказал лодырь такие слова: “Лев по дорогам рыщет!

              Лев по улицам бродит!”[241]Ср.: 22.13.

26.14. Болтается дверь на крючьях,

              ворочается лодырь в постели.

26.15. Запустит лодырь руку свою в тарелку, —

              только трудно до рта донести[242]Почти идентично речению 19.24.
.

26.16. Мнит лентяй себя мудрее семерых,

              что отвечают[243]Фонетическая игра: mi-šiḇʽah mešiḇej (“чем семеро отвечающих...”).
со смыслом.

26.17. Дергать собаку за уши,

              влезать походя в чужой скандал, — одно и то же.

26.18. Как разбрасывает взбесившийся человек

              головни горящие, стрелы и смерть, —

26.19. — так и тот, кто, сделав подлость ближнему своему,

                 говорит потом: “Я только пошутил”.

26.20. Кончаются дрова — сникает огонь,

              уходит интриган — стихает раздор.

26.21. Угли — для жара, дрова — для огня,

              а склочник — для разжиганья вражды.

26.22. Речи сплетника — что лакомство:

              входят в нутро человека[244]Идентично речению 18.8.
.

26.23. Что глиняный горшок, обложенный нечистым серебром, —

              то и поцелуи жаркие[245]śpatajim dolḳim #_10_i.png . Основа далет-ламед-коф, обозначающая не только пламенность, но и нежность, кротость, податливость, — связана с древнейшей словесной традицией Ханаана (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 932).
, — но при злом сердце.

26.24. Лукавит устами враг,

              а в душе вынашивает козни, —

26.25. хоть и нежен голос его — не верь ему:

               много мерзкого[246]šeḇʽa twʽaḇwt — букв.: семь мерзостей. Семерица — условный знак множества.
Версеты 25 и 26 — сдвоены.
на сердце у него;

 26.26. может он скрывать свою ненависть, —

               но откроется при народе[247]be-ḳahal .
его злоба.

26.27. Кто роет яму — в нее и угодит,

               кто толкает камень в гору — под него и попадет.

26.28. Язык лживый ненавидит тех, кого сам ранит,

               а подлые уста готовят беду.

Мудрость и людские слабости

27.1. Не прославляй завтрашний день,

             ибо не ведаешь, что породит этот день.

27.2. Сам не хвались, — пусть чужой похвалит, —

             пусть похвалит другой, — но не твои уста.

27.3. Тяжел камень, тяжел и песок, —

             но ярость глупца — тяжелее обоих.

27.4. Гнев жесток, бешена ярость,

             но против ревности — кто устоит?[248]Возможное толкование: гнев и ярость — мгновенны, импульсивны, но ревность способна медленно сжигать человека изнутри (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 933).

27.5. Уж лучше открытый упрек,

             чем спрятанная любовь.

27.6. Верны упреки любящего,

             коварны поцелуи ненавистника.

27.7. Душа пресыщенная — и соты медовые растопчет,

             душа же голодная — и горькой пищею насладится.

27.8. Как птица, вылетевшая из гнезда, —

             так и человек, что покинул родные места.

27.9. Мази и дым благовонный радуют сердце,

             и сладок друг душевным своим советом.

27.10. Друга твоего и друга отца твоего — не покидай,

              и не отправляйся в дом брата в день беды твоей:

              уж лучше ближний сосед, чем дальний брат.

27.11. Мудрым будь, сынок, и радуй сердце мое, —

              и сумею тогда возразить обвинителю[249]Учитель в ответе как за успехи, так и за промахи и недостатки ученика.
.

27.12. Человек рассудительный при виде беды — скрывается,

             а несмышленые — шагают напролом и нарываются на расправу[250]Почти идентично речению 22.3.
.

27.13. Поручился за чужого, — возьми одежду его, —

              в залог за человека неведомого[251]Почти идентично 20.16.
.

27.14. Если кто с раннего утра да еще и громким голосом

                                 благословляет соседа своего,

               — такое благословение сочтут проклятием[252]Версет, по-видимому, представляет собой насмешку как над грубой лестью, так и над безрассудной экзальтацией.
.

27.15. Что шум воды в дождливый день,

              что баба сварливая — все едино, —

27.16. унимать ее — что удерживать ветер

              или жидкое масло в ладони: все равно не удержишь.

Человек

27.17. Железо железом оттачивается,

              человек человеком[253]pnej-reʽehw — букв.: перед лицом ближнего своего.
изощряется[254]Версет утверждает важность развития и совершенствования людей в общении.
.

27.18. Кто стережет смоковницу — отведает ее плоды,

              кто сбережет господина своего — заслужит почтение.

27.19. Как лицо в воде отражается, —

              так и сердце человеческое — в сердце.

27.20. Преисподняя и Аваддон — ненасытны;

              и глаза людские — ненасытны.

27.21. Надобны: серебру — тигель, золоту — горнило,

              человеку же — слова похвалы из уст людских.

27.22. Если толочь глупца

              в ступе пестом да вместе с зерном, —

         дурь от него — не отпадет.

Сельская элегия

27.23. Знай свой скот:

          вкладывай сердце в стада твои, —

27.24. ибо богатство — не навек,

              и не передаются сокровища из рода в род.

27.25. Пробиваются былинки, восходит первая зелень,

              разрастаются травы в горах, —

27.26. овцы — на одежду тебе,

              козьи стада — на покупку новых полей,

27.27. и вдоволь козьего молока

              и хлеба в дому твоем, — и тебе, и семье,

              и служанкам твоим.

Праведники и насильники

28.1. Бежит нечестивец, хоть никто и не гонится за ним,

             но праведники отважны, как юный лев.

28.2. Когда грешит страна, — много над ней управителей[255]śarim.
,

             но прочна она людьми разумными и сведущими.

28.3. Когда сам бедняк, — да еще и бедняков утесняет, —

             это как ливень, что смывает посевы хлебов.

28.4. Отступники от Закона[256]twrah.
— восхваляют нечестивцев,

             чтущие же Закон — возмущаются ими.

27.5. Злые люди не поймут справедливости[257]mišpaṭ.
,

             но те, которые ищут Господа, — все поймут.

28.6. Лучше бедняк, что ходит путем непорочным,

             чем богач на путях превратных.

28.7. Сын разумный — соблюдает Закон,

             а сын беспутный, что гуляет с обжорами, — срамит отца своего.

28.8. Разореньем и лихоимством умножающий богатство свое, —

             накопит его для тех, кто милует бедных[258]Речь, по всей видимости, о нестойкости неправого богатства.
.

28.9. Кто отвращает ухо свое от слов Закона, —

             у того и молитва — мерзость[259]Т.е. молитва без благочестия — не искренна и бесцельна.
.

28.10. Сбивающий честных людей на злые пути —

              в свою же яму провалится,

              а те, кто непорочен, — унаследуют благо.

28.11. Возомнил богатей себя мудрецом,

              но раскусит его тот, кто беден, да умен.

28.12. Торжествуют праведники — наступает прославление великое,

              а уж как нечестивцы возносятся — разбегаются люди[260]jeḥupaś ʼadam.
.

28.13. Кто грехи свои скрывает — не будет ему удачи,

              а кто сознает и оставит их — тому и помилование будет.

28.14. Блажен, у кого страх Божий,

              а кто ожесточает сердце свое — попадет в беду.

28.15. Лев рычащий, медведь рыщущий, —

              таков и злобный правитель над бедным народом.

28.16. У властителя скудоумного — обилен гнет,

              а кто грабежом гнушается, — тому и долгие дни.

28.17. Над кем тяготеют пролитие крови и душегубство, —

               пусть и прячется до могилы, чтоб не поймали его.

28.18. Кто ходит в чистоте — невредим будет,

              а кто искривляет пути свои — падет на одном из путей.

28.19. Кто землю возделывает — насытится хлебом,

              а кто за помыслами пустыми гоняется[261]meradep reḳim  #_11_i.png .
— насытится нищетой.

28.20. Человек верный — много раз благословен будет,

              а кто мечется в погоне за богатством — не будет ему очищения.

28.21. Пристрастие — не к добру:

              из-за ломтика хлеба такой человек нагрешит.

28.22. Гонится за богатством завистник[262]ʼiš rʽ a ʽajn : букв. — человек дурного глаза.
,

              только вот не ведает, что ступает за ним нищета.

28.23. Кто правду людям в глаза говорит[263]mwḵiaḥ ʼadam.
, — того скорее признают,

              чем тех, у кого язык льстивый.

28.24. Кто отца с матерью обирает,

              да еще и говорит: ”Нет в этом греха,” —

              такому место — среди разбойников.

28.25. Душа алчная — лезет во всякие свары,

              а тот, кто уповает на Господа, — будет благополучен.

28.26. Полагающийся на собственное сердце — неумен,

              но тот, кто живет ради мудрости[264]hwleḵ be-ḥoḵmah — букв.: ходит в мудрости.
, — спасется.

28.27. Подающий бедняку — не обнищает,

             а кто отводит глаза — на себя же наводит множество проклятий.

28.28. Возносятся злодеи — разбегается народ,

                        а уж как гибнут они, — то и праведные умножаются[265]Речение явно двусмысленно. С одной стороны, констатируется, что стабильная жизнь в обществе благоприятствует и личной праведности. Но, с другой стороны, в речении содержится и момент иронии: легко соблюдать нормы праведной жизни в спокойной обстановке, но куда сложнее — перед лицом открытого насилия.
.

Упреки, наказания, воспитание

29.1. Кто ожесточается[266]maḳšeh ʽorep   #_12_i.png — букв.: ожесточает шею (выю).
в ответ на укоры, —

              надломится внезапно, и исцеленья — не будет.

29.2. Праведные в силе — радуется народ,

              а уж как нечестивцы у власти — в народе стон.

29.3. Кто мудрость любит — радует отца своего,

              а кто с распутницами знается — свое же состояние губит.

29.4. Правым судом царь укрепляет страну,

             а любитель подношений[267]iš trwmwt. trwmah — в частности, и ритуальное подношение. Явная ирония, подразумевающая закоренелого взяточника.
— разоряет ее.

29.5. Кто лукавит с другом своим, —

             расставляет сеть у себя же под ногами[268]Грамматическая структура речения такова, что вполне оправдан и вариант, предложенный в Синодальном переводе:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
Дело, по всей видимости, в самом характере древнееврейских (и — шире — древневосточных) речений, которые подчас предполагают заведомую многозначность трактовок.
.

29.6. Попадает злодей в капкан своего же греха,

             а праведный идет своим путем и радуется.

29.7. Ведает праведный, почему оказываются бедные перед судом,

             а нечестивец — не знает и не ведает[269]Речь идет о способности или неспособности судьи понять и оценить ситуацию стоящего перед ним человека; однако речь здесь — не только о делах судебных, но и шире — о самом характере отношения к людям. Личная праведность мыслится предпосылкой справедливых мнений и решений.
.

29.8. Раздувают люди глумливые пламя вражды в городе,

             мудрые же смиряют гнев.

29.9. Когда спорит мудрый с безумцем, —

         может он раздражаться, может и смеяться, — только не будет ему покоя.

29.10. Кровожадные ненавидят непорочного,

               но людям честным — нужна его душа.

29.11. Весь гнев[270]kol-rwaḥ.
у глупца наружу рвется,

                        но мудрому под силу сдержать его[271]Полуверсет двузначен: мудрому под силу сдержать и собственный гнев, и гнев глупца.
.

29.12. Если слушает правитель словеса лживые,

              то и все подчиненные у него — бессовестные.

29.13. Гонимый[272]raš
и гонитель[273]ʼiš tḵaḵim — букв.: человек происков, интриган.
друг с другом встречаются, —

              но свет очей у обоих — от Господа.           

29.14. Если судит царь бедняков судом праведным, —

              престол его утвердится навек.

29.15. Розгою да внушеньями умудряется человек;

              подросток же заброшенный — матери в позор.

29.16. Под властью нечестивцев умножается грех, —

              но праведники увидят их падение.

29.17. В строгости держи сына твоего, и даст он тебе покой

              и удовлетворение — душе твоей.

29.18. Без святыни — разнуздан народ,

              а кто соблюдает Закон — благо ему!

29.19. Словами — раба не вразумишь:

              понимать-то понимает, да не усваивает.

29.20. Видел ли ты человека, не сдержанного в речах? —

              Ведь на дурака надежды больше, чем на него.

29.21. Баловали раба с детства, —

              так он со временем и в родню набьется.

29.22. Вспыльчивый — ввязывается в склоку,

              а от бешеного[274]bʽaal ḥemah.
— не оберешься греха.

29.23. За гордыню — усмирен будет человек,

              а смиренный — честью увенчается[275]Ср.: Мф. 23.12; Лк. 14.11; 18.14.
.

29.24. Кто часть от краденого принимает — свою же душу ненавидит,

              сам на себя проклятье наводит[276]Буквально второй полуверсет выглядит так: “слышит проклятье — и не рассказывает” .
.

29.25. Страх перед людьми — расставляет сети,

              но уповающий на Господа — превыше сетей.

29.26. Многие стараются пробиться поближе к начальству[277]meḇaḳšim pnej-mwšel — букв.: требуют, добиваются лица правителя.
,

              но судьбы людские[278]mišpaṭ-ʼiš.
— от Господа.

29.27. Мерзок праведным человек беззаконный,

              но и нечестивцу — мерзок прямодушный.

 

V. Речения Агура

30.1. Слова Агура, сына Якэ, из племени Масса[279]Масса — племя арабов, потомков Измаила (Быт. 25.14; I Парал. 1.30), живших на Аравийском полуострове неподалеку от Персидского залива.
Однако слово Mass’a, связанное с корнем мем-син-алеф, — значимое: бремя, поклажа, пророчество.
Агур — некий идеализированный образ мудрого варвара, способного поставить важные и общезначимые вопросы человеческой жизни.
.

             Вот что возвестил этот муж Ити-Элю, —

             Ити-Элю и Ухалу[280]Имена восприемников речений Агура также значимы. Примерный смысл имени первого — “Тот, с кем Бог”, второго — “Тот, который усвоил” (глагол алеф-каф-ламед — есть, вкушать, потреблять — в грамматической породе “пуаль”).
Вообще, в древнееврейской традиции важно было ссылаться не только на авторов или устных трансляторов речений, но и не тех, кто воспринял, записал или переписал речение (см. 25.1).
:

30.2. Наверняка, я тупица среди людей,

             и нет во мне человеческого разумения,

30.3. и не выучился я мудрости,

             и нет во мне понятия о Святом[281]ḳdošim , т.е. о Боге. Коль скоро речь идет от лица “варвара”, то и принятая израильтянами табуированная для произнесения тетраграмма Имени Божия (JHWH), переводимая в русской традиции словом “Господь”, в монологе Агура почти отсутствует. В версете 30.5 Бог именуется ʼelwah (грамматически — fem.).
Тетраграмма появляется лишь в одном из кульминационных версетов монолога — 30.9. Этим как бы полчеркивается, что глубина нравственных понятий Агура досягает до вероучительных идей Израиля.
.

30.4. Кто восходил на небеса или сходил с небес?

             Кто удерживал ветер в горсти?

             Кто завязывал воду в узлы облаков?[282]be-śimlah — букв.: в одежду.

             Кто воздвигал все пределы земли?

             Что за имя ему и что за имя сына его? —

                        Неужто знаешь?[283]Ср.: Ис. 40.12-14; Иов 38-39. Подобно Агуру, Иов — также бедуин аравийской пустыни, мудрец-язычник.
Далее, с точки зрения многих исследователей, в этом версете отражены и мессианские чаяния древнего человечества.

30.5. Всякое реченье Божие[284]ʼelwah.
— чище чистого,

             щит для тех, кто уповает на Него.

30.6. Не прибавляй лишнего к словам Его,

             иначе уличит Он тебя, и выйдешь ты — лжецом.

30.7. О двух вещах прошу Тебя, —

             не откажи мне! — покуда не умру.

30.8. От пустомыслия и лживости — убереги меня,

             бремена нищеты и богатства — не налагай на меня,

             хлебом насущным — питай меня[285]По всей видимости, третья часть версета составляет продолжение второй и, следовательно, относится ко второму прошению. Смысл третьей части версета — просьба о том минимуме достатка, который уберег бы от искушений богатства и от деградации в нищете.
,

30.9. иначе, разъевшись, отрекусь от Тебя,

             и скажу: “Да кто Он такой, — Господь?”,

             или же, обнищав, пойду воровать

             и оскверню Имя Господа моего!..

30.10. Не обвиняй языком твоим слугу пред господином его, —

              ибо проклянет он тебя, и сам же окажешься виноват.

30.11. Бывают люди[286]dwr — “поколение”, “род”. Это слово могло служить для обозначения тех или иных категорий людей.
, — отцов своих клянут

              и матерей — не благословляют,

30.12. бывают люди, — чистыми себя почитают,

               а сами не отмыты от собственных нечистот,

30.13. бывают люди, — надменно вскидывают взоры,

              да надменно подымают веки,

30.14. бывают люди, — зубы, словно мечи,

              а челюсти — словно ножи,

              чтобы пожирать бедняков земли

              и обездоленных людей.

 

VI. Числовые притчи: Двойные, тройные, четверные

30.15. Есть у Алчности две дочери: одна “Давай!” да другая “Давай!”

              И все они трое — ненасытны.

              А есть еще четверо, что никогда не скажут: “Хватит!” —

30.16. Преисподняя, да утроба бесплодная,

              да земля безводная,

              да огонь, — никогда не скажут они — “Хватит!”

30.17. Око, что глумится над отцом

              и презирает долг перед матерью, —

              выклюет его ворон в долине

              или пожрут стервятники.

30.18. Три вещи поражают меня,

               четырех понять не могу.

                Что это за вещи?

30.19. Путь орла в небесах,

              путь змеи среди скал,

              путь корабля среди морей,

              путь мужчины к невинной деве.

30.20. А путь развратной бабы? —

              наестся, губы утрет

              да и скажет: — Ничего я такого не сделала...[287]Бытовая зарисовка, вырастающая до монументально-обобщенного образа человеческой наглости и беспардонности.

30.21. От трех вещей содрогается земля, —

              четырех она вынести не может:

30.22. раба, воссевшего на царство,

              разъевшегося глупца,

30.23. продажной девки, что становится хозяйкою в дому,

              служанки, что захватывает место госпожи своей.

30.24. А вот — четверо малых на земле,

              но они — мудрее премудрых:

30.25. муравьи — слабосильный народец,

              но с лета заготовляют корм;

30.26. горные зверьки[288]španim   #_13_i.png . — Скалистый даман, или жиряк (Procavia syriaca), сероватобурый зверек длиной до 40 см с коротким хвостом. Водится в Сирии и Иордании. Держится в многочисленных колониях. Он уверенно взбирается на совершенно отвесные скалы благодаря способности присасываться лапками к поверхности скал. Питается он плодами, растениями, лишайником” (В.Я. Станек. Иллюстрированная энциклопедия животных. Изд. 8. — Прага: Артия, 1986, с. 529). Даманы упоминаются также в Пс. 104(103).18; ритуальный запрет на вкушение мяса дамана: Лев. 11.5 (в Синодальном переводе — “тушканчик”).
— народец робкий,

              но гнездятся среди скал;

30.27. нет у саранчи царя,

              но держится она рядами;

30.28. ящерицу можно руками поймать,

              но она проползает в палаты царей!

30.29. У троих — отличная осанка,

               у четверых — отменная походка:

30.30. таков лев, богатырь среди зверей, —

               никому не уступит дороги;

30.31. таковы борзой пес, или дикий козел,

               или же царь во главе[289]Слово ʼalḳwm не вполне понятно.
народа своего...

30.32. Если по дурости сам себя превознес

               или замыслил дурное — замкни рукою уста,

30.33. ибо от сбивания молока — масло,

               от битья по носу — кровь,

               от бьющего в сердце гнева — раздор.

 

VII. Речения Лему-Эля

31.1. Слова Лему-Эля, царя из Массы,

              которыми наставляла его мать[290]Лему-Эль — имя значимое, смысл которого примерно таков: “Тот, кто предан Богу”.
Лему-Эль, чье имя всплывает в заключительной главе книги, — как бы символическая параллель Соломону — царю, воспитанному и наставленному своей матерью Бат-Шевой (Вирсавией) (см.: 3(1) Царств 1; I Парал. 3.5).
:

31.2. Что поведать тебе, сынок? Что поведать тебе, сын утробы моей?

             Что поведать тебе, сын обетований моих?[291]В этом версете вместо еврейского слова “ben” (сын) употребляется арамейское “bar”. Вообще, в этом разделе книги встречаются арамеизмы, что свидетельствует об относительно позднем его происхождении.

31.3. Не растрачивай с женщинами мощи твоей, —

             не сбивайся с пути ради разорительниц царей[292]Возможно, — намек на женолюбие и расточительность Соломона в поздний период его царствования.
.

31.4. Не царям, Лему-Эль,

             не царям упиваться вином,

             не вельможам упиваться брагой, —

31.5. иначе, упиваясь, позабудут они законы,

             и извратят пути правосудия для всех, кто обездолен[293]kol-bnej-ʽoni.
.

31.6. Подайте браги тому, кто гибнет[294]Хмельные напитки использовались как болеутоляющее; в частности, их подавали тем, кто умирал в особых муках.
,

             а вина — кому горько на душе:

31.7. выпьет — и забудет беду свою,

             и не вспомнит о страдании своем.

31.8. Уста твои — открывай ради безгласных,

             ради правосудия для всех беззащитных[295]kol-bnej-ḥalwp   #_14_i.png — букв.: для всех сынов заброшенности.
.

31.9. Уста твои — открывай ради суда праведного,

             ради правосудия для бедных и нищих.

 

VIII. Акростих

[296]

: Гимн Жене доброй и расторопной

[297]

31.10(алеф).    Жену добрую да расторопную — кто найдет? —

                                    любой жемчужины дороже она!

31.11(бет).       Сердце мужа уверено в ней, —

                                   не останется он с нею в накладе:

 31.12(гимел). только благо мужу и никакого зла —

                                    во все дни жизни ее.

31.13(далет).    Принимается ли за шерсть она, принимается ли за лен, —

                        трудолюбивы ладони ее.

31.14(хе).         Словно торговые корабли —

                                    из дальней дали привлекает она свой хлеб.

31.15(вав).       В предрассветную мглу встает,

                                    заботится, чтобы сыта была семья,

                                    назначает заданья служанкам своим.

31.16(заин).      Поле приглядит — и прикупит его,

                                    сама взрастит виноград.

31.17(хет).        Мощью опоясаны чресла ее,

                                    и сила — в руках ее.

31.18(тет).        Знает она смысл трудов своих, —

                                    и не меркнет в ночи светильник ее.

31.19(йод).       Руки ее — сами тянутся к прялке,

                                    а пальцы — к веретену.

31.20(каф).       Горстью подает бедняку,

                                    убогому протянет руку.

31.21(ламед). Снегопад не страшен домашним ее —

                                    укутаны все в двойную ткань.

31.22(мем).      Сама мастерит наряды свои:

                                    тонкий лен и пурпур — платья ее.

31.23(нун).       Знают мужа ее у городских ворот:

                                    сидит он посреди старейшин страны.

31.24(самех).   На продажу льняные наряды шьет она,

                                    купцы Ханаана покупают[298]natnah le-knʽaaji — букв.: дала ханаанеянину.
Языческие обитатели Ханаана и Финикийского побережья славились своей коммерческой жилкой. Этноним “кнаани” означает в данном случае купца, коммерсанта.
у ней пояса.

31.25(айн).       В достоинство и силу[299]ʽoz we-ḥadar.
облечена

                                    и уверена в завтрашнем дне, —

31.26(пе).         премудрые говорит слова,

                                    и милости учат[300]we-twrat-ḥesed.
уста ее,

31.27(цаде).     всегда следит она за домом своим

                                    и хлеба безделья — не ест.

31.28(коф).      Дети ее встают перед ней — и славят ее[301]we-jʼašrwha . Синодальный перевод — “и ублажают ее” (корень: алеф-шин-реш) — семантически более точен, хотя едва ли соответствует нынешней литературной норме русского языка.
,

                                    не нахвалится ею муж:

31.29(реш).      “Много было добрых и расторопных жен,

                                    но ты — лучшая среди них!..”

31.30(шин).       Обаяние молодости — ложь, и обманчива красота,

                                    но слава той, что всегда — Господа помнит!

31.31(тав).        По достоинству воздайте же ей,

                                    славу воздайте ей у городских ворот!

 

ПРИЛОЖЕНИЕ.

Латинская транскрипция еврейского алфавита

Примечание.

Гласные звуки в еврейском языке не имеют буквенных обозначений, за исключением звуков “о” и “у”, которые могут обозначаться согласной вав.

Ссылки

[1] См.: Прот. А. Мень. Как читать Библию. Руководство к чтению Ветхого Завета. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1991, c. 155-159.

[2] См.: М.А. Дандамаев. Вавилонские писцы. — М.: Наука-ГРВЛ, 1983.

[3] Согласно III Книге Царств, Соломон собственной персоной произнес (wa-jedaber; в синодальном переводе — “изрек”) три тысячи речений (“притчей”). — См.: III Царств 4.32 (по Масоре — I Царств 5.12).

[4] Что касается Египта, то в тексте Книги Притчей отразились не только следы влияний отдельных афоризмов, но и целого жанра египетской словесности эпохи Нового Царства (XVI-XI вв. до н.э.) — жанра назидательного тридцатисловия (см. Притч. 22.20-24.22).

[5] Полный комментированный русский текст арамейского извода “Повести об Ахикаре Премудром” см. в кн.: От берегов Босфора до берегов Евфрата. Пер., предисл. и комм. С.С. Аверинцева. — М.: Наука-ГРВЛ, 1987.

[6] Учеными удостоверена не только связь текста Притчей с ханаано-финикийской культурой назидательного речения, но и с самими категориями мышления народов Ханаана. Напр., слово “Премудрость”, когда речь идет о Премудрости персонифицированной, Божественной, — нередко дается в древней ханаанской форме множественного числа ( ḥoḵmwt ). — См.: Ch.T. Fritsch. Proverbs. Exegesis. — In: The Interpreter’s Bible. In the King James and Revised Standard Versions with General Articles and Introduction, Exegesis, Exposition for Each Book of the Bible in 12 Volumes. — V. 4. — Nashville: Abingdon Press, 1991, p.786.

[7] См.: H. Auvrey et H. Duesberg. Notes de l’Ancien Testament. Les Proverbes. — In: La Sainte Bible. Trad. en Franç. sous la direction de l’École Biblique de Jerusalem. — P.: Desclée de Brouwer, 1955, p. 1515.

[8] См.: J.-J. Lavoie. Création de l’etre humain et éthique sapientale selon le livre des Proverbs. — “ É glise et théologie”, Ottawa, 1993, v. 24, # 3, p. 362-363.

[9] С сегодняшней точки зрения, архаичными представляются и вера в добрых и разумных единоличных правителей, да притом еще способных опираться на совещательные коллегии мудрецов, и мысль о необходимости телесных наказаний, и оправдание унизительного статуса невольника или слуги. Все это — дань авторитарно-патерналистским понятиям о власти (отца, кланового лидера, учителя, хозяина, царя), характерным для традиционных обществ.

[10] См.: Сh.T. Fritsch, указ. соч., p. 793-794; S. Schroer. Zeit fuеr Grenzuеberschreitungen. Die goеttliche Weisheit im Nachexilische Monotheismus. — “Bibel und Kirche”, St., 49. Jg, 2 Quart., S. 105.

[11] См.: S. Schroer, ibid.

[12] Комментарий к этому версету дается ниже в комментаторском разделе.

[13] Cм.: И.М. Сирот. Русские пословицы библейского происхождения. Предисл. А. Рубинштейна. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1985.

[14] ʽormah.

[15] mzimah.

[16] taḥbulwt — термин, заимствованный из кораблевождения: умение правильно  натягивать канаты, мастерски рулить и т.д.

[17] twrat . ”Тора” в тексте Книги Притчей — многозначное слово: и Закон свыше, и канонический текст Пятикнижия, и процесс учения, и систематические поучения, и сумма духовных знаний. “Тора” — во всем многообразии ее проявлений — сопровождает человека на всем его жизненном, а возможно даже и посмертном пути. Столь широко трактуемое понятие Торы может быть, следуя логике “хохмической” литературы, условно приравнено к понятию религии (см.: J. Blankinsopp. Wisdom and Law in the Old Testament. The Ordering of Life in Israel and Early Judaism. — N.Y.: Oxf. Univ. Press, 1992, p. 74-75).

[18] Параллелизм этих двух полуверсетов очевиден. На древнем Ближнем Востоке венцы зачастую исполнялись в той же технике, что и ожерелья: на прочную нить нанизывались кусочки драгоценных металлов, самоцветы и цветные камни; кусочки же или мелкие фигурки из драгоценных металлов скреплялись друг с другом при помощи проволочных колечек, что делало фактуру венцов гибкой и подвижной.

[19] kis — кошель, сумка. Имеется в виду общий фонд преступной группы (то, что ныне называют “общаком”).

[20] Ср.: Ис. 59.7; Римл. 3.15.

[21] Смысл версетов 1.17-18 многозначен и не вполне ясен. Судя по контексту, речь идет о том, что разбойник — не птицелов, а люди — не беззащитные птицы. Во многих современных переводах эти версеты даются в иной трактовке: охотящиеся на пернатых (буквально — “на всяких крылатых”, kol bʽaal kanap  #_01_i.png_0 ), тем самым губят собственные души.

[22] Слово “Премудрость” дается в древней ханаанской форме множественного числа : ḥoḵmwt.

[23] Намек на древнее ближневосточное обыкновение проповедовать или пророчествовать на людных местах городов.

[24] Типовой версет Книги Притчей — двойной. Тройные или более длинные версеты в этой книге довольно редки.

[25] šoʼawh.

[26] lʼo baḥarw — букв.: не избрали.

[27] mi-moʽacotejhem.

[28] ticpon   #_02_i.png .

[29] Т.е. святость брака. См.: Быт. 2.23-24.

[30] we-ʼel repʼaim   #_03_i.png . Ср.: 5.5; 7.27; 9.18.

[30] Рефаимы — согласно верованиям народов Палестины и сопредельных земель, потомки древних великанов, продолжающие, с почти что погасшим сознанием, свое существование в шеоле, т.е. в царстве мертвых. — См.: Быт 4.5; 15.20; Втор. 2.11; 20.20.

[31] šalwm.

[32] Милость и истина (или правда) — ḥesed we-̕̕emet   — одна из важнейших пар взаимообусловливающих категорий библейской словесности. См., напр., Пс. 85(84).11-12.

[33] šiḳwuj — здесь — освежающий напиток.

[34] me ʼ ušar.

[35] bi-tḇwnah.

[36] Предварение космогонических тем в главах 8 и 9.

[37] be-dʽaatw.

[38] Буквально второй полуверсет — “драгоценностью для шеи твоей”.

[39] šoʼat.

[40] swdw. Т.е. буквально — в общей тайне, в общем совете.

[41] le-lecim hwʼ-jalic.

[42] merim ḳalwn. Т.е. буквально — возвышающиеся, возносящиеся в позоре.

[43] ladʽaat binah. В данном случае имеется в виду Божеский разум, проницающий собой земные судьбы.

[44] leḳaḥ.

[45] twrati.

[46] 4.4 — 4.9 — пересказ монолога отца.

[47] Понятия “мудрость” и “разум” здесь синонимизируются, обозначая единую духовно-нравственную реальность, — тем более, что оба эти понятия — женского рода.

[48] jejn ḥamasim.

[49] ʼapelah   #_04_i.png .

[50] ki.

[51] Ср.: 2.18; 7.27; 9:18.

[52] Оригинал второго полуверсета не вполне ясен и может быть переведен как во втором, так и в третьем лице.

[53] zarim.

[54] be-ʼahaḇatah tišgeh.

[55] b-ʼejn mwsar.

[56] Осуждение ручательства за другого человека — один из общих и подчас даже священных принципов древних культур Восточного Средиземноморья. Клятва и ручательство мыслились как вольный или невольный отказ человека от своей свободы. Так, напр., заповедь неручательства была высечена на стенах Дельфийского храма. Анонимный греческий поэт возводит эту заповедь к речениям Фалеса Милетского, — выходца, кстати сказать, из финикийского рода:

[56] “Ни за кого не ручайся,” — Фалеса Милетского слово

[56] (пер. М.Л. Гаспарова).

[57] mi-jad — букв.: от руки.

[58] Ср.: 30.24-25.

[59] ba-ḳacir — букв.: в урожай.

[60] ke-ʼiš magen — букв.: как человек со щитом. Версеты 10-11 идентичны 24.33-34.

[61] ʼadam belijʽal. В дальнейшем, как в иудейской, так и в христианской словесности слово белийял (слав.: велиар) вошло в именословие сатаны.

[62] Числовая притча — особый жанр древневосточной назидательной литературы. В Книге Притчей этот жанр наиболее полно представлен в версетах 30.15-33.

[62] Числовая же прогрессия 6-7 символически обозначает некую полноту, завершенность, законченность перечисляемых предметов.

[63] twrat.

[64] В последствие это речение воспринималось как обетование связи между праведностью на земле и будущим спасительным воскресением личности. Вот как комментировал его р. Йосей бен Кисма: заповеди —

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

[65] twrah.

[66] twḵaḥwt mwsar — речь в данном случае о внушениях и наставлениях, связанных с наказанием, в частности, и с телесным.

[67] me-ḥelḳat lašwn — букв.: от гладкости языка.

[68] Если “профессионалки” любви могут разорить по малым суммам, то замужняя любительница адюльтеров способна в недолгий срок разрушить всю жизнь своего возлюбленного.

[69] napšw ki jirʽaḇ   #_05_i.png .

[70] geḇer.

[71] Имеется в виду не только личное, но и правовое возмездие.

[72] ”Сестра (сестра моя)” — экстатическое обращение к возлюбленной (ср.: Песн. 4.9; 5.2).

[73] binah.

[74] modʽa. Слово mid'a подразумевает родство и связанную с ним поддержку. См.: Руфь 2.1.

[75] Возможно, речь может идти и о плетне, ограждающем террасу.

[76] Слово šwḳ можно перевести и как “улица”.

[77] Неверная жена обольщает простака всеми возможными способами, — в частности, и своей ритуальной чистотой.

[77] Однако допустима и иная трактовка: версет напоминает о ритуальной проституции ближневосточного язычества.

[78] Здесь срифмованы не только оба полуверсета, но существуют еще и внутренние рифмы:

[78] carwr ha-kesep laḳaḥ be-jadw,

[78] le-jwm ha-kesʼo jaḇw bejtw

[78]   #_06_i.png

[79] Ср.: 2.18; 5.5; 9.18.

[80] tḇwnah.

[81] Содержание главы 8 преднамеренно резко контрастирует с содержанием предшествующей главы. Персонифицированная Премудрость — антипод распутству как символу человеческого недомыслия, падения и смерти.

[82] Последующий монолог Премудрости — 8.4-36.

[83] Можно перевести и “самоцветов”.

[84] Категория “cовет” (ʽecah) — одна из весьма важных в ветхозаветном мышлении; она подразумевает прежде всего наставление свыше.

[85] twšiah.

[86] bi — букв.: во мне.

[87] Второй полуверсет в LXX: kai tyrannoi di’ emou kratousi ges.

[88] Ср.: Лк. 11.9.

[89] Символизируемый женственным образом Премудрости, Божественный Логос, Божественный Закон, Божественный замысел Вселенной и человечества предшествует творению.

[89] Премудрость Книги Притчей — прообразование евангельской темы Логоса-Христа (ср.: I Кор. 1.24, 30).

[90] Возможный перевод: “тогда была я рядом с Ним верным подмастерьем ( ʼamwn )”.

[90] Перевод первой трети версета у LXX по-эллинистически намеренно подчеркивает художественный аспект мiротворения:

[90] ēmēn par’ auto harmozousa...

[90] Вообще, слово ʼamwn употребляется в Библии всего дважды: здесь, в Притч. 8.30, и в Иер. 52.15. Самый общий круг значений этого слова: мастер, труженик, умелец, работник (см.: G. Lisowsky. Konkordanz zum hebraeischer Alten Testament. 2 Aufl.— St.: Wuertembergisch Bibelanstalt, 1958, S. 106.

[91] ʼarcw.

[92] Ср.: 3.19.

[93] Здесь исподволь вводится образ священной обители Премудрости: Дом, Храм ( bejt ) — см. 9.1.

[94] Ср.: 18.22.

[95] bjetah.

[96] Тема мистической трапезы — трапезы любви, мысли и веры — одна из сквозных библейских тем.

[97] ḳdošim.

[98] ki-bi.

[99] Судя по контексту, смысл этого краткого речения примерно таков. Учитель, дающий ученику начала духовного знания, вольно или невольно берет на себя ответственность за его судьбу и, стало быть, за эстафету знания в следующих поколениях. В дальнейших толкованиях на главу 9 Притчей — собеседование Премудрости с человеческой душой — предпосылка внутреннего роста души, связанного с более отчетливым пониманием человеком Божественного замысла как о Вселенной, так и о самом человеке (см. Зохар, II.94b).

[100] Версеты 13-18 — как бы антитеза или своего рода кривое зеркало версетов о Премудрости.

[101] w-bli-jadʽah mah — т.е. никаких правил не ведающая. Исходя из контекста, найдено целесообразным перевести это выражение в соответствии с трактовкой LXX.

[102] Пародийное сходство с версетом 9.4.

[103] Ср.: 2.18; 5.5; 7.27.

[104] cedaḳah — и праведность, и милостыня как выражение праведности. В синагогальном обиходе второй полуверсет принято писать на кружках для пожертвований.

[105] Вариацию на тему этого версета см. в так наз. “Песни Марии” (Magnificat) в Евангелии от Луки (1.53).

[106] Второй полуверсет цитируется в I Петр. 4.8.

[107] Ср.: Мф. 7.24-27.

[108] Инверсию этого же речения см. в Нагорной проповеди: Мф. 5.5.

[109] Осуждение дурных весов в Пятикнижии см.: Лев. 19.35-36; Втор. 25.15-16. Обличение обвеса — один из частых мотивов в пророческих книгах Библии.

[109] Сама же библейская тема обличения обвеса и обмера как некоего богохульства имеет гораздо более древний, египетский, прообраз:

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

[109] (Амен-эм-Опе, гл. 16). — M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. Vol. 2: New Kingdom. — Berkeley, etc.: Univ. of Calif. Press, 1976, p. 156-157).

[110] Слово ʼwnim — многозначно: злые, самонадеянные, эгоцентричные. LXX и Обновленная стандартная версия (RSV) переводят его как “безбожные” (asebon, godless); о. П. Оврей и о. А. Дюбер во французской Иерусалимской Библии (BJ) переводят его как “извращенные” (pervers).

[111] jeḥalecw.

[112] hwleḵ.

[113] daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.

[114] taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.

[115] Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.

[116] Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).

[117] В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).

[118] Ср.: Пс. 92(91).13.

[119] Ср.: 31.10-31.

[120] mirmah .

[121] jwdeʽa — букв.: знает.

[122] Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.

[123] Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.

[124] Т.е. верным.

[125] Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.

[126] Ср.: Мф. 5.9.

[127] Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.

[128] Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.

[129] twrah.

[130] Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.

[131] Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.

[132] Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.

[133] Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн   входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).

[134] Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.

[135] Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.

[136] ḥoḵmwt našim . Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.

[137] Возможный вариант перевода второго полуверсета:

[137] но среди людей прямых — благодать.

[138] То же — 16.25.

[139] Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.

[140] ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”

[141] В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.

[142] Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.

[143] tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.

[144] marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.

[145] Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.

[146] ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.

[147] Почти идентично 10.1.

[148] bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.

[149] В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.

[150] Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.

[151] Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

[152] daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:

[152] Разумный в речах своих — обретает благо...

[153] То же — 14.12.

[154] Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.

[155] ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.

[156] Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).

[157] Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся ( meḇiš ).

[158] ʽ ośehw . Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих

[159] Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal ...

[160] Имеются в виду амулеты и гадательные камни.

[161] По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.

[162] ”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.

[163] Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”

[164]   jwdeʽa dʽaat.

[165] Идентично речению 26.22.

[166] Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).

[167] Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”

[168] Ср.: 8.35; 31.10 и сл.

[169] daḇeḳ — букв.: привязанный.

[170] Почти идентично 19.9.

[171] Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.

[172] Почти идентично речению 19.5.

[173] tipʼartw   #_07_i.png .

[174] Смысл оригинала не вполне ясен. Речь идет, скорее всего, о судебной практике.

[175] maḥašḇwt.

[176] ʽacat.

[177] Почти идентично речению 26.15.

[178] Ср.: 21.11.

[179] šeḇet me-riḇ.

[180] jitgalʽa.

[181] Время пахоты на Святой Земле приходится на глубокую осень.

[182] Ср.: Ин. 8.7.

[183] Нормальная практика восточного базара.

[184] В оригинале — почти идентично речению 27.13.

[185] mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.

[186] nišmah.

[187] ḥesed.

[188] ḥeḇel nidap.   #_08_i.png .

[189] ʼiš wazar.

[190] bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.

[191] Идентично речению 25.24.

[192] Ср.: 19.25.

[193] repʼaim   #_09_i.png .

[194] Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).

[195] В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.

[196] ʼiš šwmeʽa.

[197] jedaber.

[198] la-necaḥ.

[199] Почти идентично речению 27.12.

[200] din.

[201] Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).

[202] nʽaim — букв.: приятно.

[203] šališiwm . Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.

[203] Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).

[203] Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.

[204] Городские ворота считались в древности святыней; у городских ворот сидели писцы, составлялись деловые документы, вершилось гражданское судопроизводство, сходились именитые граждане, обсуждались важнейшие события (см.: Руфь 4.7-12).

[205] Совпадает с первым полуверсетом 23.10. Ср.: Втор. 19.14; 27.1.

[206] bin taḇin.

[207] Т.е. сумей сдержать себя.

[208] Совпадает с первым полуверсетом 22.28.

[209] ki ʼim-ješ ʼaḥarit.

[210] Ср. с гл. 7.

[211] Этот версет — зарифмован и невольно соединяет в себе степенное назидание с озорной дразнилкой:

[211] le-mi ʼwj,

[211] le-mi ʼaḇwj , etc.

[212] śiaḥ — душеизлияния, в данном случае — пьяные.

[213] Одна из старейших русских вариаций на тему этого версета (вторая половина XVII столетия):

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

[213] (О безмерном питии и безмерном запойстве двоестрочием простообразно сочинено. — В кн.: Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. — Вступит. статья, подготовка текста и примеч. А.М. Панченко. — Л.: СП, 1970, с. 316).

[214] šoḵeḇ — букв.: лежишь. Здесь, возможно, — натуралистическая ассоциация с морской болезнью...

[215] Весь версет состоит лишь из прямой речи. Первая ”четверть” этого тройного версета введена переводчиком для удобства читателя.

[216] bajt — не только дом, но и дом сакрального назначения, Храм. Ср.: 9.1; 14.1.

[217] Ср.: 20.18; см. также Лк. 14.31.

[218] Внутренняя рифма: rʼamwt и ḥoḵmwt .

[219] Т.е. на месте публичных дискуссий и разбирательств.

[220] Т.е. медом Премудрости.

[221] Версеты 24.17-18 свидетельствуют, что до евангельской этики прощения здесь еще далеко: речь, скорее, об этике невреждения. Справедливость же мыслится по принципу возмездия, но акт возмездия (воздаяния) передоверяется Богу (ср.: 24.29).

[222] Ср.: 18.5

[223] В третьей части версета — слово leʼumim . В европейских языках библейское понятие leʼumi переводится как “нация”, однако это слово не соответствует русской библейской семантике, равно как и ко всей системе понятий, относящихся к истории Древнего Востока.

[224] По всей видимости, версеты 28 и 29 взаимосвязаны и оспаривают “этику” отмщения. Но речь здесь, скорее, не столько о духовной ценности прощения, сколько о житейской осмотрительности.

[225] Версеты 24.33-34 идентичны 6.10-11.

[226] heʽtiḳw . Глаголы с корневой основой айн-тав-коф могут иметь значения: переносить, копировать, переписывать, воспроизводить.

[227] Имеется в виду, по всей вероятности, придворная коллегия писцов; Хизкия (Езекия) царствовал в период: ок. 724-695 гг. до н.э. Возможно, что Сборник Соломона-Хизкии — одна из самых ранних коллекций афоризмов, вошедших в Книгу Притчей.

[228] На всем протяжении Книги Притчей Имя Божие обозначается почти исключительно Тетраграммой (JHWH). Здесь — уникальный для Соломоновых сборников пример употребления имени Элохим.

[229] Ср.: Сир. 7.4-5; Лк. 14.7-11.

[230] mwḵiaḥ ḥaḵam — мудрый моралист, обличитель.

[231] Возможный вариант: клеветник.

[232] Судя по мнению ряда исследователей, этот полуверсет представляет собой идиому, восходящую к культуре Древнего Египта и означающую чувство жгучего стыда (см.: The Cambridge Annotated Study Bible. New Revised Standard Version. Notes a. Ref. by H.C. Kee. — Cambr. Univ. Press, 1993, p. 560).

[233] См. примеч. к 24.18.

[234] Идентично 21.9.

[235] На взгляд ряда исследователей, это речение знаменует разрыв с архаическими понятиями о непреложной волшебной силе проклятий (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 928). Так что беспочвенное, незаслуженное проклятие выглядит лишь одним из проявлений глупости.

[236] Древние израильтяне считали осла самым кротким и добронравным животным, не нуждающимся в насилии.

[237] raḇ.

[238] meḥwlel-kol.

[239] ʽoḇrim.

[240] Это речение считается самым темным во всей Книге Притчей и допускает разнообразные толкования.

[241] Ср.: 22.13.

[242] Почти идентично речению 19.24.

[243] Фонетическая игра: mi-šiḇʽah mešiḇej (“чем семеро отвечающих...”).

[244] Идентично речению 18.8.

[245] śpatajim dolḳim #_10_i.png . Основа далет-ламед-коф, обозначающая не только пламенность, но и нежность, кротость, податливость, — связана с древнейшей словесной традицией Ханаана (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 932).

[246] šeḇʽa twʽaḇwt — букв.: семь мерзостей. Семерица — условный знак множества.

[246] Версеты 25 и 26 — сдвоены.

[247] be-ḳahal .

[248] Возможное толкование: гнев и ярость — мгновенны, импульсивны, но ревность способна медленно сжигать человека изнутри (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 933).

[249] Учитель в ответе как за успехи, так и за промахи и недостатки ученика.

[250] Почти идентично речению 22.3.

[251] Почти идентично 20.16.

[252] Версет, по-видимому, представляет собой насмешку как над грубой лестью, так и над безрассудной экзальтацией.

[253] pnej-reʽehw — букв.: перед лицом ближнего своего.

[254] Версет утверждает важность развития и совершенствования людей в общении.

[255] śarim.

[256] twrah.

[257] mišpaṭ.

[258] Речь, по всей видимости, о нестойкости неправого богатства.

[259] Т.е. молитва без благочестия — не искренна и бесцельна.

[260] jeḥupaś ʼadam.

[261] meradep reḳim  #_11_i.png .

[262] ʼiš rʽ a ʽajn : букв. — человек дурного глаза.

[263] mwḵiaḥ ʼadam.

[264] hwleḵ be-ḥoḵmah — букв.: ходит в мудрости.

[265] Речение явно двусмысленно. С одной стороны, констатируется, что стабильная жизнь в обществе благоприятствует и личной праведности. Но, с другой стороны, в речении содержится и момент иронии: легко соблюдать нормы праведной жизни в спокойной обстановке, но куда сложнее — перед лицом открытого насилия.

[266] maḳšeh ʽorep   #_12_i.png — букв.: ожесточает шею (выю).

[267] iš trwmwt. trwmah — в частности, и ритуальное подношение. Явная ирония, подразумевающая закоренелого взяточника.

[268] Грамматическая структура речения такова, что вполне оправдан и вариант, предложенный в Синодальном переводе:

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

[268] Дело, по всей видимости, в самом характере древнееврейских (и — шире — древневосточных) речений, которые подчас предполагают заведомую многозначность трактовок.

[269] Речь идет о способности или неспособности судьи понять и оценить ситуацию стоящего перед ним человека; однако речь здесь — не только о делах судебных, но и шире — о самом характере отношения к людям. Личная праведность мыслится предпосылкой справедливых мнений и решений.

[270] kol-rwaḥ.

[271] Полуверсет двузначен: мудрому под силу сдержать и собственный гнев, и гнев глупца.

[272] raš

[273] ʼiš tḵaḵim — букв.: человек происков, интриган.

[274] bʽaal ḥemah.

[275] Ср.: Мф. 23.12; Лк. 14.11; 18.14.

[276] Буквально второй полуверсет выглядит так: “слышит проклятье — и не рассказывает” .

[277] meḇaḳšim pnej-mwšel — букв.: требуют, добиваются лица правителя.

[278] mišpaṭ-ʼiš.

[279] Масса — племя арабов, потомков Измаила (Быт. 25.14; I Парал. 1.30), живших на Аравийском полуострове неподалеку от Персидского залива.

[279] Однако слово Mass’a, связанное с корнем мем-син-алеф, — значимое: бремя, поклажа, пророчество.

[279] Агур — некий идеализированный образ мудрого варвара, способного поставить важные и общезначимые вопросы человеческой жизни.

[280] Имена восприемников речений Агура также значимы. Примерный смысл имени первого — “Тот, с кем Бог”, второго — “Тот, который усвоил” (глагол алеф-каф-ламед — есть, вкушать, потреблять — в грамматической породе “пуаль”).

[280] Вообще, в древнееврейской традиции важно было ссылаться не только на авторов или устных трансляторов речений, но и не тех, кто воспринял, записал или переписал речение (см. 25.1).

[281] ḳdošim , т.е. о Боге. Коль скоро речь идет от лица “варвара”, то и принятая израильтянами табуированная для произнесения тетраграмма Имени Божия (JHWH), переводимая в русской традиции словом “Господь”, в монологе Агура почти отсутствует. В версете 30.5 Бог именуется ʼelwah (грамматически — fem.).

[281] Тетраграмма появляется лишь в одном из кульминационных версетов монолога — 30.9. Этим как бы полчеркивается, что глубина нравственных понятий Агура досягает до вероучительных идей Израиля.

[282] be-śimlah — букв.: в одежду.

[283] Ср.: Ис. 40.12-14; Иов 38-39. Подобно Агуру, Иов — также бедуин аравийской пустыни, мудрец-язычник.

[283] Далее, с точки зрения многих исследователей, в этом версете отражены и мессианские чаяния древнего человечества.

[284] ʼelwah.

[285] По всей видимости, третья часть версета составляет продолжение второй и, следовательно, относится ко второму прошению. Смысл третьей части версета — просьба о том минимуме достатка, который уберег бы от искушений богатства и от деградации в нищете.

[286] dwr — “поколение”, “род”. Это слово могло служить для обозначения тех или иных категорий людей.

[287] Бытовая зарисовка, вырастающая до монументально-обобщенного образа человеческой наглости и беспардонности.

[288] španim   #_13_i.png . — Скалистый даман, или жиряк (Procavia syriaca), сероватобурый зверек длиной до 40 см с коротким хвостом. Водится в Сирии и Иордании. Держится в многочисленных колониях. Он уверенно взбирается на совершенно отвесные скалы благодаря способности присасываться лапками к поверхности скал. Питается он плодами, растениями, лишайником” (В.Я. Станек. Иллюстрированная энциклопедия животных. Изд. 8. — Прага: Артия, 1986, с. 529). Даманы упоминаются также в Пс. 104(103).18; ритуальный запрет на вкушение мяса дамана: Лев. 11.5 (в Синодальном переводе — “тушканчик”).

[289] Слово ʼalḳwm не вполне понятно.

[290] Лему-Эль — имя значимое, смысл которого примерно таков: “Тот, кто предан Богу”.

[290] Лему-Эль, чье имя всплывает в заключительной главе книги, — как бы символическая параллель Соломону — царю, воспитанному и наставленному своей матерью Бат-Шевой (Вирсавией) (см.: 3(1) Царств 1; I Парал. 3.5).

[291] В этом версете вместо еврейского слова “ben” (сын) употребляется арамейское “bar”. Вообще, в этом разделе книги встречаются арамеизмы, что свидетельствует об относительно позднем его происхождении.

[292] Возможно, — намек на женолюбие и расточительность Соломона в поздний период его царствования.

[293] kol-bnej-ʽoni.

[294] Хмельные напитки использовались как болеутоляющее; в частности, их подавали тем, кто умирал в особых муках.

[295] kol-bnej-ḥalwp   #_14_i.png — букв.: для всех сынов заброшенности.

[296] Этот гимн, завершающий собой Книгу Притчей, состоит из 22 версетов, каждый из которых начинается очередной буквой еврейского алфавита. И это — особый жанр библейской поэзии. Примеры полного акростиха в алфавитной последовательности : первые четыре главы Плача Иеремии, Пс.34(33) — “Благословлю Господа на всякое время...”, Пс. 119(118) — “Блаженны непорочные в пути...” Правда, в последнем случае очередными буквами еврейского алфавита открываются не версеты, но строфы псалма.

[297] ʼešet-ḥajil.

[298] natnah le-knʽaaji — букв.: дала ханаанеянину.

[298] Языческие обитатели Ханаана и Финикийского побережья славились своей коммерческой жилкой. Этноним “кнаани” означает в данном случае купца, коммерсанта.

[299] ʽoz we-ḥadar.

[300] we-twrat-ḥesed.

[301] we-jʼašrwha . Синодальный перевод — “и ублажают ее” (корень: алеф-шин-реш) — семантически более точен, хотя едва ли соответствует нынешней литературной норме русского языка.