Выборг, 24 марта 1818 г. Р. Нюэрупу

Выборг в Финляндии, 24 марта 1818 г.

Наконец я отъехал более 10 миль на восток от бывшей шведской границы. Здесь говорят на всевозможных языках и диалектах, так что я сейчас могу сказать чуть не на более чем десяти языках «a maa la mej te» и проч. В доме, где я живу, служанка говорит по-фински, дворник — по-шведски, портье, он же одновременно и слуга, по-немецки, а хозяин — итальянец! А когда они сходятся вместе, удовольствие удваивается. В остальном Выборг — маленький грязный город, его можно сравнить с Корсёром, но он много больше и не столь плотно застроен. Здесь есть гимназия и старый замок, который теперь служит тюрьмой. Профессора не очень бы развлекло описание остальных городских великолепий, так же как и моего последнего перегона, когда я более четырех часов потратил на две с половиной шведских мили, хотя я благоразумно приобрел в Або кнут. Впрочем, поездка моя через Финляндию была приятной и в высшей степени интересной. Я проложил маршрут через Тавастгус и Вильманстранд, чтобы увидеть и услышать самых настоящих финнов, хотя мне и советовали (даже в Тавастгусе) поехать вдоль побережья, где большинство говорит по-шведски. Но я в своем решении не раскаялся, хотя вскоре и был к этому близок, когда однажды поздно вечером моим кучером был неопытный мальчишка, совсем ребенок. Лошадь испугалась, опрокинула нас и рванула; сундук упал на мое левое колено, ударил его и вывихнул так, что я думал, что у меня нога сломана. Я был в десяти шведских милях от Тавастгуса и пятнадцати от Выборга, и никто в этом краю не знал ни слова по-шведски или по-немецки. Но, к счастью, травма была не столь большой, как мне это показалось. На следующий день я проехал еще десять шведских миль и теперь почти вернулся в свое прежнее состояние. В Або я положил все жизненные силы на изучение финского, и крестьяне удивляются моим навыкам в этом языке (которые в общем не столь велики), особенно когда слышат, что я датчанин, что, впрочем, им объяснить сложно, так как они не знают, что такое Дания. Вместо этого они говорят Juutin-maa (т. е. Ютландия). Как-то вечером, когда я рассказывал моей хозяйке, которая была порядочной и словоохотливой женщиной, из какой я приехал страны и спросил ее, много ли до меня у нее было гостей-датчан (ютов), она ответила по-шведски: «Åh, jo vist kommer här ibland tocke der Judar och Italienare»! Я поразился ее знанию шведского и спросил, не был ли ее муж шведом, на что она ответила: «Да, мой муж был на этом свете немец, он был из Смоланда». Но даже и образованные не очень сильны в географии, например, одного пастора я спросил, до каких пределов на востоке говорят по-фински и живут финны и кто обитает между Финляндией и Белым морем, финны, лапландцы или русские, и проч. На это он ответил: «Не знаю, кто там живет рядом с Камчаткой». Впрочем, финны чрезвычайно порядочны, добры и скромны. В Або я также познакомился с человеком, который был очень силен в финском, а именно с лектором Ренваллем. Он давал мне уроки в течение 14 дней каждый вечер с пяти до девяти или десяти. Мне бесконечно польстило, когда я обнаружил, что система финских склонений и спряжений, которую я предложил в своем конкурсном труде, была целиком и полностью принята и применена в рукописном проекте новой грамматики, который он мне показал и одолжил. Я занимаюсь тщательным изучением языка и обычаев финнов для исследования феннских народов в России, и особенно происхождения гренландского языка, о чем, возможно, со временем написал бы работу. Возможно, профессор помнит мою идею, высказанную по этому поводу в конкурсном труде; здесь я нашел для нее дополнительные подтверждения.

P. S. Так как у меня не было возможности ни осуществить мой план в Выборге, ни дальше заниматься финским языком, то я после трех дней пребывания там поспешил уехать из этого дорогого и неприятного города. Поэтому я не отправил это письмо и могу сейчас сообщить, что счастливо прибыл в Петербург, где сижу за своим письменным столом, по уши погрузившись в русский язык.

Петербург, 3 мая 1818 г. Р. Нюэрупу

В России месяц май, день третий, старый стиль, Прошло уж семь недель, как корни Р[аск] пустил.

Был я в здешнем Немецком театре, видел «Невидимку», а также «Эфрозину и Корадина», grosse Opera aus dem Französ. übers. и т. д. и т. п. и так позабавился, что хочется немного об этом рассказать моим добрым друзьям. Это учреждение, мне кажется, все-таки дало бы фору немецкому театру в Оденсе под началом г-на Франка и комп. Я сидел во втором ряду галереи (один рубль) и уверяю, что ни на каком сеновале так дико не посидишь. У меня имелся прекраснейший в мире вид на спину суфлера; это был довольно приятный человек, особенно он изящно смотрелся, когда уставал стоять и убирал в сторону фалды своего фрака, чтобы присесть. Но тут я также и напугался, так как дирижер, находившийся очень близко от него, казалось, всякий раз целил своей палочкой в его голову; порой он также оборачивался, когда чувствовал, что в оркестре дела шли слишком скверно, и тогда я думал: «Все, наша карта бита». Но он делал хорошую мину при плохой игре, и все успокаивалось. Листы у него были в прекрасном порядке, иногда он клал их перед собой на сцену, а иногда держал в руках; то он показывался целиком, то наполовину, то его почти не было видно:

точь-в-точь улитка, то в свой домик ускользает, то, расхрабрившись, вновь наружу вылезает [166] .

Однако, хотя фендрик умеет размахивать знаменем, он все же остается младшим офицером. Было не менее интересно наблюдать и за одной из главных героинь большой оперы, а именно Эфрозиной. У нее была такая милая короткая талия и такие широкие красивые груди, что руки у нее, казалось, торчали из-под грудей, как ножки у трехногой табуретки, что смотрелось вполне привлекательно за исключением тех моментов, когда она делала резкий жест, адресованный толпе, которая не желала повиноваться неопытной героине и привычно ждала указаний от героев-мужчин!

Dütsche Sprache в операх тоже довольно приятно слышать, по крайней мере местный диалект. Согласно тексту пьесы, Корадин пришел от ревности в такое неистовство, что велел отравить Эфрозину, однако она спаслась, так как лейб-медик оказался более человечным; но когда он, не зная этого и раскаявшись в своем приказе, спросил о ее состоянии и медик ответил, что она, по-видимому, уже мертва, он воскликнул: «doht»?! таким тоном, что я разразился громким смехом. Так что зрелище это было весьма жалкое, хотя и забавное. В то же время там была очень хорошая, хотя и порядочно старая певица, чей муж также довольно хорошо играл. Nil est ab omni parte beatum! Sed hæc hactenus.

Мне здесь достаточно хорошо и приятно, хотя я и живу совершенно замкнутой жизнью. Немцы, шведы и прочие оказали мне сердечный прием, особенно статский советник Аделунг, который соберет горящие угли на мою голову (если узнает о моей полемике против его отца из другого источника кроме шумихи, поднятой Рюсом). Я накупил книг на несколько сот рублей, так как в библиотеке брать нечего, и мне попались некоторые большие лингвистические редкости, напр., оба издания большого Всеобщего словаря, первое из них крайний раритет, и Аделунг говорит, что такого у него нет и что он не мог раздобыть экземпляр за 100 рублей. Я также предполагаю, что меня время от времени обманывают, ut fere fit. Я пока не знаком ни с одним русским в собственном смысле и беспокоюсь по поводу своей поездки вглубь страны, но поживем — увидим. В книготорговле здесь никакой жизни нет, и русские книги лучше всего покупать по случаю, с иностранной книготорговлей тоже большие сложности из-за цензуры на границе и проч. Ни в одной библиотеке нет книг на датском (насколько я смог заметить). Однако словарь Б. Халльдоурссона попал сюда к профессору Кругу. — Надеюсь, что я, несмотря на все сложности, добился кое-каких интересных достижений в мире науки и что могу примерно предвидеть их результат; я напишу об этом профессору Мюллеру при следующей оказии, чтобы это полностью не исчезло, если пропаду я сам. Я надеюсь, что профессор Магнусен доставил ему оба мои письма и что мое доверенное лицо Ларсен поспешит отправить экземпляры моего конкурсного труда и исландского словаря, гренландских книг и т. д. и т. п., которые я давным-давно заказал. Мой адрес следующий: The Reverend Mr. Paterson, Bible-society-house, St. Petersburg; я там не живу, но мой собственный адрес менее надежен. Как письма, так и деньги и проч. могут также отправляться г-ну пастору Гиппингу, законоучителю Императорской гимназии в Санкт-Петербурге; я получил два письма от Ларсена, в одном из них был небольшой вексель; больше ничего из Дании я не слышал. Будьте теперь здоровы, дорогой г-н профессор, привет всем добрым друзьям, не забывайте обо мне. Вечно Вам преданный

Р. Раск

[Адрес получателя: ] An Seine Hochwohlgebohren Hrn. Prof. R. Nyerup Oberbibliothekar und Probst auf d. Regenz. Coppenhagen fr[anco] Hamburg.

Петербург, 11 июня 1818 г. П. Э. Мюллеру

Петербург, 11 июня 1818 г.

Наконец я достаточно сориентировался здесь в городе и в стране, а также составил более или менее ясное представление о моем путешествии, которое может осуществляться согласно двойному плану. Поэтому я без дальнейших отсрочек сообщу Вам о нем, господин профессор, в надежде услышать Ваше мнение об этом плане и, что для меня очень важно, получить Ваш добрый совет и поддержку при его выполнении. Но прежде всего я вкратце изложу результат моих выполненных к настоящему времени исследований и трудоемких изысканий. В схематичном виде, без обстоятельных доказательств, большого интереса он, возможно, не вызовет, но поскольку он стоил столь дорого и отечеству, и мне самому, мне бы очень не хотелось, чтобы в случае моей смерти он совершенно пропал. Он представляет собой следующее, насколько я знаю, совершенно новое открытие.

(1) Исландская поэзия, особенно форнюрдислаг, в том, что касается слогового размера (см. мою «Англосаксонскую грамматику»), восходит к фракийским языкам (гекзаметр); но рифма начальных букв (аллитерация) — к феннскимязыкам (руны). В обычных финских рунах (римах, висах) она совершенно не совпадает с исландской, но их старая система, когда после полной стихотворной строки (двух стихов по исландскому счету) следует половинная с той же аллитерацией, вполне совпадает со старым размером форнюрдислага из шести строк, из которых каждые три и три строки связаны аллитерацией, и оттуда она, по-видимому, распространилась на другие размеры. Олафсен этого не знал.

(2) Не только феннская общность народов (см. мой конкурсный труд) родственна гренландцам и эскимосам, но и все татарские народы явно принадлежат той же расе, таким образом можно объяснить родство между лаппо-угорским и турецким! Если монгольский и манчжурский относятся к той же группе, что татарский (см. «Митридат» Аделунга, т. 4, с. 509, 510, примечание Шерера), что я нахожу вероятным, то монгольская и полярная людские расы сводятся к одной, которая столь же велика, как и кавказская, и столь же разнообразна в своих различных частях. Так что у древних было полное право назвать ее общим именем скифов.

(3) Все жители Кавказа (за исключением осетинов и дигорцев) относятся к скифской (не кавказской) общности, как и грузины, черкесы и т. д., что ясно доказывают их языки; но армяне относятся к персидской или, как я бы ее назвал, иранской группе кавказской (нашей) расы и также близкородственны грекам. То, что жители Кавказа теперь столь поразительно различны по языку, нас удивлять не должно, если мы, например, представим, как бы выглядел север, если бы он никогда не объединился: северная часть принадлежала бы лопарям, восточная — Швеции, западная — Шотландии, южная — Дании, горцы посередине были бы независимы, каждая часть пользовалась бы своим алфавитом и т. п., так что наблюдался бы тот же феномен, а именно более 50 племен, постоянно воюющих между собой, различных по языку, вероисповеданию, обычаям и т. д. Но скифские народы на Кавказе на деле также произошли от очень разных скифских племен. Многие из них татары, некоторые (хунзахи) гунны; грузины, вероятно, старейший в этом регионе скифский народ и т. д. Все эти народы скифские и не сходны с нами ни в малейшей степени.

Ганг, Аму (Окс), Кура, Дон, Двина, кажется, были древними границами нашей расы. Эту (нашу) расу я разделяю на следующие общности или группы народов и языков: деканскую, индостанскую, иранскую (персидскую, армянскую, осетинскую), фракийскую (греческую и латинскую), сарматскую (леттскую и славянскую), готскую (германскую и скандинавскую) и кельтскую (бретонскую и гаэльскую). Восточные сюда совершенно не относятся, скорее они принадлежат скифской расе, так как санскрит и исландский более сходны друг с другом, чем арабский с персидским, если абстрагироваться от очевидного смешения. Также сюда, скорее всего, не относятся баскский и албанский (или арнаутский).

Таким образом, я думаю, что у меня на основе изучения языков составилось четкое представление о следующих человеческих расах: (a) кавказская (наша); (b) скифская (гренландская); (c) малайская (австралийская); (d) китайская (серская). Сюда можно с достаточной уверенностью добавить (e) нигритийскую; (f) американскую; но очень вероятно, что могли быть и многие такие, которые частично распались и погибли в результате природных катастроф или войн, частично смешались и стали неузнаваемыми; таким образом, возможно, баскский является малым остатком большой человеческой расы, которая погребена в Атлантическом океане или смешалась и, подобно реке со слепым устьем, исчезла в пустынях Северной Африки.

(4) В греческом (так же как и в армянском, персидском и индийских языках) есть татарские (или скифские) элементы, например окончание θεν (ουρανοθεν) является обычным послелогом ден, «из» в турецком, татарском и проч.; θι, де также обычный послелог со значением «в», например на моем татарском Новом Завете стоит на титульном листе هدسرق (Карас-де), т. е. «напечатано в Карасе», ср.: Αθεναςδε и т. п. Как и χειρ или старая форма χερ в татарском и финском языках, ker, khel, käsi, käde и проч. В этом некоторые различия между греческим и латинским. Известно, что в сарматские и готские языки вошло много скифского, но в отношении греческого я не знаю, заметил ли это кто-нибудь. Я только видел в шведской диссертации Ире, что турецкое ден является греческим θεν, но без дальнейшей аргументации или выводов.

(5) Ваны, о которых рассказывают Снорри и Эдды, были славянами (по-фински vennelaiset), и Белбог (белый бог), о котором рассказывается у Антона, бог утренней зари, кажется, то же, что и наш Хеймдалль (Hvítastr ása, vissi hann vel fram, sem Vanir aðrir); его девять матерей, возможно, девять ночных часов; жилище его было у Биврёста (утренняя заря?). Роксоланы были нашими предками-скандинавами в своих южных обиталищах (у финнов до сих пор ruotsalainen значит «швед»). Варяги (Рюрик и проч.) были шведами и сохранили то имя, которое им дали финские и эстонские племена (т. е. ruotsi, ruossi), среди славян, которые узнали о них от финнов; от них имя ruossi (русь) распространилось на славян, над которыми они господствовали, и таким образом укоренилось на старой территории роксоланов.

Имя svíar не изначальное, но принадлежит, собственно, древнему феннскому населению, которое было скифами, пришедшими из Скифии (Sviþjóð in mikla), и было после придано новым пришельцам, которых назвали по занятой ими земле. Danir, возможно, также было феннское имя, поскольку древние поэты-язычники упоминают bergdanir вместо berg-risar и поскольку Hálfdan было распространенным в Норвегии и Швеции именем, которое, следовательно, означало то же, что и Hálf-tröll, показывая на происхождение, с одной стороны, от ётунского, с другой — от готского рода; довольно сильное смешение до времен Одина привело к тому, что Danr, Finnr и проч. не приобрели какой-либо негативной коннотации, которая после войн Тора окрасила все ётунское или финское.

Исконное старейшее (асовское) название Дании, кажется, было Готланд, впоследствии оно стало обозначать только Ютландию, от него произошло также наименование Коданский залив, т. е. Готский, а ни в коем случае не co-danus, «у датчан», что является абсурдным домыслом Снеедорфа. Danir, Danmark, конечно, не раньше эпохи короля Дана стало использоваться в качестве общего имени народа или страны, так что оно также не пришло на север вместе с населением, но, как и в случае со svíar и nordmenn, было ему после переселения произвольно придано вместо старого общего имени роксоланов (среди которых асы, возможно, составляли особое племя). Кое-что на эту тему я сказал в моем конкурсном труде, но хотя основные идеи не новы, они у меня все же прояснились только во время моего последнего пребывания в Швеции.

Здесь я видел небольшую работу на немецком, которая выводит русьварягов из Рустрингии, работа эта дрянная и в корне неверная. Имена всех князей, послов и проч. доказывают, что мнение Шлёцера достоверно и неопровержимо.

Я прошу Вас, г-н профессор, простить мне эту смесь всякой всячины, она пока еще «словно выкидыш», но если я буду жив и ее доработаю, то, возможно, в мире науки она сойдет за небольшое достижение.

Что касается моего путешествия, то, по-видимому, я прежде всего и очень скоро еду в Астрахань в Татарии; но оттуда я могу либо (a) проехать вдоль Каспия, через Кавказ, Крым, через Венгрию и Германию, либо (b) через Персию или Хиву в Индию, а именно в Аву по ту сторону Ганга, где властвует религия Будды и язык пали! Первый маршрут может быть интересным, но также опасным и дорогостоящим и малорезультативным по сравнению с тем, что я уже выяснил; второй должен надежно привести к источникам нашей древней языческой религии и к языкам, санскриту и пали, которыми обоими, как я предполагаю, никто в Европе не владеет*.Религиозные книги Будды и Веды также не известны в Европе, вот цель, ради которой стоит ехать, она прекрасна и велика, полезна для наук и почетна для отечества! Я также чувствую, что у меня есть силы и бодрость, чтобы предпринять путешествие, и знания, чтобы прийти к счастливому исходу. Но в этом случае мне было бы нужно на следующий год удвоить мою стипендию и в этом удвоенном размере (800 специев) продлить еще на два года; тогда на текущий, 1818 год, я удовлетворюсь 400-ми и останусь в границах России; на 1819–1821 гг. включительно я получу 800 в год и надеюсь побывать в Аве (Бирма) и вернуться. И еще мне хотелось бы испросить рекомендательное письмо от самого короля (или с его подписью) ко всем датским консулам или купцам на случай ограбления, пленения, болезни, <возвращения по морю или отсылки домой важных книг или бумаг и т. п.> или подобных непредвиденных неприятностей, а также общий заграничный паспорт на латинском языке. Эти два документа мне хотелось бы иметь в любом случае. Оставляю это на Ваше доброе усмотрение и попечение, но хотелось бы, чтобы это письмо было пересказано профессору Нюэрупу (и никому больше). <Но, возможно, я также напишу Бюлову об этом расширенном плане, который мне больше всего нравится>. Вы оба хорошо приняли мои три пока опубликованных опыта научных изысканий, оба проявили ко мне бесконечно много дружбы и столь разнообразными способами содействовали моей работе; Вы оба также лучше, чем кто-либо другой, знаете, какого уровня мои способности и каково мое усердие к предмету, который меня одушевляет. Я жертвую свою жизнь на это исследование и очень хотел бы, чтобы она оказалась как можно более полезной (и достойной!). Письма мне, а также паспорт и особую рекоменацию или аккредитив и проч. следует отправлять на адрес The Reverend Mr. Paterson, Bible-society-house St. Petersburg или г-ну пастору Гиппингу, законоучителю в Императорской гимназии. С большим приветом добрым друзьям, наилучшими пожеланиями и совершенным почтением, Ваш

Р. К. Раск

Петербург, 5 августа 1818 г. П. Э. Мюллеру

Петербург, 5 августа 1818 г.

Некоторое время тому назад я послал Вам, г-н профессор, письмо через Швецию о моем плане путешествия и его расширении. Я надеюсь, что письмо благополучно попало Вам в руки и что при возможности я увижу от Вас пару строк в ответ. На этот раз у меня приятная для нас обоих просьба другого рода. Я наконец познакомился с некоторыми русскими учеными и особенно сблизился с одним, по фамилии Лабойкоф (Лобойков), молодым человеком с открытым характером, с сильной страстью и стремлением к истине и добру. Мне, кажется, удалось пробудить в нем (и в немногих других) живую и искреннюю любовь к литературе Дании и Исландии, а также уважение к ним. Он получил представление о датском, и я пытался найти возможные способы ему помочь, давая письменные задания, проводя уроки на дружеских началах без оплаты и откровенно рассказывая о наших преимуществах и недостатках. Он уже немного понимает по-датски и попросил меня связать его с некоторыми датскими литераторами, чтобы получить справки и ссылки на те или другие литературные события. Я назвал ему Вас, а также Нюэрупа и книготорговца Дейхмана; и я рекомендую его чистосердечно и искренне для Вашей дружбы и руководства. До настоящего времени немецкая литература среди ученых господствовала почти единовластно, и так как немцы всегда показывали скандинавов в неблагоприятном свете либо вовсе замалчивали наши работы и достижения, то в этой стране доныне совершенно не было представления о том, что в Дании или Швеции существует какая-либо литература и едва ли было известно, что на севере есть какой-то язык, кроме варианта нижненемецкого. В крупнейших библиотеках города мне не попалось ни одной датской книги и проч. Таким образом, Вы легко поймете, что работы здесь много. У немцев я не мог добиться какого-либо внимания или достичь самого малого. Как только речь заходила о каком-либо основополагающем труде по теме, разговор всегда продолжался так: In welcher Sprache ist es geschrieben? — Es ist dänisch! — ah! Когда я говорил о легкости и простоте нашего языка, я слышал в ответ: Ja es wird wohl übersetzt werden, Rühs hat es ja wohl gekannt und benutzt и т. п. Однажды беседа с одним ученым немцем-аристократом пошла приблизительно следующим образом: Die Dänen haben doch etwas in der Litteratur geleistet, man hat ja schon einige Sachen in Deutscher Uebersetzung, glaub’ ich, und einige wie Baggesen haben ganz gut Deutsch geschrieben. — Das sind aber unsere Hauptverdienste nicht, wir haben in den schönen Wissenschaften, in der Geschichte und auch in den strengern Wissenschaften Meisterstücke von allgemein erkanntem Werthe. — Aber warum schreiben sie nicht Deutsch? — weil wir keine Deutschen sondern Dänen sind! — Mein Gott was ist das doch für eine Idee, einen solchen Dialect, der kaum von 1 Mill. gesprochen wird zu Büchersprache ausbilden zu wollen, was kann daraus kommen? — Es wird uns bey unpartheyischen Richtern desto gröszere Ehre machen je weniger wir sind, wenn es uns doch gelungen hat unserer Sprache eine Bildung zu geben die den Sprachen zehnfach zahlreicher Nationen gar nicht nachsteht. — Allerdings, Sie sind ja germanischen Ursprungs also aus gutem Stamm, aber was ist es doch für eine Nationalitet, und für ein Streben sich von dem groszen Ganzen abzusondern? — Die Dänische Nationalitet ist ungefähr das nähmliche als die Deutsche, auch haben wir uns von keinem groszen Ganzen getrennt sondern den Standpunkt, den uns die Natur anwies, nur behauptet, und werden ihn noch eine Zeit behaupten wie ich hoffe. И т. п. Нет никакой надежды на справедливое отношение немцев к нашему языку и литературе. Я считаю, что тем важнее, чтобы сами мы показывали себя в выгодном свете. Я, конечно, не смог этого Лобойкова познакомить со всей нашей литературой, и он, возможно, нередко будет задавать незначительные вопросы и давать обременительные поручения, но я надеюсь, что на первые Вам отвечать не будет в тягость, а вторые можно было бы передавать Дейхману, т. е. Вы могли бы просить Дейхмана быстро их выполнять (не писать в ответ, что ему по этому поводу надо обратиться к такому-то и к такому-то, и в результате оттолкнуть его от себя). Я посоветовал ему «Грамматику» Рабека, «Датско-норвежскую историческую библиотеку» Бадена, «Ученые известия», которые он намеревается выписывать с 1 января 1818 г., и «Указатель скандинавских книг» Нюэрупа; кроме того, множество других книг. Но ориентироваться в иностранной литературе не так-то просто, так что ему не раз потребуется руководство и консультации. Все, что каким-то образом затрагивает российскую историю, ему, конечно, интересно вдвойне. Также его интересуют наши школьные учебники, так как я ему сказал, что у нас много хороших, и он думает о том, чтобы на их основе улучшить русские. У Вас теперь есть представление об этом человеке и его пожеланиях, и я уверен, что большего добавлять к его рекомендации мне не нужно. Только одно еще было бы очень хорошо, если бы он был принят членом-корреспондентом в Скандинавское общество, и в этом я надеюсь на Ваше сердечное участие. Как первый и единственный русский, который занят изучением и распространением нашей литературы в своем отечестве, он, конечно, достоин этой чести, и я знаю, что это несказанно его вдохновит. Он думает и о том, чтобы, возможно, как-нибудь самому приехать в Копенгаген.

Когда будете ему писать, то вполне можно по-датски, так как я планирую подарить ему перед моим отъездом все три части немецкого словаря Бадена, но непременно латинскими буквами, так как другие здесь почти не известны и не употребляются. Мне бы очень хотелось, чтобы Вы поговорили о нем с Дейхманом, чтобы, например, тот ему бесплатно прислал свой каталог, был точен в выполнении поручений и проч. Здесь цензура проверяет все ввозимые иностранные книги. Поэтому лучше будет все посылать в переплетенном или сброшюрованном виде и маленькими бандеролями, чтобы можно было подниматься на борт и постепенно выносить в кармане по паре штук. Здесь живет неграмотный датчанин по фамилии Вейнсанг (на Васильевском острове, 1-я линия), к которому часто ходят датские и норвежские шкиперы. У него можно оставлять подобные вещи.

Все-таки лучше всего будет, если Дейхман по почте сообщит, что послано и с кем, и приложит счет. Только чтобы он, когда будет писать по-датски или по-немецки, употреблял латинские буквы. Он, наверное, если понадобится, сможет и выполнить то или иное поручение в Христиании, Лунде или северонемецких городах.

Также прошу Вас передать большой привет профессору Нюэрупу и подготовить его к тому же: я не знаю, будет ли у меня время написать ему особо. Я написал много писем: три Ф. Магнусену, два Нюэрупу, несколько моему доверенному лицу с заказами многочисленных книг (которые можно адресовать шведскому генеральному консулу Стерке, получателем назвать законоучителя Императорской гимназии г-на пастора Гиппинга, а мое имя в адресе упоминать не обязательно) и проч., но я совершенно ничего и ни от кого не получил с родины в ответ ни на одно из моих писем. Все, что я здесь получил, — это два одновременно посланных старых письма от моего доверенного лица, которые долго шли, и одно письмо из Комиссии по древностям. В остальном я живу хорошо и, вероятно, скоро поеду дальше, а также очень жду присылки денег (через Германию?) моему здешнему доверенному лицу пастору Гиппингу в виде сначала первых, затем также вторых экземпляров векселей, иначе здесь получить по ним наличные деньги сложно. Мое доверенное лицо ведь еще не обанкротилось?

Извините за многочисленные поручения, будьте здоровы и вспоминайте преданного Вам

Р. Раска

«Библиотека саг» г-на профессора здесь произвела очень хорошее впечатление. Она ведь скоро будет закончена? Профессор, должно быть, видел у профессора Магнусена мое издание «Саги об Одде Стреле» в исландской хрестоматии? Эта хрестоматия будет скоро закончена; мне не верилось, что удастся ее издать, но тем не менее это произойдет. Всего доброго! Возможно, письмо Лобойкова не отправится вместе с этим. Ведутся разговоры об учреждении скандинавского общества и проч. Подробности сообщу позже.

Петербург, 28 сентября 1818 г. А. Ларсену

Петербург, 28 сентября 1818 г.

Дорогой друг!

Не стоит удивляться, что я позволил себе усомниться в твоей обязательности; откровенно говоря, я скорее даже был совершенно уверен прямо в противоположном, учитывая тот факт, что, несмотря на все те многообразные поручения, крайне важные для моего пребывания здесь, о которых я столь часто тебе писал, я на протяжении полугода не получал от тебя ни единой строчки. Вчера я получил твое последнее письмо <разумеется, получен и вложенный вексель>, а предыдущее датировано еще 5 апреля! Не могу также взять в толк твою беспечность: ты так и не поставил меня в известность сообщением — переданным с каким-либо судном или же иным способом, — что отправляешь мне посылку. В конце концов, ты мог позаботиться о том, чтобы получить какое-нибудь подтверждение о ее доставке от этого достойного господина, который на поверку, как выясняется, оказался просто-напросто мошенником, ибо видя, что его пребывание в Кронштадте затягивается на все лето, он по меньшей мере был в состоянии отправить мне письмо по почте. Так обычно происходит с теми, кто вовсе не руководствуется в своих поступках словами Господа нашего, a достаточно вспомнить, что сказано в последних четырех стихах главы 13 Шестой книги Моисея:

Нередко может командир забыть,

Как важно перед боем тыл прикрыть.

Весьма прискорбно, что тебе попался именно такой человек. И дело здесь даже не во мне и не в том, что весьма ценные книги эти могли просто-напросто пропасть — ведь шкипер этот так и не был в Петербурге, а только доставлял контрабанду в Кронштадт, и посылка легко могла затеряться или же быть им продана. Нет, все это досадно прежде всего с точки зрения литературы и развития книготорговли. Я приложил немалые усилия, чтобы сделать Копенгаген центром книготорговли в Скандинавии, и это должно было стать началом осуществления данной идеи. Однако теперь все мои друзья говорят: нет, мы не можем вкладывать в это деньги, на такой торговле ничего не заработаешь, так что уж пусть лучше все, как и прежде, делается через Германию. И что я им должен на это ответить? К великому сожалению, получается, что я лишний раз посодействовал национальному позору, поскольку здесь и так хватает наших соотечественников, которые своим предосудительным поведением дают пищу к различного рода отрицательным суждениям и насмешкам, благодаря чему в последнее время о датчанах ходят многочисленные постыдные слухи и отзывы, тогда как прежде они удостаивались самых высоких оценок. К этому следует добавить сложности с получением посылок, отправляемых морским путем. Речь идет о самых разнообразных привходящих обстоятельствах, включая сюда разные расходы и временные затраты. Например, в данном конкретном случае мне пришлось заниматься получением посылки целый день с восьми часов утра до девяти часов вечера. Сначала я побывал у Гиппинга и обо всем с ним договорился, затем у датского консула, который живет на острове примерно в миле от моего дома. Он не датчанин и не говорит по-датски; тем не менее он предоставил мне требуемые сведения, однако не преминул заметить в своей речи, что не находит для себя возможным вмешиваться в дела упомянутого господина и советует мне выбрать день и самому совершить небольшое путешествие в Кронштадт! Потом я снова вернулся к пастору Гиппингу и обо всем его проинформировал, после чего он отправился к генеральному консулу Швеции Стерки, проживающему на том же острове, однако несколько ближе. Тот стал утверждать, что посылка не могла быть адресована ему, ибо строжайше запрещено оставлять у себя недоставленными вещи, направленные на адрес какого-либо консула, на срок, превышающий восемь дней. Гиппинг продолжал настаивать на своей правоте, и консул потребовал у него коносамент, а поскольку такового не имелось, воскликнул: «Это какое-то безумие заниматься подобным делом!» Тем не менее он все же отправил слугу на таможню, расположенную на расстоянии приблизительно в четверть мили, с запиской к своему знакомому с просьбой узнать, фигурирует ли нечто подобное в бумагах шкипера. Они прождали его (человека) около часа, но он так и не появился! Между тем у пастора были свои весьма срочные дела, не терпящие отлагательства, и дольше оставаться он не мог. Я же тем временем пошел домой, где меня встретил незнакомый человек, также заказывавший книги из Копенгагена и пришедший ко мне, ибо он случайно услышал, что мне пришли письма. Разумеется, мне пришлось пересказать ему всю историю. После этого я составил письмо на немецком языке вице-консулу в Кронштадте, чтобы избежать поездки туда. Затем пришел пастор Гиппинг и рассказал о результатах своего визита к консулу. Потом я отправился к поверенному в делах Дании в России с целью посоветоваться с ним; он живет в противоположном от консула конце города. Дома я его не застал, так что мне придется снова идти к нему завтра, а Гиппингу — к сотруднику таможни, и т. д. и т. п. Результатом сегодняшних моих действий явилось лишь то, что мы знаем теперь, что злополучный шкипер сидит под арестом в Кронштадте. Как вам это нравится? Однако довольно, перейду теперь к тому, что предстоит делать далее. Итак, впредь тебе необходимо будет позаботиться о следующем:

1. Отправлять все последующие посылки лучшим и более надежным способом — пусть это стоит столько, сколько скажут, лишь бы было поскорее и вполне законно, чтобы можно было доказать право собственности на груз и, если потребуется, отстоять свое имущество даже в судебном порядке. И не забывай делать то, о чем я так часто тебя просил: как только ты что-то отправляешь, посылай мне соответствующее уведомление по почте, причем лучше через Швецию — это и короче, и, по-видимому, надежнее.

2. Раздобыть и как можно скорее переслать сюда законное свидетельство в двух экземплярах (через Швецию и Германию) о том, что данный пакет с книгами и письмами действительно послан такому-то по такому-то адресу с капитаном такого-то судна тогда-то со следующей целью. Данное свидетельство можно получить в таможенной службе Копенгагена, где вполне отработана выдача подобных сопроводительных бумаг, и оно вполне может быть оформлено в виде некоего документа <на гербовой бумаге?>, имеющего законную силу.

3. Что касается письма моей мачехи: запрашиваемые ею 100 ригсдалеров вполне могут быть ей выделены под залог недвижимости, а именно усадьбы Фрюдендаль в Рюдскове, при условии законной регистрации данной закладной и точного соблюдения всех формальностей. При этом в мои намерения входит контролировать действия любезного г-на Педера, за которого моя мачеха имела несчастье выйти замуж после смерти моего отца и который беспрестанно предпринимает попытки опустошить наш дом, распродав все имущество, и даже продать само здание, что, несомненно, приведет мою мачеху да и его самого к полному краху. Я намерен сам написать ей обо всем этом через Германию. Проценты с данной суммы ты, разумеется, получать с нее не будешь, если это не будет необходимо при законной регистрации документа и т. д. Если же это паче чаяния потребуется, то все действия должны быть произведены строго в соответствии с законом.

Если представится такая возможность, вышли еще срочно парочку экземпляров <лучше 5> моей конкурсной работы, так как отправленных с Ниссеном ждать придется долго. Позаботься, чтобы, если состояние моих финансов потребует этого, растянуть имеющиеся деньги до Нового года. В любом случае пусть лучше подождет книготорговец, нежели моя мачеха.

Всего тебе хорошего. Просьба с первой же оказией прислать пару слов верному и преданному другу твоему

Р. Раску

Не сочти за труд забрать у профессора Нюэрупа письма ко мне и титулярному советнику Лобойкову и вложить их в послание, которое ты собираешься переслать мне через Швецию.

[Адрес получателя: ] Достославному г-ну Ларсену, торговцу колониальными товарами, проживающему на углу улиц Студиестрэде и Ларс-Бьёрнсстрэде в Копенгагене.

Петербург, 12 октября 1818 г. Р. Нюэрупу

Петербург, 12 октября 1818 г.

Проф. Нюэрупу.

Дорогой, добрый г-н профессор!

Два Ваши последних и единственных письма, которые я получил в этом городе, сильно обрадовали и ободрили меня и тем, что убедили меня в Вашей неизменной благосклонности и дружеском отношении ко мне, и тем, что содержали интересные известия. О том, что они в большой степени подействовали на меня и на план всего моего путешествия, Вы, несомненно, уже узнали от профессора Мюллера, если до него дошло мое последнее письмо, отправленное через Швецию, или в любом случае при нынешней оказии.

Лобойко делает хорошие успехи в датском и сейчас переводит на русский вступление к моей англосаксонской грамматике, чтобы напечатать его в журнале, который издается здесь так называемым Вольным литературным обществом. Вольное общество значит общество, труды которого и предприятия можно свободно рецензировать, так как у него нет статуса императорского, потому что все с этим статусом неприкосновенно, каким бы абсурдным, бессмысленным и совершенно безумным оно ни было. Это самое Вольное литературное общество меня также, благодаря дружбе с Лобойко, почтило званием своего члена-корреспондента; общество, конечно, незначительное по сравнению со Скандинавским, но в высшей степени яркое и всегда интересное, как любой прудик в песчаной пустыне.

От профессора Дегена я ничего не слышал и не видел с моего отъезда из Копенгагена и поэтому не посетил никого из его друзей-математиков. Хотя я думал о том, чтобы самому сходить к Шуберту, но все мои знакомые единодушно описывают его как странного, строптивого и нудного вельможу, с которым невозможно иметь дело. Однако я познакомился с другим человеком математического склада ума, а именно надворным советником Пантцнером. Он, несомненно, является человеком редкой эрудиции во многих областях, особенно в естествознании, но вряд ли знаком Дегену, иначе я бы очень просил передать привет от него, так же как и от меня самого. У меня есть и еще один привет, путешественнику Вормшёльду от художника Хориса с корабля «Рюрик», в случае если я не обременил этим проф. Мюллера в предыдущем письме. Я почти не искал других знакомств, так как большинство здесь не из моего мира; все глаза следят за nervus rerum gerendarum или в любом случае за благодетельной богиней, которую воспел Тройель. Если бы я должен был здесь часто посещать солидные собрания, то я бы в три или четыре раза больше разъезжал и ничем не занимался. Несколько немецких профессоров составляют самый важный круг моих знакомых, но большинство из них задирают носы так высоко, что я боюсь за потолочные балки. Трое французских ученых, которых я повстречал, еще меньше мне по вкусу, хотя у них и нет такой варварской (беспардонной) заносчивости, как у немцев, но с ними обстоят дела так, как француз в Швеции выразился о винной бутылке, когда его попросили налить себе самому: «Внутри — никого», сказал он и показал на донышко. В общем, здесь ни у кого многому не научишься, все надо исследовать собственными трудами, ибо здесь в обществе совсем нет уважения к науке. Если профессор получил мое первое письмо из Петербурга о немецком театре, то с небольшими поправками Вы можете применить его к Большому Императорскому Русскому театру, в котором я теперь также один раз побывал, чтобы увидеть «Ифигению в Авлиде», гранд-оперу и т. д., а после этого — оригинальный русский фарс, «Угор и Марфа»! Так как Клитемнестра хотела бежать за своей дочерью и ее спасти, стражник вытянул шпагу из ножен и приставил ей к талии. Греческие воины были одеты как лопари в леемовском описании Финнмарка. Щиты точь-в-точь соответствовали шаманским бубнам и так далее. Каждое действие неизменно сопровождалось аплодисментами; помимо того, троих из актеров в конце криками вызвали на сцену. Извините меня за эти пустяки и вспоминайте вечно преданного и благодарного Вам

Р. Р.

Большой привет Грёнланду. Я с сердечной радостью и весельем посмотрел его шведские мелодии и поразился его правильному шведскому, подобного которому я пока еще у иностранца никогда не видел, также гравировка была выполнена достаточно хорошо.

Чтобы не показаться небрежным, ниже перечисляю письма, которые я получил: два от Вас, вложенные в два от Ларсена. — Одно от проф. Мюллера с заграничными паспортами — отослан ответ. — Одно от г-на Эгильсена, ответ отослан через Швецию. — Одно от Комиссии по древностям вместе с одним от Томсена, на оба отосланы ответы, а в Комиссию послано собрание редких гравюр на меди с изображениями древностей из здешней Кунсткамеры, через датское посольство. Ни от каких других датчан или исландцев я не получал ни писем, ни какого-либо рода известий. Точно ли дошли большое письмо от Пантцнера и от меня профессору Эрстеду, а также конференц-советнику Вормшёльду от неизвестного, оба посланы с корабельной оказией?

Петербург, 20 октября 1818 г. К. Мольбеку

Петербург, 20 октября 1818 г.

Высокочтимый г-н секретарь!

Покорно прошу извинить меня за то, что решился побеспокоить Вас этими несколькими строчками, в общем-то не собираясь сообщить Вам никаких особо интересных новостей. Дело в том, что канцлер Румянцев попросил меня узнать, нет ли в книжных собраниях Копенгагена славянских или русских рукописей или же других неизданных материалов, касающихся непосредственно истории России или каким-то образом связанных с данной темой. Если таковые найдутся, ему понадобятся краткие сведения об их содержании, времени написания и т. д. — разумеется, если раздобыть их не составит особого труда, — ибо он впоследствии, по-видимому, намерен, в зависимости от обстоятельств, заказать их списки или даже издать эти материалы. Полагаю, что в университетской библиотеке ничего подобного не отыщется, однако что касается Королевской библиотеки, то, помнится, я видел там как-то одного господина, работавшего с достаточно объемистыми русскими документами. Думается, там также могут отыскаться те или иные материалы относительно старых связей датчан с прибалтийскими провинциями нынешней России. Раздобыв краткие и четкие сведения по данному вопросу, Вы бы дали ход новым исследованиям, укрепили графа и прочих в плодотворности тех идей по поводу Дании и датских ученых, которые я пытаюсь донести до них, а также оказали лично мне существенную помощь в моей работе на благо скандинавской и в особенности отечественной литературы, в чем я и по сей день не имею ровно никакой поддержки Копенгагена. В связи с вышеизложенным хотел бы попросить Вас заняться данным делом, которое, несомненно, может обернуться всем нам во благо.

Искренне преданный Вам

Р. Раск

Секретарю библиотеки г-ну Мольбеку

P. S. Вы вполне можете лично направить данные сведения по адресу графа и передать их в российскую дипломатическую миссию в Копенгагене; если они к тому же будут на немецком или французском языке, граф сможет сам ознакомиться с ними без помощи переводчика. Как бы то ни было, желательно, чтобы эти сведения были записаны латинскими буквами, ибо иные здесь не могут быть прочитаны никем, кроме урожденных немцев, — причем в печатном виде, не говоря уже о рукописном. Большая просьба передать привет проф. Верлауфу и прочим нашим общим знакомым. Если Вы увидитесь с моим комиссионером, торговцем колониальными товарами г-ном Ларсеном, или с профессором Нюэрупом, прошу сообщить им, что я до сих пор так и не получил ни одной книги из тех, что просил прислать после моего прибытия сюда. Между тем я уже писал им обоим, равно как и профессору Мюллеру и прочим, с позапрошлой почтой через Германию, и надеюсь, письма эти достигли адресатов. Один из здешних русских ученых, заказавший прислать ему «Ученые известия», весьма удивлен, что не получил никакого ответа. Нет ли возможности раз в месяц отправлять их через российскую дипломатическую миссию в Копенгагене в адрес российской миссии в Стокгольме и оттуда в датскую миссию в Петербурге? Ведь доставка их по почте представляется чрезвычайно дорогим делом. Вероятно, неплохо было бы обсудить эту возможность с Мюллером или Нюэрупом. Ведь коль скоро сюда не доходит ничего из Копенгагена ни посуху, ни по морю, то о какой связи может идти речь? В таком случае лучше прямо написать об этом пару строк и переслать письмо по почте, чтоб никто не мучил себя напрасными ожиданиями.

Петербург, 27 ноября 1818 г. П. Э. Мюллеру

Петербург, 27 ноября 1818 г.

Высокочтимый г-н профессор!

Полученное мною Ваше послание от 30 октября искренне порадовало меня своей ясностью, основательностью и назидательностью, тем более что здесь у меня совсем нет друзей либо доброжелателей, на чьи советы в делах я мог бы полностью положиться. Между тем из отправленного мною позже письма Вам станет, надеюсь, понятно, что я лишен каких-либо колебаний в намерении осуществить мой план и что я испытываю лишь неуверенность, выбирая лучший из способов претворения его в жизнь. Различие между ними заключается в следующем: в то время как по морю вполне можно добраться до Ост-Индии, я не знаю никого, кому удалось бы проделать этот путь по суше. Из Калькутты и Мадраса морем в Бирму можно провозить с собой что угодно, однако доставить то же самое туда из Петербурга — это все равно, что из Лабрадора в Буэнос-Айрес. Имея при себе свои книги, ученый везде чувствует себя как в своем рабочем кабинете, без них же он — как кузнец без молота и наковальни. Просмотрев индийские материалы в университетской библиотеке, я смог бы получить представление обо всей индийской литературе, а также понять, что уже изучено, а что требует дополнительного освещения; с этого я как раз и собирался начать по прибытии в Индию. Однако стоимость морского путешествия вполне может быть настолько высока, что его осуществимость для меня либо для кого-либо более достойного окажется в высшей степени проблематичной. В этом случае, в соответствии с Вашими пожеланиями и тем, что продиктовано состоянием дел в Копенгагене, мне [придется отказаться от морского пути], ссылаясь на то, что ultro posse nemo obligatur. Вы совершенно правы, указывая, что не должно писать книги в дороге, однако Вы бы меня извинили, вспомнив, что данная моя поездка является лингвистической и записки о ней станут своего рода грамматикой (или же чем-то вроде нее). Я накопил изрядное количество мелких изменений и усовершенствований к классическим и систематическим описаниям большинства европейских и некоторых азиатских языков, благодаря чему их истинная природа и взаимное соответствие становятся гораздо более очевидными, нежели до сих пор. Боюсь, правда, что данные усилия могут пропасть втуне, если мне не удастся самому осуществить окончательную правку всех моих записок; доктор Бресдорф во всяком случае смог бы лучше других составить из них что-либо полезное — своего рода Раскиану. Беда в том, что мне не удастся захватить с собой мои словари арабского и персидского языков (Голиуса и Хопкинса). Также весьма важны для меня были бы мои татарские, финские, венгерские и лапландские материалы, равно как и большинство моих рукописных тетрадей. — Тем не менее я весьма сомневаюсь, что смогу взять все свои вещи с собой в данное путешествие, когда вопрос о нем решится окончательно. Об этом, дорогой г-н профессор, я позабочусь самостоятельно; при этом уверяю, что испытываю самое искреннее стремление доставлять Вам и прочим моим благожелателям как можно меньше хлопот и разочарований. Я не могу сообщить Вам точной даты своего отъезда: день отправления был определен еще летом, я уже был полностью готов к путешествию, однако меня подвели предполагаемые попутчики. Теперь же мне предстоит обсудить некоторые вопросы с графом Румянцевым, уклониться от чего решительно невозможно, не скомпрометировав себя лично и все наше Отечество, которое я здесь в известной мере представляю. Кроме всего прочего, это может иметь необычайно большое значение для предстоящего путешествия. Надеюсь, однако, что у Вас в связи со всем этим не закрались сомнения в моем твердом намерении осуществить данную поездку. Почти каждый понедельник я регулярно бываю у него с Аделунгом и Кругом и, используя свое влияние, пытаюсь убедить его осуществить доработку и печатание нового полного Lexicon Fennico-latino-germanicum, над составлением которого уже полным ходом трудятся в Або и для которого разработаны многие новые буквы. В приватном общении с автором данного труда Густавом Ренваллем я предложил новую систему организации падежей и склонений с их новыми обозначениями, которую он и взял за основу грамматического введения к словарю, несмотря на то что она находится в явном противоречии с изданными им прежде работами (диссертациями) на данную тему. Я надеюсь, что это будет воспринято как необычайно важное и полезное открытие с точки зрения науки и послужит делу прославления нашего Отечества. Мои труды по продвижению датской литературы можно отчасти назвать невольными, ибо я как датский ученый и профессор был просто не в состоянии не посодействовать этому; но не могу отрицать, что данные усилия неизменно приносят мне великую радость. Между тем эффект от них увеличился бы десятикратно, если бы книготорговля и обмен корреспонденцией соответствовали бы моему энтузиазму, а также желанию и настрою некоторых здешних ученых. Число их невелико, и особым влиянием они не пользуются, однако ведь надо с чего-то начинать. Среди них следует выделить наиболее значимого — титулярного советника Лобойко, а также наиболее энергичного — пастора Гиппинга, законоучителя в Императорской гимназии, финна по рождению, человека, обладающего превосходным характером. Он приложил немалые усилия для учреждения здесь некоего скандинавского общества, однако не особо в этом преуспел, ибо направления деятельности подобного общества весьма ограничены. Сознавая это, он не далее как сегодня побывал у меня с тем, чтобы обсудить свою новую идею. Необходимо (сказал он) наладить линии связи с Данией и Швецией, организовать регулярный обмен письмами, чтобы мы здесь знали, что там происходит, и, в свою очередь, сообщали туда, что происходит у нас и в Финляндии. Для этого желательно было бы создать небольшое общество, которое, даже если бы ничего не издавало, могло бы вести рукописный обзор литературы, которая, с точки зрения членов данного общества, могла бы заинтересовать иностранцев. Краткие выдержки из данного обзора, а в случае проявления заинтересованности те или иные заметки в полном объеме могут направляться за рубеж с целью последующей их публикации в соответствующем издании. А сюда равным образом могли бы поступать подобные материалы для публикации их на шведском либо на русском языке. Это общество представляется мне в качестве своего рода филиала Скандинавского общества; также в этой связи я думаю и о скандинавском библиографическом указателе, который должен, наконец, включить в себя и финскую литературу, то есть все то, что печатается на шведском (и финском) языках в Финляндии, а также в Петербурге, ибо именно здесь место встречи скандинавских и германских литератур, а также живет множество финнов, которые уже совершенно ошведились. Сейчас их литературные труды остаются неизвестными прочему миру, и включение их расширило бы указатель и усилило интерес к нему. Я писал об этом Нюэрупу и Дейхману, но не получил по этому поводу ответа. Можно было бы задуматься и о том, чтобы на основе данного указателя делать периодический обзор зарубежной литературы. Досадно, что в Скандинавии нет ни одного научного издания подобного рода. Причем выходить оно должно, вне всякого сомнения, в Дании, как в стране, которая находится в непосредственной близости к зарубежью и язык которой целиком принадлежит двум странам и наполовину — третьей и четвертой (я включаю сюда также и Финляндию, которая расположена всего в нескольких милях от Петербурга и при этом обладает собственной конституцией, имеет собственный университет, а также множество гимназий и школ, где основным языком является шведский, а датский — нельзя сказать, чтобы был полностью неизвестен). Если бы я постоянно находился в Копенгагене, у меня наверняка возникло бы желание объединить свои усилия с деятельностью молодых ученых и попытаться осуществить нечто подобное. Как бы то ни было, мне хотелось бы рекомендовать Вам рассмотреть идею пастора с целью ее применения и реализации. Я попросил его изложить соображения по данному поводу на шведском языке и, быть может, несколько позже возьму на себя смелость переслать их Вам. Полагаю необходимым, чтобы он и советник Лобойко стали членами-корреспондентами Скандинавского общества, ибо я сомневаюсь, чтобы удалось отыскать лучших и более значимых кандидатов на данные должности. Именно пастор подписался на «Записки» Скандинавского общества, из которых, правда, получил лишь полтома. Я рекомендовал Дейхмана, кроме них двоих, также коллежскому советнику и библиотекарю профессору Френу, однако последний — урожденный немец и ученый-востоковед — желал бы получать из Копенгагена и Лунда лишь латинские и немецкие материалы. Я рекомендовал Дейхмана и многим другим, но эти трое могли бы быть крайне важны для развития литературы и книжной торговли.

В завершение хотелось бы поздравить Вас с Рождеством и Новым годом и пожелать Вам всего наилучшего.

Искренне Ваш

Р. Раск

По-видимому, Вы наслышаны о том, как протекает путешествие Гумбольдта, а также о том, сколько он получил на осуществление своей поездки. Организованное таким образом предприятие просто не может не увенчаться успехом! NB. Не будете ли Вы столь любезны прислать мне точное описание дара Валлиха библиотеке?

Петербург, 1 февраля 1819 г. А. Ларсену

Дорогой и любезный Ларсен!

Вот уже кончился январь, но вплоть до сегодняшнего дня (1 февраля) я так и не получал от тебя никаких известий. Поверь, что мой кошелек столь же нуждается в твоих вливаниях, сколь трубящий олень, разыскивающий воду для питья. Я вынужден был отказаться от возможности продолжить свое путешествие, ибо нынешнее мое состояние — точнее, состояние кошелька — не позволяет мне отправиться на другой конец света. Так что если тебе дорого мое благоденствие, прошу тебя изо всех сил поторопиться. Пока ты получишь данное письмо, закончится февраль! Ответа от тебя я смогу дождаться не раньше конца марта, а к тому времени я уже должен был бы быть весьма далеко отсюда! В настоящий момент было бы неверным сказать, что я нахожусь в стесненных обстоятельствах, однако, поскольку я собираюсь отправиться в Индию, нынешних средств моих на это явно не хватит. Я беру уроки персидского и армянского языков, а на это нужно много денег — на покупку книг и на все прочее, так что если бы я не ограничивал себя во всем, то давно бы уже был на мели. А ведь за все то время, что я нахожусь в этой стране, я не покупал себе ничего нового, кроме пары перчаток к Рождеству, большого количества книг и тому подобных вещей, траты на которые невозможно предусмотреть. Не буду повторять все то, что ты и сам сможешь узнать из вложенного (незапечатанного) письма моего профессору Мюллеру. Боюсь лишь, что мои письма Магнусену, Мюллеру, Торстейнссону и в Исландское общество снова пропадут — я посылал их также через Швецию, однако по почте. Если профессору Мюллеру удастся, как он планировал, раздобыть для меня еще средства и даже увеличить выделяемую сумму, незамедлительно вышли мне эти деньги, чтобы я смог обеспечить себе тылы и безбоязненно отправляться в путешествие. Если все образуется, не стоит ожидать, что твои письма — кроме ответа на это мое послание — застанут меня в этом городе; тем не менее, прошу тебя, не забывай, как и прежде, время от времени, в особенности если случится что-то важное, присылать мне сообщения об этом, как и прежде, на адрес пастора Гиппинга. Говорят, что все письма, отправляемые отсюда за границу и получаемые из-за границы, вскрываются. Однако мне не известно, запрещена ли пересылка векселей обычным письмом без указания вложения, так что остается лишь надеяться, что, в свете сказанного выше, с ними ничего не случится. Будь также любезен сообщить Дейхману, что я убедил здешнего датского консула Герике принимать пересылаемые книги и платежи за них, которые Дейхман будет получать в копенгагенской «Рюберг и комп.». Ему лишь надлежит составлять разборчивые счета-спецификации латиницей в двух экземплярах, один из которых должен прилагаться к посылке, а другой направляться по почте. Посылки лучше всего направлять на адрес датского консула, а также делать пометку П. Г. (пастор Гиппинг), а письма, написанные по-датски латиницей, необходимо направлять непосредственно на адрес последнего. Попытайся также с помощью профессора Нюэрупа достать опись индийских, персидских и арабских книг и документов, поступивших в университетскую библиотеку из Калькутты от Валлиха. Это не составит особого труда, ибо в большинстве своем все заглавия английские. Для меня важны точные указания года и места издания, а также чтобы данная опись была составлена на хорошей бумаге и не была особо объемной. Засим не стану утруждать тебя на этот раз ничем более, кроме как просьбой передать многочисленные приветы твоей милой семье, а также прочим нашим любезным друзьям, в особенности исландцам. Всего тебе самого доброго, дорогой и верный мой друг!

Искренне преданный и любящий тебя

Расмус Раск

Петербург, 18 февраля 1819 г. К. Ф. Дегену

Петербург, 18 февраля 1819 г.

Проф. и д-ру Дегену.

Высокоуважаемый господин профессор!

Меня немало поразило Ваше хорошее послание, и особенно то, что оно написано по-русски. Мне бы следовало ответить на том же языке, но хотя я говорю на нем каждый день, все же мне не очень легко говорить на нем или писать. Кроме того, я ежедневно говорю на немецком и шведском, часто на английском, иногда на датском и латинском и занят изучением такого же количества азиатских языков. Чтобы все их не смешать и не запутаться в них, я принял за правило все соотносить с родным языком, который кроме того есть и всегда останется моим любимым и которым я пользуюсь всегда, когда это приемлемо и возможно. К тому же русский представляется мне достаточно скудным и жестким для общения, так что я действительно удивляюсь профессору, который столь многого в этом языке достиг. Однако ближе к делу: я, действительно, побывал у Шуберта и Фусса; то, что они якобы напрасно пытались меня разыскать, — неправда, к которой эти добрые господа прибегли, чтобы приличным образом оправдаться, ведь я столь часто бывал у Круга, Аделунга и других немецких профессоров и академиков, что они, если бы хоть слово им сказали, смогли бы получить обо мне сведения либо передать мне, что они желают меня видеть. В то же время не стоит их слишком строго судить, так как они заняты столь разнообразными делами и живут в совершенно ином мире. Фусс — его превосходительство, а Шуберт — старик, увешанный орденами и т. д. Но кажется, что Wenn irgend nun ein Rang, wenn Gold zu steifen Hals dir gab и т. д. не является его девизом. Ни одного из них не может хоть как-то заинтересовать моя персона — грамматика! чернильница! перо! pedantus, pedanta, pedantum! Кроме того, господин профессор никоим образом не может по самому себе судить об иностранных ученых в России; здесь, по сути, ученых нет, но господа и р[абы] — это те два класса, к которым должно отнести каждого. Вообще-то с Шубертом я, не будучи с ним знакомым, был в обществе у Аделунга. Фусс со мной обошелся довольно любезно; а впрочем, самый важный из наших разговоров состоял в том, что он выразил удивление по поводу прекращения выхода «Записок» Датского общества наук. Вы видите как это учтиво и приятно для меня Сказанно. Я его уверял, что они продолжают выходить, но он не поверил по той причине, что сам очень аккуратно высылал русские acta, но в течение семи или восьми лет датских не получал. Он осведомился о секретаре, и я сообщил, что Эрстед был последний, о ком я с уверенностью могу сказать. Хотя я теперь не знаю, имеете ли вы отношение к Обществу, но я бы все-таки попросил бы Вас поговорить об этом деле с профессором Эрстедом и проследить, чтобы он в конце концов не забыл уладить его. Раз уж я здесь начал давать Вам поручения, не мог бы я обеспокоить еще одним к Эрстеду. Тут есть один превосходный немецкий ученый, надворный советник Пантцнер, душа Минералогического общества, который желал бы получить некоторые минералы из Исландии. Чтобы продвинуть дело, я написал по-исландски хирургу Свейну Паульссону в Исландию, который достаточно разбирается в естествознании, а кроме того пару слов проф. Эрстеду, чтобы порекомендовать ему посредничество, наконец и Пантцнер, который был с ним знаком лично, также написал письмо и приложил устав Общества, и все это было послано с оказией по морю, но никто из нас с тех пор так и не получил в ответ ни слова, и мы не знаем, дошли ли эти послания или нет. При том что и связь ненадежная, и наша литература здесь незнакома, тем не менее был бы крайне желателен более систематический литературный обмен там, где его возможно завязать; и хотя бы слово или письмо от Нюэрупа или моего доверенного лица о том, что вещи прибыли и что-то было предпринято, чтобы исполнить требуемое, было бы нам обоим крайне интересно и приятно.

Аделунг, насколько я могу судить, превосходный человек, который ученость и трудолюбие сочетает с воспитанностью и добрым сердцем. Он рябой на лицо и, кажется, у него несколько повреждены глаза, но в остальном он хорошо сложен и в целом привлекателен; он занимается лингвистикой и многого бы добился, если бы жива была Екатерина II. Вообще же здесь достаточно много делается в плане сочинений по лингвистике, недавно был здесь напечатан монгольским наборным шрифтом монгольский трактат о христианстве, и здесь же готовится к печати китайско-манчжурско-монгольско-русско-латинский словарь (в тематическом порядке), китайская часть литографически, остальные наборными шрифтами. Чего здесь не хватает, так это ученых, которые бы понимали, как надо себя вести, когда хочешь внести вклад в науку, и у которых было бы время и настроение этим заниматься. От описания Шуберта и Фусса я попросил бы меня уволить, но могу сказать, что живут они день за днем в радости и блеске своего великолепия и, вероятно, проснутся только at the shock tumbling down in the ocean of oblivion.

Сейчас я вторично собираюсь уезжать в Азию, и я надеюсь, что теперь это осуществится, так что прощаюсь с первым моим сердечно дорогим учителем и благодетелем. Позвольте мне добавить новое определение — с другом, а также уверить, что Вас, находящегося среди Вашей счастливой милой семьи, постоянно и дружески вспоминает вечно

преданный Вам

Р. К. Раск

Петербург, 25 апреля 1819 г. А. Ю. (А. М.) Шёгрену

Петербург, 25 апреля 1819 г.

Хотя во время моего пребывания в Або у меня не было случая лично познакомиться с Вами, мне тем не менее довелось неоднократно слышать хвалебные отзывы о Вас и, если не ошибаюсь, даже однажды увидеть Вас в библиотеке, так что получить от Вас письмо было для меня особым удовольствием и честью; хотелось бы иметь возможность как-то оправдать оказанное мне доверие. Мои знакомства здесь немногочисленны и не блистательны. Так как здешнее изящное общество для меня чересчур великолепно, ни кошелек, ни время не позволяют мне каким-то образом общаться с кем-либо кроме немногих (в основном немецких) ученых. Таким образом, мои рекомендации не имеют большого веса; и хотя все, что я могу предложить, — это пустые советы, но я буду бесконечно рад, если они все же не окажутся совсем бесполезными.

От того, чтобы получить место домашнего учителя, я могу Вас изо всех сил только отговаривать, так как, если это будет более или менее хороший дом, потребуется знание светской жизни, полное владение новыми языками и проч., и при этом почти не будет ни времени, ни случая для собственных занятий. Граф Румянцев финансирует сейчас несколько больших проектов, которые обходятся невероятно дорого, напр., 1) описание кругосветного плавания на корабле «Рюрик»; 2) продолжение «Scriptores Byzantin[i]», которые печатаются в Париже; 3) недавно он поручил путешествующему сербу из Турции посетить и описать славянские народы в Южной Европе, преимущественно на австрийской территории и проч. и проч.; 4) а кроме того финский словарь. Таким образом, прежде всего, нельзя ожидать, что он предпримет что-то новое и важное, и поездка к родственным финнам племенам, кажется, не состоится. В любом случае, чтобы этот план вновь вызвал его интерес, подать его должен какой-то весьма искусный ученый, который уже показал себя и завоевал всеобщее признание. Вероятно, Вы здесь в Петербурге через знакомство с Кругом и Аделунгом сможете проложить дорогу к осуществлению [плана], но, прежде всего, нельзя думать о существенной помощи от графа в этом или каком-либо другом предприятии.

Поиски здесь какой-либо службы были бы, по-видимому, еще менее уместны, так как бесполезно ждать значительного места, а более скромное потребует бесконечной работы, которая едва позволит получить то, что необходимо для поддержания жизни. Поэтому единственное, что мне представлялось бы возможным Вам посоветовать, это поступить на казенное содержание в новый университет для продолжения Вашего обучения. Здесь есть по меньшей мере 100 таких мест, и должно быть нетрудно получить одно из них следующим образом. Кроме сведений об оценках за учебу, в особенности за экзамен на научную степень, отправляется прошение попечителю университета фон Уварову, содержащее краткое повествование о Ваших до сего времени занятиях как академических, так и частных занятиях финским в качестве Вашего родного языка и проч., а также Ваши пожелания на будущее, а именно трудиться над славянскими и восточными языками и литературами, дабы путем их сопоставления с древнефинскими свидетельствами быть в состоянии прояснить темные места в стариннейших преданиях общего отечества и проч.; [и замечание,] что Петербургский университет под началом этого человека, который написал проект Азиатской академии, представляется для достижения этой цели гораздо более подходящим, чем любое другое место, но что Ваши личные обстоятельства не дают Вам счастливой возможности в него поступить без того, чтобы быть принятым на казенное содержание. Все это пишется кратко и четко и на сколь возможно хорошем и гладком латинском языке. Не следует скупиться на титулы, но ни в коем случае не повторять, когда излагаете саму суть дела, а заменять каким-то коротким выражением, однако в начале и в конце их можно подробно прописывать, но при возможности с вариациями. Если это получится, на что я надеюсь, то у Вас, конечно, не окажется больших средств для жизни, но все-таки будет относительный достаток, при котором можно учиться в качестве студента и уделять все свое время для работы над своим образованием, каковая привилегия уже является для творческого человека бесценной. Мое знакомство с Уваровым довольно поверхностно, но если мое слово может иметь какой-то вес для кого-то из его окружения, то я не упущу возможности приложить все мои старания. Я сейчас не надеюсь получить еще одно письмо в этом городе, так как достаточно скоро должен продолжить свой путь; тем временем желаю Вам удачи в Вашем предприятии и надеюсь на Вашу дружбу и добрую память,

Р. Раск

NB. Возможно, Вам известно, что каждый казеннокоштный российский студент обязан отслужить российской короне в течение шести лет там, куда его направят; но обычно каждого направляют в соответствии с его пожеланием, так что это скорее приятное начало карьеры, чем какое-либо тягостное бремя или принуждение.

Петербург, 12 июня 1819 г. Р. Нюэрупу

Я надеюсь, Вы действительно получили мое последнее трехчастное письмо, из которого первая половина была отправлена г-ну Ларсену, а последняя — профессору Мюллеру. Итак, теперь об истории моего отъезда, чтобы память о ней навсегда сохранилась в городском архиве Калуннборга. Я обдумывал поездку по санному пути в Москву, но пока я подыскивал попутчика, а также с душевной мукой, чтобы не сказать с отчаянием, ждал известий от своего доверенного лица, внезапно наступила оттепель, сделав дороги непроезжими и возвестив весну, которая также в этом году наступила необычно рано. Итак, мне пришлось ждать; тем временем я продолжал работать над исследованиями и метался аки лев рыкающий в поисках того, с кем мог бы поехать; я уже условился с одним армянином, но он так долго медлил, что мне это надоело, и я с радостью ухватился за возможность поехать с одним офицером, хотя ему и нужно было сделать крюк через Волынь, так как, во-первых, в поездке с ним были для меня большие преимущества в том, что касается и личной безопасности, и экономии средств, во-вторых, в его обществе я мог проделать весь путь до Тифлиса в Грузии, куда его назначили комендантом, в-третьих, путешествие состоялось бы вскоре, и я смог бы взять с собой столько книг и вещей, сколько бы мне было угодно, так как у него была большая фура для багажа помимо его собственного дорожного экипажа, и т. д. и т. п. Итак, я уже запланировал, что пока офицер по дороге сыграет свадьбу, которая не продлится больше 8–10 дней, я ознакомлюсь с очень известной гимназией в Кременце, в краю, который целиком польский. Оттуда я хотел один поспешить в Одессу, чтобы и осмотреть этот замечательный город, и договориться с датским консулом об отправке домой по морю большой части книг, которые я бы не смог взять в Персию, но которые в Тифлисе были бы мне крайне нужны, так как я их получил в Петербурге слишком поздно и не смог там их проработать. Из Одессы я бы наведался к готам в Крыму или, если бы их там не оказалось, то к статскому советнику Стевену в Симферополе, знаменитому ученому, который часто ездил по Кавказу и к которому у меня от Аделунга было рекомендательное письмо и вдобавок книга для передачи ему. После этого я хотел в определенное время и в определенном месте встретиться с моим комендантом и воспользоваться его обществом для безопасного проезда через Черкессию, через Кавказ и далее. Мои дорожные вещи я устроил таким образом, чтобы хорошо известный Вам большой сундук, в который поместились бы самые важные из моих книг и бумаг, оставался в фуре и тогда, когда я разлучусь со своим спутником. Для самого же необходимого, особенно из одежды, я купил ранец, или портплед, и его я намеревался взять с собой в Одессу и в Крым; он не слишком большой, так что я в крайнем случае мог носить его за спиной. Разработанный таким образом план казался мне сам по себе столь превосходным, столь соответствующим целям моего путешествия и удобным для меня лично, что я не раздумывая отклонил полученное мной тем временем привлекательное предложение составить компанию г-дам Кёппену и Гарижскому, двум подающим большие надежды молодым ученым и чиновникам, которых я знаю лично и которые поехали почти по тому же пути также с целью научных исследований, хотя я видел, что они уже собирались выехать несколькими днями раньше меня. Также ученый серб из Турции, г-н Стефанович, который опубликовал сербский словарь и проч. и который является моим личным другом, очень хотел, чтобы я составил ему компанию по крайней мере до Москвы, откуда он собирался отправиться в Одессу; но казалось невозможным изменить мой прекрасный план или нарушить слово, данное такому человеку, как комендант Тифлиса; к тому же я должен отметить, что и сам он очень желал моего общества, чтобы лучше проводить время в таком чрезвычайно долгом и тоскливом путешествии. Так что я спокойно заканчивал свой труд о классификации феннской семьи народов, который выслал Вам в предыдущем письме, и прилежно выслушивал коменданта, который каждый раз уверял меня, что выедет через пару дней и что к тому нет никаких препятствий, кроме того, что портной не выполнил обещание по поводу его новой одежды и т. д. В понедельник 7 июня я, встревоженный и мрачный, отправился к нему, чтобы получить окончательный ответ; он сообщил, что крайний срок его отпуска истекает в среду 9-го, так что ему будет необходимо уехать самое позднее в тот вечер, чтобы все-таки день провести в городе. Итак, я уложил вещи, получил свой паспорт и т. п. Добывание паспорта заняло у меня целый день с утра и до конца вечера. Мне нужно было свидетельство от моего домохозяина, что я ничего не должен и проч., но он уехал в деревню, и поэтому свидетельство следовало получить у его представителя. Оба они немцы и живут в другом доме на другом конце города; когда я там появился, у него были гости, и он попросил меня подождать до следующего утра, когда он довольно рано пришлет его ко мне с дворником. Следующим утром я ждал до 9 часов. Мне надо было уходить, и я проложил свой маршрут так, чтобы по пути заглянуть к нему в 10 часов, но он все еще свидетельства не написал; между тем я обнаружил самого хозяина, которому я на это пожаловался; он пообещал прислать его через час, но я хотел получить сразу; по-видимому, он не знал, как его правильно написать по-русски, и после длительных переговоров было решено, что он сам покажет свидетельство квартальному надзирателю и получит его подпись, что было необходимо, и если бы он этого не сделал, мне пришлось бы бежать за ней самому. С этим я согласился, отправился домой и в раздражении стал ждать; тем временем в 12 часов он отправил ко мне дворника и передал, что свидетельство отнесено к надзирателю, у которого я сам могу его получить в час дня. Это меня раздосадовало, я взял с собой дворника и сразу отправился [к хозяину], но не мог добиться, чтобы он сам принес мне свидетельство, так что, поскольку я не знал, где живет надзиратель, я взял с собой дворника и пошел туда, но дома его не застал; вернуться и получить то, что мне нужно, я мог в 3 часа. Я поел, взял с собой своего хорошего друга Лобойко, чтобы в результате какого-то непонимания правил, как я в целом себя должен вести и т. п., не появилось новых препятствий; мы встретились с ним, сразу получили свидетельство, затем понесли его и мой старый российский паспорт (Schein eines beschränkten Aufenthalts) к майору на другой конец города, где мы должны были с ним встретиться в 4 часа. Когда мы пришли, он ел; так что мы ожидали в течение ½ часа в некоем подобии передней или людской в компании других нуждавшихся в паспорте. Наконец появился офицер, который велел солдату-гвардейцу подписывать или записывать и выписывать как паспорта, так и свидетельства, после чего нам был выдан новый документ; с ним мы, отблагодарив солдата за труды, отправились в адресную контору. Контора для путешествующих иностранцев была открыта, но казалось, что все там погрузилось в глубокий сон; однако мы разбудили одного из солдат в прихожей, располагавшейся перед писарской, и стали выяснять у него, нельзя ли вызвать кого-либо из господ из конторы, чтобы с ним переговорить. Услышав шум, возникший при разговоре, вскоре вышел один из них, который сносно говорил по-немецки и в совершенно безукоризненной манере немедленно обслужил нас обоих — нас к тому времени и было только двое, вторым был портной из Стокгольма, и каждый из нас был со своим сопровождающим во избежание ошибок. Паспорт (билет) мне был теперь выписан до Кавказской линии, он лежит передо мной, датирован 28 мая 1819 г. ст. ст. (по нашему календарю это 9 июня), так что я его получил очень вовремя, если бы я выехал в тот же день. Однако — все хорошо, что хорошо кончается, подумал я, и Вы, г-н профессор, думаете так же, но, к несчастью, это все еще не конец!

После этого я отправился к коменданту, чтобы узнать, могу ли я распорядиться о доставке к нему своих вещей, но встретил его практически в дверях, когда он собирался выходить со своими гостями; он не мог ничего конкретного сказать, но если я справлюсь у него в субботу (т. е. сегодня, 12-го), «то, вероятно, он сможет назвать точный день». Для меня это был удар грома; невозможно описать, в каком я был состоянии; короче: я пораздумывал, постарался развлечься, снова подумал; посреди следующего дня (10-го) мне показалось, что я достаточно спокойно все взвесил и в результате решил разделиться с ним и поехать одному кратчайшим путем через Москву до Астрахани как можно быстрее в наемном экипаже, а потом оттуда по обстоятельствам в Тифлис. Но чтобы не поступить опрометчиво, я попросил совета у моих лучших друзей. A. ответил мне, что с этим мне помочь не в его силах. Я сказал ему, что просил у него не помощи, а только его мнения или совета, на что он заметил, что единственное, что он может, так это полностью одобрить мое решение и посоветовать мне осуществить его как можно скорее. B. сказал, что другого ничего не остается, но с фурманами и с их порядками он не знаком, и поэтому мне надо бы сходить к C., которому все это хорошо известно. C. оказался занят, но вызвался пойти со мной на следующее утро, в любое удобное мне самое раннее время, и уладить все дело. Ночью я написал коменданту о своем решении, принеся свои извинения. Утром в пятницу (11-го) я был у C. до 7 часов; мы взяли извозчичьи дрожки, так как фурманы располагались очень далеко от его дома. Первый же, кого мы встретили, предложил нам свои услуги, но запросил цену вдвое больше обычной; второй был знакомым C., он запросил на четверть меньше, но у него в повозке был еще пассажир, который, однако, мог сидеть с кучером. Он предъявил нам свою кибитку, которая казалась достаточно удобной по местным понятиям, а вообще-то была гнусной мерзостью, и мне ее даже не с чем сравнить из того, что можно найти в Дании; сзади она выглядела примерно как накренившаяся пивная бочка. Так как мы хотели от него уйти, он сбросил еще четверть и таким образом спустил цену, так что стало дешево. C. заметил мне, что было невозможно найти лучшие условия или более подходящий случай; итак, мы полностью договорились, хотя кучер и не мог приехать ранее следующего утра (12-го) в то же время (7 часов). Прождав с утра дольше чем до 9 часов, я в сомнениях пошел к C., попросил его немедленно поехать туда опять и узнать, как там дела, а в случае необходимости нанять другого. Он охотно согласился и в 11 часов привез мне известие, что тот не закончил свои дела на бирже и раньше чем в 7 часов вечера его ждать не следует. Однако он нанял другого за ту же цену и с еще одной лошадью, этот должен быть готов быстрее, однако не раньше 4 часов. Сейчас 10 часов, и все еще никто не появился! Так что — это все еще не конец! А завтра воскресенье!

P. S. О предыдущих неудачных попытках отъезда я умалчиваю. Не сомневаюсь, что это письмо Вам наскучило, но когда Вы подумаете о пережитых мной мучениях, Вы должны будете обрадоваться, что еще легко от меня отделались. Сегодня воскресенье, 13-е, час дня, я нанял третьего, который сейчас с повозкой у меня во дворе, но так как его паспорт еще нужно проштемпелевать, Бог знает, когда это закончится. Будьте здоровы! Вот он идет сюда, так что теперь, возможно, все готово к отъезду.

Москва, 25 июня 1819 г. А. Ларсену

Вчера я благополучно живым и в добром здравии добрался до города; сегодня же через sic dictam святые врата совершил экскурсию в Кремль. Это огромный и ужасный город с множеством красивых домов, которым, по-видимому, удалось уцелеть в пожарах последнего времени за счет какого-то дьявольского везения. Улицы здесь либо вовсе не мостят, либо делают это крайне небрежно. Сегодня я побывал в университете: здание великолепно, однако внутри — ни души, как сказал один француз о пустой бутылке, когда его попросили налить из нее. Я разыскивал одного профессора-немца и когда, наконец, нашел его, оказалось, что он пытается оборудовать кабинет естественных наук — расставляет коллекцию в огромном и необычайно красивом зале, стараясь при этом не нарушить последовательность экспонатов… Сегодня я повстречал на улице своего старого знакомца по Петербургу Стефановича — серба [православного] греческого вероисповедания. Он рассказал мне, что побывал в некоем храме, где ему показывали древние одежды Иисуса и Девы Марии и отдельные фрагменты их, а также ночной колпак св. Николая и т. д. При этом ему подробно растолковали, что именно и где требуется целовать и, главное, где платить за это деньги. В общем и целом получилось, что ему пришлось заплатить за все 50 рублей, так что, по всей видимости, у Господа, а также у его служителей разных мастей вскоре с Божьей помощью появятся новые одежды. Поскольку время шло к полудню и оба мы были рады нашей встрече и хотели поговорить о том, о сем, я пригласил его посетить то место в городе, где можно недурно поесть. Он поведал мне, что живет в трактире, однако питаться там решительно невозможно. Поэтому он велел своему кучеру отвезти нас в самое лучшее заведение. Оно и впрямь оказалось весьма недурным. Мы заказали шесть блюд, выпили пива и полбутылки вина, а также кофе и проч. — всего на 8 рублей. Обслуживали нас молодые официанты-киргизы; меню, однако, мы так и не получили. Один из юных киргизов немного говорил по-немецки; поначалу, правда, я этого не понял и решил, что он говорит с нами по-киргизски либо по-калмыцки. Комната, которую он [Стефанович] снимает, стоит 3 рубля в день, я же плачу практически за такую же 1 рубль… То, что сразу бросается здесь в глаза, так это необычные ворота и башни, малое число образованных и хорошо одетых людей на улицах, а также поистине гигантские размеры города; кроме того, на месте множества зданий здесь все еще громоздятся руины. Между прочим, здесь рассказывают иные, нежели у нас, истории о великом пожаре. А именно: сперва загорелись лишь здания, находящиеся вблизи хлебопекарен, затем солдат обуяла жажда наживы, но Бонапарт запретил им грабить здания за исключением сгоревших. Тогда они стали разводить костры прямо на полу домов, и когда огонь перекидывался на деревянные конструкции, это было для них чем-то вроде сигнала: «Здесь горит, так что можно грабить!» Однако мне подобные рассказы кажутся неправдоподобными. Sed hæc hactenus. Некоторые мои друзья в Петербурге настоятельно указывали мне на необходимость подготовить завещание, прежде чем я решусь ехать дальше; данным советам я так и не последовал, ибо последние дни в Петербурге мне все время что-то мешало. Поэтому я хочу его составить здесь, причем в самом кратком и простом виде; официально оформить, однако, я его здесь не могу, да и, кроме того, не считаю это необходимым.

31 июля 1819 г. Р. Нюэрупу

После Москвы я провел в дороге уже 22 дня, когда мой кучер сказал мне пару дней назад, что мы у крайних пределов России, как Великой, так и Малой, и что это земля казаков, у которых свои законы. Sit fides penes autorem, так как я пока не видел почти никаких людей, хотя я и нахожусь практически в сердце их страны. Если же Вам захочется узнать, как все здесь выглядит, то vid. descriptionem terræ philosophorum in itinerario N. K. beatæ memoriæ. Я слышал страшные вещи о нападениях разбойников в этих краях, особенно от моего кучера; вначале я над этим посмеивался, но в конце концов меня так утомили его описания и замечания, благородной целью которых было отнять у меня рассудок, что я в хороших русских выражениях попросил его заткнуться, так как разбойники меня не волновали. Сейчас я вижу, что моя уверенность имела хорошие основания, так как в этих краях нет ни разбойников, ни честных людей, и таким образом нет и асов, по крайней мере в этой стороне, и я столь же мало страшился казачьих песков, сколь отец Авраам в свое время страшился арабских.

Со времени моего отъезда из Москвы я только однажды спал раздетым в постели, купался я в реке, не ел горячую пищу и не пил кофе, только крайне редко чай. Должны бы были сбыться слова пророка Чельгрена:

Он пишет: я от вас не скрою, Что на почтовом стане здесь, В Р[оссии], можно и поесть,

Когда еду везешь с собою (пр[одолжение] сл[едует]),

однако со мной этого не происходит, ведь я в той же мере, что и Вы, не люблю возить с собой припасы, помимо тех, без которых обойтись никак нельзя. Все же мое путешествие намного превзошло по скудности нашу совместную поездку по Швеции. Например, вчера мы устроились на ночлег в 11 часов в открытом поле. Я выпил чашку кваса (который примерно соответствует фюнскому твину, так как с пивом его нельзя сравнивать), потом искупался в протекавшей там речке, затем съел ломоть сухого хлеба с колбасой, наконец выпил глоток молока, после чего улегся спать в той же повозке (или корыте для брожения теста), в которой ехал. Поблизости был постоялый двор, где кучер ел с людьми, чего мне делать нельзя; когда я его спросил, отчего он не заехал во двор, то получил ответ: потому что здесь живут жулики и воры. «А почему тогда ты не едешь во двор по другую сторону реки?» — на этот мой вопрос он ответил: «Потому что там они еще хуже». В 3 часа утра мы поехали дальше, оба без завтрака, без еды и питья, и до 11 часов, на палящей жаре, по бесконечной неприглядной пустыне, которая даст фору исландской; здесь я, впрочем, впервые увидел верблюда, который пасся среди прочего скота; позже, после полудня я увидел калмыков, которые ехали на верблюдах и вели их с собой навьюченных; они все носят на спине, и их не используют, как лошадей, чтобы тащить повозки. В 11 часов мы приехали в уездный город Царицын, это старая пограничная крепость с разрушившимся земляным валом, в остальном он очень похож на фюнский Стеге или Рейкьявик в Исландии, кроме того, что в нем, как это водится в России, много церквей, по крайней мере не меньше четырех. Но в этом городе нельзя было заказать ни чаю, ни кофе, так как там не хватало сахара. Мой обед состоял из молочной каши в деревянной миске; после этого баранина на деревянном блюде, представляющем собой целую доску примерно в дюйм толщиной. Нож выглядел как табачный нож, шириной в полтора дюйма; мой собственный карманный ножик служил мне вилкой. NB: подобного обеда можно ждать только в уездном городе. После нескольких часов сидения на своем сундуке (чтобы несколько приподняться и создать себе какой-то обзор на пустынной равнине) я наконец увидел пограничный столб Казачьей земли (которая примерно в два раза больше Дании) и вновь российский герб, так как дорога здесь проходит через угол Саратовской губернии, к которой относится Царицын, и сразу после этого я увидел Волгу во всей ее красе, которая не показалась мне превосходящей заурядные реки в Исландии. В половине одиннадцатого вечера я приехал в немецкую колонию Сарепту, довольно милый городок на Волге, и теперь, когда я это пишу, часы показывают 12; у меня отдельный номер с двумя спальными местами, но когда я попросил матрас, хозяйка ответила: «Nein Bett haben wir nicht, das brauchen wir hier nicht». Ни в городах, ни в деревнях не принято заносить свои вещи в какой-нибудь номер и т. п. Но я поступил подобным образом, чтобы спокойно закончить это письмо (которое я начал в повозке) и так как завтра мне нужно будет остаться здесь в городе и посмотреть, не смогу ли я расстаться полюбовно со своим фурманом, поскольку он мне стал невыносим. Таким образом, вы можете составить представление о моем путешествии и о нынешнем положении.

P. S. 6 августа. Сегодня мой фурман на глазах у целой толпы калмыков отбил мне форменный земной поклон, как это заведено у русских; так что «великодушно дал я сердцу к полному склониться миру».

Сарепта, 6 августа 1819 г. П. Э. Мюллеру

Сарепта, 6 августа 1819 г.

Проф. и д-ру П. Э. Мюллеру

Высокоблагородный и высокоученый г-н профессор!

Я нахожусь сейчас примерно в 150 милях (более 1000 верст) от Москвы, поездка стоила мне многих неудобств и неприятностей, но собственно денег как раз было потрачено немного; впрочем, я не хочу повторять то, что Вы видите в приложенной записке профессору Нюэрупу, которую я с этой целью оставил незапечатанной. Сейчас уже с полным основанием можно сказать, что я достиг Азии, по крайней мере я вижу не только татар, и калмыки уже здесь кочуют по степи со своими калмыцкими овцами и верблюдами. Эта долгая и тягостная поездка была для меня особенно скучной, потому что здесь совершенно не на что смотреть и нечему научиться. Чтобы не получилось так, что я напрасно так много претерпел и потратил так много денег, все мои помыслы связаны с Индией. В частности, [я пытаюсь понять], можно ли проехать туда морским путем через Каспийское море или обогнуть море с севера. Путь через Кавказ невероятно тяжел; меня это все же не пугало бы, если бы я не страшился расходов, которые, без сомнения, превысят выделенные мне на дорогу средства, а возможно, и не оправдают всего предприятия.

ведь — ах! я чувствую и признаю в печали, что здесь не та страна, где асы обитали [386] .

Тем не менее кое-какие наблюдения меня позабавили, например, что женский головной убор в Тамбовской губернии и вообще на юге России очень похож на исландский (faldr); это подтверждает, что ваны были русскими (малороссами), так как Фрейр и Фрейя были ваны, а то, что Фрейя, по-видимому, привнесла это одеяние на север, явствует из «Песни о Трюме» (hagliga á höfuð typpom)! Свое утверждение, что ваны были славянами, я, кроме того, основываю еще на двух или трех обстоятельствах, а именно что русских все еще все финны называют Venä-läiset, что Снорри помещает их между рукавами Дона и что Хеймдалль, который был ваном (vissi hann vel fram sem Vanir aðrir), также звался белым асом (þá kvað þat Heimdallr, hvítastr ása) и достаточно явно соответствует славянскому божеству Бел-богу (т. е. белому богу). Но не буду здесь занимать Вас учеными разысканиями, тем более что, как мне кажется, я уже раньше высказывал эту идею в письме Вам или Нюэрупу, а кроме того в печати в шведской рецензии на Лильегренову «Сагу о Хрольве Пешеходе», помещенной под моим именем в упсальской «Литературной газете». Ее Вы наверняка уже видели, так как я попросил, чтобы два экземпляра ее были посланы Нюэрупу, один для Хельгасона в Рейкьявик (собственно в Брейдхолт). При возможности мне бы хотелось услышать, что думаете об этом Вы и Нюэруп, так же как и о моей вещице в Wiener Jahrbücher der Literatur.

Вам нетрудно увидеть, г-н профессор, что мне сейчас важнее чем когда-либо получать вовремя мои денежные переводы. О подобных вещах я с дороги дважды писал моему доверенному лицу, а именно прежде всего о том, что 1) я хотел получить официальное разъяснение, какой у меня еще остался кредит, включая деньги, предназначенные на покупку книг (чтобы в случае нужды пользоваться им в качестве залога или аккредитива); 2) все средства на дорожные расходы будущего года должны быть безотлагательно отправлены авансом моему доверенному лицу в Петербурге г-ну пастору Гиппингу, причем они едва ли попадут мне в руки до января; 3) вышеупомянутое разъяснение (в трех и четырех экземплярах) отправлено Валлиху в Калькутту и главному датскому администратору в Транкебар; 4) своего рода завещание, заключающееся в том, что в случае моей смерти в дороге все мои рукописи, собственноручные записи и проч., а также печатные книги, которые не окажутся дубликатами, достанутся университетской библиотеке в Копенгагене, а все остальные вещи, книги, деньги или эквиваленты — исландскому Литературному обществу, почетным членом которого я являюсь.

Все мои книги и заметки, за исключением персидских, индийских и некоторых других азиатских материалов, находящихся при мне, я поручил моему доверенному лицу г-ну Гиппингу отправить из Петербурга домой в Копенгаген в четырех ящиках. Некоторые редкости были предназначены в дар университетской библиотеке, все их я собственноручно надписал, чтобы исключить ошибки и путаницу.

За пару дней до отъезда из Петербурга я был рад получить список материалов, подаренных Валлихом, за что я сердечно благодарен. Большую часть других моих дел, в которых я принимал участие и которыми считал важным заниматься, я привел в порядок или счастливо закончил перед отъездом, так что я не без основания могу сказать: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, с миром» и проч. Наша словесность завоевала в Петербурге большой почет и уважение благодаря книжице «Упражнения в понимании» переводчика (школьного учителя) Йоргенсена с Фюна, которую получил Лобойко; он представил ее Учебной комиссии, которая работает над введением ланкастерской методы обучения. Было заявлено, что книжка намного превосходит более недавний немецкий главный учебник такого рода и что датские культура и словесность ни в чем не уступают английским и немецким. Его попросили перевести книжку на русский и выразили благодарность за усилия в поиске лучших пособий для выполнения задач Комиссии, что его несказанно вдохновило, тем более что положение его не самое значительное. Он является не профессором, но только преподавателем военного училища (института), переводчиком и проч. Он присвоил себе этот титул, несомненно, для того, чтобы произвести на меня впечатление («но право, можно было так не хлопотать»), однако настоящим его чином является титулярный советник (Hr. Rath). Он долгое время сильно хворал и почти совсем бросил заниматься датским, но это обстоятельство вновь разожгло в нем интерес. Это послужит на пользу скандинавской словесности: даже в Москве меня просили посоветовать лучшие пособия для изучения датского и шведского языков. Там был один немец-чиновник, который понимал по-английски и по-нижненемецки и, будучи уверен, что датский и шведский от этих языков не отличаются, взялся за описание некоторых шведских материалов в библиотеке при Коллегии иностранных дел, но когда дело дошло до составления каталога, обнаружилось, что он не понимает почти ни одного слова и ни одного заглавия перевести не в состоянии. Эта несбывшаяся надежда пробудила внимание. Я ему в этом деле несколько дней помогал, несмотря на то что оно меня ужасно тяготило, так как там были только незначительные сатирические уличные листки, публикации риксдага, отдельные листы и т. п. Возможно, благодаря этому мы приобретем одного или двух друзей в Москве, хотя и не этого скучного и неумного человека, истинного немца. Очень плохо, что датское и шведское правописание так различаются и что мы друг друга постоянно выставляем в дурном свете и в результате и к нам, и к ним хуже относятся. Прибавим к тому необъяснимое безразличие наших книготорговцев, которые не прилагают должных усилий [к распространению книг], что постоянно наносит нам ущерб. Например, в книжном собрании графа Румянцева я, кроме всех четырех каталогов Боннира, никаких других не обнаружил. А когда Гиппинг попросил еще по экземпляру всего посланного ему Дейхманом (с целью, конечно, разослать по университетам или гимназиям в других городах), то самое большее, что он получил, были вторые экземпляры пары рекламных объявлений. Полутом «Записок» Скандинавского общества, которого не хватало в его (полностью оплаченной) подписке, был еще раз включен в счет! Полутом «Литературного лексикона» Нюэрупа, также полностью оплаченного Лобойко, вовсе не был выслан! Наконец, все цены в счете были выше, нежели в каталогах, без какого-либо объяснения этого в письме. Дело в том, что в каталоге они были даны в серебре, а в счете — в «серебряной стоимости», только каким образом иностранец может сообразить, что у серебра может быть иная стоимость, чем стоимость серебра? Все покупатели посчитали это неприкрытым мошенничеством, но не хотели подвергнуть меня унижению и показать мне, что этим занимается мой личный знакомый и соотечественник. Однако за день до моего отъезда один из них разоткровенничался и проговорился об этом, так что я смог полностью разъяснить, в чем здесь дело.

В данную минуту я принимаю нанесшего мне неожиданный визит калмыка, который увидел, что моя дверь открыта, и встал на пороге, чтобы рассмотреть меня и мои вещи. На нем красивый синий расшитый серебром мундир, сабля и портупея. Я обратился к нему по-русски, но он ответил по-калмыцки и остался стоять. Я тогда достал и показал ему Евангелие от Матфея на калмыцком, которое он начал читать; но поскольку он не знал ни слова по-русски и, кроме того, довольно сильно страдал от чесотки, то, естественно, беседа не получилась и я вновь уселся за письмо.

В первой половине дня ко мне заходил очень интересный гость, епископ Райхель, говоривший на превосходном датском, а затем местный пастор; они уговорили меня остаться здесь и на завтра, чтобы более подробно осмотреть это место. При церкви есть хорошая небольшая библиотека, повсюду царят чистота, порядок и трудолюбие, все здесь в высшей степени благожелательны по отношению к незнакомцам, так что я наслаждаюсь истинным отдыхом и восстанавливаю силы после моих долгих мучений.

Пока я не закончил это письмо, которое часто прерывается, меня посетило множество калмыков. Вышеупомянутое лицо состояло в свите калмыцкого князя, остановившейся в той же гостинице, что и я; всего их 60 человек, один из них довольно хорошо говорит по-немецки, у него красивое благородное лицо; я разговорился с ним и пригласил к себе, после чего целая толпа составила нам компанию. Я обратился к другим по-русски, но так как они ни слова не знали на этом языке и поняли, что я хочу поговорить с этим человеком, то оказались достаточно тактичны, чтобы удалиться, хотя я их всех принимал с возможной любезностью и дружелюбием. Этот человек — язычник ламаистского вероисповедания, как и сам князь и все его подданные. Живут они здесь или кочуют большими ордами; он сообщил, что в его орде более 5000 человек. Отсюда до Астрахани мой путь пройдет сплошь через их территории, где они занимаются хозяйством. Христианство у них не имело успеха. Ни один из них не крестился, хотя некоторые с раннего детства воспитываются в самой Сарептской братской общине. Я замечаю поразительнейшее сходство в чертах лица между калмыками и теми алеутами, с которыми я познакомился в Петербурге. Также я слышу, что они произносят те же звуки, а именно (предположительно) гренландский r, и g, и т. д. В гласных, однако, есть различия, так как в калмыцком есть ø и y, которых нет в алеутском и гренландском, по крайней мере y там встречается редко. Но так как я отослал все мои алеутские записи в Копенгаген, то не могу судить, есть ли сходство в словах. От финского и гренландского калмыцкий крайне далек, хотя он несомненно принадлежит к той же расе. С татарским у него больше сходства, часть которого, впрочем, может быть приписана более позднему смешению.

Но довольно об этом; теперь позвольте мне закончить, попросив Вашего самого благосклонного внимания к вышеназванным пунктам (о чем я попросил мое доверенное лицо), а также в целом к искренне Вашему

Р. Р.

Астрахань, 23 августа 1819 г. Х. Д. Френу

Астрахань, 23 августа 1819 г.

Господину коллежскому советнику Френу.

Ваше высокоблагородие г-н коллежский советник!

Не могу долее откладывать выражение глубокой благодарности за рекомендательное письмо, которые Вы мне дали к господину Волочкову и которое мне принесло много радости и пользы; следовало бы здесь пробыть год или два, чтобы по-настоящему воспользоваться его ученостью, но у меня жизнь как у шиллеровских разбойников или солдат (не помню, у кого именно):

Влечет меня быстро судьба за собой, И слов я не знаю: приют и покой [411] .

Здесь азиаты в избытке, только жаль, что я не могу с ними непосредственно разговаривать, так как очень не многие знают русский и, пожалуй, ни один не говорит ни на каком другом европейском языке. Персидский здесь почти совсем не в моде, и даже сами персы обычно говорят между собой на татарском языке, а к нему у меня очень мало интереса, так как я ведь не могу ни посетить татарско-финские народности, ни заняться их исследованием. Отсюда я вскоре намереваюсь продвинуться ближе к Кавказу. Проехать в Индию через море или объезжая его с севера представляется здесь мало возможным, так что я должен попробовать персидский путь, прежде чем мои карманы совсем опустеют. Впрочем, жить здесь очень дешево, если бы только можно было что-то раздобыть поесть, но по крайней мере я сумел освоить в трактирах не более одного-единственного блюда (похлебка), так как я не являюсь любителем икры. Однако я трактиры посещаю редко, так как почти всегда нахожусь в обществе английских миссионеров, у которых и остановился. Удивительно, как плохо люди умеют пользоваться богатыми дарами природы, и я имею в виду не только Астрахань, но и почти все места в стране, в которых я побывал.

До сего времени я не подвергался никаким опасностям и не испытывал больших мучений, и живу я во всех отношениях очень хорошо, только вот после отъезда из Петербурга мне очень редко приходилось увидеть или услышать что-нибудь достопримечательное. Однако здесь вдруг оказалось сразу много того, что следует увидеть и услышать, если бы мой план так меня не ограничивал и если бы мои деньги на дорожные расходы не принуждали меня от него не отклоняться.

Татары кажутся мне очень застенчивыми и неотесанными, персы более образованны и предупредительно любезны. Индийцев немного, и те, которых я нашел, кажутся людьми достаточно дикими и своеобразными. Браминский молебен, которому я был свидетелем, показался мне вполне смехотворным. Они показали мне некоторые книги, которые выдавали за санскритские, но буквы были в любом случае не деванагари, но нагари или так называемые индостанские (см. «Alphabetum brahmanicum sive Indostanum Romæ»). Это краткое перечисление того, что я здесь нашел.

Г-н Волочков сообщил, что он хотел бы поехать в Петербург, но я его от этого отговариваю, поскольку я, предполагая, что он надлежащим образом воспользовался Вашими уроками, не вижу, чему он там может научиться. Он говорит, что его основная специальность — татарский, а кто в этом в Петербурге хоть немного понимает, за исключением г-на коллежского советника Фр[ена] и г-на Ярцова? Вы все трое должны быть источниками татарского языкознания, а не наоборот. Ему следует ехать на Кавказ и в Константинополь, а если ему хочется еще большего, то в Сибирь, Китай и проч., но не в Петербург. Очень интересно было бы создать классификацию языков татарских народностей. Ярцов об этом не думал? Они, несомненно, могут быть разделены на различные собственно языки и диалекты, если только к ним приложить должные знания и проницательность (judicium). В «Митридате» классификация совсем мизерная и основывается только на названиях без поддержки свидетельствами самих языков. Если г-н Ярцов о чем-то таком думал, его бы, наверное, заинтересовала моя классификация всей финской языковой семьи, получить которую он, вероятно, может без труда в гимназии у г-на пастора Гиппинга.

Очень прошу Вас передать приветы г-ну статскому советнику Аделунгу, коллежскому советнику Кругу и всем другим покровителям в Петербурге; граф, вероятно, пока еще не вернулся. Надеюсь, что четыре библиотечные книги и вотякская грамматика, которые я передал Гиппингу и Лобойко, уже давно вернулись на надлежащие места.

Д-р Блум живет довольно далеко от города, а именно в карантине, и поэтому я его пока не посетил. Волочков был для меня альфой и омегой. Также и английские миссионеры любезно оказали мне всевозможную помощь. Всего Вам самого доброго, вспоминайте иногда о том, что Вам полностью предан Ваш

Р. Раск

Астрахань, 22 сентября 1819 г. П. Э. Мюллеру

Высокоблагородный и высокоученый г-н профессор Мюллер!

Прежде чем я продвинусь далее в направлении Индии, позвольте мне вкратце известить Вас о моем теперешнем положении и плане предстоящего путешествия. На пути сюда у меня не было никаких серьезных препятствий или опасностей, а небольшими неприятностями и страданиями я занимать Вас не буду. Я отделался меньшими издержками, нежели рассчитывал, и все это время пребывал в добром здравии. Сразу после приезда сюда я заполучил нарыв на подъеме (примерно) моей правой ноги, который, по прошествии более месяца и без применения каких-либо лекарств, все еще не проходит. До сего времени я не отваживался надевать сапоги, попытался это сделать только однажды, когда меня пригласили на похороны, но это на пользу мне совсем не пошло. Я здесь почти исключительно занимаюсь персидским, хотелось бы мне также иметь возможность поучить татарский и калмыцкий, но для этого пришлось бы пробыть здесь всю зиму. Здесь достаточно дешевая жизнь, но я боюсь, что времени в таком случае у меня останется слишком мало на мое долгое путешествие, а также что я потрачу свои деньги здесь и из денег будущего года слишком много уйдет до того, как я пересеку персидскую границу. Поэтому я намереваюсь уехать в Тифлис в Грузии на этой или будущей неделе, а потом, как только получу мою стипендию на следующий год, далее через Персию прямо на юг в Басру, оттуда морем в Бомбей и оттуда снова морем в (Транкебар, Мадрас или) Калькутту и т. д. сообразно обстоятельствам. Мне говорят, что невозможно пройти через Индию сухим путем, так как в результате войны с англичанами появилось несметное количество разбойничьих шаек, из остатков старых индийских армий, которые скитаются по внутренним районам; считается, что путешествие посуху через Кабул и восточную Персию также почти невозможно, но здешние персы уверяют меня, что если я от персидских принцев, которые являются наместниками провинций, получу надлежащее сопровождение или охрану, то вышеупомянутый маршрут через Тавриз и т. д. до Басры не будет особенно опасным. Только отрезок от Тифлиса до Тавриза должен быть почти непроходим из-за разбойников в горах, так как на той дороге я не смогу пользоваться охраной персидских военных. Между тем я купил себе по пути пару приличных пистолетов, и мне сдается, что среди такого количества новых впечатлений было бы также интересно когда-нибудь увидеть пару разбойников, только чтобы их не было сразу слишком много. В любом случае, будучи уже у Кавказских гор, обратно я поверну только в случае явной невозможности продолжать путешествие, то есть прежде всего в случае отсутствия денег на дорожные расходы на соответствующий период времени. Однако следует признать, что если бы меня снабдили хорошими аккредитивами на английском языке, то я бы очень желал продолжить путешествие как можно скорее и проехать жаркую Персию зимой, так как денег, которые у меня есть сейчас, возможно, хватит, чтобы добраться до английских купцов в Персии, если мне не придется надолго задержаться в Тифлисе, где, говорят, жизнь очень дорогая. Однако 1) поскольку дороги через Кавказские горы зимой нет, а весной она ужасна, то я вынужден ехать сейчас, если я не хочу пожертвовать большой суммой денег и почти полугодом своего времени на менее существенные занятия; 2) и поскольку будет невозможно добраться до Индии на то, что у меня сейчас имеется, то мне придется остаться там (в Тифлисе), пока не получу из дома необходимые средства, то есть либо деньги, либо аккредитивы, либо и то и другое, что было бы лучше всего. Если же я ни того, ни другого не получу, то, конечно, мне придется повернуть назад.

Надеюсь, Вы согласитесь, что делать здесь больше нечего и что успешное продолжение путешествия во многом зависит от срочной отправки средств на дорожные расходы будущего года, если возможно, до того, как израсходуются все предназначенные на текущий год; я по пути сюда неоднократно писал г-ну Ларсену и др. и, в частности, выражал желание получить аванс в счет денег будущего года, и достаточно рано, чтобы он у меня был в Тифлисе до конца текущего года; надеюсь, что эти письма благополучно дошли. Сам я ни от кого писем не получал с моего отъезда из Петербурга. Достаточно задолго до отъезда я из различных писем с удовольствием узнал о новом академическом назначении и о свадьбе профессора Магнусена, но в последние дни в Петербурге у меня было очень много забот и я не имел возможности собраться и написать ему, а сделать это я был должен; прошу Вас заверить его, что я сердечно рад его счастью; если у меня будет возможность, я все же сам напишу ему пару строк из этого города.

Живу я здесь чрезвычайно хорошо, английские миссионеры, у которых один из лучших в городе домов, предложили (уступили) мне несколько свободных комнат, предназначенных для г-на Хендерсона; столуюсь я в городе. Европейцев здесь мало, большая часть жителей татары, которые крайне нелюдимы, а также персы, армяне, грузины и индийцы, большинство из них (как и р[усские]) хитрые, ловкие и алчные, почти все они купцы. В городе четыре большие площади, сегодня в 6 утра я сходил на самую большую, посмотреть, что там происходит; там была толкотня, как на рынках наших провинциальных городов. Между 6 и 7 утра полиция убирает все мясные товары, также уносят большинство фруктов и проч., так как днем это бы все портилось от жары и распространяло зловоние. За исключением упомянутого нарыва я не испытываю ни малейших затруднений или недомогания, да и с ним мне очень повезло, так как он выскочил во время моего пребывания здесь, и это вполне вовремя, так как он, возможно, пройдет до того, как мне придется задуматься об отъезде.

Моздок, 19 октября 1819 г. Финну Магнусену

Моздок на реке Терек, 19 октября 1819 г.

О себе мне писать почти нечего, кроме того, что живу хорошо и в добром здравии и что до сих пор вполне доволен поездкой. Но нет уверенности, что я сделаю много открытий в этих горах, так как здесь вовсю идет война. Да и время и бедность немногое могли бы мне позволить. Для этого нужно быть достаточно богатым и прожить здесь спокойно года три-четыре, поскольку все здесь так сложно, запутано и непонятно. Говорят, что из-за войны и разбойников невозможно проехать через восточную часть Персии. Поэтому я собираюсь пересечь Персию прямо на юг, к побережью, а оттуда по морю на английском судне в какой-нибудь порт в Индии. Я не вижу другого варианта, который был бы мне более желательным и удобным. Теперь нас разделяет примерно 4160 русских верст, или 600 обычных миль, но скоро будет больше, если все пойдет хорошо, так как я в конце недели намереваюсь переехать через горный хребет в Тифлис в Грузии.

Сюда я приехал из Астрахани с татарским караваном примерно из 100 возов. Среди попутчиков был только один христианин, а именно армянский купец, который к нам присоединился на второй день, но должен был оставить нас на четвертый, так как ночью потерял двух лошадей. Дорога (в 600 верст) пролегала по ужасающей пустынной местности, где нет обычной травы и редко встречается вода и где живут только туркменские и калмыцкие кочевники, жильем которым служат войлочные палатки. Мы с татарами вскоре познакомились и чрезвычайно сдружились, так что каждый из них рассказывал мне доверительно, что за человек другой татарин. В остальном они не отличаются своим поведением от наших североисландских крестьян, но к русским очень не расположены. Они были обо мне ужасно высокого мнения, так как я с ними пил их калмыцкий чай (он в виде лепешек, долго варится и после заправляется солью и жиром или маслом) и так как я не пользовался ни ложкой, ни ножом, которые у меня были. Мне это нетрудно, поскольку здесь так много странностей, что будет долго их перечислять. Так, например, в путешествии здесь спят не в кровати, а на земле или в повозке под открытым небом. На земле было бы, наверное, лучше, но здесь так кишат жабы, ящерицы, змеи и пауки (также тарантулы), что мне не следует ложиться на землю, пока есть другие варианты. Одну ночь я спал в войлочной палатке, но заметил внушительных размеров жабу, которая там вокруг меня ползала. Я тогда встал и вышел во двор, но чуть не наступил на другую, еще более крупную. Здесь часто можно увидеть змей в кустах, в доме под лестницей и т. д., и я думаю, что жители Востока по этой причине сидят у себя дома на возвышениях, а не на стульях.

Тифлис, 16 ноября 1819 г. А. Ларсену

Посылаю тебе дополнительно еще эти несколько строк, чтобы поведать о своем благополучном прибытии сюда после долгого и трудного путешествия по Кавказу. С той же самой почтой, которая, однако, пойдет иным маршрутом, я направляю также сообщение об этом г-ну профессору Мюллеру. Если одно из писем затеряется, то второе, возможно, все же доставит известие на родину. Мне хотелось бы при первой же возможности узнать его мнение относительно того, стоит ли мне потратить следующее лето на изучение языка овсов, или осов (осенов), или же следует незамедлительно продолжить свое путешествие. До сих пор в дороге со мной не приключилось никаких особенных бед, и чувствую я себя вполне неплохо. А вот мой [квартирный] хозяин, недавно перебравшийся сюда из России, хворает из-за смены климата; то же можно сказать и о большинстве приезжих иностранцев. Немецкие переселенцы, обосновавшиеся в 7–8 милях от города, мрут как мухи, несмотря на то что они родом с юга Германии, а место, в котором они поселились, прекрасно приспособлено для жизни. Правда, в небольшом поселке, расположенном ближе к городу, дела обстоят несколько лучше.

Тифлис, 16 ноября 1819 г. П. Э. Мюллеру

Тифлис, 16 ноября 1819 г.

Высокоблагородный и высокоученый г-н профессор,

Счастливо завершив значительный этап продвижения вперед и ближе к цели, я бодр и здоров и все еще ни гроша по дороге не потерял. До сих пор я не испытывал затруднений, вызванных нехваткой денег, но год скоро заканчивается, а я не получил всех денег за этот год, не говоря уже о каком-либо авансе в счет будущего, чего мне очень хотелось; если их у меня не будет до Нового года либо сразу после, то мне, по-видимому, придется остаться здесь на все лето, хотя мне мало чему здесь можно поучиться. Ученых нет, гимназии нет, все либо купцы, либо военные. Хотя вполне возможно, что [Ваш ответ] придет слишком поздно, я все же очень прошу Вас написать мне пару слов, считаете ли Вы, что мне стоит пожертвовать лето на изучение языка осов (овсов) в горах либо немедленно ехать дальше. До сих пор я тратил почти все время и силы на персидский, в котором не так легко досконально разобраться, поскольку даже словарь Ричардсона ин-кварто полон неточностей и небольших ошибок, но у меня и его с собой нет, хотя в остальном я достаточно хорошо снабжен всеми лучшими пособиями по восточным языкам.

Жизнь здесь дорогая, за все платят наличным серебром или пересчитывают в серебро, еда мне обходится примерно вдвое дороже, чем в Петербурге. Если бы было возможно получить значительную добавку серебром к моим деньгам на дорожные расходы, это бы, конечно, вполне пригодилось и помогло мне сделать больше. Я полностью отказываюсь от изучения многочисленных народностей в горах, так как это бы потребовало нескольких лет путешествия и во много раз бо́льших денег на расходы на каждый год, чего ожидать я не могу, да это и не требуется для достижения ближайшей цели в соответствии с последним планом. О том, что я намереваюсь теперь проехать через Персию в Басру, а оттуда морем в Индию, я уже все Вам написал, и у меня уже есть персидские рекомендательные письма в Тавриз и Исфаган. Если удастся получить для меня какую-то прибавку, то я прошу, чтобы известие об этом и указание о выплате были посланы в нескольких копиях, датским властям в Транкебаре, датскому консулу в Мадрасе (если таковой имеется) и Валлиху в Калькутту, хотя, может быть, лучше было бы еще немного отложить эти хлопоты, так как я наверняка не знаю, смогу ли поехать дальше или должен буду вернуться. Русский генерал-губернатор в настоящее время отсутствует, а от него многое зависит. Как только это решится, я сразу Вас извещу; ожидают, что он вернется к Новому году. Если выяснится, что я еду дальше, то мне очень желательны 1) продление [стипендии] на два года после 1821-го, а именно по 1823-й включительно, так как я менее чем за год назад не доберусь, будет ли это по морю или через Сибирь; 2) ее увеличение, ведь Вы сами понимаете, что это требуется для успешного выполнения задуманного, чтобы мне не было необходимо слишком многое сокращать или заниматься посторонней деятельностью. Так как я не знаю, каким путем поеду обратно, желательно, чтобы все неблагоприятные заметки о Р[оссии], которые я мог отослать Нюэрупу или Вам после труда о финской языковой семье, никоим образом пока не отдавались в печать. Самое главное, чего я сейчас желаю и чего жду каждую минуту, это 1) моих денег на текущий и следующий год, которые, как я предполагаю, составляют в совокупности 500 специев, или 1000 ригсбанкдалеров наличным серебром; 2) аккредитив или свидетельство, на какое количество денег я могу рассчитывать на 1821 год. Я уже давно и неоднократно [Вам] об этом писал, равно как и во многих письмах тайному советнику Бюлову и др., но со времени отъезда из Петербурга совсем не получал известий с того края света. Такой аккредитив или свидетельство желательно прислать по вышеупомянутым адресам в Индии, на случай если он не застанет меня здесь или затеряется на пути сюда. В счастливой надежде на то, что у Отечества и друзей все хорошо, прошу Вас передать сердечный привет всем покровителям от уважающего Вас и преданного Вам

Р. Раска

[Адрес получателя: ] Sr. Hochwohlgebohren Hrn. Prof. u. Dr. Theologiæ P. E. Müller auf dem Studienhof Kopenhagen franco Hamburg.

Тифлис, 9 января 1820 г. Р. Нюэрупу

Тифлис, 9 января 1820 г.

Новостей у меня мало, так как здешние жители (грузины) не особенно разбираются в литературе; в этом столичном городе нет ни гимназии, ни частного пансиона, ни библиотеки, ни театра, ни протестантской церкви; единственное заведение такого рода — казенное училище, но в нем не преподаются европейские языки, кроме русского. Один армянин держит книжную лавку, где можно купить Новый Завет на грузинском, турецком, новогреческом и армянском языках и восковые свечи; другой торгует русскими книгами и всевозможными фарфоровыми изделиями, ведет переписку с Москвой, но не далее. Одному немцу, владевшему небольшой пьесой (die Bruderliebe) величиной с катехизис, предлагалось за нее два специя, но он не захотел продавать. Ни за какие деньги здесь нельзя приобрести книгу ни на каком европейском языке, кроме русского. Типография, принадлежащая российской губернской администрации, — единственная в городе. В ней есть крайне скверные русские и грузинские шрифты, но нет латинских или арабских, так что все, что нужно школе на татарском, персидском и т. п., приходится переписывать от руки. В этой типографии печатается газета на грузинском. Кроме того, здесь в прошлом, 1819 г. был издан русско-грузинский разговорник, экземпляр которого я отправил в университетскую библиотеку в качестве раритета, с латинскими приписками, как на тех мелочах, которые я отправлял из Петербурга и Москвы. Народ здесь думает не столько об учености и т. п., сколько о чистой материи; заниматься описанием его характера я не буду, но вышесказанное может служить достаточно полной библиографией и историей словесности Грузии XIX века. К этому описанию можно еще прибавить, что в городе есть переплетчик, он немец и не самый аккуратный, у него также недостает инструментов, книжной позолоты, литер для заглавий и т. п. Он переплел мой экземпляр эленшлегеровского «Аладдина», который рассыпался от того, что я его одалживал, но это самый скверный из переплетов, которые когда-либо бывали у моих книг. Sed hæc hactenus.

Самая важная из светских новостей в этой стране состоит в том, что российский генерал-губернатор Ермолов одержал блестящую и не очень кровавую победу над лезгинами и взял вольный город Акушу, который славился своей неприступностью. Но Вы, конечно, знаете об этом из газет, которые в состоянии описать Вам это лучше, чем мог бы я, находясь здесь. Год назад сюда прибыло много немецких колонистов, в основном из Вюртемберга и Швабии, они разделились примерно на 10 селений; все лютеране. Некоторые из них пребывают здесь, в самом Тифлисе. Собственно, они приехали, чтобы встретить Господа Бога, который не позднее чем через два года собирается прибыть сюда и начать тысячелетнее царствование. Ибо именно здесь обетованная земля и место собрания избранных. Духовенства у них нет, так как Бог скрыл от мудрых и высокоученых то, что открыл простому народу, так что в роли священника могут выступать крестьянин, школьный учитель и т. п. Особенно они ссылаются на немецкого писателя Штиллинга, которого боготворят. Несколько дней тому назад один добрый друг одолжил мне одну из его книг, «Scenen aus dem Geisterreich»; там, где я ее наудачу открыл, говорилось о тощих духах; полистав ее, я нашел другой абзац о духах с ужасающе толстым брюхом.

У богатого человека, который исполняет обязанности кого-то вроде надзирателя над частью этих переселенцев, три хорошо воспитанные дочери, за которых сватались знатные люди; но он желает сохранить их непорочными до Царствия Христова, и ни они, ни его жена в город никогда не приезжают. Эти люди мало заботятся о том, чтобы строить жилье, пахать и сеять и т. п.; ибо прежде нужно добиться Царствия Божия и правды Его, а остальное все придет само. Также не следует искать место с хорошей водой, хорошей почвой и проч.; ибо если только у вас есть вера, то можете силой молитвы всего этого добиться. Тем не менее многие из них умерли от своего рода эпидемии, причиной которой считаются скверная вода и плохие условия для жизни. Вместе с ними сюда из Одессы прибыл странный человек по фамилии Шелинский. Он родился в Пруссии близ польской границы, но выехал собственно из Копенгагена, где прожил немало лет. Он архитектор, каменщик, чертежник, живописец и т. д. и т. п., но в общем безумец и такой же оригинал, как Арендт из Альтоны; он чрезвычайно богомолен и ревностен. Некоторое время тому назад один добрый друг представил меня шведскому капитану, который много здесь путешествовал и долгое время провел на российской службе. Капитан меня очень любезно принял, а когда я ушел, он позвал того человека одного и сказал: «Ach Hr. N. N.! Es ist hier in der Stadt ein Narr aus Dänemark, der die Sonne und den Mond anbetet, er ist neulich hier angekommen, und der arme Mensch ist ganz verlohren; könnten Sie ihn nicht dem Professor empfehlen, dass er ihn zu sich nehmen könnte oder ihn zurückhelfen in sein Vaterland auf irgend eine Art» и т. п. Как-то вечером Шелинский появился у меня, когда я играл в шашки с упомянутым выше добрым другом, и от этого он пришел в возбуждение и закричал: «Ihr wisset nicht was das bedeuted, aber er (т. е. der Teufel) wird euch schon alle hohlen!» Никто из присутствовавших в комнате не смог сдержать улыбки, и тогда он крикнул: «Ja da ist Platz für euch alle, sie (т. е. die Hölle) ist gross genug», «и прочие любезности, мне их лень повторять».

Продолжаю после перерыва. Я к сегодняшнему 11-му числу всего побывал девять раз в конторе, в которой получают свидетельство, что нет препятствий к отъезду, так что я надеюсь, что до конца недели мой паспорт будет готов! Здесь сильный мороз и порядочно снегу, но днем солнце хорошо согревает; я тем временем достаточно хорошо снабдил себя оружием, два пистолета у меня уже были, у слуги моего кремневое ружье, а у меня сабля, которая

длинна, тверда и в состоянии удерживать врага на расстоянии [451] .

Тифлис, 7 февраля 1820 г. Арни Хельгасону

Тифлис, 7 февраля 1820 г.

Любезный друг!

Сейчас я далеко от Брейдхолта, за Кавказскими горами, но ты меня не забываешь. Как же я был удивлен, когда несколькими днями ранее увидел твою печать и узнал руку на конверте — вот уж не ожидал, что сюда дойдет письмо из Исландии; и снова нашла подтверждение мудрость, что сильнее любишь того, кто больше всех о тебе заботится и беспокоится. Хорошие вести сообщил ты мне, радостно было узнать о рвении статского советника (конференц-советника) на Видее; никогда мне так не хотелось увидеть исландскую книгу, как сейчас второй выпуск «В шутку и всерьез» и «Монастырскую почту». Желательно, чтобы конференц-советник продолжил свое издание «Круга земного», ибо шведское, которое ты упоминаешь, совсем не выправлено и не доведено до конца, и хотя в остальном оно красивое и замечательное, пока все не будет сделано, покупать его я тебе не советую. Если тебе пришлось купить мои сочинения — прошу меня извинить, я передал их тебе с одним норвежцем, но век теперь иной и верностию беден и т. д. Снорриеву Эдду я уже закончил, и передо мной лежит почти идеальный экземпляр, но из письма профессора Нюэрупа я понял, что до Копенгагена она еще не дошла. О хрестоматии и исландской грамматике я тоже знаю только то, что сам работу над ними закончил. После того как я это написал, мой доверенный в Петербурге сообщил следующее: Isländska språkläran (шведская), läseboken och Eddan (Снорриева Эдда) äro utkomne, och de två första äfven recencerade (в «Шведском литературном журнале» в Уппсале).

Немало порадовала меня весть о твоей латинской грамматике, считаю, что она, как и все учебники, очень важна для чести нации и развития исландского языка. Надеюсь, ты используешь как можно меньше латинских словечек; работая в Стокгольме над предисловием к англосаксонской грамматике, я попутно составил список исландских грамматических терминов, но давным-давно отослал его с другим скарбом в Копенгаген. Не бери за образец и датский, у него совсем иная природа, мне пришлось придерживаться всем известных старых терминов, а в исландском в этом нет нужды, ибо они не вошли в употребление. Вот слова из моего списка, пришедшие мне сейчас на ум: málslist грамматика, hneigíngarfræði этимология, морфология, orðsmíðafræði словообразвание, без него ты явно не можешь обойтись, teingíngarfræði синтаксис, hendíngafræði просодика, málsbreytíngafræði диалектология, для латыни она, однако, не нужна, orðaflockr часть речи, nöfn (или heiti) существительные, viðrnöfn прилагательные, fyrirnöfn наречия, sagnir глаголы, viðrsagnir наречия, teingdarorð союзы, sambandsorð предлоги, úthrópunarorð междометия, hneigíng изменение, nafnahneigíng склонение, sagnahneigíng спряжение, hneigíngarform парадигма, nafnbreytíngar падежи (или sambanzbreytíngar либо просто breytíngar). Падежи: nefnandi именительный, úthrópandi звательный, áverkandi винительный, tillítandi дательный, eignandi родительный. Ведь можно говорить просто nefnandinn, nefnandann, nefnandanum, nefnandans и т. д.? По-моему, это намного удобнее, чем nefnandi samazbreytíng и т. д.; fall, getnaðarfall и т. д., как мне кажется, совсем недопустимо. Местоимения: persónulig личные, aptrvísandi возвратные, eignandi притяжательные, ákvarðandi указательные, ávísandi относительные, spyrjandi вопросительные, svarandi неопределенные (или óákvörðuð; например, alius, alter, uter и т. д., aliquis и т. д.), teljandi числительные, niðrraðandi порядковые, margfaldandi мультипликативные, útbýtandi дистрибутивные; ибо числительные, как мне представляется, следует относить к местоимениям, например: «три лошади» заменяет «лошадь и лошадь и лошадь» и т. д. Конъюнктив skilyrðisháttur, императив skipunarháttr, инфинитив nafnsháttr, причастие viðrnafnsháttr, герундий (в латыни) teingdarháttr. А супин viðrsagnarháttr. Eginliga sögnin личные формы глагола, óeginliga — неличные. Вероятно, правильнее было бы вместо háttr использовать слово bragð (оно, мне кажется, в определенной степени соответствует датскому «форма»), например nafnsbragð, viðrnafnsbragð и т. д. Больше мне ничего сейчас на ум не приходит, быть может, и это тебе не понадобится, но все равно посылаю как своего рода свидетельство моего желания поддержать такую работу. Не скупись на правила и не оставляй без внимания нерегулярные глаголы, как Брёдер, но приводи их не в алфавитном порядке ad modum Badenii, а разбей на группы по сходству, как это сделал Ире в своей книге «Roma in nuce», так правильнее само по себе и запоминать легче. Пожалуй, о хорошем всё.

У меня новостей мало, здесь война и слухи о войне, но я слежу за ситуацией и не боюсь.

Прежде чем, брат, страх охватит, холодный меч врага сразит, в траву упадет злобный турс [472] , но без добычи домой вернусь [473] .

Недавно русский полководец и наместник Грузии разбил горцев на востоке и захватил село Акуша, которое до сих пор никому не покорялось, хотя персидский шах Надир и пытался его взять, собрав для этого бесчисленное войско, но оно почти все полегло в горах; и хотя немало предводителей и кланов по-прежнему грабят и убивают людей и лошадей, все же сейчас путешествовать здесь намного безопаснее, чем прежде.

Здесь обосновалось немало немецких колонистов, они в основном выходцы из Вюртемберга и сильно отклонились от веры, думают, например, что через два года сюда придет Иисус и начнется тысячелетнее царство, а сами они сюда перебрались якобы для того, чтобы его встретить, и поэтому не строят дома, ибо не будет в них нужды; они не сеют и не собирают в житницы, многие из них умерли в нищете и разрухе, которые им принесла какая-то чума. На днях у них здесь была свадьба, и меня тоже пригласили, потому что я одолжил жениху, довольно красивому юноше, 30 специев, чтобы тот покрыл крышу своей лачуги. На вечер наняли русских солдат играть для гостей, но столы не убрали и танцевать было невозможно, к тому же это считалось неприличным. Тем не менее жених с невестой решились на вальс, захмелевший хозяин подпевал, а сетовавшие на тяжелые времена старики смотрели на них искоса, однако ничего не сказали, потому что их танец больше походил на игру. Мой сосед по столу был чрезмерно дружелюбен (ведь друзей мы черпаем в вине), но собеседником оказался не очень интересным, поэтому я встал и сказал парням, смотревшим на танцующих: «Нам, молодым, не пристало терпеть, что жених так рано играет с невестой, давайте заберем ее у него, пока мы все не отправились спать, чтобы он больше ни разу не станцевал с ней за весь вечер». — «Хорошо сказано», — ответил жених, невеста же лишь улыбнулась, и я взял ее под руку, жених — ее сестру, а парни — своих девушек, столы и стулья убрали и плясали до упаду часов до трех или четырех.

Сильно подвыпивший военачальник, сказав, что ему не досталось пары, танцевал один! Так страх перед Богом сменился радостью и весельем. Однако впоследствии возникли серьезные разногласия на почве веры. Одни говорили, что танцевать разрешено, а именно те, кто плясали сами или у кого плясали жены или дети; другие же — те, кого там не было, — сочли это безбожным и постыдным. Их примирил бы консилиум, но созвать его здесь нет никакой возможности, потому что в церкви (на десять (10) огромных деревень плюс жители усадеб) нет ни одного пастора или духовного лица в собственном смысле слова, ибо учение ведет лишь к падению и господству, а профанам Бог открывает то, что скрыто от мудрецов, и т. д. Есть и другое расхождение у этих святош: некоторые из них говорят, что тысячелетнее царство наступит лишь по прошествии 20 лет, но самые ярые еретики и безбожники считают (к величайшему возмущению избранных), что в течение 30 лет. Все они лютеране и взяли эту мудрость из Книги Откровения и сочинений своего мудреца по имени Штиллинг. Один знакомый дал мне почитать книгу этого мыслителя, «Scenen aus dem Geisterreich», на первом же открывшемся развороте речь шла о тощих духах (von den hageren / mageren Geistern), а полистав немного, я нашел другую статью — о духах с очень толстым пузом — душещипательно, поучительно и забавно; очень хочется в этом разобраться.

О грузинах же мне нечего особенно рассказывать, о литературе и искусстве они понятия не имеют, корыстны, любят поспорить и довольно злопамятны. Мой здешний хозяин, немецкий портной из Мекленбурга, вызвался за определенное вознаграждение сопровождать меня в поездке в Персию, куда я отправляюсь через неделю или около того. И если мне ничего не помешает, то не вернусь я к неувиденному Арарату и т. п., ибо

назовут безмозглым трусом того, кто спасует в начале пути [478] .

А из Персии я намереваюсь как можно быстрее добраться до Калькутты, оттуда на восток, в Бирму или Аву, а затем на север — в Копенгаген или Рейкьявик. Будь счастлив и благополучен, кланяйся от меня всем друзьям и знакомым в Исландии.

Твой до конца жизни искренний и преданный друг

Р. Раск

[Адрес получателя: ] Высокоблагородному и высокоученому г-ну Арни Хельгасону, пастору кафедрального собора в Рейкьявике в Брейдхолте.