Л. С. Чекин. Раск и Россия

Часть I. Письма с дороги

Письма Раска, за исключением двух (Р. Нюэрупу от 12 июня 1819 г. и 9 января 1820 г.), прежде в русских переводах не публиковались. Некоторые из них ориентированы на широкого читателя и были впервые напечатаны в издававшемся Нюэрупом «Журнале для путевых наблюдений» еще до того, как Раск вернулся из своего путешествия(Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I, II; 1822. B. III). Они стали фактом датской литературы и неоднократно включались в антологии. Другие письма (хотя и далеко не все) были изданы после смерти Раска исследователями его творчества. Значительная подборка была опубликована единокровным братом Раска в посмертном трехтомнике (Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger / Udg. af H. K. Rask. København, 1834. D. 1; 1836. D. 2; 1838. D. 3) и включена Ф. Рённингом в жизнеописание Раска (Rönning F. Rasmus Kristian Rask. København, 1887). Те письма, которые по сути представляют собой научные статьи или наброски к ним, вошли в издания избранных трудов Раска под редакцией Л. Ельсмлева (в двух, датской и немецкой, версиях) (Rask R. Udvalgte Afhandlinger / Udg. ved L. Hjelmslev med Indledning af H. Pedersen. København, 1932. B. I; 1932–1933. B. II; 1932–1935. B. III; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen / Hrsg. von L. Hjelmslev mit einer Einleitung von H. Pedersen. Kopenhagen, 1932. B. I / Deutsche Übersetzung (mit Ausnahme der Einleitung) von G. Neckel; 1932–1933. B. II; 1932–1937. B. III / Deutsche Übersetzung von K. Jensen und G. Neckel. Первый том содержит вступительную статью Х. Педерсена и критическое издание «Исследования о происхождении древнескандинавского или исландского языка», второй — избранные статьи и наброски, третий — комментарии, указатели и список опубликованных трудов Раска. Тексты Раска в обеих версиях даны в оригинале, т. е. в основном на датском. В немецкой версии первого тома на немецкий переведены только список сокращений, предисловие издателя и вступительная статья, а текстологическое введение оставлено на датском. Немецкая версия второго тома идентична датской. Третий том полностью переведен на немецкий. В результате пагинация в датской и немецкой версиях отличается только во вступительных материалах первого тома и в третьем томе. Эти издания достаточно редкие, поэтому мы даем ссылки на обе версии).

Наиболее полное собрание писем содержится в двухтомнике под редакцией Л. Ельмслева, к которым позднее М. Бьеррум добавила, в качестве третьего тома, два полутома с научным аппаратом (Breve fra og til Rasmus Rask / Udg. ved L. Hjelmslev. København, 1941. 2 b.; Breve fra og til Rasmus Rask. B. III. Brevkommentar og håndskriftkatalog / Ved M. Bjerrum. København, 1968. 2 hb.). В трех томах собрания также каталогизированы и пронумерованы все выявленные к тому времени письма, как изданные, так и неизданные.

В настоящей публикации к каждому письму даются сведения о месте хранения и публикациях. При переводе были просмотрены все упомянутые публикации, но сохранившиеся рукописи не изучались; сведения о них взяты из трехтомника Ельмслева и Бьеррум. Если над словом в рукописи надписано другое, не синонимичное первому, то написанное сверху дается в круглых скобках. В прямые скобки заключены пояснения переводчика. Курсив, помимо случаев, когда он имеется в издании оригинала письма, где обычно передает подчеркивание в рукописи Раска, используется также для выделения даты и места написания писем, а в письме Р. Нюэрупу от 12 июня 1819 г. — для выделения слов, которые в тексте не только переведены, но и транслитерированы.

Большинство писем написано на датском, за исключением двух писем на исландском, одного на немецком и одного на шведском. Письма А. Ларсену от 28 сентября 1818 г., К. Мольбеку от 20 октября 1818 г., П. Э. Мюллеру от 27 ноября 1818 г., А. Ларсену от 1 февраля 1819 г., 25 июня 1819 г. и 16 ноября 1819 г. и текст в примеч. 125 переведены с датского О. В. Рождественским, письмо Арни Хельгасону от 7 февраля 1820 г. переведено с исландского Т. Л. Шенявской. Остальные письма переведены Л. С. Чекиным. Помощь в истолковании сложных мест датских оригиналов оказал Х. Басбёлль.

Часть II. Путевой дневник

Перевод выполнен по автографу Раска, хранящемуся в Копенгагене: Det Kongelige Bibliotek. NKS 8°. № 389 ek. B. I. В настоящем издании ссылки на путевой дневник даются в следующем формате: Rask R. K. Dagbøger. B. I. Путевой дневник охватывает 1816–1823 гг. Под тем же шифром в качестве второго тома (B. II) в библиотеке хранится дневник Раска с записями за 1823–1832 гг. Всего в путевом дневнике 222 заполненные страницы. На период пребывания Раска в России приходится более трети записей. Многие записи делались позднее описываемых событий (см., например, фрагмент, где описание Астрахани сопровождается сравнением с Моздоком и Грузией). На полях иногда проставлены даты (Раск пользуется новым стилем), но нередко сплошной недатированный текст охватывает несколько месяцев.

Путевой дневник, написанный в оригинале в основном на датском языке, ранее не публиковался, хотя обширные цитаты из него использовались биографами, а также комментаторами трудов Раска. В последней трети прошлого века М. Бьеррум полностью переписала дневник (за исключением терминов, названий книг и других кратких текстов на языках с нелатинскими алфавитами), готовя его к изданию в качестве дополнения к трехтомнику писем. Издание осуществлено не было. Изготовленная Бьеррум копия (с ее вступительными заметками) хранится в Копенгагене (Kongelige Bibliotek. Acc. 1994/76. Bjerrum M. Rasmus Rasks dagbog i afskrift); согласно каталогу, под этим же шифром должна находиться картотека персоналий, но в апреле 2015 г. разыскать ее в библиотеке не смогли.

В настоящей публикации в ломаные скобки заключены дополнения и пометки на полях, место которых в тексте (если Раск специально не пометил его звездочкой) определяется предположительно; в прямые скобки взяты пояснения переводчика. В том случае, если над словом надписано другое, не синонимичное первому, причем первое слово не зачеркнуто, написанное сверху дается в круглых скобках. Перечеркивания и исправления оговариваются только в важных случаях, например когда они могут свидетельствовать о датировке записей. На параграфы текст разбит переводчиком.

Публикуемый фрагмент начинается с пересечения Раском шведско-российской границы и заканчивается отъездом Раска из Российской империи в Персию. Перевод осуществлен Л. С. Чекиным.

Приложение. Фрагменты воспоминаний И. Н. Лобойко

Воспоминания И. Н. Лобойко сохранились в отделе рукописей Пушкинского Дома (ИРЛИ) в двух вариантах: «Мои воспоминания» (Ф. 154. № 68, 94) и «Мои записки» (№ 37–41, 55, 60). Второй вариант был впервые опубликован А. И. Рейтблатом в кн.: Вильна 1823–1824: Перекрестки памяти. Минск, 2008. С. 81–176. Оба варианта были включены в кн.: Лобойко И. Н. Мои воспоминания. Мои записки / Вступ. статья, подгот. текста, сост. библиогр. списка и коммент. А. И. Рейтблата. М., 2013. Фрагменты, имеющие отношение к Расмусу Раску, печатаются здесь по последнему изданию. Оттуда же взят и основной массив примечаний, которые переработаны в соответствии с остальным научным аппаратом книги. В прямых скобках даны конъектуры публикатора и многоточия, обозначающие опущенные в данной републикации фрагменты.