59
Император с помощью слуг надел доспехи, затянул обмундирование.
— Войдите, полковник, — сказал он Тадамото, который в нерешительности стоял у входа в палатку.
Тадамото опустился на колени и коснулся лбом земли.
— Не держите меня в неведении, полковник. Я не желаю неизвестности.
— Простите, Император. — Тадамото взял шлем под мышку. — Господин Танаки передал армию господина Сёнто Мотору, но Сёнто сбежал вместе со своими советниками и приближенными. Император кивнул, обдумывая информацию.
— Я ждал этого, — наконец проговорил он. — Мотору остался хитрым до конца.
Тадамото пошевелился и ощутил вес своего меча на бедре. Гвардеец на секунду закрыл глаза, слова Танаки и его брата вспомнились ему.
«Я не верен его принципам, — подумал Тадамото. — Здесь нет гвардейцев, и я единственный вооруженный человек в комнате. Это было бы легко. Но каковы последствия?»
— Танаки передал свою армию, как говорил, или это ловушка, полковник?
Тадамото положил руку в перчатке на меч. Этот человек…
— Я верю, что Танаки приведет армию и подготовит к выполнению приказов в грядущей войне. Его верность Императору не вызывает сомнений.
— Когда мы начнем поход, полковник Тадамото, я передам командование армией Сёнто вам. После того как перейдем канал, у нас будет время разобраться с предателями.
Император зашнуровал наплечное обмундирование.
— Светло, Тадамото-сум?
— Небо становится серым. Император кивнул.
— Тогда позвольте нам удивить варвара. Он захватит столицу, я уверен. А мы двинемся на юг к Янкуре.
Тадамото согласно кивнул и вышел из палатки.
«Осса, — подумал он, — я должен написать Оссе».
Он сделал шаг назад, чтобы посмотреть на светлеющее небо. Туман с долины ветер уносил на север. Теперь во мгле можно было различить армию кочевников, бурлящую словно горный поток.
— Комавара, он не с вами? — спросил генерал Ходзё Яку Катту.
— Я не видел его с тех пор, как мы оставили вашу компанию, генерал Ходзё.
— Мы ждем только его.
Ходзё стоял, держась за седло. Варварский лагерь был уже хорошо виден, небо прояснилось.
— Отступление Императора раскроется, — сказал Ходзё. — Богиня Ветра погубит нас, если это продолжится.
Яку кивнул, затем спешился.
— Что сделает хан?
Ходзё не ответил. Двое воинов стояли, глядя на поле, в то время как небо светлело. Раздались шаги спускающегося по тропе человека. Оба генерала повернулись, чтобы поклониться господину Сёнто.
— Вы видите императорскую армию? — спросил Сёнто. Ходзё бросил поводья на землю и спустился немного ниже по склону, переступая через поваленные деревья и куманику.
— Императорская армия готовится отступать, но операция еще не завершена.
— Проклятый глупец, — возмутился Сёнто. — Если пелена спадет, они окажутся в западне. Лучше остаться за земляными укреплениями и молиться, чтобы удалось продержаться до темноты.
Сёнто подъехал к Яку, но не спешился. Туман поднимался с долины над холмами, окутывая Ходзё белым плащом. Правитель подозвал гвардейцев.
— Не оставляйте генерала Ходзё одного в этом тумане. Пятеро солдат спешились и спустились по склону, скрывшись из виду через дюжину шагов.
Снова рожки и клацанье оружия, еще и еще. Донесся крик сотен тысяч людей, грохот атаки потряс землю.
— Генерал Ходзё! — крикнул Сёнто. Ответа не последовало.
Внезапно туман спал, открывая край холма. Там, на поле, стояла варварская армия в полной готовности. Ходзё повернулся и побежал по дамбе, сопровождаемый гвардейцами.
— Они смешали ряды! — задыхаясь, выпалил он. — Это будет бойня.
— Разгром! — крикнул Сёнто. — Будь проклят Император! Проклят навечно! — Он пришпорил лошадь. — Идемте, мы должны спасти, что сможем. Если эти армии будут разбиты, варвары захватят Империю.
Другие помчались следом, подстегивая лошадей. Они добрались до уступа холма, и Сёнто остановился осмотреться.
Первая волна варваров обрушилась на земляные укрытия. Вайянцы пытались перебежать через деревянный мост на западный берег, но многие падали под стрелами. Под мостом проплывал горящий корабль, языки пламени лизали бревна.
Привстав в стременах, Сёнто смотрел на происходящее, как мастер го, оглядывающий доску, взвешивая возможности.
— Флаги хана, вы видите их? Секундное молчание, потом Ходзё указал:
— Там.
В арьергарде варваров на холодном ветру развевались золотые и алые флаги.
— Он не предлагает сдаться, — сказал Яку. Сёнто кивнул, повернувшись к Ходзё:
— Пошли солдат предупредить Каму и членов нашей семьи. Они должны бросить все и двигаться быстро, как только смогут.
Сёнто повернул лошадь на юг и перешел на галоп, звуки битвы становились тише по мере того, как они спускались по длинному склону холма. Другая картина предстала перед ними: армия господина Танаки была построена, готовая к атаке, но не двигалась, а войско Императора в панике, смешивая ряды, толпилось на западе. С вершины холма толпами бежали люди.
Указывая на императорскую армию, Яку сказал:
— Они даже не понимают, что произошло.
— Варвары довольно скоро доберутся до вершины холма, — заметил Ходзё.
— Императорская армия будет разбита, солдаты побегут, — сказал Сёнто. — Наши собственные силы примут весь удар. Мы должны сделать все, что можем. Генерал Яку, генерал Ходзё, вы организуете арьергард, и мы отправимся на юг, пытаясь уменьшить потери.
Он махнул рукой, и маленький отряд тронулся с места.
Со стороны армии Танаки донесся крик. Солдаты разворачивались на север, откуда показался авангард варваров. На вершине холма толпились кочевники с развевающимися флагами, люди Ва бежали перед ними. Армия хана все росла, всадники в алом мчались под облаками из золотых шелковых знамен.
Хан осмотрелся и в первый раз увидел вдалеке имперскую столицу, выступающую из тумана. Варвары собрались под флагами своего вождя и, будто темный гребень волны, спускались с холма. Словно волна, толпа росла и набирала вес, пока туман не рассеялся. Сигналы рожков три раза пронзили воздух, и каждый раз варвары встречали их криками и хлопками.
С криками кочевники ринулись вниз по склону. Солдаты императорской армии несколько секунд не двигались, потом смешались и побежали.
Отряд Сёнто приблизился к войску господина Танаки. Гвардия подняла флаг из голубого шелка с цветами синто, вызвав у солдат крики радости. Всадник в голубой форме двинулся по краю холма, на ходу снимая маску.
Ходзё махнул рукой всаднику:
— Господин Комавара… остался сражаться со своими людьми. Гвардеец Сёнто встретил всадника с мечом, но Сёнто приказал пропустить его, и перед господином предстал Комавара.
— Варвары готовятся к атаке, господин Сёнто. Мои люди готовы выехать и встретить их. Господин Батто присоединится ко мне.
Сёнто оглядел холм и кивнул:
— Их больше, господин Комавара. Вы можете замедлить их продвижение, но будьте готовы быстро отступить. Генерал Ходзё подготовит оборону. Где господин Танаки?
Комавара указал перчаткой на юг:
— Во главе армии, господин.
— Да защитит его Ботахара, — произнес Сёнто, жестом приказав отряду следовать за ним на юг.
Комавара хлестнул коня и помчался, надевая маску и шлем.
Гребень волны варваров сначала разбил задние ряды отступающей императорской армии. Сигнал раковины раздался в тылу отряда Сёнто, флаг Комавары закачался на ветру, ветер сорвал его и понес на север. Звук раковины повторился, всадники в темно-голубом и пурпурном с криками сорвались с места, чтобы встретить кавалерию варваров.
Облака тумана отступили на юг, выстраивая причудливые узоры, и начали сползать вниз на севере, покрывая сначала головы, а потом и тела солдат двух армий Ва.
Госпожа Нисима повернулась к Суйюну, который не сводил глаз с верхушки холма. Темные флаги трепещут на гребне, число людей растет.
— Это знамена хана, госпожа Нисима. Похоже, варвары напали на отступающую императорскую армию.
Темные пятна на зеленом фоне — солдаты Ва. Трубили рожки, их металлические звуки разносил над полем северный ветер. Нисима посмотрела на холм, который они недавно оставили.
— Где мой отец? — спросила она, с трудом сдерживая растущую панику.
Подъехала Кицура: одна рука на поводьях, другая крепко сжимает седло.
— Ты видишь, брат? — обратилась она. — Что происходит? Прокатившись над равниной, крик варваров ударился о землю словно первое дыхание зимы.
— Спаси нас, Ботахара! — прошептала Кицура.
Темная масса кочевников скатилась по откосу холма. Нисима оторвала от них взгляд, пытаясь различить вдалеке форму голубого цвета.
Рядом одинокий всадник перепрыгнул через низкую каменную стену, приблизился к ним со стороны армии Танаки.
— Гонец, — сказал Суйюн.
Появился Каму, подгоняя свою лошадь к линии сторонников Сёнто, его пустой рукав развевался на ветру словно флаг. Управляющий остановился рядом с Нисимой, глядя на разворачивающееся сражение.
— Нельзя медлить, госпожа Нисима, брат. Поторопимся! — выговорил он.
Нисима кивнула.
— Что с господином Сёнто?
Всадник подъехал к ним, махнул, но никто не поторопился, как предложил Каму. Все ждали, растерявшись от вида ужасной картины, развернувшейся перед ними.
Лошадь в мыле. Гвардеец Дома Сёнто натянул поводья и стянул маску.
— Я от господина Сёнто. Приказ господина, чтобы вы бросили все и отступали как можно быстрее. Варвары атакуют.
— Где он? — вскрикнула Нисима. Страх разрывал ее на части. — Где господин Сёнто?
— Он с армией, госпожа Нисима, направляется на подмогу. Нисима отвернулась, закрыв глаза рукой.
Суйюн показал на северо-восток холма, где стоял лагерь Сёнто. Всадники варваров отделились от стены деревьев неподалеку. Повернувшись в седле, Суйюн оглядел поле во всех направлениях, потом потянулся и взял поводья из рук Кицуры, перекинув их через голову лошади.
— Северный ветер умирает, — произнес Суйюн. — Туман еще какое-то время продержится. Госпожа Нисима, — с нежностью позвал он. — Господин Сёнто — одаренный человек, окруженный прекрасными воинами. Мы должны позаботиться о себе. — Он натянул поводья. — Управляющий Каму, туман спадет сначала на востоке. Да защитит вас Ботахара.
— Вы должны взять охрану, — протестовал Каму. — Я не могу позволить госпожам Нисиме и Кицуре отправиться без защиты.
— Лучше пойти небольшой группой.
— Я поеду с братом Суйюном, Каму-сум, — возразила Нисима. — Не волнуйтесь. В тумане брат Суйюн видит там, где остальные слепы.
Монах развернул лошадь и повел обеих дам на юг. Вскоре они растаяли в белых облаках тумана.
Комавара предпочел напасть на варваров, по опыту зная, что их могут разбить в прямой атаке. Слева он видел маленький отряд Батто Йода, известного своей искусной армией. Яку Катта ехал справа. Над головами свистели стрелы, летящие с севера и с юга.
Армии столкнулись. Лязг железа сотряс тишину над полем. Комавара одним ударом выбил из седла первого варвара. Он перехватил мимолетный взгляд Яку Катты, меч генерала сверкнул и повалил двух варварских всадников. Один из гвардейцев Хадзивары упал на колени. Для Комавары скоро стало ясным, что исход предрешен. Гвардеец Хадзивары свалился с седла, и Комавара увидел двух пеших варваров.
Слева раздался крик Батто:
— Нужно отступать, пока нас еще достаточно, чтобы пробиться.
Комавара быстро огляделся и понял, что поле усеяно не только телами варваров, но и людей в цветах Комавары и Батто. Он вытащил раковину, над равниной раздался сигнал отступления. Комавара бросился на помощь Батто Йоде. Со стороны Батто показался лейтенант Нарихира, сбивший одного варвара и разоруживший другого, пытавшегося бежать.
Офицеры отбивались, но с каждым моментом варваров становилось все больше и больше.
— Им нет конца! — крикнул Батто.
Батто Йода чуть не упал с лошади, но Нарихира подставил ему спину. Комавара направил свою лошадь между двух мужчин, когда первые облака тумана накрыли их. Через мгновение пелена поглотила их полностью, вокруг раздавался звон мечей, но никого не было видно. Варвары атаковали спереди. Никто уже не мог с уверенностью сказать, в каком направлении отступать.
Император Ва держал руку на мече. Его армия отступала перед превосходящей по численности силой. На гребне холма, недавно оставленном его армией, Аканцу видел золотые флаги Великого хана. Знамена медленно спускались по склону, что более очевидно говорило о ходе сражения, чем бесчисленные рапорты.
Полковник Яку Тадамото проехал через охрану Императора, кланяясь из седла.
— Полковник?
— Армия господина Танаки удерживает ряды до сих пор, господин, хотя они и отрезаны сейчас от нас. Наши войска разбиты, Император, варварская армия сметает все на своем пути.
Император кивнул, его реакцию скрывала черная маска.
— Соберите оставшиеся силы и отступайте к столице. Если сможем перебраться через озеро, то спасем какую-то часть армии. В каком направлении идет господин Танаки?
— Трудно сказать, Император, вероятно, на юг. Император застегнул шлем.
— Окажите сопротивление, какое сможете, чтобы прикрыть наше отступление, полковник.
Император повернулся и направил коня к каналу, где его ждала лодка.
Тадамото удерживал свою лошадь, наблюдая, как уезжает Император.
«Я не сказал ему, что армия господина Танаки идет под флагом Сёнто, — подумал Тадамото, — он сам скоро обнаружит это».
Танаки быстро понял, что они не могут выбрать правильное направление в тумане. Облегчение, которое он почувствовал от возвращения армии под командование господина Сёнто, уступило место беспокойству. То, что они могли оказаться лицом к лицу с противником, чьи силы превышают сто тысяч человек, заставляло торопиться.
Вокруг раздавались звуки сражения, всадники появлялись и исчезали в тумане словно призраки. Ни о генерале Ходзё, ни о Батто и Комаваре, ни о Яку Катте не было слышно с тех пор, как вернулся туман, и ни один из них не вернулся к основным силам Сёнто.
Армия перемещалась со скоростью старика, еле волочащего ноги. Это объяснялось неуверенностью в выбранном направлении.
— Туман одновременно благословение и проклятие, господин Сёнто, — сказал Танаки.
Он поймал себя на мысли, что, как и все, вглядывается в пелену в поисках врага или каких-то ориентиров, которые бы подсказали, где они находятся.
— Это благословение, не сомневайтесь. Нас разбили бы на поле, но хан потерял нас, как и мы его. Молитесь, чтобы он продержался, пока мы не окажемся вне его досягаемости. Мы пойдем ночью. Если сумеем найти путь через реку, спасемся, господин Танаки. Это большее, на что мы можем надеяться.
Звон железа донесся оттуда, где Сёнто выставил сильнейших мечников. Всадник в голубом пробился к Сёнто и Танаки.
— Мы встретили отряд варваров, господин, — крикнул он, подъезжая. — Меня послали за подкреплением.
— Сколько их? Большой отряд?
— Большой, господин. Нельзя сказать сколько.
Сёнто повернулся и отдал приказ офицеру. Вокруг все зашевелились. Справа прозвучал рожок, неожиданно появились всадники. Танаки выхватил меч одновременно с Сёнто.
— Это люди господина Комавары! — крикнул кто-то, и Танаки услышал голос, благодаривший Ботахару, — свой голос.
Сёнто догнал его.
— Мы угодили в сердце битвы, господин Танаки. Бегите туда. — Он указал мечом. — Мы должны держаться вместе.
Слова Сёнто потерялись во всеобщем хаосе. Стрелы свистели вокруг, но Танаки не уклонялся и не пытался укрыться.
Варвары вступили в бой с гвардейцами, теперь в тумане можно было различить пурпурные цвета Батто. Всадники наступали. Танаки увидел, как Сёнто скрестил меч с варваром. Господин Сёнто сражается, как обычный воин, подумал Танаки. Стрелы все падали и падали, но Танаки не мог сказать, откуда они летят. Господин Тосаки Йосихира оттолкнул варвара слева от Танаки, крикнув, что видит берег канала. Вокруг падали стрелы и люди.
Танаки одним ударом убил всадника, огляделся в поисках господина Сёнто, но нигде не увидел его. Теперь повсюду раздавались крики: «Канал, они нашли канал!»
Нисима потеряла счет времени. Суйюн говорил, что делать, то и дело приказывая свернуть или, наоборот, идти прямо.
— Что это, брат? Ты слышишь? — прошептала Кицура. Нисима наклонилась к кузине:
— Ничего не говори. Суйюн-сум может чувствовать на расстоянии. Не отвлекай его.
Красивое лицо Кицуры побледнело. Она лишь кивнула на слова Нисимы.
Несколько раз мимо промчались всадники. Время от времени слышались звуки рожков и удары мечей. Суйюн взглянул на небо, на котором появились голубые проблески.
— Туман рассеивается на востоке, мы на пути к каналу.
Он натянул поводья лошади Кицуры, Нисима направила коня за ним. Она проехали, возможно, сотню футов, и туман снова сгустился. Суйюн повернул налево, потом остановился. Невдалеке слышался топот копыт многочисленных всадников.
Неожиданно Суйюн остановился, закрыв глаза. Где-то недалеко кашлял человек, хотя Нисима не могла понять, откуда идет звук.
Суйюн заговорил, и голос его звучал странно, словно издалека.
— Не двигайся с этого места, не важно, что произойдет.
Он передал поводья лошади Кицуры Нисиме, пожав ее руку.
Направив своего коня вперед, монах исчез в белой мгле. Кицура потянулась и схватилась за рукав сестры. Звук чего-то тяжелого, ударившегося о землю, достиг их ушей, потом появилась лошадь без всадника, заставив отпрянуть их собственных животных. Кицура упала.
Из тумана выскочил Суйюн, быстро спешившись, помог Кицуре встать.
— Вы не ушиблись, госпожа Кицура? Она покачала головой:
— Нет… — Шевеля руками, девушка пыталась улыбнуться. — Земля мягкая.
С помощью монаха она взобралась на лошадь.
Без промедления они двинулись в путь, на сей раз быстрее. Туман скоро рассеется, в этом нет сомнений.
Когда пелена отступила, Суйюн пустил лошадей галопом. Вскоре шум битвы остался позади, и теперь беглецы останавливались чаще.
Справа раздался крик.
— Езжайте! — приказал Суйюн. — Ни в коем случае не останавливайтесь.
Он подстегнул лошадь Кицуры и повернулся на звуки, доносящиеся снизу.
Круг их мира сузился до нескольких десятков шагов, и в этом пространстве Нисима не видела ни одной движущейся фигуры. У низкой каменной стены они потеряли время, пока Нисима заставляла обоих животных перепрыгнуть препятствие.
Они помчались вперед, ничего не видя, пока наконец Нисима не остановила лошадей, оглядываясь через плечо.
— Брат Суйюн велел не останавливаться, — напомнила Кицура. Нисима покачала головой:
— Но он один. Ты видела, сколько их было? Кицура пожала плечами:
— Я не вижу сквозь туман, кузина. Думаю, там, впереди, столица, смотри.
Слева от них полуденное солнце отражалось от белых стен города.
— Я поворачиваю, Кицу-сум.
Нисима вытерла рукавом лоб таким неженским жестом, что рассмешила сестру.
— Не время смеяться, кузина, — отчитала ее Нисима.
— Прости меня, Ниси-сум, я… прости… — Лицо Кицуры стало серьезным, хотя глаза все еще искрились.
Сзади донесся стук копыт лошади, обе девушки повернулись и увидели всадника, перепрыгивающего через преграду.
— Это брат Суйюн, кузина, — сказала Кицура. — Я уверена.
Нисима помчалась навстречу монаху. Когда он остановился, девушка обняла его. Кицура прислонилась к дереву неподалеку, а из тумана во всей красе появлялась столица.
Махнув на север и запад, где мгла рассеялась, Суйюн освободился из рук Нисимы. Она отпустила его и повернулась посмотреть.
Среди остатков тумана по полю металась императорская армия, направляясь к столице малыми группами, многие пешком, сняв доспехи, чтобы быстрее идти. Молчание воцарилось на многие ри, потерпевшие поражение солдаты Ва отступали.
— Где мой отец? — спросила Нисима.
Суйюн покачал головой и указал на восток. Нисима увидела большой отряд, двигающийся к реке.
— Армия господина Танаки? — спросила она.
— Варвары, — тихо ответил Суйюн. — Эта линия отступления отрезана. Хан гонит нас в столицу.
Они снова поскакали. Наполненные водой канавы использовали, чтобы напоить коней. Суйюн остановился, чтобы позволить лошадям отдохнуть.
Сидя на берегу под теплым весенним солнцем, Нисима с трудом могла представить, что лишь в нескольких ри отсюда идет война. Она закрыла глаза, пытаясь заставить себя поверить, что это сон. Но когда открыла их, отступающая армия напомнила девушке, что все происходит на самом деле.
Забрав у Суйюна поводья, Кицура сказала:
— Теперь тумана нет, я не потеряюсь, брат. Я должна учиться сидеть в седле, пока могу.
Группа всадников приближалась к ним. Это были люди Комавары.
— Мы оторвались от нашего господина в тумане и суматохе битвы, — объяснил офицер Нарихира Шисато.
Суйюн заставил его спешиться и осмотрел раны — переломанные ребра и ужасные синяки.
— Есть ли новости от моего отца, господина Сёнто? — спросила Нисима, почти боясь того, что может услышать.
Офицер повернулся к месту сражения, словно ища ответа на вопрос Нисимы.
— Господин Сёнто присоединился к господину Танаки, — сказал он, не отрывая взгляда от поля. — Он возглавил армию. Потом мы напали на варваров, госпожа Нисима, чтобы обеспечить отступление. С того времени мы не видели отряда господина Сёнто. — Он указал на тысячи людей, направляющихся в столицу. — Армию Императора разгромили до того, как она смогла отступить. Сын Неба бежал, отдав поле варварам. Это черный день, госпожа Нисима. Северный ветер пришел из пустыни и принес нам поражение.
Мужчина печально покачал головой, больше не сказав ни слова. Маленькая группа ехала молча, подгоняя уставших лошадей. Небо на западе было освещено закатом, от которого сжималось сердце.
— Знак конца славной Империи, — прошептал один из воинов.
Другие взглянули на него, он поклонился, извиняясь.
Медленно наступала темнота, цвета заката уступили место звездам на востоке. Огни столицы гасли, и наконец мир поглотила ночь. Семеро гвардейцев Императора присоединились к ним.
Нисима и Кицура сняли капюшоны, темнота и так достаточно хорошо скрывала их. Обе молчали. Люди Комавары ехала между ними и другими гвардейцами. Мало говорили, каждый погрузился в свои мысли.
Империя пала.
Северные ворота в имперскую столицу были открыты. Мост, ведущий в город через канал, еще не разрушили. У входа стояла группа императорских гвардейцев.
Отряд госпожи Нисимы окликнули, хотя казалось, это лишь формальность — так много людей бежало в столицу. Один из императорских гвардейцев в компании Нисимы назвал себя Великим ханом, приехавшим в поисках хорошей гостиницы, и под оглушительный хохот путники въехали в город Императора.
Улицы и каналы задыхались от солдат императорской армии, паникующих горожан и беженцев, пытающихся пробраться к восточным воротам, а потом к озеру Потерянного Дракона. В поле зрения не было никакой организованной обороны, зато туда — сюда сновали грабители и мошенники.
— Где гвардия? — прошептала Кицура. — Разве Император не охраняет город? Он бежал?
Нисима пожала плечами, встревоженная представшим перед ними зрелищем. Гвардейцы, которые сопровождали их в город, сразу отделились, остались только Суйюн и трое солдат Комавары. Среди тысяч толкающихся на улице они казались слабой защитой.
По мере того как продвигались по городу, страх Нисимы начал отступать. Она обнаружила, что вокруг не только грабители, а и обычные люди, которые часто предлагали ей свою помощь. Девушка расслабилась и улыбнулась кузине, которая выглядела действительно испуганной.
Многие солдаты направлялись к островному дворцу, как и большая часть населения. Распространялись слухи, что Император не отступил, а оборона сосредоточена вокруг дворца.
Хотя лошадьми редко пользовались в столице — городе каналов и узких улочек, — в этот вечер они стали обычным явлением. Город не был предназначен для передвижения на лошадях, и поэтому скоро все столпились на мосту, слишком узком, чтобы проехать.
Суйюн свернул в тесную аллею, которая привела на улицу, идущую вдоль главного канала.
— Куда мы, Суйюн-сум? — спросила Нисима.
До этого у них была маленькая надежда прийти куда-нибудь, куда идет толпа.
— Не знаю, моя госпожа, — ответил Суйюн. — Ваша фамильная резиденция захвачена императорскими гвардейцами. Возможно, семья госпожа Кицуры еще не покинула город, и мы сможем отдохнуть там до вечера. Если хотим узнать новости о том, что случилось на поле, думаю, надо идти во дворец, не называя своих имен.
Нисима взглянула на Кицуру.
— Я бы хотела узнать о моей семье, кузина, но я понимаю твое беспокойство о господине Сёнто. Моя собственная семья, кажется, в большей безопасности. Давайте поедем к воротам дворца и узнаем все, что сможем.
Нисима благодарно улыбнулась кузине, но тут же беспокойство вновь отразилось на ее лице. Они следовали по каналу, переводя уставших коней через мост, где в первый раз в их жизни двух знатных дам толкали простые люди.
Уже наступила поздняя ночь, когда они добрались до ворот Спокойствия. На площади перед воротами толпились тысячи людей. Несколько маленьких костров горели на булыжной мостовой. Солдаты стояли плечом к плечу с горожанами.
На воротах стояли императорские гвардейцы, не реагируя на вопросы и насмешки. Одинокий колокол пробил час сумерек — только один звонарь во всем городе остался на посту.
Группа Нисимы спешилась, гвардейцы Комавары взяли лошадей под уздцы и приспустили подпруги. Один из них отошел, чтобы узнать что-нибудь, но вернулся, пожимая плечами.
— Вы можете узнать все, что желаете, здесь. Император бежал, варвары у ворот. Они направляются в Янкуру. Все сказано, больше ничего не известно.
Яку Тадамото, командующий разбитой императорской гвардией, держал путь в город на борту командирского сампана, управляемого двумя моряками. Он не был серьезно ранен, хотя сильно побит, но отличные доспехи — подарок брата Катты — спасли ему жизнь больше, чем один раз.
Имперская армия разбита и в панике бежала. Решение Императора взять командование на себя привело к потере армии. Как и отказ Сына Неба объединиться с господином Сёнто.
«Спасся ли господин Сёнто со своей армией? — думал Тадамото. — Есть ли еще надежда для Империи?»
Группа гвардейцев посмотрела на полковника, когда он проплыл мимо, даже не сделав попыток поклониться. Тадамото не увидел враждебности в их взглядах. Словно он просто потерял для них свое положение; не было злости, но отсутствовало и уважение.
Теперь у него лишь одна цель — пройти во дворец. Тадамото оставил своего младшего брата, Ясату, в качестве гвардейца во дворце, решив, что хоть один член семьи Яку должен выжить. У Тадамото был план и достаточно денег. Получила ли Осса его послание? Спаслась ли она? Надо взять Ясату и найти ее. Втроем они могли бы добраться до островов Конодзи. Пройдут годы, пока рожденный в пустыне хан пересечет море. А возможно дворцовый заговор закончит его царствование, так и не дав ему начаться, этот человек не знает, что случится, когда он войдет в островной дворец, не может представить. Он научится бодрствовать и прислушиваться к шорохам.
Гребцы причалили к каменным ступеням, ведущим к воротам со стороны, используемой императорской гвардией. Тадамото решительно ступил на берег, выпрямился и направился к ступеням. Канал и набережная были забиты людьми — все пытались спастись от варваров. Печальное зрелище стало еще печальнее, когда Тадамото понял, что тоже присоединится к ним. Будущее останется таким же неопределенным, как и сейчас.
Пароль открыл ворота, и Тадамото с гвардейцами оказались на площади, граничащей с казармами императорской гвардии.
— Полковник Яку, — тихо сказал солдат. — Я найду людей помочь вам с доспехами и осмотреть раны.
Тадамото покачал головой:
— У меня есть дела. Позаботься пока о себе, но мне нужна лодка до рассвета.
— Я все устрою, полковник.
Тадамото кивнул и направился к зданию центрального дворца. Здесь было тихо, пусто, почти спокойно в противоположность тому, что творилось на улице за стенами.
Подойдя к лестнице, Тадамото прошел мимо ограды, где получал инструкции от Императора — приказы и угрозы. Два охранника окликнули его, когда Тадамото подошел к одной из главных дверей во дворец. Полковник назвал себя и произнес пароль.
— Император во дворце?
— Не могу сказать, полковник, — ответил охранник. — Возможно, Сын Неба собрал совет в Большом зале.
— Найдите моего брата, полковника Яку Ясату, — приказал Тадамото. — Пусть он посетит меня через час.
Внутри дворца Тадамото встретила темнота: горели лишь некоторые лампы, но и те без присмотра дымили. Он снял одну, чтобы осветить себе путь.
Немногие знали дворец так же хорошо, как Тадамото. Он пошел по невероятно узкой лестнице, используемой слугами, и постучал в открытую дверь в другой зал, подождав несколько минут. Император, Тадамото не сомневался, сбежал бы при первой же возможности. И полковник не хотел, чтобы это случилось.
Люди на площади суетились, шептались и волновались. Многие толпились у входа на главную улицу, потом появились вооруженные всадники, одни в черном, другие в голубом или пурпурном.
— Форма Сёнто! — крикнул один из гвардейцев Комавары, разбудив почти заснувших дам.
Нисима поднялась с мостовой, удивленная болью, вызванной верховой ездой.
— Генерал Ходзё, — воскликнула она, удерживаемая Суйюном, чтобы не рвануться вперед.
— Ничего не делай, — прошептал ей в ухо Суйюн, — пока мы не знаем, что здесь происходит.
Он держал девушку за руку. Нисима оперлась на Суйюна, прячась за его спиной. Она закрыла глаза и почувствовала тепло монаха. С удивлением обнаружила, что справилась со слезами, и заставила себя открыть глаза и сосредоточиться на том, что происходит вокруг.
Яку Катта и миниатюрный Батто Иода ехали рядом с Ходзё. Все трое были в пыли и выглядели весьма зловеще. Они возглавляли довольно большой отряд вооруженных людей: императорские гвардейцы, люди Сёнто и несколько человек в пурпурном. Отряд остановился перед воротами. Площадь погрузилась в молчание, словно десять тысяч людей затаили дыхание, прислушиваясь.
Ходзё поднял глаза на охранников у ворот.
— Откройте ворота, — крикнул он. — Мы будем говорить с Императором.
Охранник замер, потом исчез из виду. Снова молчание, потом Ходзё подъехал к воротам, вытащил меч и стал стучать им по дереву и бронзе. Над площадью разнесся звук его ярости.
— Откройте! — орал Ходзё. — Или мы сломаем их, дворец все равно будет открыт.
На воротах появилась гвардеец.
— Мы не откроем ворота мятежникам, — сказал он. Яку Катта подстегнул лошадь, снимая шлем.
— Брат, — крикнул генерал, — ты должен открыть! Варвары идут на столицу, а Император ничего не делает. Ямаку предали Ва. Открой! Мы должны защитить Империю.
На воротах колебались. Появились люди в черном, быстро посовещались. Неожиданно над воротами сверкнул меч, потом еще. Толпа надавила вперед, но гвардейцы Сёнто оттолкнули их. Люди в черном исчезли, спустя мгновение ворота с грохотом отворились, и вышел Яку Ясата.
Толпа, крича, снова подалась вперед.
— Отдайте Императора! Позовите Императора.
Люди Сёнто и императорские гвардейцы оттеснили их назад, но даже при этом Нисима почувствовала, что ее пихают вперед, и схватилась за Суйюна и Кицуру.
Теперь они были близко от гвардии Сёнто, и Нисима оказалась лицом к лицу с Ходзё Масакадо.
— Госпожа Нисима! Хвала Ботахаре. Он почти забыл поклониться.
Толпа прислушалась, и Нисима услышала, как ее имя повторяется повсюду на площади словно молитва.
Спешившись, Яку Катта поклонился Нисиме.
— Северный ветер свел нас вместе, госпожа Нисима, я рад. Кивнув, девушка отступила назад, глядя на Ходзё.
«Что с моим отцом? — думала она. — Что случилось с ним?» Генерал повернул к воротам, и Нисима оказалась между ним и Батто Йодой, который неловко поклонился.
— Мой отец, генерал, я ничего не слышала о нем. Ходзё покачал головой:
— Мы потерялись на поле. Главный отряд не добрался до города, хотя я не сомневаюсь, что господин Сёнто организовал отступление. Не бойтесь, госпожа Нисима, ваш отец опытный воин.
— Господин Комавара — что с ним? — спросила Кицура.
— Господин Комавара, — с огромной теплотой проговорил Ходзё. — Он уже не на равнине, преследует врага в темноте. Господин Батто рассказал нам, что, потерявшись в тумане, Комавара столкнулся с Великим ханом и его людьми и вступил в бой, сразив предводителя и заставив его бежать. Господин Комавара и генерал Яку, — он кивнул на Катту, — стали великими воинами нашего времени, госпожа Нисима. Об их подвигах сложат тысячи песен.
Госпожа Нисима отвела взгляд. Позади нее раздавался шепот, повторяющий слова Ходзё. «Война уничтожит все в наших душах», — подумала Нисима.
Император взад-вперед расхаживал по комнате.
— Безнадежные глупцы, — бормотал он. — Спорят, какого цвета форму носить, перед падением Империи.
В дверь постучали.
— Войдите, — крикнул Сын Неба. Показалось лицо гвардейца.
— У нас есть лодка. Сейчас ее готовят. Дворец окружен, господин. Люди… — он запнулся, — ведут себя бесконтрольно, мой Император.
— Они требуют мою голову, ты это имеешь в виду? Солдат ничего не ответил, но опустил глаза.
— Скажи, когда судно будет готово.
Еще до того, как дверь закрылась, Император снова зашагал из угла в угол. Выйдя на балкон, он оглядел город. Было мало что видно, но костры на площади говорили о многом.
«Они получат чью-нибудь голову до того, как наступит утро, — подумал Император. — Меньшее их не удовлетворит. Хорошо, — он почти улыбнулся, — отдам любое количество министров и дворцовых офицеров».
Император отступил в комнату и посмотрел вниз, на доспехи беспорядочно толпившихся гвардейцев: прикрытие его бегства. Сын Неба пересек комнату, сел на подушки, но лишь на секунду, пока любопытство снова не толкнуло его на балкон, словно человека, наслаждающегося собственным страхом высоты.
Где Осса? Он послал за ней час назад. Слуги боятся сказать, что она ушла? Бежала, как его жена и сыновья, в ту же минуту, когда он покинул дворец, отправляясь на войну. Император покачал головой.
От ворот Спокойствия слышались крики и нечто, похожее на хоровое пение. Слов нельзя было разобрать, но эти звуки не давали Императору покоя.
Снова раздался стук в дверь, на этот раз она открылась без разрешения Императора. В комнату вошла Осса, оглядывая все вокруг с лицом испуганной птички.
— На балконе, Осса-сум, — донесся голос Императора. — Наслаждаюсь любовью моих верноподданных, которые требуют моей смерти.
Осса медленно пошла на голос Императора и наконец увидела его в черной форме императорского гвардейца. Цвет костюма сливался с темнотой ночи.
— Не бойся, они кричат не твое имя, — сказал Сын Неба. Девушке не понравился его тон.
Император стоял на балконе, спиной к перилам, скрестив руки.
— То, что ты не покинула меня, согревает мне сердце, Осса-сум. Верность не полностью оставила дворец.
Она кивнула.
— Вот что ты должна сделать, — сухо проговорил Император.
— Здесь нет больше никого, кому я могу доверять. Через несколько минут я бегу. Ты должна закрыть дверь комнаты, когда я уйду, и никому не открывать. Пусть они сломают ее. Я уже буду вне досягаемости. У меня есть платье служанки, приготовленное для тебя. Слугам ничего не угрожает.
«Я любовница», — подумала Осса. Она знала, что происходит с любовницами свергнутых Императоров.
Император указал на аккуратно сложенное платье на маленьком столике.
— Быстро. Мы сбросим твое платье с балкона.
Она кивнула. Начала разматывать парчовую мантию. Подняв глаза, девушка увидела, что Император смотрит на нее.
Мне грозит смерть от рук людей, которых он предал, а он пялится на меня, словно я продажная женщина.
Осса закрыла глаза.
Сдерживая дрожь, она спросила о том, что волновало ее:
— Надеюсь, ваши офицеры выжили, господин, и смогут сопровождать вас дальше. Полковник Яку, например, был бы огромной потерей.
Осса отвернулась от Императора и сняла верхнее платье.
— Полковник действовал, как и должен действовать верный солдат, — бросился в бой с варварами, чтобы его Император мог спастись. Что касается остальных, они бежали, пытаясь спасти свои жалкие жизни, будь они прокляты.
Девушке показалось, что пол уплывает у нее из-под ног.
— Осса-сум, робкие не становятся танцовщицами. Не прячь свою красоту.
Нисима следовала за генералом Ходзё, пока Яку Катта прокладывал путь в Большой зал. Она много раз бывала в таких залах, но тогда здесь царили смех, музыка и стихи. Нисима почувствовала, что Кицура, боясь отстать, схватилась за ее рукав, будто испуганный ребенок.
— Генерал Ходзё, что вы здесь ищете? — нервно спросила Нисима.
Ходзё не замедлил шаг.
— Нам надо добраться до этого глупого Императора и заставить его выполнять свои обязанности. Он не может оставить свой трон, хотя меня больше обрадовало бы, если б он умер, — бросил генерал, обменявшись взглядом с Яку. — Мы не можем одновременно сражаться с варварами и вступить в гражданскую войну.
Нисима увидела, что Яку Катта качает головой.
— Этот Император, пытаясь уничтожить Дом вашего господина, продал нашу Империю хану, генерал Ходзё, — со злостью выдавил Яку. — Я не изменил своего мнения. Император — угроза всему.
Нисима оглянулась на Ходзё, думая. Два офицера имели совершенно противоположные точки зрения.
— Мы позволим господину Сёнто решить судьбу Императора, генерал Яку. Солдаты всегда выполняют приказы с мечом в руках. Это наш путь… но есть и другие, — закончил он.
Они добрались до дверей Большого зала. Там стояли охранники, которые при виде вошедших вытащили мечи из ножен. Яку и его люди сделали то же самое.
— Отойдите в сторону, — приказал Яку, снимая маску. — Император, которому вы служите, пал. Вы не можете быть верными призраку. Отойдите.
Мужчины колебались, обмениваясь взглядами, потом поклонились и опустили оружие. Двери открылись, члены Совета повернулись на шум, глаза их расширились от ужаса. Министры вскочили, разбегаясь во все стороны, разукрашенные мантии развевались, словно крылья испуганных мотыльков. Трон Дракона был пуст.
Ходзё ворвался в комнату, когда его гвардейцы догнали нескольких сбежавших министров и вернули их назад. Нисима осталась за дверью, пытаясь услышать, о чем говорят внутри. Движение справа привлекло ее внимание, и девушка увидела, что из зала выходит Яку Катта, а за ним по пятам — господин Батто.
Потом из дверей выскочил генерал Ходзё, таща за собой министра.
— Этот человек был так добр, что предложил отвести нас к Императору, — сказал Ходзё, выталкивая мужчину вперед. — Куда они пошли?
Ходзё махнул мечом в конец холла в спину удаляющимся солдатам Комавары.
— Они идут за генералом Яку и господином Батто, — ответила Нисима.
Ходзё огляделся, чтобы убедиться, что Яку позади него нет. Нисима заметила:
— Это путь в покои Императора, генерал.
— Пусть боги заберут их! — крикнул Ходзё и побежал, остальные — за ним.
Суйюн последовал за генералом.
— Эти гвардейцы носят зеленую шнуровку на рукаве — они люди Хадзивары, генерал.
Ходзё кивнул, сдерживая дыхание. Они подошли к лестнице, сзади тащились люди в доспехах. Суйюн оглянулся, потом помчался вперед. Увидев это, Нисима протолкнулась мимо генерала Ходзё и других людей, измученных сражением. Она не ответила на крики кузины и гвардейцев, сосредоточившись только на бегущем впереди Суйюне.
Тадамото добрался до верха лестницы, ведущей в апартаменты Императора. От гвардейцев перед Большим залом он узнал, что Император в своих покоях. Полковник не был уверен, что его пропустят сквозь залы, но он прошел, удивленный, что его ни разу не окликнули. Императорская гвардия разбита и бежала, как и армия с поля.
В конце длинного зала Тадамото увидел лампы и черные фигуры охранников перед дверью, защищавшей Императора.
Аканцу отлично владеет мечом, напомнил себе Тадамото, он никогда не будет полностью беззащитен. Проверяя свой меч в ножнах, полковник не отводил глаз от конца холла.
Когда он приблизился к гвардейцам, то услышал за спиной стук шагов по лестнице. Повернувшись, полковник увидел одинокого гвардейца в темной форме, который прыжками преодолел последние ступеньки лестницы и бегом направился к Тадамото. Выхватив меч, полковник дал знак охранникам, которые тоже обнажили оружие.
Яку Катта затормозил на скользком полу, чтобы не столкнуться с братом. Он снял шлем и выпрямился, глядя на Тадамото.
— Мои надежды оправдались, боги свели нас в тех же обстоятельствах, брат.
Тадамото не опустил меч.
— Не делай этого, Катта-сум, — с трудом произнес он. — Не оскверняй наше имя этим преступлением.
— Он предатель, брат. Ты знаешь, что это правда. Ва нужен правитель, который понимает слово «честь». Дай мне пройти.
Звук бегущих ног по лестнице. Яку не оглянулся.
— Это мои люди, Тадамото-сум. Ты не сможешь ничего сделать. Отойди.
Полковник покачал головой:
— Не могу, брат.
Яку кивнул. Очень медленно он опустил шлем, который упал на пол и откатился к стене.
Повернувшись к Императору, Осса сняла нижнее платье; легкий шелк соскользнул на пол, словно упавший флаг. Она не могла остановить слезы, но не всхлипывала.
Император с нескрываемым интересом смотрел на Оссу. Девушка взяла его за руку, и это придало ей решимости.
Осса на секунду застыла, глядя на смущенное выражение лица Императора, понимая, что не может позволить себе минутной слабости.
— Тадамото-сум, — прошептала девушка, — был моим возлюбленным.
Сказав это, Осса толкнула Императора, уроки сонсы придали ей удивительную силу. Падая, Император схватил Оссу за руку. Она уцепилась за перила, пытаясь сбросить его огромный вес. Свободной рукой Император цепко ухватился за балюстраду, Осса перегнулась через перила и отцепила его пальцы. Потом без колебаний сама перелезла через ограду и бросилась вниз.
Яку выхватил меч, от лестницы бежали люди. Батто Йода занял позицию справа от Яку Катты, встав так, чтобы Тигр видел его.
— Генерал Катта, — позвал юноша. — Генерал Ходзё прав. Это решает господин Сёнто или Большой Совет. Я прошу вас одуматься.
Яку, казалось, не слышал. Наклонившись вперед, он вырвал меч из рук Тадамото с такой силой, что полковник упал.
Тадамото увидел острие меча брата, но что-то за плечом генерала привлекло его внимание.
— Брат… — сказал он, поднимая руку, чтобы показать. Секундное предупреждение спасло Яку жизнь. Первый удар гвардейца Хадзивары предназначался в шею Яку, но лезвие прошло сквозь доспехи и пронзило правую руку. Гвардеец снова поднял меч, но Черный Тигр отскочил в сторону. Тадамото оказался между ними и принял на себя второй удар, который пришелся по шлему, свалив полковника на пол.
Яку раздавал удары одной рукой налево и направо, отбиваясь от людей Хадзивары. Гвардеец отступил. Господин Батто добрался до меча, но неожиданно гвардеец Хадзивары набросился на молодого господина и ударил его рукоятью меча, отбросив на пол.
Двое охранников перед дверью Императора не покидали своих мест. Яку отвернулся от них, гадая, на чьей они стороне. Кто-то еще двигался по залу.
— Мы отомстим за господина Хадзивару, генерал, — прошептал Нарихира Шисато, — ибо это вы отправили его по тропе господина Сёнто с лживыми и фальшивыми обещаниями.
Раненый гвардеец Хадзивары прыгнул на Яку. Когда генерал отшвырнул его, в бой вступил Нарихира. Черный Тигр упал на пол, Нарихира поднял меч для решающего удара, но что-то пронесло его по залу, ударило об пол и бросило к ногам охранников у дверей Императора. Один из них приставил меч к горлу поверженного Нарихиры.
Нисима видела, как Суйюн отбросил в сторону солдата Хадзивары, потом склонилась над Яку Каттой, лежащим в луже крови. Монах поднялся, оглядываясь.
— Нет надежды, брат? — спросила Нисима, замерев посреди зала.
Суйюн покачал головой:
— Его дух покинул тело, моя госпожа. Яку Катта в руках Просветленного владыки. Ботахара защитит его.
Суйюн подошел к господину Батто, который лежал неподвижно. Сняв с юноши шлем, монах увидел открытые глаза, белое лицо. Приблизившись, Нисима положила руку на плечо Суйюна.
«Катта мертв, — подумала она, пытаясь поверить, что это произошло на самом деле. — Но почему сейчас я так мало чувствую?»
— Он дышит, — сказал Суйюн. — Его жизненные силы сильны.
— Его ударили рукояткой, брат, — произнес один из гвардейцев. — Я уверен, он ранен не сильно.
— Пожалуйста, госпожа Нисима… — Суйюн взял ее за руку. — Присмотрите за господином Батто.
Потом монах встал и направился к другим лежащим на полу солдатам. В это время в зале появился Ходзё с остальными.
Остальные гвардейцы Хадзивары были мертвы, но Тадамото с усилием приподнялся на локте.
— Мой брат? — шепотом спросил Тадамото.
— Кто ваш брат, полковник? — посмотрел на него Суйюн.
— Катта, — с трудом ответил тот.
— Не шевелитесь, полковник Яку, вы ранены, — сказал Суйюн. Он осторожно снял с гвардейца шлем.
Тадамото оттолкнул его, когда монах хотел посмотреть рану.
— Мой брат…
Тадамото повернулся и увидел Яку Катту у стены в темной луже. Рыдания захлестнули его.
Ходзё стоял, глядя на все это. Он сделал знак Ботахаре.
— Он хотел убить Императора, генерал Ходзё, — сказал Суйюн. Монах указал на Нарихиру, лежащего у ног гвардейцев, — люди Хадзивары поклялись отомстить Яку Катте, не Батто Йоде.
— Император у себя? — спросил Ходзё. Двое охранников не покинули пост.
— Мы не причиним вреда вашему Императору, — сказал генерал Ходзё. — Пропустите нас.
Один охранник покачал головой, отшвырнув ногой Нарихиру. Ходзё приказал мечникам Сёнто продвинуться вперед. Звон мечей вдруг стих, Ходзё подошел к свободной двери.
— Подождите, — проговорил Тадамото, пытаясь подняться. Один из людей Батто поддержал его, помогая идти.
Войдя в комнату, все остановились, обыскивая мрачные углы, осматривая двери. Комната была пуста.
— Он спрятался или сбежал, — подытожил Ходзё, опуская меч. Махнув на балкон, Тадамото рванулся вперед. На балюстраде развевался лоскуток шелка на легком ветру.
Полковник шагнул на балкон, оглядываясь. Один из офицеров Ходзё перегнулся через перила и повернулся к генералу, едва заметно кивнув. Торопливо подошел Ходзё, Тадамото последовал за ним. На камнях далеко внизу лежала белая фигура, в стороне — темная тень.
— Это наш Император, — прошептал Ходзё.
Позади него Тадамото отвернулся и медленно сполз на пол. Гвардеец Сёнто указал на северные ворота, где тянулась длинная линия факелов.
— Господин Сёнто и его армия, — сказал Ходзё, голос его был странно спокоен. — Сообщите госпоже Нисиме. Она должна этой ночью получить и хорошие вести.
Стоя у ворот Спокойствия, Нисима крепко держала руку Кицуры. Они почти опирались друг на друга, так велико было их волнение.
— Еда, — прошептала Нисима Кицуре. — Я поздороваюсь с отцом, потом еда и ванна. Если мы отступим или встретим варваров, пусть мы будем сытыми и чистыми, может, даже отдохнувшими.
— Я не смогу спать на булыжниках, — сказала Кицура.
— Могла же, — напомнила Нисима, но бодрость ее была показной, в сердце она молилась: Верни мне его невредимым. Он хороший и мудрый. Верни его целым.
Ворота открылись, солдаты оттеснили толпу.
— Комавара будет героем, — произнесла Кицура.
В тусклом свете появились всадники. Трое ехали рядом: один в темно-голубом, второй в сером и третий — в голубом Сёнто. Нисима тяжело вздохнула и помолилась безымянным силам — то была молитва благодарности.
Люди на улицах замолчали, потом Нисима услышала одинокий голос — плач женщины. Она рванулась вперед, Кицура пыталась остановить ее. Нисима вырвалась из ее объятий и помчалась дальше. Комавара уже спешился, и всадник в голубом Сёнто тоже: ее сводный брат Сёкан. Потом Нисима побежала. Сёкан повернулся на звук ее шагов, лицо его было грязным от пыли и слез. Нисима почувствовала, что тело не слушается ее, словно поддается приказам более властных сил, чем ее воля.
Личный отряд Сёнто медленно проходил сквозь ворота, на плечах солдат колыхались носилки, на которых лежала фигура, укрытая флагом — голубой шелк с цветами синто. Нисима почувствовала, как ее колени ударились о землю, крик боли вырвался из горла. Потом чьи-то руки подняли ее, и девушка уткнулась в голубую шнуровку Сёкана. Рука Кицуры сжала ее плечо. Нисима услышала утешающий голос Суйюна, поющий молитву смерти.
Нисима не ела, не мылась и не спала. Она сидела в странной комнате в императорском дворце, вертела в руках чашку холодного чая. Смотрела в никуда, погрузившись в воспоминания, в любой момент готовая разрыдаться.
Кицура, соблазнившись горячей ванной, на несколько минут оставила подругу. Суйюн готовил церемонию погребения. Они должны совершить обряд до рассвета. Они собираются сжечь его, подумала Нисима.
Раздался стук в дверь, показалось лицо одной из служанок.
— Токива, — воскликнула Нисима. — Откуда ты здесь?
— Управляющий Каму привел нас сюда, моя госпожа. — Девушка поклонилась, опустила глаза. — Мои соболезнования, моя госпожа.
Нисима кивнула.
— Господин Сёнто и управляющий Каму хотят поговорить с вами, госпожа Нисима.
— Пожалуйста, пришли их ко мне, — сказала Нисима. Служанка исчезла.
Секунду спустя вошли Сёкан и Каму, поклонились и сели на маты.
— Простите, у меня нет подушек, — тихо проговорила Нисима. Сёкан пожал плечами.
— Видеть вас живым радует мое сердце, Каму-сум. Это чудо. Она поглядела в лицо каждого мужчины.
«Без сомнения, они в силах сохранять видимость приличий в отличие от меня, — подумала девушка. — Должно быть, я выгляжу потерянной».
— Чудо, — ответил Каму, — это слуга брата Суйюна Калам. Он исчез в тумане, встретил группу варварских всадников и запутал их, послав на поиски призраков. Он человек Ва.
Улыбка Нисимы получилась мрачной.
— Ниси-сум, — нежно сказал Сёкан, — несмотря на все, мы должны подготовиться к будущему. Нужно обсудить многое.
Нисима кивнула, ее пронзил внезапный холод.
— Ты не выдашь меня замуж за этого хана, ведь нет? — спросила она, удивленная истеричными нотками в голосе.
— Сестра, я не выдам тебя замуж ни за кого, кого ты не выберешь сама.
Она повернула пиалу с чаем, все еще не в силах сосредоточиться.
— Нисима-сум, министры сейчас заседают в Большом зале. Нет наследников на трон.
— Сыновья, Сёкан-сум. Ты забыл? Сёкан взглянул на Каму.
— Вакаро мертв, и другие последуют за ним, когда люди узнают, что Ямаку пали. Они презренная семья, Нисима-сум. Ни один Ямаку снова не сядет на Трон Дракона.
На секунду воцарилось молчание, но Нисима до конца не осознала сказанное. Она не могла заставить себя сосредоточиться на разговоре.
— Если подходящий правитель не будет найден, начнется гражданская война, сестра.
Нисима подняла глаза.
«Я потеряла отца. Почему они пришли ко мне с этим?» — спрашивала она себя.
— Сёкан-сум, прости за мои слова, но ты говоришь глупости. Хан претендует на трон. Через несколько часов он займет место Ямаку. Империя, я напомню тебе, пала.
Сёкан оперся подбородком о руку.
— Если правитель не будет избран, претенденты объявятся на всей территории Ва. Мы никогда не сможем прогнать варваров, если не объединимся. Господа Ва передерутся друг с другом, облегчив варварам работу. Сменится поколение, пока враг не уйдет, если не больше.
— Они так глупы, — холодно сказала Нисима, но голос ее звучал неубедительно. — Слушаю, брат.
Сёкан глубоко вдохнул. Нисима подняла глаза.
— Есть одна кандидатура, принятая всеми, — сказал ее сводный брат, четко выговаривая слова. — Если ты согласишься стать нашей Императрицей, Нисима-сум, мы избежим гражданской войны.
Нисима хотела было засмеяться, но смех застрял в горле. Она начала говорить, но слова застревали в горле. Девушка смотрела на брата, словно он сказал ей то, что мог произнести только безумец.
— Госпожа Нисима, — мягко произнес Каму. — Тысячи жизней можно спасти. Подумайте о целой империи.
Мой отец мертв. Империя пала. Почему они не оставят меня в покое?
— Каму-сум, — проговорила она как могла убедительно. — Я ничего не знаю о правлении. Это безумие, — с раздражением закончила девушка. — Что с госпожой Кицурой? У Омавары столько же ханамасской крови, сколько у Фанисан. Может, она согласится быть императрицей? Пожалуйста, брат. Не говорите больше об этом… я не могу вынести.
— Сестра, отец объяснил мне мой долг, — холодно проговорил Сёкан. — Разве он не объяснил то же тебе?
Нисима пристально посмотрела на Сёкана. Отец мертв. Как ты сейчас можешь оскорблять меня? Разве я не достаточно заплатила?
— Господин Сёнто, — сказала она сводному брату, — если бы я верила, что могу принять участие в спасении Ва, я бы ни минуты не колебалась. Но когда кризис пройдет и мы избежим гражданской войны, вайянцы с грустью увидят, что их императрица ничего не знает об искусстве правления. Если когда-нибудь мы прогоним варваров, я не знаю, с чего начать восстановление Империи. Я буду худшим правителем, чем Ямаку. — Она махнула рукой на дверь. — Не беспокойте меня больше. У нас есть господин, за чьей церемонией нам надо проследить.
— Я больше ничего не скажу, сестра, — ответил Сёкан, — хотя и хотел бы попросить вас прийти в Большой зал и сообщить собравшимся господам о вашем решении. Потом можете насладиться гражданской войной, которая вспыхнет прямо перед вашими глазами.
— Сёкан-сум! — крикнула Нисима. — Ты не знаешь, о чем просишь. Пожалуйста, не взваливай на меня этот груз! — Руки ее дрожали, она пролила чай. — Пожалуйста, ты просишь о моей жизни.
Она закрыла лицо руками, но слез не было. «О, отец, — думала Нисима, — им мало жизни одного Сёнто, они хотят еще».
— Сестра, — мягко позвал Сёкан. — Я бы освободил тебя от этого. Если б мог, я бы взял все на себя, но я не могу. В полдень варварская армия будет у наших ворот. Нам нужен новый правитель, и мы должны организовать отступление. Если ты не возьмешь на себя эту обязанность, Империя погрузится в хаос. Позволь сказать людям, что тебе требуется время подумать. Ты ответишь через час. Позволь нам отсрочить беду, насколько возможно. Посиди и подумай, сестра. Поговори с духовным наставником. Позволь мне сказать, что ты примешь решение через час?
Нисима на мгновение замерла, потом слабо кивнула.
— Я дам ответ на рассвете. Пожалуйста, попроси брата Суйюна зайти ко мне.
Каму посмотрел на Сёкана, тот кивнул. Поклонившись, двое мужчин встали и вышли, тихо закрыв за собой дверь, словно внезапно почувствовали, что должны оставить в покое оплакивающую отца дочь.
Она сидела, не шевелясь, пока не пришла Кицура.
— Там ванна готова, Ниси-сум, твои слуги дали мне некоторые из твоих платьев.
Кицура замолчала. Нисима не подняла глаз.
— Я могу принять конец Империи, — сказала она ровным голосом, — с большей легкостью, чем могу поверить, что моего отца нет.
Кицура кивнула. Опустившись на колени, она взяла руку Нисимы.
— Ванна поможет. Кузина, правда.
Нисима кивнула. Вошли слуги и проводили ее в ванную комнату, оставив одну. Там лежали благовония, одежда, купальные принадлежности и ящичек, принадлежавший ее матери, украшенный цветами Дома Фанисан. Нисима закрыла глаза. Как много умерло в этот день.
«Яку мертв, — дошло до нее. Его предсмертное стихотворение было спрятано в охотничьем костюме Нисимы. — Я должна послать его брату».
Нисима сложила руки на груди и почувствовала, как тепло побежало по застывшим мышцам. Вспоминая уроки брата Сатакэ, начала упражнения, чтобы расслабить тело и укрепить дух. Но никак не могла сосредоточиться. Из-за шторы раздался голос:
— Брат Суйюн ждет, моя госпожа.
Нисима справилась с внезапно хлынувшими слезами и, когда почувствовала, что успокоилась, вышла из ванной.
— Токива, — сказала Нисима служанке, ждавшей за шторой. — Я хочу помолиться с братом Суйюном, пусть меня никто не беспокоит.
— Да, моя госпожа.
— Позже я попробую поспать. Ты приготовила мне постель?
— Да, госпожа Нисима.
— Спасибо, Токива. Можешь идти. Я надену пояс сама. Нисима расчесала волосы и собрала в прическу. Надела пояс. Войдя в комнату, она не увидела Суйюна. Потом услышала его шепот, произносящий ее имя с балкона. Суйюн стоял у перил, глядя на север. Нисима подошла и встала позади него.
— На полях, — сказал он, указывая вдаль. Там горел огонь. Пламя казалось необычным.
— Что это? — спросила Нисима. Суйюн покачал головой.
— Даже Калам не знает.
— Они сжигают убитых. Суйюн покачал головой.
— Возможно, но это не в их правилах, госпожа Нисима.
Они еще постояли, потом Нисима взяла Суйюна за руку и нежно отвела внутрь, подальше от этого зрелища. Открыла занавес в конце комнаты, где помещалась кровать. Одинокая лампа тускло освещала ее.
Нисима остановилась у края постели и обняла монаха, который ответил с большей теплотой, чем обычно. Нисима опустила его руку на пояс, на узел.
— Развяжи, — прошептала она.
Он сделал, что она просила, узел поддался и развязался.
— Узел Влюбленных, — сказала она.
Монах почти отшатнулся, но Нисима удержала его.
— Я падший брат, — проговорил Суйюн, сдерживая боль в голосе. — Потерянный.
Нисима прижалась к нему, боясь, что Суйюн уйдет.
— Не отчаивайся, Суйюн-сум, я нашла тебя. Пожалуйста, останься со мной. Сегодня вечером мне нужен друг даже больше, чем обычно.
Она потянулась и взяла пояс из его рук, позволив тяжелому шелку упасть на пол.
— Они просили меня взойти на трон, — внезапно произнесла девушка тихим-тихим шепотом.
Суйюн кивнул:
— Мне сказали.
Нисима отступила, откинув покрывала и потянув за собой монаха.
Они легли, прижавшись друг к другу, в тусклом свете лампы.
— Я должна сообщить им свое решение через несколько часов. Любовники на несколько минут замолчали.
— Не думаю, что смогу перенести смерть отца, Суйюн-сум. У меня нет сил… а они хотят, чтобы я стала Императрицей.
— Я верю, что господин Сёнто через несколько дней переродится. Его дух вернется, хотя мы можем никогда не встретить его или не узнать, что это он.
Нисима ответила не сразу.
— Пусть так, но он потерян для меня. Я эгоистичная, избалованная госпожа, и это моя потеря, которая огорчает меня, хотя мне стыдно говорить об этом. Неудивительно, что я сбила тебя с пути, Суйюн-сум. Я так далека от совершенства, чудо, что я не рождена муравьем.
Суйюн улыбнулся:
— Будь осторожна с тем, что говоришь. У муравьев тоже есть императрицы. Это Судьба, которая может преследовать тебя от жизни к жизни.
До них донеслись далекие голоса, пение толпы за воротами.
— Не знаю, что ответить вайянцам. Отец предупреждал, что когда-нибудь смелое действие потребуется и от меня, но я не думаю, что достаточно отважна. Я ничего не знаю о правлении, Суйюн-сум. Мне кажется позором подняться на трон, который через несколько часов будет принадлежать хану варваров.
— Не уверен, что варвары жаждут этого трона, — прошептал Суйюн. — Возможно, только на несколько дней.
Нисима приподнялась, чтобы видеть лицо Суйюна.
— Почему ты так говоришь?
— В тумане, когда я исчез и оставил тебя с Кицурой ждать, помнишь кашель? Кочевники страдают от чумы, это точно. Она распространится среди армии пустынников быстрее, чем ветер проникает в незакрытые дома. Будет великая трагедия. Десятки тысяч погибнут, и если хан возьмет город, чума поразит столицу. Варварские патрули пересекли реку и вернули назад всех, кто надеялся бежать. Население города в четыре раза превышает допустимое.
— Ботахара, спаси нас! — воскликнула Нисима. — Мы все умрем — варвары и люди Ва. Нет спасения?
Суйюн кивнул.
— Для некоторых есть надежда остаться в живых. Нисима закрыла глаза.
— Другие знают о чуме?
— Я сказал только генералу Ходзё. Возможно, другие догадываются, что значат костры варваров: они, должно быть, сжигают чумных и все их принадлежности, может, даже лошадей, в надежде, что это спасет их. Хотя не спасет. — Суйюн замолчал. — Сожалею, что генерал Ходзё не прислушался к моему совету. Нисима прижалась к щеке Суйюна.
— Что ты посоветовал?
— Спасти Ва. Для этого мы должны спасти варваров. Вот единственный выход.
Нисима похолодела, отказываясь верить услышанному.
— Даже я в ужасе от подобного предложения. Они разорили большую часть Империи.
— Как и мы, моя госпожа. Ты не знаешь, как много беженцев умерло на дорогах и каналах. — Суйюн взял руку Нисимы и приложил ее к своей груди. Она почувствовала теплое покалывание. — Когда варвары завтра доберутся до столицы, я мог бы встретить их под флагом мира. Я бы предложил им обмен. Мой Орден спасет их от чумы, если они сложат оружие. Тысячи жизней можно спасти.
Нисима оперлась на руку. Спасать захватчиков? Никто не согласится на это. Она взглянула за полуоткрытую штору и увидела свет погребального костра варваров далеко на равнине.
«Разве Ботахара не учил состраданию?» — спросила себя Нисима.
— Это возможно, Суйюн? Хан поверит тебе? — Она повернулась, глядя на потолок. — Если нет, ты окажешься в огромной опасности. Ботаистские братья выполнят это задание? Ведь варвары не последователи Истинного Пути.
— Некоторые, Ниси-сум. — Суйюн откинул волосы с ее уха. — Братья неохотно, но согласятся. Мне жаль говорить это, но думаю, что варвары прислушаются быстрей, чем господа Ва.
— Но это наша единственная надежда, — воскликнула Нисима, теперь понимая, насколько прав Суйюн. — Десятки тысяч могут спастись — варвары и вайянцы. Господа Ва должны согласиться.
— Они не станут. Их ненависть к варварам неописуема. Скажи им, что чума вытеснит варварскую армию из Империи, и их не озаботит то, что может умереть множество людей Ва. Их путь — жертвоприношение. Предложение спасти захватчиков они не поддержат.
Нисима потерлась о щеку Суйюна.
— Ты делаешь мой выбор трудным, — прошептала она ему в ухо. — Суйюн-сум, скажи мне правду — если Императрица прикажет, господа Ва повинуются?
— Суйюн на минуту задумался.
— Господин Танаки, генерал Ходзё и твой брат контролируют армию. Никто другой не имеет организованного отряда. Эти трое повинуются Императрице, которую сами посадили на трон. Думаю, да, госпожа Нисима, хотя боюсь, что это не тот ответ, который ты желаешь услышать.
На некоторое время Нисима закрыла глаза, дыша, как ее учил брат Сатакэ.
«О, отец, это мой огромный страх. Ты просил меня побороть самый сильный страх. — Она почувствовала, как сильно бьется сердце, заставила его успокоиться. — Тысячи жизней, — сказала Нисима себе, — зависят от моих собственных желаний и страхов».
Открыв глаза, она прошептала:
— Если Ходзё и Сёкан-сум согласятся с твоим планом, я поднимусь на трон, хотя вся моя жизнь, которой я поклянусь, не будет принадлежать только трону.
Нисима почувствовала, как Суйюн прижался к ней. Она прошептала в ухо Суйюну:
— Какое имя я возьму, если займу трон Ва?
Суйюн прижал ее к себе и сказал:
— Сигей.
— Я не знаю этого имени.
— Это из горского языка, как и мое имя. Суйюн — тот, кто несет. Сигей — та, которая возрождает. Это имя горского духа. Также имя, данное хорошему весеннему ветру и запахам свежих листьев. Та, которая возрождает. Императрица Сигей.
Нисима медленно кивнула.
— Мне нужны твои мудрые советы.
— У тебя они будут. Мудрейшие советники, моя Императрица, — прошептал он. — Ты будешь править сердцем, твои подданные и приближенные будут любить тебя так, как любят лишь немногих.
Лампа погасла, влюбленные лежали в темноте, пока серый свет рассвета не стал пробиваться сквозь полуоткрытую штору.