Владыка мира

Ратерфорд Алекс

Часть пятая

Большие надежды

 

 

Глава 20

Пропасть

Спустя более трех лет после своего первого похода в эти края Салим снова сидел в седле-хауде на спине слона, который медленно шествовал в Кашмир. На сей раз многое было совсем по-другому. Их долгое путешествие имело целью мир и удовольствия, а не войны и захваты. И он, и его отец влюбились в красоту Кашмира, его мирные долины, сверкающие озера и усыпанные цветами луга – и прежде всего в тот отдых, который даровал сей край после сурового летнего солнца равнин. Вереница из дюжины шествующих слонов несла не воинов, а обитателей его гарема. На самом ближнем ехала Ман-бай с двухлетним Хусравом. На следующих двух сидели Сахиб Джамаль с Парвизом, сыном, которого она родила три месяца назад, и затем Джод-бай. Позади них, ближе к авангарду вереницы, шли слоны, везущие гарем его отца. Матери Салима среди них не было, поскольку она не любила прохладу гор, предпочитая солнечное тепло своей родины, но его бабушка Хамида поехала с ними, чему Салим был рад. Несмотря на то, что он был окружен женами, она оставалась одной из самых его близких наперсниц.

Акбар, как обычно, ехал впереди колонны. Хотя Салим и сделал все, что просил отец, согласившись на все его планы относительно женитьбы, близость, которую он чувствовал к Акбару после того, как была одержана победа над султаном Кашмира, постепенно ослабевала. Он надеялся, что, став отцом его первого внука, расположит к себе падишаха и тот будет тепло относиться к этому ребенку. Но здесь Салима ждало разочарование. Отца, казалось, в основном заботило расширение границ своей империи и управление ею, а также философские размышления, а отнюдь не необходимость проводить много времени со старшим сыном или вводить его в курс государственных дел. Почти все свое свободное время отец тратил на Абуль Фазла, который, как был уверен Салим, использовал свое льстивое красноречие во вред наследнику. Поручения и должности, которые, возможно, могли достаться Салиму и подготовить его вступление на поприще правителя, вместо этого были отданы друзьям Абуль Фазла, который даже сейчас ехал в одном паланкине с отцом. При дворе поговаривали, что он разжирел на взятках, которые получал от своих друзей за продвижения по службе, хотя говорили также, что дородность летописца объяснялась исключительно его чревоугодием. Салим слышал, как хутмагар – дворецкий – Абуль Фазла хвастался одному из слуг принца, что главный советник падишаха потреблял тридцать фунтов еды в день и даже иногда просил подать что-нибудь перекусить ночью.

Салим отбросил мысли об отце и Абуль Фазле, когда Сулейман-бек, который ехал с ним, развернул полог над хаудой, чтобы их не залил дождь, который сейчас, несомый порывами сильного северного ветра, лил почти горизонтально над землей. Как отличалась от предыдущей цель этой второй поездки в Кашмир, так совершенно иной была и весенняя погода – по крайней мере, до сих пор. Едва прекратил лить дождь, как перед путниками предстала череда узких горных проходов и переходов. Верхушки фиолетовых рододендронов на склонах низко клонились под весом дождевых капель. Когда Салим выглянул из своей хауды, он увидел, как потоки воды бегут по нависающим утесам и затем, бурля, стекаются в лужи на грязной, узкой дороге, которая взвивалась круто наверх, ведя к Кашмиру. Слева от дороги утес уходил вниз примерно на пятьдесят футов к нефритовым водам питаемой талыми снегами и дождевыми водами реки, чей бурный поток устремлялся к равнине.

– Вода в реке, кажется, прибывает на глазах, – отметил Сулейман-бек.

– Да. Тем, кто ушел вперед, будет трудно найти место для привала и установить шатры – не осталось ни одного незатопленного сухого места.

Внезапно Салим услышал шум, сопровождаемый низким грохотом, а затем громкие крики из-за поворота на крутом изгибе дороги прямо впереди них.

– Что это было? На нападение не похоже.

– Нет, это был оползень, я думаю. – Сулейман-бек остановился и жестом показал вниз, в ущелье.

Салим посмотрел туда, куда указывал его молочный брат. Грязь и камни частично заперли реку, и уже образовалась запруда… Похоже, это туша слона виднеется там, внизу?

– Махаут, ставь слона на колени! – приказал он.

Прежде чем животное успело полностью опуститься, Салим и Сулейман-бек соскочили на землю и побежали вперед, расплескивая мокрую желтую грязь, чтобы посмотреть, что произошло. Забежав за поворот, Салим с глубочайшим облегчением увидел, что все слоны, на которых ехали его жены и их маленькие сыновья, стояли невредимыми на дороге. Однако он тут же понял, что здесь случилось. Часть горного выступа разрушилась, отхватив приблизительно тридцать футов дороги, которая потоком камней и грязи сползла вниз к реке. Туша одного слона высовывалась из-под оползня; второй лежал наполовину в реке, и нахлынувшие на него потоки воды окрасились кровью. Поблизости валялась позолоченная хауда, разбитая о скалистые утесы, торчащие из реки. Проложив себе дорогу через толпу людей, которые собрались вокруг места обвала и смотрели вниз, Салим спросил:

– Кто ехал на этих слонах?

– Несколько служанок твоей бабушки, – ответил один из людей. – Я должен с прискорбием сообщить, что одна из них была твоя старая няня Зубейда.

– Твоя бабушка решила, что ей полезно будет подышать прохладным горным воздухом, – добавил худой седой старик, поднимаясь с земли с почти явным скрипом и вглядываясь вниз через самый край обрыва. У него были сплошь заляпаны грязью одежда, лицо и белая борода, и Салим едва признал в старике слугу Хамиды. – Мне кажется, я вижу ее паланкин.

– Ты имеешь в виду тот, расколовшийся о скалы на краю реки?

– Нет, в том ехали четверо других служанок твоей бабушки. Я боюсь, все они мертвы. Я сам видел, как одно тело плыло по реке лицом вниз, с раскинутыми в стороны руками. Паланкин Зубейды, кажется, оторвался от слона почти сразу, как только тот стал падать. Я думаю, что видел, как он запутался в деревьях на выступе, не долетев четверти пути до земли, но потом сошел новый оползень, и дальше я не смог разглядеть.

– Держи меня за пояс, Сулейман-бек, – приказал Салим и кинулся на землю.

Не замечая, что его роскошные одежды пропитывает холодная черная жижа, он начал осторожно двигаться вперед, подтягивая себя на локтях к месту, где смог свесить голову и плечи с обрыва. Да, слуга был прав. Паланкин съехал с края большого оползня, так как ремни, крепившие его к слону, разорвались; и он действительно застрял в чахлых деревцах, растущих на выступе. Но где его седоки? Грязные обломки загораживали принцу обзор.

– Держи меня крепче, Сулейман-бек. Я хочу попробовать рассмотреть получше.

Продвинувшись дальше, Салим услышал снизу слабый крик. Там был кто-то живой. Но остатки промокшего выступа могли в любой момент обрушиться. Если тем, кто упал в ущелье, суждено спастись, нужно действовать быстро. Сначала казалось, что это безнадежно – оттуда никто не сможет подняться. Но потом Салим решил, что стоит попробовать проложить дорогу.

– Принеси мне веревку, с помощью которой мы вытягиваем из трясины застрявшие обозы. Я должен попытаться добраться туда.

– Позволь, я пойду, – попросил Сулейман-бек.

– Нет, останься. Я стольким обязан Зубейде, что должен пойти сам. Она так заботилась обо мне в детстве… Я помню, как, когда мне было всего три, я искал птичьи гнезда и застрял в терновнике, так она полезла спасать меня.

Через пять минут принесли веревку, и Салим, сняв верхнюю одежду, крепко обвязался ею вокруг груди.

– Держи крепко, – прокричал он Сулейман-беку. – Достаньте еще веревок и приготовьтесь скинуть их, чтобы вытягивать наверх оставшихся в живых.

И скрылся за краем выступа.

Салим продвинулся приблизительно на десять футов или около того, руками и ногами на ощупь находя себе точки опоры на мокрых скалах. Затем добрался до небольшого, частично покрытого грязью выступа. Когда он поставил на него ногу, рыхлая земля и камни обвалились под его весом. На мгновение Салим потерял равновесие. Только натянувшаяся под мышками веревка спасла его от неминуемого падения. Все тело принца сотрясла дрожь. Однако, качаясь из стороны в сторону на веревке, он сохранил присутствие духа и смог придвинуться назад к выступу, разгрести грязь и поставить сначала одну ногу, а затем и другую на твердый уступ скалы. Отдышавшись, глянул вниз на лежащий под ним широкий горный выступ, где лежал паланкин. Отсюда ему было видно гораздо лучше. Он разглядел две фигуры, обе женские. Одна из них была распростерта на земле, а вторая, в которой он по длинным седым волосам признал Зубейду, склонялась над ней, стоя на коленях.

– Зубейда! – закричал Салим. Сквозь ветер и дождь его не было слышно. – Зубейда! – завопил он снова. На сей раз, к его облегчению, женщина заметила его и махнула рукой. – Я иду! Встань спиной к склону, чтобы тебя не завалило.

Миг спустя он увидел, что Зубейда тащит другую фигуру, пытаясь также подтянуть ее ближе к стене. Женщина уже совсем выбилась из сил, но принц знал, что она не отступит и не будет искать защиты только для себя. Нельзя было терять ни секунды. Осторожно, чтобы не сдвинуть нетвердую землю, Салим стал спускаться по мокрой грязи. Когда ему оставалось пройти всего около двенадцати футов по склону и примерно столько же по земле, сверху послышался шум и повалили мелкие камни. Когда он оглянулся, чтобы посмотреть, откуда они летят, в лицо ему попал один из них, и Салим почувствовал во рту кровь. Слизывая соленые капли с металлическим привкусом, он слышал, как Зубейда, которая узнала его, кричит:

– Возвращайся назад, светлейший! Спасайся! Ты молод. Ведь мы просто две старухи и уже отжили свое…

Сверху все валились и валились камни, падая между ним и выступом. Быстро оглядевшись, Салим заметил кое-какую опору для рук и ног в трещинах и выпуклостях в скале, по которым он мог бы забраться на выступ. Быстро, но тщательно проверив, насколько крепко они держат, Салим перенес на них весь свой вес и начал продвигаться вперед, пока не добрался до места, с которого уже смог спрыгнуть с высоты десяти футов. Так он и поступил, тяжело приземлившись рядом с Зубейдой.

Она получила серьезные повреждения, более тяжелые, чем он надеялся. На вспухшем виске ее зияла большая рваная рана, которая обильно кровоточила. Из левого предплечья торчала раздробленная кость, прорвавшая сморщенную старческую кожу. У второй женщины из затылка сочилась кровь, заливая ее окрашенные хной волосы. Она была без сознания, если уже не мертва.

– Вас скоро вызволят отсюда, вы будете в безопасности, и мы передадим вас врачам, – успокаивал ее Салим, хотя чувствовал себя вовсе не так уверенно, как хотел показать.

Он осторожно прошел вперед в сторону паланкина, который было видно с дороги, и замахал обеими руками над головой, давая сигнал сбрасывать вниз веревки. Вскоре два троса поползли вниз к выступу. Салим схватил один, но другой упал слишком далеко. Ему пришлось дать сигнал второй раз, чтобы кинули другую веревку, которую он смог бы достать. Принц обвязал первую веревку вокруг Зубейды, которая вздрогнула, когда он случайно задел ее поврежденную руку.

– Крепись. – Салим ободряюще улыбнулся ей. – По моему сигналу тебя поднимут на веревке. Отталкивайся ногами от скалы.

– Да, светлейший, я поняла.

– Когда ты доберешься до вершины, скажи им тащить и мою веревку, и третью. Я буду подниматься с этой женщиной.

Зубейда кивнула, и Салим снова подошел к разрушенному паланкину, чтобы дать сигнал, по которому его старую няню стали тянуть наверх. Вскоре, к большому облегчению Салима, она поднялась на обрыв скалы, послушно отталкиваясь босыми ногами именно так, как он ее научил. Когда Зубейда исчезла из виду, Салим перешел ко второй женщине, которая, к его удивлению, все еще дышала. Обвязывая вокруг нее веревку, он видел, что ее веки мерцают. Тогда принц снова быстро обвязался своим тросом и обхватил женщину руками. Вскоре он почувствовал, как веревка натянулась. Они начинали медленно подниматься; Салим отталкивался ногами, чтобы по возможности держаться в стороне от скалы. Однажды он еле справился – и сильно закачался под одним уступом, рассадив себе спину через тонкую рубашку. Но вскоре оба оказались наверху. Салим был невредим, если не считать ушибов, ссадин и грязи. Когда хакимы укладывали двух пожилых женщин на самодельные носилки, первый, кто, отделившись от толпы людей, подошел к Салиму, был его отец. Сияя широкой улыбкой, он развел руки, желая обнять его.

– Сын, я горжусь тобой. Теперь мы с тобой одинаково сильны.

Каждое его слово было для Салима дороже золота.

Розы, обвеваемые мягким ветром, роняли на землю красные лепестки, когда три месяца спустя Акбар и Салим шли рядом через сад Назим Багх возле кашмирской столицы Шринагар. Сады были разбиты по приказу падишаха всего двенадцатью месяцами ранее на западном берегу озера Дал, синие волны которого омывали край нижайшего из спускающихся террасами садов. Это, думал Салим, должно быть, одно из самых красивых мест в мире. Как будто читая его мысли, Акбар сказал:

– Персы при дворе похваляются, что у них на родине самые красивые сады, просто-таки чарбагх на земле – райский сад, который Коран описывает как награду праведникам на небесах. Однако для меня весь Кашмир – как один большой райский сад. Здесь луга, усеянные по весне сиреневыми цветами шафрана, говорливые ручьи, бурлящие водопады и прекрасные холмы и озера.

Салим уже не в первый раз заметил, что он никогда не видел своего отца в таком хорошем расположении духа, как в те дни, которые он проводил в Кашмире. Хоть Акбар все еще ежедневно получал вести от посыльного из Индостана, а также часто осматривал идущее полным ходом строительство крепости Хари Парват в Шринагаре, все же, казалось, он стал больше времени уделять своей семье. Возможно, думал Салим, причиной этому стало то, что почти сразу после их приезда в Шринагар отец отправил Абуль Фазла назад в Лахор, чтобы разобраться с некоторыми вопросами в управлении империей, которые, как им сообщили, возникли после их отъезда.

– Я только что об этом подумал, отец. Приятно оказаться среди ветра и зеленых лугов вместо жары и проливных дождей Индостана. Здесь я чувствую себя лучше.

Салим помолчал, наслаждаясь их с отцом единым настроем, затем продолжил:

– За время нашего пребывания здесь я больше проникся красотой природы. Я приказал художникам сделать точные изображения цветов шафрана и других, намного крупнее, чем в жизни, чтобы я мог рассмотреть все их устройство в подробностях. Я даже поручил ученым изучить крылья птиц, чтобы понять, как они летают.

– Хамида рассказала мне о твоих исследованиях. Я хотел бы сам взглянуть на эти рисунки. Кашмир оказался хорошим местом для всех нас. Здесь я смог увидеть не только твою храбрость, но и твой острый ум.

Салим какое-то время молчал, пока они продолжали спускаться через террасы Назим Багха к сверкающим водам озера Дал. Это сближение с отцом придало ему смелости, и наконец он спросил:

– Когда мы вернемся в Лахор, не позволишь ли ты мне присутствовать на твоих заседаниях совета, обычного или военного, почаще, чтобы я смог лучше разбираться в том, как устроена наша империя?

– Безусловно, я об этом подумаю. Спрошу совета у Абуль Фазла, какие именно заседания тебе будет полезнее всего посетить.

Абуль Фазл, вечно Абуль Фазл, подумал Салим. Он ничего не ответил, но для него будто тень набежала на теплый солнечный день позднего лета.

 

Глава 21

«Лента на чалме падишаха»

– Это радостная весть. В ее честь нужно устроить празднования, – сказал Сулейман-бек. – Быть может, после Хусрава и Парвиза у тебя будет третий сын.

– Может, и так.

– В чем дело? У тебя такой вид, будто ты услышал, что отец назначил тебя надзирать за общественными уборными в Лахоре, а не получил известие о том, что любимая жена ждет дитя.

Сулейман-бек всегда умеет развеять мрачные мысли, подумал Салим.

– Ты прав… Но на самом деле я рад. И Джод-бай тоже. Ей было не очень приятно смотреть на двоих моих сыновей, оставаясь бездетной.

– Конечно, я прав. Она ведь твоя любимица…

– Думаю, да. По крайней мере, мне с нею всегда весело. Как и ты, она знает мой характер и не упустит случая меня подзадорить. И, в отличие от Ман-бай или некоторых других моих жен, никогда не жалуется, что я не провожу с нею достаточно времени.

– Тогда в чем дело? Почему ты такой невеселый?

Салим сжал челюсти, пытаясь подыскать слова, чтобы ответить на этот вопрос – не столько брату, сколько самому себе.

– Быть отцом сыновей хорошо, спору нет. Но что я смогу им предложить? Такую же бесцельную жизнь, какую веду сам? Пока мы с отцом были в Кашмире, я думал, что он переменился ко мне. Он, казалось, стал спрашивать мое мнение… Но как только мы возвратились в Лахор, он снова не берет меня в расчет. Это все Абуль Фазл. Он сидит по правую руку моего отца и льет ему в уши льстивые слова, и я больше, чем когда-либо, уверен, что это его вина. Он хочет оттеснить меня и моих единокровных братьев, потому что видит в нас соперников в борьбе за влияние на моего отца.

Сулейман-бек пожал плечами.

– Быть может, твой отец думает, что ты еще слишком молод, чтобы взять бразды правления в свои руки.

– Я уже не мальчишка. Я – отец. Я доказал свою храбрость в битве. Я был терпелив и благоразумен. Чего же еще ему нужно? Иногда я думаю, что он нарочно не зовет меня на важные заседания.

– Зачем ему так поступать?

– Потому что он не знает, хочет ли сам, чтобы я следовал за ним. Он отказывается дать мне хоть какое-то настоящее дело, потому что боится, что я, как и другие, сочту это знаком того, что он избрал меня наследником.

– Ты не можешь знать наверняка. Может быть, он просто опасается делить власть с кем бы то ни было… Сколько ему лет?

– В октябре будет сорок девять.

– Ну вот. Хоть на вид падишах и полон сил, он уже немолод. В глубине души повелитель враждебен к любому, кто однажды захочет сменить его; он как старый тигр, которого гонит из логова молодой самец.

– Откуда ты все так хорошо знаешь?

Сулейман-бек пожал плечами и усмехнулся, обнажив ярко-белые зубы.

– Моему отцу почти столько же, и он ведет себя так же. Только и делает, что вечно придирается ко мне, а мое мнение его никогда не интересует. Я просто держусь от него подальше. Надеюсь, твой отец как-нибудь отошлет его назад в Бенгалию.

– Может быть, ты и прав. Возможно, отец вовсе и не хочет пренебрегать мною. Он, конечно, нисколько не больше благоволит моим единокровным братьям. Мурад и Даниал ведут такую же бесцельную жизнь, как и я.

– Но они все время находят, чем себя утешить.

– Что ты имеешь в виду?

Сулейман выгнул бровь.

– Ты, конечно, слышал об их последних выходках? Порой они напиваются так, что валятся с ног где попало. Слугам часто приходится относить двоих братьев в их покои, а две недели назад Мурад чуть не утонул, когда упал в один из каналов в саду.

– Разве их поведение не позволяет лучше понять, что я чувствую? Я не хочу, чтобы мои сыновья вели бесцельную жизнь, не задумываясь о будущем, и в итоге уступали искушениям, которые своекорыстные люди предлагают принцам, преследуя собственные цели. Я хочу стать падишахом – и дать своим сыновьям возможность бороться со мной бок о бок, расширяя и укрепляя нашу империю.

– Ты слишком нетерпелив. Может статься, твой отец проживет еще очень долго.

– Я молю об этом Всевышнего. Если ты думаешь, что я хочу, чтобы мой отец отправился в мир иной, то ты ошибаешься. Но я больше не могу тратить годы вот так, без надежды чего-либо достичь. Я мог бы с таким же успехом родиться одной из своих наложниц, лежать целыми днями на подушках и полнеть от сладостей, или тучным евнухом, который никогда в жизни не достанет кинжала или меча. Я – мужчина и воин, и я хочу действовать. Если отец не позволит мне этого, я останусь ни с чем. Это во времена наших предков могольский принц мог уехать прочь в поисках новых земель, где мог основать свое собственное государство, как сделал мой прадед Бабур. За его жизнь ему довелось управлять Ферганой, Самаркандом и Кабулом, прежде чем он добрался до Индостана. Когда он был вдвое моложе меня, то уже заявил о себе на весь мир.

– Повелитель… – Это был один из его горчи. – Твоя жена Джод-бай зовет тебя к себе.

Салим кивнул. При мысли о Джод-бай у него перед глазами возникло ее маленькое беззаботное круглое лицо, которое еще больше округлилось от счастья в тот день, когда она поведала ему новость о своей беременности, развеяв его всегдашнюю мрачность. Нужно радоваться тому, что имеешь. Сулейман-бек снова прав. Как и многие другие, кто когда-либо давал ему жизненные советы – шейх Салим Чишти, который теперь лежит в мраморной могиле во внутреннем дворе мечети в Фахтепур-Сикри, бабушка и ее сестра, – нужно запастись терпением.

– Я сейчас же пойду к ней. Сулейман-бек, когда я возвращусь, будем праздновать, как ты и предлагаешь.

– И не забывай, что в одном ты уже превзошел своего отца. У него-то наследники появились попозже, чем у тебя.

Акбар держал на руках своего нового внука.

– Я нарекаю тебя Хуррам, что значит «радостный». И пусть радостна будет твоя жизнь, и ты сам будешь приносить радость всем вокруг. Но, что еще важнее, да сопутствует тебе удача в приумножении богатств нашей империи.

Акбар улыбнулся, глядя на крошечное лицо Хуррама, сморщенное, как у всех новорожденных младенцев, и крепче прижал к себе маленькое изгибающееся тельце, обернутое в зеленый бархат. Затем, обернувшись, он обратился к своим придворным и военачальникам:

– Придворные звездочеты сказали мне, что положение планет в момент рождения Хуррама три дня назад совпало с положением звезд при рождении моего великого предка Тимура. Это обстоятельство само по себе очень благоприятно, но есть нечто поважнее: нынче тысячный год по нашему исламскому календарю, а месяц рождения моего внука совпадает с месяцем рождения пророка Мухаммеда. Это дитя, как Абуль Фазл уже записал в своих хрониках, будет «лентой на чалме падишаха и даже солнце затмит своим великолепием».

Салим зарделся от гордости при взгляде на Хуррама. Восхищение отца своим новым внуком, казалось, не знает границ. Спустя всего несколько часов после рождения, услышав, как звездочеты взволнованно сравнивали дату его рождения с рождением Тимура, Акбар послал Салиму в дар пару лучших вороных жеребцов, а также тонкие шелка и благовония для Джод-бай. Когда он держал Хуррама, его лицо озарялось нежностью, которой Салим никогда у него прежде не видел, и это наполнило принца новой надеждой. Конечно, это сблизит их с отцом и укрепит его, Салима, в правах на престол. Казалось, сам Всевышний хотел этого, позволив Хурраму появиться в такой день.

Глядя на то, как отец держит его сына, Салим жалел, что невозможно прозреть будущее сквозь годы и увидеть, какими однажды станут это морщинистое личико и эти крошечные ручки и ножки. Если звездочеты говорят правду, то это дитя станет великим воином, завоевателем, правителем, имя которого навсегда останется в веках, даже когда о других забудут.

Акбар поднял украшенные драгоценными камнями руки, давая знак, что будет говорить дальше.

– И поскольку рождение этого ребенка окружено столь особенными знамениями, я решил, что воспитаю его сам.

Салим не сводил с Акбара глаз, изо всех сил пытаясь осмыслить слова отца. Ведь не хочет же он сказать… Но по мере того, как он слушал спокойный, но властный голос Акбара, намерения падишаха становились все яснее.

– Принц Хуррам будет отдан на попечение одной из моих жен, Рухии-Бегум, в мой гарем, чтобы я мог видеть его в любое время дня или ночи. По мере его взросления я поручу особым наставникам следить за его образованием и сам буду принимать в нем участие.

Отец не доверяет ему даже воспитание своего собственного сына? Салим уставился себе под ноги, стараясь не смотреть на Акбара, чтобы сдержаться. Ведь здесь же старейшины, сказал он себе, впиваясь ногтями одной руки в ладони другой настолько глубоко, что выступила кровь. Но возмутиться было невозможно. Салим попытался успокоить свои мысли и справиться с дыханием, которое внезапно стало прерываться, будто ему не хватало воздуха. Тогда другая мысль жестоко пронзила его. Отец видит в Хурраме наследника? Нет, не может быть… Боковым зрением он заметил, что за ним наблюдает Абуль Фазл. Маленькие глазки летописца смотрели на него с интересом, словно оценивая, как Салим воспримет эти новости. «Какую роль во всем этом играет Абуль Фазл? – внезапно задался вопросом Салим. – Не поощрял ли он Акбара выделить Хуррама, чтобы продлить срок собственного пребывания у власти? Летописец может стать регентом, если Хуррам взойдет на престол в детстве…» От этой мысли Салим закипел от гнева, изо всех сил сдерживая желание вынуть кинжал из-за пояса и одним стремительным движением полоснуть Абуль Фазла по мясистому горлу. Но он не станет доставлять летописцу удовольствия наблюдать, как больно ему сейчас от слов отца. Салим постарался принять непринужденный вид, но в мыслях продолжал сосредоточенно соображать, пытаясь понять, зачем Акбар отбирает у него сына. Небольшим утешением оставалось то, что Хуррам будет жить в роскоши, да и Рухия-Бегум отличается добрым нравом. Салим знал ее с детства. Эта седая, непримечательного вида женщина была двоюродной сестрой Акбара – дочерью давно умершего дяди Хиндала – и почти ровесницей падишаха. Детей у нее не было. Ее брак с Акбаром был, вероятно, так же поспешен, как и у многих других обитательниц его обширного гарема… Нет, за Хуррама можно было не беспокоиться. Кто здесь проиграл, так это он и Джод-бай, которая не сможет видеться с сыном каждый день.

При мысли о Джод-бай Салим сжал зубы. Она так долго ждала этого ребенка, что необходимость всецело предоставить его чужим заботам причинит ей ужасную боль. Это Рухия-Бегум будет подбирать для Хуррама кормилиц. И Рухия-Бегум будет каждый день наблюдать, как он растет…

Как только торжественный пир был окончен, Салим побежал искать в гареме Джод-бай. Ее глаза были красны от слез, но она не билась в рыданиях, как сделала бы Ман-бай, если бы у той отобрали новорожденного Хусрава. Она тихо сидела на желтом парчовом диване, сжав руки. Салим наклонился и поцеловал ее.

– Прости. Я не знал, что задумал отец.

Джод-бай немного помолчала. Когда она заговорила, голос ее был спокоен:

– И ведь взамен он одарил меня…

Расцепив руки, она показала то, что сжимала в них, – великолепное золотое ожерелье со сверкающими рубинами и крупным жемчугом. Целые армии сражались и за меньшее.

– Оно прекрасно, но я бы предпочла, чтобы падишах оставил мне сына.

Женщина пропустила яркое ожерелье сквозь пальцы, уронив его на ковер цвета индиго себе под ноги, где оно свернулось украшенной драгоценными камнями змейкой.

– Обещаю тебе, что однажды найду способ отомстить за тебя – и за Хуррама. Он не будет всецело принадлежать только лишь деду, и связь между матерью и сыном всегда будет сильна, независимо от обстоятельств.

Кому это знать, как не ему, думал Салим. Перед его мысленным взором возникло гордое лицо Хирабай, которое смягчалось лишь в присутствии ее сына.

– Неужели ничего нельзя сделать? – спросила Джод-бай, затем тряхнула головой, словно споря сама с собой. – Конечно, нет. Твой отец – падишах, и то, что он пожелал воспитывать нашего сына, – большая честь для нас. Я не должна жаловаться.

Горе странно преобразило ее округлое личико, обычно сияющее от радости. Салим почувствовал, как слезы защипали и его глаза. Ему было жаль ее и досадно от собственной беспомощности. Но вместе с тем он понял, что нужно делать. Скрой свои чувства, сказал он себе, будь терпелив. Твое время настанет… Ты будешь править.

Но чем больше Салим впоследствии размышлял над этими словами, тем меньше сам в них верил. Все это напоминало больше беспомощность, чем терпение. Каждый день он должен был жить со знанием, что совершенно ничего не может сделать. Он полностью зависел от Акбара, восхищение и интерес которого к внуку нисколько не ослабли. Салим знал, что должен радоваться, что его отец так любит Хуррама… то, что он не должен испытывать досады от того, что отец никогда не относился так к нему самому. Но это было тяжело. И так же тяжело было смотреть на Хуррама, когда его изредка приносили к Джод-бай. Он извивался в ее руках, которых не знал, и плакал, требуя вернуться к кормилице, которую назначила Рухия-Бегум. Джод-бай пыталась не показывать своего горя, но оно никогда не покидало ее, Салим был уверен. Все время мыслями он возвращался к Абуль Фазлу, который, конечно, приложил руку ко всему, что разбило его надежды.

– Светлейший, твой приход – большая честь для меня. Я как раз делал записи об отъезде повелителя в Агру, где он осматривает работы по восстановлению крепости.

Абуль Фазл встал, когда Салима провели в его палату. Его мясистое лицо было озарено вежливой улыбкой, но маленькие глазки смотрели настороженно.

– Я удивлен, что ты не поехал с ним.

– Повелитель будет отсутствовать почти два месяца. Он хотел, чтобы я оставался в Лахоре и мог сообщать ему о происходящем здесь, если понадобится.

Абуль Фазл говорил спокойно и уверенно, и этот уверенный тон вкупе с неизменной улыбкой всегда останавливали Салима. Но сейчас он был полон решимости говорить начистоту.

– Я только что узнал, что мой брат Мурад назначен наместником Мальвы и Гуджарата.

– Совершенно верно, светлейший. Он покинет Лахор и через месяц займет свою новую должность.

– Эту должность я просил у отца для себя. Он сказал мне, что подумает об этом. Что произошло?

Абуль Фазл развел руками.

– Этот вопрос лучше всего задать повелителю. Ведь, как тебе хорошо известно, наместников он назначает сам.

– Я не могу спросить его. Как видишь, его здесь нет. Вот почему я спрашиваю тебя. Ты – его глаза и уши. Я‑то думал, ты в курсе всех дел…

Салим сказал это небрежно. Но он видел, как Абуль Фазл безуспешно борется с собственным тщеславием. Ему было так досадно притворяться, что он не знает о происходящем, что летописец, похоже, был готов уступить, не особенно сопротивляясь. Его серьезное лицо вдруг расплылось в улыбке.

– Я могу сказать лишь, что повелитель посчитал принца Мурада более подходящим для этой должности.

– Более подходящим, чем я? Если верить все более и более красочным слухам, которые ходят при дворе, Мурад часто напивается так, что на ногах не может стоять без посторонней помощи.

– Светлейший, я уверен, что ты тоже стал бы прекрасным наместником, – уклончиво ответил Абуль Фазл.

– Отец спрашивал твоего совета относительно этого назначения?

Летописец после некоторого колебания ответил:

– Как я уже сказал, повелитель принимает такие решения сам. Моя задача – просто сделать запись об этом.

– Я тебе не верю.

– Светлейший?..

Абуль Фазл был по-настоящему потрясен. Салиму вдруг пришло в голову, что за многие годы, пока летописец служил его отцу, они почти никогда не говорили с ним с глазу на глаз. Зная, что Акбар далек от дворцовых сплетен, принц еще больше укреплялся в своей убежденности и продолжал возвращаться к началу разговора, причиной которого стало не столько недовольство по поводу упущенной должности наместника, сколько копившиеся годами негодование и подозрения, которые сейчас подстегивали его.

– Я сказал, что не верю тебе. Мой отец советуется с тобой по любому поводу, в том числе и насчет назначения наместника Мальвы и Гуджарата.

Абуль Фазл перестал улыбаться.

– Я держу в секрете то, что обсуждаю с твоим отцом. И злоупотреблю его доверием, если расскажу больше. Ты должен понимать это, светлейший.

Сейчас в голосе Абуль Фазла не было и следа обычной сладости, и впервые Салим увидел, насколько тот на самом деле могуч. Но сейчас вряд ли что-либо могло его сдержать.

– Я знаю, что мой отец высоко тебя ценит.

– Поскольку я ценю его. Я бесконечно ему предан. – В голосе Абуль Фазла послышалась сталь.

– Но разве твоя верность не должна распространяться на остальную часть семьи моего отца? – Салим схватил Абуль Фазла за плечи и впился взглядом в его глаза. – Я – его старший сын, но с самого моего детства ты плетешь интриги, чтобы держать нас порознь. Если бы не ты, отец обязательно звал бы меня на заседания военного совета. Ты отсоветовал ему делать это. Не отрицай!

Абуль Фазл не моргнув, спокойно произнес, глядя Салиму прямо в глаза:

– Я всегда старался дать повелителю самый лучший совет. Если ты хочешь знать правду, то он не звал тебя, потому что не считал, что твое присутствие будет полезно. Как он сам говорил мне, ты его разочаровываешь.

Салим отпустил Абуль Фазла. Эти краткие и жестокие слова ранили его сильнее любого оружия. Он всегда боялся, что никогда не сможет соответствовать ожиданиям своего отца, однако разве он не старался изо всех сил?.. Вдруг – так же, как и тогда, когда Акбар объявил, что собирается отобрать Хуррама, – Салим увидел, как Абуль Фазл пытливо вглядывается в него, словно хочет уловить его боль. Нельзя позволять этому мерзкому наушнику кормить свои страхи, и уж точно нельзя выказывать перед ним, что его слова попали в цель. Взяв себя в руки, Салим сказал:

– Ты всегда пытался посеять вражду между мною и моим отцом, и, если бы ты не ошивался рядом с ним беспрестанно, мы с ним понимали бы друг друга лучше. Ты, может, и верен ему, как сам утверждаешь, но только потому, что это тебе выгодно. Так знай же: я вижу тебя насквозь, а в один прекрасный день увидит и мой отец.

Они следили друг за другом, как враги на поле битвы, но Салим знал, что если сейчас ударит Абуль Фазла, то лишь усилит позиции летописца, когда тот сообщит об их противостоянии отцу. Возможно, он уже поступил неблагоразумно, высказав все это, но принц ни о чем не жалел. С этого времени летописец будет больше опасаться старшего сына падишаха. А сам Салим будет наблюдать за Абуль Фазлом и постарается найти какие-нибудь доказательства его злоупотреблений из корысти; а когда найдет, то будет действовать.

Круто развернувшись, Салим быстро покинул палату и вышел в освещенный солнцем внутренний двор. Обернувшись, он увидел, что Абуль Фазл наблюдает за ним из-за оконной створки.

 

Глава 22

Бойницы Агры

– В чем дело? Ты весь день сам не свой. Я думал, у тебя будет о чем мне поведать.

– Так и есть. Абуль Фазл скоро возвращается ко двору из поездки в Дели, где он проводил ревизию по распоряжению отца, – сказал Салим Сулейман-беку, когда они медленно ехали по отмели реки Рави, чтобы дать охладиться дымящимся от пота коням, на которых они только что мчались вдоль ее берегов. Сулейман-бек уезжал вместе со своим отцом в Пенджаб, и они не видели друг друга несколько месяцев.

– И что же? Ты одержим им.

– У меня есть на то веская причина.

– Просто потому, что он амбициозен и является доверенным лицом твоего отца, ты не можешь называть его своим врагом.

– Он боится меня и моих братьев как соперников, я в этом уверен. Вот почему он сообщает о каждой ошибке, каждом неосмотрительном поступке Мурада и Даниала моему отцу… не перебивай меня, Сулейман-бек, я знаю, о чем говорю. Я слышал это своими ушами.

– Возможно, он считает это своим долгом. Твои братья ведь совсем ни на что не годятся.

– Дело не в этом. Важно то, что он пытается очернить меня в глазах отца.

– Он никогда не рассказывал твоему отцу о вашем с ним споре… а ведь целых два года с тех пор прошло, верно?

– Мой отец никогда не упоминал об этом. Но, возможно, Абуль Фазл также решил, что это может бросить тень и на него.

– Или, возможно, извлек свой урок.

– Нет. Он все еще пытается отстранить меня от дел. Тебя не было при дворе, когда отец сказал мне, что, завоевав Синд, намеревается послать армию захватить Кандагар.

Лошадь Салима склонила голову и принялась пить грязную речную воду. Он мягко погладил ее потную шею.

– Я просил отца позволить мне участвовать в кампании как одному из военачальников… Я утверждал, что отличился в Кашмире и заслужил дальнейших поручений. Я даже сказал, что это вопрос семейной чести – мы отдали Кандагар персам, когда умер мой дед Хумаюн, и было бы правильно, чтобы его старший внук помог его вернуть.

– И?..

– Отец был так воодушевлен своей победой в Синде, что я думал, что он вот-вот согласится, но затем он сказал, что желает испросить мнения своего военного совета. И именно Абуль Фазл на следующий день сообщил мне о решении отца. Оказывается, мне недостает опыта для такого дальнего военного похода. Сообщение моего отца в конце по обыкновению гласило: «Наберись терпения». Но я знаю, кто его на самом деле составил.

– Нет, не знаешь. Может быть, отец беспокоится о твоей безопасности.

– Или, быть может, Абуль Фазл не хочет, чтобы я разделил их славу… Почти каждый день гонцы приносили сообщения об успешном продвижении наших войск, как они уже подчинили белуджийские племена, наводняющие горные перевалы, ведущие к Кандагару, и продвигались к самому городу. Прошлой ночью пришла весть от Абдул-Рахмана, хан-и‑ханан моего отца, о том, что персидский командующий Кандагара собирается сдаться.

– Добрые вести! Если они правдивы, то это означает, что твой отец все дальше и дальше отодвигает северные границы империи; он теперь владеет землями от Кандагара на севере до Декана на юге и от Бенгалии на востоке до Синда на западе… Наши силы непобедимы. Кто теперь сможет бросить вызов Моголам?

Но восторг на лице Сулейман-бека угас, когда он увидел холодный взгляд Салима.

– Это, безусловно, хорошие новости. Мой отец – великий человек, я знаю, и это твердят мне все вокруг. Он возвел нашу династию до высот, ранее никому не подвластных. Но было бы еще лучше, если бы я мог принимать участие в этом действии вместо того, чтобы всегда сидеть без дела, тщетно надеясь, что подвернется такая возможность.

При этих словах Салим так дернул поводья, что лошадь недовольно заржала. Затем, развернувшись на мелководье, он резко пришпорил лошадь пятками и, не ожидая Сулейман-бека, устремился обратно к Лахорской крепости, где его отец, без сомнения, уже начинал тщательно планировать грандиозные торжества в честь победы над Кандагаром. Как такой человек, как Акбар, который смолоду знал лишь успех и славу, мог понять зияющую пустоту и безнадежность, которую чувствовал его сын?

Стояли майские дни. Вот-вот должен был начаться сезон дождей, и воздух пропитал зной. Музыканты задули в длинные латунные трубы и стали выбивать дробь на подвешенных на шею барабанах, начиная торжественное шествие от покоев гарема в Лахорском дворце. За ними шли восемь стражников, назначенных охранять любимого внука Акбара, Хуррама, со дня его рождения. Затем верхом на светлом пони ехали восьмилетний Хусрав и шестилетний Парвиз, покачивая перьями белых цапель на плотно повязанных шелковых тюрбанах.

Стоя рядом со старейшими придворными Акбара и его военачальниками по левую сторону входа в имперскую школу, сооруженного из резного песчаника, Салим наблюдал, как серьезны сейчас были два его старших сына и как скованно сидели они в седле. Такая церемония была для них непривычна. При всей своей любви к ним, в их честь падишах не устраивал столь грандиозного зрелища, чтобы отметить начало их обучения, которое, в соответствии с могольскими традициями воспитания наследных принцев, начиналось в возрасте четырех лет, четырех месяцев и четырех дней, – именно столько исполнилось сегодня Хурраму.

Возле Хусрава и Парвиза Салим увидел слоненка, украшенного налобным щитом с драгоценными камнями, на котором ехал Хуррам. Сам Акбар вел его за собой, держа за пристегнутую к нему золотую цепь. Сразу позади них ехал начальник собственной стражи падишаха, который нес знамя, украшенное хвостом яка, – древний символ правления Моголов. Хуррам восседал в открытом седле-хауде из чеканного серебра, отделанном бирюзой – этот камень любил носить сам Тимур. Сопровождающий его слуга, который сидел возле него в паланкине, держал над ним зеленый шелковый балдахин, расшитый жемчугом, защищая его от палящего солнца, которое ярко сияло на синем небосводе без единого облачка. Салим чувствовал, как у него меж лопаток бежит пот, хотя он также был защищен шелковым навесом. Но когда процессия приблизилась, принц увидел, что, несмотря на жару, его младший сын явно наслаждается. В отличие от своих старших братьев ему, казалось, было вполне уютно в своем тщательно продуманном облачении – золотом курте из парчи и зеленых шароварах. Его шея и пальцы искрились драгоценными камнями, за пояс был заткнут крошечный церемониальный кинжал. Похожий на маленького усыпанного драгоценностями идола, он был явно доволен, улыбался и безмятежно махал рукой, приветствуя толпы людей, сдерживаемые воинами.

На ступенях школьного крыльца был раскинут большой красно-синий персидский ковер. Остановившись от него в двадцати шагах, музыканты затихли, и процессия распалась на две части, оставив Акбара и Хуррама верхом на слоненке перед входом. Падишах прошел в самую середину ковра, быстро взглянув на внука, чтобы убедиться, что мальчик надежно сидит в седле, и обратился к Салиму и остальным собравшимся здесь придворным.

– Я созвал вас сюда, чтобы вы все стали свидетелями важного события. Мой любимый внук принц Хуррам сегодня приступает к учебе. Я собрал лучших ученых из своей империи и земель за ее пределами. Они будут давать ему наставления по всем наукам, от литературы и математики до астрономии и истории его предков, и будут вести его по пути от детства к зрелости.

Да, думал Салим, и среди них – отец Абуль Фазла шейх Мубарак, который должен будет просвещать Хуррама в вопросах вероисповедания… Сам Абуль Фазл находился поодаль, всего в нескольких шагах от них, держа свою книгу в кожаном переплете, готовый облечь происходящее в свои несравненные сочинения. Как будто почувствовав взгляд Салима, летописец внимательно взглянул на него, но тот отвернулся и снова устремил все внимание на отца.

– Принц уже проявил исключительные способности, – продолжал Акбар. – Мои звездочеты сулят ему большое будущее. Давай, Хуррам, уже пора.

Он отстегнул застежки полога у входа в паланкин и помог Хурраму спуститься на землю. Затем, взяв мальчика за руку, медленно пошел с ним к высокому полукруглому входу. Когда они поравнялись с Салимом, оказавшись совсем близко от него, Хуррам слегка улыбнулся ему, а Акбар так и смотрел прямо перед собой. Вскоре они исчезли внутри. Салим попытался справиться с собой. Это – обязанность отца. Это он, а не Акбар должен был вести Хуррама в школу в его первый день, как это и было с Хусравом и Парвизом. И наставников для своего сына должен был выбирать он, а не Акбар. Но тот отнял у него все это…

При мысли о Хурраме на сердце легла привычная тяжесть. Салим любил его, но совсем его не знал и, возможно, никогда и не узнает. Когда связь между родителем и ребенком рвется так рано, может статься, ей не суждено будет возникнуть вновь… Хамида когда-то рассказала ему, что великая любовь его прадеда Бабура к одной жене заставила отдать ей ребенка от другой. Акбар лишил его и Джод-бай их сына совершенно так же, как Бабур отнял у той матери ее дитя… Салим бросил взгляд на сводчатый вход в школу, раздумывая, не войти ли и ему туда, но какой в этом смысл? Можно быть вполне уверенным, что Акбар не хочет его там видеть. И Хуррам его не ждет…

– Светлейший, твои сыновья и остальная часть процессии должны возвратиться во дворец. Здесь остается лишь стража твоего отца. Идем обратно?

Голос Сулейман-бека прервал раздумья Салима. Его друг, как и он сам, обливался потом. Жара становилась невыносимой. Салим кивнул. Было бы приятно сейчас вернуться под прохладную сень дворцовых стен, да и Джод-бай ждет его, чтобы послушать, как себя вел Хуррам…

– Твой отец, конечно, умеет все обставить как надо. Толпа пришла почти в исступление, – говорил Сулейман-бек, когда они медленно возвращались той же дорогой назад; их сопровождал стражник Салима, а слуги обвевали их огромным веером из павлиньих перьев.

– Ему нравится являть людям свое богатство и великолепие. Он полагает, что тогда они с гордостью будут называть себя жителями империи Моголов – и его подданными.

– Он прав. Разве ты не слышал, как они кричали «Аллах акбар»? Люди любят его.

– Да.

Голова у Салима раскалывалась, а яркий солнечный свет – совершенно невыносимый – слепил глаза. Акбара все любят… Он ускорил шаг, внезапно отчаянно желая вернуться в свои собственные покои, чтобы остаться наедине со своими мыслями.

Со стороны отца благоразумно было дождаться, когда схлынет жара, прежде чем возвратиться на юг из Лахора, и по пути осмотреть недавно восстановленную крепость в Агре, думал Салим, когда шесть месяцев спустя падишах и его свита спускались верхом на слонах с крутого склона по извилистой тропе, чьи крутые повороты должны будут задержать войска нападающих и сбить вражескую атаку с темпа, и далее – туда, где возвышались крепостные ворота, двери которых были усеяны шипами, чтобы ранить идущих на таран слонов. Акбар восседал на головном слоне; рядом с ним, как всегда, сидел Хуррам.

– Повелитель, ты превзошел сам себя, – сказал Абуль Фазл, когда они спустились с паланкинов, внимательно рассматривая крепостные стены из песчаника в семьдесят футов высотой, протянувшиеся на полторы мили вокруг восстановленной крепости.

На этот раз Абуль Фазл не преувеличивал, Салим должен был это признать. В отличие от Акбара он не посещал крепость в то время, как работа шла полным ходом, но видел планы, составленные зодчими отца, и знал, что Акбар собирается почти полностью перестроить крепость Агры, усилить ее снаружи, украсить изнутри – и расширить, придав ей более внушительный и державный вид. Старое здание, построенное при династии Лоди и захваченное у них Бабуром, было выстроено из кирпича и песчаника. Акбар использовал здесь только песчаник, наняв индуистских мастеров‑резчиков, как и в Фахтепур-Сикри. Новые внутренние дворы и сады были окружены изящными колоннадами. Крыша новой палаты для торжественных приемов покоилась на ста с лишним колоннах из песчаника.

– Ну, Салим, ты что скажешь? – Акбара просто распирало от гордости, когда он осматривался.

– Это великолепно, – сказал принц, зная, что именно от него ожидают услышать. Все придворные, которых Акбар привез с собой из Лахора, чтобы осмотреть крепость, также бормотали хвалебные слова.

– По-другому и быть не могло, ведь сюда вложены немалые средства. Но наша казна богата, и я мог бы построить сотню таких крепостей. – Акбар провел рукой по резному бордюру из нарциссов и ирисов – они были настолько тонко и тщательно выполнены, что, казалось, колышутся на ветру. – А что ты думаешь, Хуррам? Как тебе работа строителей?

Юный принц не выглядел впечатленным.

– Они всего лишь сделали то, что ты им приказал, дед.

Акбар рассмеялся, закинув голову.

– Тебе трудно угодить, что само по себе не так уж плохо. Но думаю, что смогу и тебя кое-чем удивить.

Акбар снял шелковый курт и тонкую нижнюю рубаху. Несмотря на возраст, он по-прежнему отличался великолепным телосложением, и его мускулистый торс был крепок, как у человека вдвое моложе его.

– Вы, двое, подите сюда, – крикнул он двум самым молодым из своих стражников. Удивленно переглянувшись, те поспешили к нему. – Отложите оружие и тоже разденьтесь.

Юноши спешно подчинились. Что задумал отец? Салим не мог взять в толк. Все окружающие удивленно смотрели на падишаха, но Акбар лишь посмеивался.

– Теперь подойдите сюда, я хочу хорошенько вас разглядеть.

Когда двое юношей встали перед ним, Акбар ощупал их руки и плечи, проверяя их силу.

– Не худо, но бывают и поздоровее вас, да и посильнее.

И тут он без предупреждения ударил кулаком в живот того из них, что был покрупнее. Юноша задохнулся и согнулся пополам, с хрипом хватая воздух ртом.

– Тебе не мешало бы собраться. Откуда ты родом?

– Из Дели, повелитель, – только и смог выдавить тот.

– Будь ты из старого могольского рода, вынес бы удар вдвое сильнее этого и даже не вздрогнул… Дай я покажу, чего стою.

Акбар обхватил юношу вокруг пояса и рывком поднял от земли одной левой. Затем, решив, что этого достаточно, позволил стражнику снова встать на ноги.

– Ты, встань от меня по другую руку, – приказал Акбар второму и так же обхватил его. Уперевшись ногами в землю, сделал глубокий вдох и оторвал обоих юношей от земли.

Хуррам завопил от восторга, но Акбар еще не закончил. Он поднял стражников еще выше – на руках его заиграли мышцы, среди боевых шрамов проступили вены – и побежал в сторону крепостной стены.

– Чего ж ты стоишь, Хуррам? – закричал он через плечо. – Беги за мной!

Внук стремглав ринулся за дедом. Немного поколебавшись, за ними последовал и Салим, оставив далеко позади других сыновей, а также придворных. Акбар совсем спятил, подумал он, когда увидел, что отец взлетел по ступеням к крепостным стенам, случайно стукнув о песчаник головой одного из юношей, которых он нес, и побежал вдоль них.

Глядя на фигуру впереди, Салим догадался, что хотел сделать Акбар, – пробежать все полторы мили. И конечно, пусть уже и сбавив скорость, падишах все равно не успокоился, пока не осилил весь путь и снова не спустился во внутренний двор. Он прерывисто дышал и был весь в поту. Когда Акбар отпустил двоих воинов, у одного из которых на лбу красовался синяк, вид у него был торжествующий.

– Повелитель, ты полон сил, как в юности, – объявил Абуль Фазл, который следовал за Акбаром вдоль крепостной стены и, вопреки ожиданиям Салима, почти не запыхался; он был гораздо крепче, чем казалось.

– Ну, Хуррам? Что ты теперь скажешь? Сумел я тебя удивить?

Мальчик кивнул.

– Ты – самый сильный из всех, кого я знаю, дед. Ты научишь меня охотиться, как обещал?

– Конечно. А еще я научу тебя военному искусству. Просто тебе надо немного подрасти, и ты сможешь посещать заседания моего совета, а потом я возьму тебя с собой на войну. Я создал великую империю, но все это будет напрасно, если мои потомки не смогут ее приумножить. Такому учиться никогда не рано.

 

Глава 23

Гранат в цвету

В восьмой день Новруза, праздника начала нового года, который отмечался в то время, когда Солнце входило в созвездие Овна, уже спускались сумерки. Вот-вот во внутреннем дворе дворца должны были продолжиться пиршества; сейчас слуги зажигали здесь свечи и устраивали подушки вокруг низких столов. Салим, уже одетый для вечернего торжества, следил за происходящим без особенного воодушевления. Новруз был персидским обычаем, который Акбар ввел ныне и в Индостане. После дня рождения падишаха это было самое зрелищное празднество из устраиваемых при дворе, где принято было демонстрировать богатство и изобилие. Властитель лично проверял, чтобы все до последней мелочи было готово к празднованию. Каждый день устраивались гонки на верблюдах и слоновьи бои, песни и танцы, фейерверки и выступления акробатов, рекой текли деньги и раздавались новые привилегии для командующих и придворных Акбара. Каждый вечер падишаха принимала у себя в гостях новая знатная семья, но сегодня вечером устраивался его собственный пир для особенно приближенных к Акбару придворных, – и этот пир должен был, конечно, превзойти все остальные. Гости будут пить из нефритовых кубков, инкрустированных рубинами и изумрудами.

Стоя в тени колонны из песчаника, Салим наблюдал, как один за другим приходили счастливцы, которые сейчас разглядывали эти мерцающие кубки, несомненно гадая, позволят ли им забрать их с собой по окончании пиршества. В центре внутреннего двора, на возвышении, драпированном золотой парчою, был устроен навес из зеленого бархата, расшитого жемчугом и натянутого на серебряные шесты, под которым на низком троне будет восседать сам Акбар.

В Новруз повара трудились без отдыха, начиная хлопотать с самого рассвета. Густой, пряный аромат жаркого из домашней птицы и зажаренных целиком баранов, сливаясь со смесью шафрана, гвоздики, тмина и топленого масла, от чего уже слюнки текли, давно витал в воздухе. Вскоре труба, трижды взревев, объявила о прибытии падишаха. Салим внимательно смотрел на великолепную фигуру в золотом облачении, которая двигалась через ряды придворных, а те низко склоняли перед ним головы, словно ветер пригибал яркие цветы на кашмирских лугах. Даже сам Тимур, наверное, не мог себе такого представить. Этим вечером Акбар, как абсолютный и всевластный правитель, будет восседать один во всем своем великолепии на этом возвышении. Стол ниже и правее престола был подготовлен для Салима и его единокровного брата Даниала. Абуль Фазл и Абдул Рахман будут сидеть за точно таким же столом, поставленным напротив, по левую руку. Видя, что отец уже пришел, Салим направился сквозь толпу гостей, чтобы сесть на свое место подле брата. Акбар приветствовал его, коротко поклонившись, и затем снова сосредоточился на блюде, которое ему только что подал слуга-дегустатор. Как всегда, его отец поел очень скромно. Салим часто слышал, как он распекает кого-нибудь из командующих, если тот разъелся и обрюзг. «С таким брюхом дед ни за что не взял бы тебя завоевывать Индостан; ты разве что в шуты годишься кому-нибудь из вождей» – так он поддел недавно тучного таджикского военачальника лет на пятнадцать моложе себя, похлопывая его по круглому животу. Акбар сказал это с улыбкой, но Салим знал очень хорошо, что отец не шутит, – и, конечно же, командира вскоре отправили на отдаленную заставу в Бенгалии, где из-за своей полноты он будет обливаться по́том среди болот и москитов.

Иногда Салим наблюдал за отцом, когда тот тренировался. В любом деле – орудовал ли он мечом, натягивал тетиву любимого лука из белого тополя, чтобы подстрелить голубя, или занимался борьбой – Акбар по-прежнему мог потягаться с человеком вдвое моложе себя. Салим поглядел на Даниала, чье раскрасневшееся потное лицо явно говорило о том, что брат приехал на празднование в подпитии. Его расширенные зрачки и то, как он озирался, глуповато посмеиваясь, позволяли предположить, что здесь не обошлось и без опиума. Даниал слаб, думал Салим. Но когда он увидел, как трясутся у него руки, когда он безуспешно старался сделать глоток из чаши, он почувствовал некоторую жалость. Эти искушения были ему знакомы. Иногда, будучи в печали, он, Салим, также пьянствовал, или же находил утешение в бханг – конопляной пыльце, – или нескольких шариках опиума, разведенных в розовой воде. Но это случалось редко. Ему хотелось сохранять трезвую память и крепкое тело на случай, если отец захочет назначить его военачальником или поручить что-нибудь еще – ведь он этого так ждал. При этом Даниал вряд ли думал о чем-либо кроме удовольствий; а если верить слухам из Мальвы и Гуджарата, Мурад пил все больше, бездарно растрачивая возможность произвести впечатление на отца в должности, которую Салим так желал для себя. Конечно, он заслуживает большего. Почему отец и Абуль Фазл лишают его этого? Он показал себя более мужественным, чем единокровные братья, и не уступал в силе отцу, несмотря на то, что тот все время упражнялся. Остается лишь, чтобы остальные это также заметили…

Салим время от времени обиженно поглядывал на великолепную фигуру Акбара, а празднества тем временем шли своим чередом. Музыканты из Гвалиора, прославившиеся своим искусством, извлекали мягкие, чарующие звуки из своих флейт и струнных инструментов, пузатых танпур и рудра-вина из двух тарелок. Ежеминутно горчи приводил придворного, желающего преподнести по случаю Новруза подарок для падишаха. Слуги все несли и несли разные яства – миндаль и фисташки в золотой и серебряной фольге, светло-зеленый виноград и куски мускусной дыни с оранжевой мякотью на колотом льду из ледников крепости, лед для которых привозили на мулах издалека с северных гор, и кувшины прохладного, душистого шербета.

Салим разглядывал бархатистое ночное небо и серп луны, серебристый свет которой затмевал множество свечей, зажженных вокруг внутреннего двора. Это пиршество могло продолжаться до самого рассвета. Он стал думать, как бы улизнуть отсюда. Наконец музыканты опустили инструменты и низко склонились перед Акбаром. Должно быть, настало время для какого-нибудь нового развлечения, думал Салим; что-нибудь вроде пожирателей огня, или лазанья по веревкам, или поединка между дикими животными в клетке… Тут Акбар встал, и сразу же воцарилась тишина.

– Сегодняшний вечер – вершина празднования Новруза. И хотя мы уже преподнесли друг другу множество драгоценных даров, у меня есть одно бесценное сокровище, которое я очень скоро хочу вам представить. Два месяца назад турецкий султан послал мне искусную красавицу танцовщицу из далекой Италии. Я назвал ее Анаркали, «Гранат в цвету». – Он повернулся к стоящему рядом слуге. – Зови Анаркали.

Даже когда Акбар сел, все остались безмолвны. Гости ждали, их глаза горели нетерпением. Салима также снедало любопытство, и он решил остаться еще ненадолго. Прежде он видел европеек только на портретах, которые отцу дарили путешественники. Он, конечно, слышал об Италии от иезуитов, некоторые из которых были оттуда родом, но из их аскетических бесед он совершенно ничего не мог почерпнуть об ее усладах или женщинах из тех краев.

Глядя на отца, Салим видел, как его губы изогнулись в очень довольной, даже самодовольной улыбке, когда он слушал, как взволнованно гудят в ожидании его придворные, в то время как слуги расстилали новые ковры поверх прекрасных килимов, которыми был покрыт внутренний двор. Как только они закончили, вошли другие слуги. У них к запястьям были подвешены позолоченные курильницы, и, пробегая из угла в угол по внутреннему двору, они рассеивали за собой струи бледного благоухающего дыма, пока не образовалось такое плотное облако, что Салим едва мог разглядеть отца, сидящего на возвышении.

Внезапно, по сигналу Акбара, слуги быстро погасили все свечи. В мягкой душистой темноте воцарилась тишина. Затем столь же внезапно канделябры вспыхнули, и в центре внутреннего двора в дымке появилась Анаркали, завернутая в длинное полупрозрачное покрывало, которое скорее подчеркивало, а не скрывало линии ее полной груди и широких бедер. Она шла очень прямо; ее голова была стянута нитью жемчуга, на которой держалось покрывало. Танцовщица подняла руки и принялась покачивать бедрами. Она делала это в полной тишине, нарушаемой лишь позвякиваньем и стуком ее тяжелых браслетов и сандалий. Постепенно движения ее становились все более стремительными и неистовыми. Она замотала головой из стороны в сторону, затем закружилась, при этом грудь ее тряслась, а босые ноги с каждым новым витком мелькали все быстрее на темном нарядном ковре. Салим зачарованно смотрел, как и все гости. Один за другим они стали выбивать ритм, стуча кулаками по столу перед собой.

Стук стал еще громче, когда Анаркали в неистовом кружении раскинула руки – и с криком сбросила покрывало. Раздался вздох удивления. И не только оттого, что перед их глазами предстало ее совершенное чувственное тело, нагое, за исключением обтягивающего, украшенного драгоценными камнями корсажа и почти прозрачных шаровар. Волосы. Светлым золотым потоком они ниспадали до ее талии и, мерцая, развевались, когда танцовщица кружилась. Вдруг Анаркали резко остановилась. Она улыбалась, хорошо осознавая, как ошеломила своих зрителей. Затем, приблизившись к возвышению, стала медленно опускаться на колени и, дважды резко вскинув голову, тряхнула волосами и откинула их назад. Протягивая к падишаху руки, она все ниже и ниже склонялась назад, чуть не ложась на гибкую спину, пока не коснулась затылком земли.

При мерцающем свете Салим разглядел Анаркали поближе. У нее было округлое лицо с ямочкой на подбородке и маленький прямой нос… и прекраснее глаз он не видел – не то темно-синие, не то лиловые. А еще он отметил, с какой любовью и удовлетворением отец смотрит на нее, не сводя глаз, как на самое дорогое свое сокровище. У Салима забилось сердце, а во рту пересохло. Нужно заполучить Анаркали, и непременно…

– Светлейший, это рискованно! Анаркали сейчас – любимая наложница твоего отца. Если все откроется, нас с нею обеих кинут под ноги слонам, или еще того хуже… За эти семь лет, что я надзираю за гаремом твоего отца, никто никогда меня ни о чем подобном не просил.

Хаваджасара, сухонькая женщина с крючковатым носом, была испугана. Салим заметил, как вздулась вена у нее на виске под редеющими седыми волосами; но он также видел, что она готова уступить.

– Назови свою цену. Я дам сколько скажешь.

Салим достал шелковый мешочек, спрятанный у него на ремешке на шее, и, ослабив завязки, вытащил из него рубин. Когда он поднес его к свету масляной лампы, горящей в нише в небольшом дворце за слоновьими стойлами, куда он позвал хозяйку гарема, драгоценный камень запылал.

– Это – лучшая из моих драгоценностей, рубин чистой воды стоимостью в одну тысячу золотых мохуров. Сделай то, о чем я прошу, и он твой. Ты и несколько поколений твоей семьи сможете жить безбедно.

– Но как я смогу это сделать, светлейший? – Хаваджасара уставилась на драгоценный камень, не в силах оторвать от него глаз. – Только падишах может войти в свой гарем.

– Ты – распорядительница и имеешь свободный вход и выход. Ты можешь тайно вывести Анаркали под видом своей служанки. Стража ничего не заподозрит и не станет тебя допрашивать.

– Светлейший, я не знаю… – жалобно отозвалась хаваджасара. – Падишах часто призывает ее к себе.

– Отец через три дня уедет на охоту. Приведи ее ко мне в первую ночь, когда он отбудет, – и рубин твой…

Ожидая ответа, Салим повернул драгоценный камень так, чтобы его сердцевина вспыхнула огнем. Хаваджасара прикусила губу – и наконец решилась.

– Хорошо я сделаю, как ты просишь.

С этими словами она натянула свой темный платок на голову, повернулась и поспешно ушла, слившись с фиолетовыми тенями. Ее босые ноги еще долго шлепали вдалеке по камням, теплым от дневной жары.

Время перед отъездом Акбара тянулось медленно. Салим больше не мог думать ни о чем, кроме Анаркали, вспоминая ее лиловые глаза и золотистые волосы. Она сама была как драгоценность, только сделанная из мягкой живой плоти, а не из твердого камня. Салим уже было решил, что отец передумал ехать, но на рассвете третьего дня уже наблюдал, как Акбар, сопровождаемый Абуль Фазлом и несколькими особо приближенными придворными, проехал через ворота дворца под бой барабанов крепостной стражи. Он собирался отсутствовать три недели, поэтому за процессией стражников, егерей и ловчих тянулись пятьдесят повозок, груженных палатками, кастрюлями, сундуками с одеждой, луками, стрелами и мушкетами. Они вздымали облако белой пыли, которая висела в воздухе еще долго после того, как процессия ушла из города, направляясь к равнине.

Той ночью Салим ждал в своих покоях. Свечи, которые его слуги всегда зажигали на закате, принося огонь от специального горшка-агингира из дворца, уже наполовину истаяли, и во дворце царила полная тишина, но спустя час после наступления полуночи принц наконец услышал осторожный стук в дверь.

– Светлейший, – это был один из его стражников, его помятое лицо еще не отошло ото сна. – К тебе две женщины.

Салим сказал стражникам, что ему привели девушку с базара. Такое бывало и раньше, поэтому стражник не был удивлен.

– Приведи их.

Вскоре перед ним предстали две женщины, с головы до ног закутанные в покрывала. Хаваджасара сразу раскрыла свое лицо, и Салим увидел, что оно усеяно капельками пота.

– Все получилось, как мы и задумали, светлейший. Никто не остановил меня.

– Ты умница. А теперь оставь нас; вернешься за час до рассвета.

– Мое вознаграждение, светлейший…

Не сводя глаз с неподвижно стоявшей Анаркали, Салим снял с шеи мешочек с рубином.

– Забирай.

Он едва заметил, как хаваджасара поспешила вон из покоев. На Анаркали была простая черная накидка, которая была ей немного длинна, поэтому подол оказался испачкан пылью. Хаваджасара все сделала правильно. Кто бы смог предположить, что такие невзрачные одежды скрывают любимую наложницу его отца, заветную спутницу его самых сладких минут?

– Ты хотел меня видеть, светлейший? – Анаркали говорила на персидском необычно отрывисто, но у нее был низкий и мягкий голос.

– Позволь мне увидеть твои волосы.

Анаркали медленно сняла накидку и уронила ее на пол. Золотые волосы были скрыты под обтягивающей черной шапочкой. Ее глаза при тусклом свете приобрели цвет аметистов и были окаймлены подкрашенными ресницами. Женщина рассматривала принца с откровенным любопытством; затем она подняла руку и сняла шапочку. Ее волосы, светло-золотистые, как пшеница в лунном свете, упали ей на плечи. Анаркали улыбалась, и Салим видел, что так же, как и тогда в танце, она прекрасно чувствовала, какую имеет власть над мужчинами. Ее уверенность сильно возбуждала.

– Я видел, как ты танцевала, и с тех пор думаю только о тебе. Я желаю тебя.

– Если твой отец узнает, то будет в ярости.

– Я скажу ему, что ты здесь ни при чем – что все это задумал я один. Но ты можешь уйти, если не хочешь.

– Твой пыл мне льстит. Какая женщина на моем месте отказалась бы от ласки принца?

Прежде чем Салим успел еще что-либо сказать, Анаркали быстро развязала тесьму этой не красившей ее накидки на плечах и на талии и, извиваясь, скинула ее, как красивая змея сбрасывает свою шкуру. Ее кожа была наполнена мягким жемчужным сиянием; полная грудь с синеватыми прожилками и розовыми сосками едва заметно дрогнула, когда она подошла к нему, взяла его за руки и положила их себе на шелковистую, тонкую талию. Затем прижимаясь еще ближе, так, что Салим почувствовал через ткань своей шелковой рубахи, как затвердели ее соски, провела его руками по роскошным выпуклостям своих бедер и ягодиц. Ее кожа была такой, как он себе и представлял, – теплой и податливой. Дрожь необузданной страсти сотрясла все его тело, и, отодвинув Анаркали, он стал скидывать с себя одежду, разорвав в спешке тонкую ткань рубашки.

– У тебя тело воина, как и у отца, и возбуждаешься ты так же быстро…

Салим уже не слышал ее. Он страстно возжелал обладать этим великолепным телом. Взяв Анаркали за руку, принц бросил ее на диван, скидывая по пути парчовые подушки. Погрузив руки в золото длинных мерцающих волос, поцеловал ее губы, затем бархатную ложбинку между грудей. Он едва мог поверить глазам, глядя на совершенное тело с тонкими ключицами и пышными округлыми бедрами. Ощущая его нетерпение, Анаркали уже раздвинула ноги и выгнула спину. Ее тело под ним стало скользким от пота.

– Светлейший, – прошептала она, – давай же… Я готова…

Когда Салим вошел в нее и начал совершать толчки, все его естество затопило чувство победы и ликования. Но это не было лишь удовольствие от обладания красавицей. Он взял женщину, которая принадлежала его отцу.

Салим не мог уснуть. Ночь казалась невыносимо душной и жаркой, а пунках, который мерно качался из стороны в сторону над его кроватью, лишь гонял застоявшийся воздух. Принц прекрасно знал, отчего на самом деле не мог уснуть, – он тосковал по Анаркали. Хаваджасара приводила к нему венецианку две последние ночи подряд перед возвращением его отца в Лахор, но с тех пор он не видел ее. Почему она так его очаровывала? На этот вопрос трудно было ответить, но Салим знал, что дело было не только в ее красоте и не только в том, что она была наложницей его отца, хотя это добавляло пикантности ощущениям. Было в ней что-то, некая уверенность в себе… возможно, это было следствием ее странной, бурной жизни. Она рассказала ему, как, во времена ее ранней юности, пираты напали на судно, на котором она плыла со своим отцом-торговцем, недалеко от берегов Северной Африки. Отцу они разрезали горло от уха до уха, а ее взяли в плен, и она была продана на невольничьем рынке в Стамбуле владельцу публичного дома, где ее научили искусству любовных ласк. Тщательно охраняя ее девственность, турок очень дорого продал ее в возрасте пятнадцати лет знатному вельможе, который и подарил ее султану. Это было четыре года назад.

Когда Салим спросил, думает ли она еще о своей родине, Анаркали пожала плечами.

– Кажется, это было так давно… Я пла́чу, когда думаю о том, что стало с моим бедным отцом, но останься я в Венеции, кто знает, как сложилась бы моя жизнь… Вероятно, меня ждал несчастливый брак с каким-нибудь богатым стариком, которого бы выбрал для меня отец; он это уже решил. Теперь я живу в роскоши. У меня есть драгоценности, которые поразили бы самых богатых венецианских дворянок… – На мгновение по ее лицу пробежала тень, но она тут же улыбнулась. – И этой ночью я делю ложе с молодым принцем, сильным, как жеребец, – так отчего же мне печалиться?

Анаркали умеет красиво польстить, думал Салим, ворочаясь без сна. Во время любовных ласк она хвалила его за силу и за удовольствие, которое он ей доставлял, говорила, что он самый лучший любовник из всех, кого она знает. То, что все ее слова были выдумкой и он, скорее всего, был ей совершенно безразличен, нисколько не ослабляло его страсти к ней. Именно так она была обучена вести себя – и тем самым выжила. Возможно, в это самое время она шепчет Акбару те же слова… Салим сел. Он решился. Он снова увидит Анаркали. Должен быть какой-то способ, и он его найдет.

– Есть одна старая каменная беседка, скрытая в густой чаще на берегу реки Рави. До нее всего половина мили отсюда. Я иногда отдыхаю там в тени, когда стреляю из нее на охоте, как из укрытия. Посмотри… – Салим нацарапал карту кусочком угля на листке бумаги. – Приведи Анаркали ко мне туда сегодня вечером, в то время как мой отец будет заседать с уламами. Едва ли он вызовет ее исполнить танец перед муллами.

– У вас будет очень мало времени. Анаркали нельзя выходить из гарема, когда падишах находится во дворце. И, светлейший… это последний раз. Я больше не могу так рисковать… Это слишком опасно для всех нас. – Острый нос распорядительницы гарема слегка дергался от волнения.

Салим кивнул, хотя на самом деле прекращать ничего не собирался. Нужно найти другие способы обмануть Акбара.

– Возьми это. И смотри, не подведи меня. – Он вложил ей в руку мешок золотых монет. – Я буду ждать тебя…

Ночью, когда вдоль берегов реки легли бархатные тени, Салим отправился в путь через шелестящий сухой тростник к беседке. Когда-то здесь, наверное, было очень красиво. Тонкие колонны и разрушенный купол лежали на сухой земле, и, когда он зажег масляную лампу, барельефы на беспорядочно рассыпанных каменных плитах словно ожили. Там была индуистская богиня в виде обнаженной танцовщицы, носившей лишь украшения; она чувственно изгибалась в ликующем танце. Тогда Салим вспомнил о гладком упругом теле Анаркали в разных видах и позах, и сердце его часто забилось.

Он сел, облокотившись о полуразрушенную каменную стену, и ждал, слушая тихий плеск реки Рави. Какой-то мелкий зверек – наверное, мышь – шмыгнул по его сапогу, и ему пришлось прихлопнуть москита, ощутив острый укол на шее. Салим видел, как взошла луна. Почти полная, она озаряла ночное небо теплым абрикосовым светом, и это означало, что прошло уже достаточно времени. Принц напряг слух, надеясь услышать мягкую поступь вдоль берега реки, но все было тихо. Возможно, что-то случилось или храбрость хаваджасары наконец покинула ее… Но он так просто не сдастся, думал Салим. Он все сидел, наслаждаясь красотой ночи и ожидая момента, когда снова сможет зарыться лицом в мягкую грудь. Даже если хаваджасара и передумала приводить к нему сегодня ночью Анаркали, он знал, что сможет ее уговорить…

И тут в густых зарослях тростника Салим увидел мерцающий свет – возможно, факел. Он улыбнулся. Несколько опрометчиво со стороны распорядительницы гарема – ведь, чтобы разглядеть дорогу, и лунного света было вполне достаточно. Но она никогда не была в этой беседке и, возможно, боялась потеряться… Салим поднялся и внимательнее всмотрелся туда, откуда шел свет. Нужно пойти и встретить их. Однако, когда он выбрался из руин и начал продираться сквозь окружающий лес, внезапно увидел резкий свет нескольких факелов, которые приближались к нему. И почти сразу послышались мужские голоса, быстрый топот ног и треск тростника от их шагов.

Что происходит? Его предали? Нащупывая на поясе кинжал, Салим приготовился убежать прочь в темноту, но увидел, что путь ему преградила знакомая фигура.

– Светлейший, отец повелевает тебе немедленно вернуться во дворец. – Маленькие глаза Абуль Фазла лучились в свете факела, который поднес один из пришедших за ним стражей.

Салим застыл на месте от потрясения. На сей раз Абуль Фазл не потрудился скрыть свои чувства, и Салим никогда прежде не видел, чтобы летописец так откровенно злорадствовал. Принц изо всех сил пытался найти слова, которые бы выразили его ненависть и презрение к этому человеку, но Абуль Фазл заговорил снова первый.

– Светлейший, помнится, ты как-то сказал мне кое-что. Кажется, так: «Я вижу тебя насквозь, а в один прекрасный день увидит и мой отец». Теперь, по-видимому, все будет как раз наоборот. Твой отец увидит, кто есть ты.

– Приведите эту шлюху.

Акбар в темно-лиловом, почти черном облачении с непроницаемым лицом взирал на подданных с высоты своего престола. Он не пошевелился, когда Салим вошел и остановился с непокрытой головой под возвышением, в той же одежде, в которой он пошел на свое свидание с Анаркали.

– Отец, позволь мне сказать…

– Как смеешь ты называть меня отцом, когда твои поступки ясно говорят, что ты презираешь узы родства? Замолчи, пока я сам не приказал тебя заткнуть.

В голосе Акбара слышалась едва сдерживаемая ярость.

Вскоре в двустворчатых дверях палаты показалась Анаркали, которую втолкнули две дюжие надзирательницы гарема. Руки у нее были связаны, а светлые волосы разметались по плечам. Она была очень бледна, на лице виднелись размазанные от слез потеки краски для век. Салим видел, как ее била дрожь, когда она медленно подошла к Акбару и бросилась перед ним на колени.

– Ты была моей наложницей, я любил тебя. Я дал тебе все, чего ты могла желать, а ты предала меня – и как своего падишаха и как человека, – отдавшись этому негодяю, который называет себя моим сыном. Тебе есть только одна кара – смерть.

Лицо Анаркали исказилось от ужаса. Волна дрожи захлестнула все ее тело, и она попыталась подняться на ноги. Одна из надзирательниц толкнула ее на пол, злобно ткнув в спину концом деревянного посоха.

– Молю, повелитель…

– Я глух к твоим мольбам. Я уже нашел для тебя наказание. Тебя посадят в клетку в дворцовой темнице и заложат кирпичом. Минуту за минутой, час за часом и день за днем, пока ты будешь ждать приближения смерти, у тебя будет время подумать над твоим преступлением.

– Нет! Это мой проступок, она не виновата. Я желал ее и подкупил хаваджасару, чтобы та ее привела, – воскликнул Салим.

– Я знаю, – сказал Акбар, наконец переведя свой пронзительный взгляд на Салима. – Как еще, ты думаешь, я мог узнать о твоих позорных деяниях? Хаваджасара сама пришла к Абуль Фазлу сегодня вечером и во всем призналась. Я был к ней милосерден… она умерла быстро. Но эта женщина, которую ты сейчас защищаешь, нарушила все правила гарема падишаха. Ей повезло, что я не приказал снять с нее кожу живьем и прибить к воротам дворца.

Акбар повернулся к начальнику стражи.

– Уведите ее.

Двое стражников схватили Анаркали, которая стала кричать и цепляться за ковер связанными руками, будто надеясь, что как-нибудь сможет удержаться и спастись от страшной казни, которую приготовил ей Акбар. Салим отвел глаза. Невыносимо было видеть красоту, которая так соблазняла его, – и теперь из-за этого должна быть уничтожена. Он знал, что ничем не сможет ей помочь, и был полностью раздавлен, понимая, что нынче совершенно бессилен. Только когда крики Анаркали наконец затихли и двери за ней закрылись, Салим смог снова взглянуть на отца. Тот был таким неприступным, так властно возвышался на своем великолепном троне… И какая же судьба уготована его старшему сыну? Уж не собрался ли он и его лишить жизни?

На миг Салим почти ощутил холодную сталь на своей шее. Он всегда верил в благородство и справедливость своего отца, несмотря на то, что тот бывал неправ, но ужасная расправа с Анаркали пошатнула эту веру. Задетый за живое, Акбар просто отомстил, как сделал бы любой.

– Салим, ты сейчас сам признал, что это именно твоя вина. – Помолчав, Акбар продолжил: – Как я могу когда-нибудь снова доверять сыну, который так предал меня? Ты не нужен ни мне, ни империи Моголов.

Салим почувствовал, как у него сперло дыхание. Но если ему и суждено умереть, нельзя показывать своего страха и сейчас нужно выдержать пристальный взгляд отца.

– Ты еще очень молод, и, в отличие от тебя, я все же ценю связывающие нас кровные узы. Моя мать просила за тебя, поэтому я буду милосерден. Завтра ты отправишься в Кабул с ревизией; там и останешься, пока я не буду готов снова о тебе вспомнить. Твои жены, дети и все твое хозяйство останутся здесь. А теперь выйди вон, пока я не пожалел о своей доброте.

«Ты ревнуешь ко мне, потому что я молод, а ты стареешь. Ты не в силах признать, что смертен, и боишься, что однажды я получу и твой престол, и твоих женщин!» – хотелось закричать Салиму. Но что толку? Резко развернувшись, он медленно вышел по ковру, на котором еще виднелись следы волочившихся ног Анаркали. Значит, конец всем его стремлениям – если не всей жизни?

 

Глава 24

Инд

Проливной дождь хлестал по крыше большого шатра, где Салим вертелся с боку на бок на своих прекрасных хлопковых простынях и расшитых шерстяных кашмирских одеялах. Его сон был тревожен, как всегда с тех пор, как он покинул Лахор несколько недель назад. Снова перед глазами у него проплыло прекрасное лицо Анаркали, теплое, радостное и живое. Вот только она была уже мертва. В его видениях лицо ее вытягивалось, кожа высыхала, череп, обнажаясь, медленно разрушался, и оставалась пустота, в которой сияли ее ярко-синие глаза. Короткий укоризненный взгляд – и они тоже исчезали во тьме…

Салим проснулся и сел на постели, хватаясь руками за простыни. Вина за участь Анаркали все еще камнем давила на него. Она только усилилась от долгих раздумий бессонными ночами. Он осознал, что отцова наложница была для него просто желанной игрушкой, которую он хотел украсть у Акбара, лишь чтобы потешить свое самолюбие. Возможно, если бы это была искренняя любовь, то сейчас он меньше презирал бы себя за свой поступок. Но он небрежно и жадно стремился заполучить ее, эту живую душу, невзирая ни на что, словно хотел дотянуться до самого зрелого плода мангового дерева или самой заманчивой сладости на блюде. Единственным небольшим утешением в эти беспокойные часы стало то, что, если верить весточке от Хамиды, которую он получил через три дня после отъезда из Лахора, Анаркали по крайней мере не будет страдать долго. Его находчивая бабушка писала, что нашла способ тайно пронести ей склянку яда, как он сам умолял ее сделать. Салим надеялся, что это правда и что бабушка не стремилась просто утешить его.

Осознание чудовищности произошедшего и его последствий снова навалилось на него. Принц с грустью задумался о своем собственном положении. Он здесь в сотне миль от семьи и средоточия власти при дворе, почти что в ссылке за Хайберским перевалом на самом краю империи Моголов. Мало того, что он обрек Анаркали на смерть просто из похоти и чтобы досадить отцу, – теперь почти нереально исполнение пророчества шейха Салима Чишти о том, что однажды он станет падишахом. Все его надежды и ожидания теперь, без сомнения, рассеялись в пыль… Если бы братья хоть немного к чему-то стремились, они вполне смогли бы извлечь выгоду из его отсутствия и обойти его в притязаниях на престол Акбара. А что, если отец внезапно умрет? Абуль Фазл и его приспешники уладят все вопросы с наследником, прежде чем он, Салим, даже успеет получить весть о смерти отца…

Тяжелый шатер раскачивался и содрогался от завывающего ветра, и принц, чтобы отвлечься от гнетущих мыслей, начал продумывать предстоящий поход. Вчера он и триста пятьдесят его воинов пересекли холодные воды бурлящего Инда в Аттоке. Молодой слон запаниковал, когда плот, на котором он стоял, столкнулся с другим в середине реки. Могучее животное упало, и его унесло потоком. Слон от ужаса трубил, увлекаемый сильным течением вместе с драгоценным грузом кухонной утвари. И все же, несмотря на опасности, оставшуюся часть пути к северному берегу они прошли благополучно. На землю уже спустился лиловый сумрак, когда последний плот причалил к берегу и был разгружен. Ветер гнал по небу дождевые облака, когда Салим приказал немедленно разбить лагерь в низинах и песчаных холмах, которые окаймляли большую реку. Сегодня он позволил своим воинам, уставшим от трудного речного путешествия, спать дольше обычного, а затем приказал снова свернуть лагерь и приступить к новому этапу пути, ведущему в изгнание, – к Пешавару и входу на Хайберский перевал, местам, которые были знакомы ему только по рассказам бабушки и военачальников, которые служили в тех краях.

Салим чувствовал, как тяжелеют его веки. Но, уже погружаясь в сон, он мгновенно очнулся от крика. Это просто какой-то зверь встретил смерть в зубах хищника, или кричал человек? Миг спустя снова закричали, и вопль «К оружию!» развеял все сомнения. На лагерь совершено нападение.

Салим, отбросив одеяло, быстро вскочил на ноги и, путаясь в одеждах, схватился за персидский меч с позолоченной гардой, который подарила ему на прощание Хамида. Выйдя из шатра, он увидел, что его стражники напряженно вглядываются в темноту. Остальные стояли с факелами, светившими на ветру и дожде, склонившись над двумя своими товарищами. Один, тихо вскрикивая, цеплялся за стрелу, торчащую у него из живота. Другой лежал тихо.

– Гасите факелы! – закричал Салим. – Из-за них врагу хорошо нас видно. Вас всех перебьют! Приучайте глаза к темноте… Где Захид-бат и Сулейман-бек?

– Я здесь, светлейший, – прокричал Захид-бат, начальник его стражи.

– И я тоже, – отозвался Сулейман-бек, выныривая из соседнего шатра с обнаженным мечом.

Тем временем к ним всё подбегали воины; они с шумом ступали, расплескивая грязь, и опасливо озирались, прилаживая доспехи.

– Что происходит? Откуда летят стрелы? – спросил Салим.

– Стрелы летят с востока, с побережья, но численность вражеского войска неизвестна. Я уже послал на разведку часовых, которые охраняли твой шатер, – доложил Захид-бат.

Но прежде чем он закончил говорить, еще два залпа стрел прилетели в центр лагеря сквозь тьму и дождь. Словно нарочно противореча словам командира, они появились с запада и с севера. Упал еще один воин, раненный в левое бедро, – несомненно, случайным выстрелом; на ветру и в темноте метко стрелять было невозможно.

В голове метались мысли. Неизвестный невидимый враг пытался окружить их лагерь. Зачем? Если бы это были простые разбойники-дакойты, то разве они не прокрались бы сразу к обозам со снедью и лошадям, чтобы схватить все, что под руку попадется, и успеть убежать под покровом темноты как можно быстрее?.. Не сам ли он – цель этого налета? Салим вздрогнул. Так ли уж сложно представить, что Абуль Фазл с согласия отца – или без него – сможет устроить ему «случайное нападение», как случилось с Байрам-ханом при Акбаре? Как бы там ни было, его воины сейчас ждали от него приказов, и их нельзя было просто оставить. Быстро сориентировавшись, Салим скомандовал:

– Отступаем к нашим позициям, где мы встретим врага лицом к лицу, а также собираем всех выживших. Мы не должны терять друг друга из виду, поэтому каждый должен держать в поле зрения своего товарища справа. Я поведу вас к середине лагеря, месту стоянки лошадей и обозам. Ты, Сулейман-бек, командуй восточным флангом, а ты, Захид-бат, – западным. Старайтесь двигаться как можно тише.

Воины Салима быстро выстроились в линию и с оружием наготове стали отходить. Два конца этой линии вскоре должны были достигнуть берега, а середина, возглавляемая Салимом, продолжала двигаться более медленно; воины скользили и карабкались по сырой грязи речного берега, который постепенно стал вырисовываться перед ними. Когда Салим взбирался на вершину одного из холмов, его нога встала на что-то мягкое – это один из его часовых, растянувшись, лежал лицом вниз. Салим споткнулся; пытаясь сохранить равновесие, он стал заваливаться на спину, размахивая мечом, и неловко упал в грязь. Это падение, вероятно, спасло ему жизнь, потому что, пока он отчаянно силился подняться, в воздухе засвистели стрелы, пролетев на два фута выше него. Они сразили воинов, которые, идя рядом с ним, успели взобраться на гребень. Один со сдавленным криком упал вперед, в ту сторону, откуда прилетели стрелы, другой рухнул на колени с торчащим из плеча древком. Салим схватил его и укрыл за покрытым грязью холмом.

– Прячьтесь! – прокричал он остальным.

Но его слова утонули в громком боевом кличе из темноты, и внезапно вражеские войска атаковали их вдоль всей линии. Один богатырского сложения воин бросился на Салима, выставив меч. Принц отразил выпад, захватил его руку с мечом и стащил врага с холма вниз. Они покатились к его подножию. Гигант выронил свое оружие, но изловчился схватить своими ручищами Салима за горло. Однако принц удержал свой персидский меч, и, когда толстые пальцы стали стискивать его глотку, вонзил лезвие глубоко ему в бок. Почти сразу он почувствовал, как из нападавшего медленно полилась теплая кровь и тот ослабил хватку. Быстро выбравшись из-под тяжелого тела умирающего, Салим вскочил на ноги, потирая свое измятое горло и задыхаясь.

Вокруг шел жестокий рукопашный бой. Осмотревшись, Салим увидел, что слева от него, на вершине грязного холма, стоит рослый человек – очевидно, командир – и, размахивая скимитаром, посылает своих воинов в атаку. Вытащив из-за пояса длинный кинжал с зазубренным лезвием, Салим тщательно прицелился, размахнулся и метнул его. Кинжал, со свистом рассекая сырой воздух, летел точно в командира. Заметив его в последний момент, тот попытался увернуться, но все равно получил рану в левое плечо. Не испугавшись, он тут же ринулся вниз по склону грязного холма к Салиму, размахивая своей изогнутой саблей, и уже рассекал воздух прямо перед его лицом, но тот, в свою очередь, успел отпрыгнуть назад. Враг в яростном порыве стремительно несся вниз, и Салим подставил ему ногу, сумев тем самым свалить его. Тот растянулся в грязи головой вперед. Обхватив рукоять своего персидского меча обеими руками, Салим вонзил его сверху в шею противника, мгновенно убив. Вытащив меч, отчего голова командира отделилась от тела, Салим остановился, только чтобы забрать с собой скимитар этого воина взамен своего брошенного кинжала.

Затем, держа в каждой руке по клинку, он побежал туда, где в бледном свете первых лучей солнца увидел, как один из его стражников‑раджпутов пытается справиться с двумя нападавшими. Ринувшись вперед со своим персидским мечом, как с копьем, наперевес, Салим вонзил его лезвие первому из противников в ягодицу. Повернувшись, раненый обрушился на Салима с ножом, рассек правый рукав его рубахи и задел предплечье. Салим замахнулся скимитаром в левой руке. Хоть удар и получился неловким – ведь рука была «нерабочей», а оружие – незнакомым, – но скимитар был хорошо сбалансирован и наточен. Он глубоко вошел воину в бок, тот упал без чувств, и раджпут, который к тому времени уже успел справиться с другим противником, добил его.

Теперь многие нападавшие бежали, отступая. Взобравшись на вершину одного из грязных холмов, Салим увидел, что они уже добрались до стоящих в ряд лошадей в десяти ярдах от них, и те, кому это удалось, уже отчаянно пытались перерубить их привязи, чтобы затем быстрее скрыться верхом.

– За мной! Мы должны отогнать врага от лошадей, чтобы не дать им уйти! – закричал Салим, съезжая вниз по крутому скользкому склону холма.

Увязая ногами в грязи, перепрыгивая лужи, он побежал к длинным рядам лошадей. Видя, что могол приближается, низкий коренастый человек в лиловом тюрбане, который уже успел перерезать привязь черно-белой лошади и изо всех сил пытался распутать ее передние ноги, снял с плеча свой двойной лук, приладил стрелу на тетиву и выстрелил. Стрела прошла в дюйме от Салима. Пока человек непослушными пальцами снова попытался натянуть лук, принц уже почти набросился на него, но прежде, чем он смог схватить его и повалить на землю, тот отбросил в сторону свое оружие и юркнул под живот лошади. Салим рубанул мечом, но промахнулся. Напуганная шумом и суматохой вокруг себя, лошадь понесла. Внезапно путы на ее передних ногах, уже наполовину перерубленные, лопнули. Лошадь тут же взвилась на задние ноги и неистово замолотила в воздухе передними копытами. Одно копыто с размаху попало человеку в лиловом тюрбане в живот; тот, согнувшись, упал – и тут же получил другой удар по затылку, после которого, со слетевшим тюрбаном и пробитым черепом, остался лежать без чувств, истекая кровью. Бегло взглянув на врага, Салим понял, что жизнь покидает его и он больше не представляет угрозы.

Уворачиваясь от бьющих в воздухе копыт, принц смог захватить поводья черно-белой лошади. Удерживая мотающее головой животное одной рукой и поглаживая его шею другой, он стал мягко увещевать лошадь, и она быстро успокоилась. Через пару минут Салим смог сесть на нее верхом. Погоняя животное всем, чем можно – руками, коленями и пятками, – он пустился вскачь вслед за кучкой вражеских воинов, которые скакали без седел к гряде низких холмов в трех милях отсюда. К нему быстро присоединилась дюжина его стражников. Сначала им казалось, что никак не удастся преодолеть разрыв между ними и их противниками, которые мчались во весь опор, но потом лошадь одного из врагов немного оступилась, шагнув в небольшой ручей. Так как у наездника не было седла и узды, этого оказалось достаточно, чтобы он слетел с лошадиной спины и покатился по земле, многажды перекувырнувшись. Вместо того чтобы скакать вперед, по команде, которую выкрикнул другой из скакавших впереди всадников, который, похоже, возглавлял этот небольшой отряд из восьми или девяти мужчин, они круто развернули лошадей, чтобы попытаться спасти своего упавшего товарища, и приготовились встретиться лицом к лицу с Салимом и другими преследователями.

Их предводитель достал свой меч и пришпорил свою гнедую лошадь, направившись к Салиму. Вот два всадника сошлись, занеся над головою мечи. Оба промахнулись и, заставив коней описать круг, встретились снова. Для обоих маневр оказался удачен, и на этот раз, когда они поравнялись, Салим прыгнул со спины своей лошади и выпихнул противника из седла. Они оба шмякнулись на землю, выпустив мечи из рук. Салим почувствовал кровь во рту и понял, что прокусил язык.

Быстро вскочив на ноги, противники сцепились в рукопашной. Когда они, пошатываясь из стороны в сторону, готовились к очередному столкновению, враг Салима потащил из-за пояса маленький кинжал. Принц нанес ему сильный удар головой. Нос неприятеля сломался с громким хрустом, и он, покачиваясь, отшатнулся. Пока враг был оглушен ударом, Салим захватил его руку, в которой этот человек все еще держал кинжал, и, быстро выкрутив запястье, заставил его отпустить рукоятку. Затем ударил его кулаком в уже истекающее кровью лицо, разбив ему губу и выбив зуб, а потом пнул его сапогом в пах со всей силы. Когда противник согнулся пополам, принц обрушил оба кулака ему на шею, снова свалив неприятеля на землю. Быстро оглядевшись, он подобрал свой персидский меч и поднес его к горлу растерзанного противника. При этом Салим заметил, что бо́льшая часть отступающих вражеских наездников уже спешилась и сдалась. Насколько он мог разобрать сквозь кровавое месиво лица, его враг был довольно молод.

– Кто ты такой? – спросил Салим, отойдя на пару шагов и опуская меч. – И почему напал на мой лагерь?

– Я – Хасан, старший сын раджи Галдида, – ответил тот, выплевывая осколки сломанных зубов. – Я напал на твой лагерь, потому что знал, что здесь должен быть какой-то важный могольский сановник, и я хотел взять его в заложники.

– Для чего?

– Чтобы выменять на моего отца, который заключен в тюрьму в крепость Мурзад.

– За какое преступление?

– За верность Сикаудар-шаху, законному претенденту на престол Индостана. После смерти Сикаудар-шаха от рук моголов мой отец отказался подчиняться чужеземным правителям.

Хасан остановился, чтобы вытереть тыльной стороной ладони залитые кровью рот и нос, и затем продолжил:

– Он ушел в горы и жил грабежами. Ему это удавалось многие десятилетия; он, можно сказать, процветал. Но шесть недель назад его заманил в ловушку и схватил местный могольский военачальник.

– Разве ты не понимал, что твой отец напрасно сопротивляется?

– Я знал это и говорил ему, но он – мой отец. Он дал мне жизнь, и я должен быть верен ему, пусть он и заблуждается. И вызволить его из темницы я также должен.

– Он говорит правду, светлейший, – вмешался подъехавший Захид-бат. – У меня много родных в этом краю, и этот род здесь знают.

– Светлейший? – переспросил Хасан, выплевывая кровавую пену. – А ты кто такой?

– Ты и вправду не знаешь, верно? Я – Салим, сын падишаха Акбара.

Услышав это, Хасан отреагировал немедленно. Извиваясь и царапая землю, он кинулся за своим кинжалом, который лежал на расстоянии около десяти футов от него. Но прежде, чем он успел достать его, принц вонзил ему свой острый меч глубоко в бок, попав точно меж ребер. Кровь хлынула на влажную землю, и вскоре Хасан, верный сын, был мертв. Салиму, изгнанному собственным отцом за непочтительность, оставалось только продолжить путь к месту ссылки.

Падал снег. Шла лишь первая неделя октября, но зима, казалось, уже пришла в безлюдные скалистые перевалы к юго-востоку от Кабула. Скоро снег все равно перекроет все дороги в Индостан, думал Салим, даже если вдруг – что весьма маловероятно – отец смягчится. Предыдущим вечером молодой афганец, раненный в перестрелке на Инде, отморозил левую ногу после того, как к конечности примотали палку, чтобы перелом правильно сросся. Этот воин – уроженец Кабула – имел глупость продолжить путь на родину, вместо того чтобы остаться в Пешаваре выздоравливать. Однако он убедил хакимов использовать старое афганское средство и обложить обмороженное место теплым навозом. К большому удивлению и Салима и докторов, это, похоже, сработало. Нога казалась уже не такой белой, и через какое-то время к коже прилила кровь.

Изумрудно-зеленый шейный платок Салима сдернуло сильным порывом ветра, и оголенную кожу лица тут же защипало. Несмотря на то, что на нем был надет пустин – овчинный кафтан, – принц продрог до костей. А губы Сулейман-бека под роскошными темными усами, которые он отрастил за прошлые недели и безмерно ими гордился, совсем посинели от холода. Вскоре повалил густой снег, и вокруг них закружились белые хлопья. Серая лошадь Салима дернула головой – ее передние ноги застряли в трещине в мерзлой земле – и чуть не сбросила его. Откинувшись назад в седле, он изо всех сил потянул за поводья, и усталая лошадь устояла на ногах. В тот же миг Салим услышал впереди звук, похожий на цокот копыт.

– Стойте! Я что-то слышал… Захид-бат, отправляйся вперед с отрядом, разузнай, что там! – крикнул он начальнику своей стражи. – И прикажи остальным занять оборонительные позиции вокруг обозов.

– Как ты думаешь, что это? – спросил Сулейман-бек.

– Я не знаю, но мы не можем рисковать.

Когда Захид-бат ушел в снежную метель во главе отряда из дюжины воинов, Салим нахмурился. Здесь орудовали разбойничьи шайки, но даже они побоялись бы напасть на могольский отряд, который сейчас насчитывал около пятисот хорошо вооруженных воинов, включая новоприбывших из окрестностей Пешавара. Война для людей из местных кланов была их хлебом. Все они крепко сидели верхом на мохнатых коренастых лошадках, выведенных специально, чтобы противостоять зимним холодам, и хорошо вооружены. Большинство из них везли длинноствольные мушкеты, привязав их к седлам вместе с копьями.

Салим проверил свое собственное оружие – на поясе персидский меч и два кинжала, один из них метательный, и обоюдоострый боевой топор, привязанный к седлу. Горчи носил за ним мушкет и лук со стрелами, хотя в слепящую снежную бурю и то и другое будет почти бесполезно – противник превратится в неясные тени.

Ветер все крепчал, завывая в узком проходе. Дрожащая лошадь Салима недовольно ржала и, снова опустив голову, жалась ближе к лошади Сулейман-бека. Принц крепче натянул поводья. Если впереди что-то неладное, он должен быть готов – лучше ожидать нападения заранее, чем быть беспечными, как давеча на Инде… Потянулись тревожные минуты, в течение которых он всматривался в белую даль, навострив глаза и уши, стараясь уловить любое движение или звук, который скажет ему, что ждет впереди. Затем ему показалось, что он разобрал сквозь ветер три слабых коротких сигнала трубы – условленный знак, что все в порядке. Минуту или две спустя Салим услышал их снова, ближе и отчетливее. Вскоре вслед за этим из снежных вихрей появились его воины. Когда они приблизились, принц увидел следовавший за ними отряд из дюжины незнакомых человек.

– Светлейший… – К нему трусцой подъехал Захид-бат, чья густая борода и овчинная шапка покрылись коркой инея, а изо рта вылетали клубы пара. – Саиф-хан, наместник Кабула, послал отряд, чтобы сопроводить тебя в конце твоего пути.

Салим немного сгорбился, расслабившись. Его долгая дорога в ссылку почти завершилась.

 

Глава 25

Казначей Кабула

Толстые стены цитадели – почти везде не меньше десяти футов толщиной – хорошо защищали от метелей, которые неустанно мели, начиная с прибытия Салима в Кабул два дня назад. В огне очага потрескивали ветки, время от времени выплевывая сноп красно-золотых искр. И все равно Салим застыл до костей. Он приблизился к огню, чтобы согреть руки, пока ждал возвращения Саиф-хана, который пошел дать указания слуге. В то время как слуги подкладывали в огонь еще дров, Салим повернул голову, чтобы внимательно рассмотреть низкое возвышение в дальнем конце длинного зала и престол, который на нем стоял. Его красные бархатные подушки вытерлись, а позолоченные ножки и высокая изогнутая спинка немного запятнались. В далеких дворцах Моголов в Лахоре или Фахтепур-Сикри за мерзлыми горными перевалами такой потертой мебели не встретишь, но Салим смотрел на него с почтением. Именно здесь его прадед, будущий первый падишах Моголов, восседал как правитель Кабула и вершил правосудие. Возможно, именно с этого самого престола он заявил о своем намерении вторгнуться в Индостан и объявить его владением Моголов. В мерцающем свете факелов, висевших высоко на грубых каменных стенах, Салим мог бы в мыслях воззвать к духу Бабура, ведь у него при себе на поясе был его меч Аламгир.

Если Бабур смог выбраться из Кабула и осуществить свои замыслы, то, быть может, и его правнук сумеет сделать то же самое, и пророчество суфийского провидца исполнится, успокаивал себя Салим. Сразу же, как только эти снежные бури немного утихнут, он посетит могилу Бабура в саду на склоне над Кабулом. Да, огромная пропасть разделяла драгоценную роскошь могольских дворцов в Индостане с их затейливой каменной резьбой, благоухающими фонтанами и тщательно продуманными церемониалами – и эту нерушимую цитадель, где Бабур лелеял свои завоевательные планы. Разумеется, кабульская крепость, которая высилась на скалистом мысу над городом, никогда и не служила дворцом, предназначенным создавать атмосферу утонченности. Она была построена, чтобы внушать местным племенам страх и контролировать торговые маршруты. Богатство Кабула зависело от огромных обозов, которые каждый год тряслись по дорогам, везя драгоценности, сахар, ткани и специи, и это богатство нужно было защищать. Даже сейчас кабульские доходы были важны для могольской казны.

– Прошу простить, светлейший, что покинул тебя…

Саиф-хан вошел, шурша одеждами с подкладкой из лисьего меха. Это был крепкий добродушный человек средних лет; впрочем, длинный белый шрам на левой щеке и розоватое на просвет изорванное левое ухо выдавали в нем бывалого воина, да и Салиму было прекрасно известно, что за плечами у него были годы военных кампаний, за заслуги в которых отец и назначил его наместником.

– Если ты позволишь, я хотел бы представить тебе остальных членов своего совета.

– Разумеется.

Саиф-хан шепнул что-то слуге, который вышел за дверь и затем ввел шесть советников. Наместник по очереди представил их всех – конюший, главный дворцовый управляющий, командующий гарнизоном… Салим вежливо ответил на их поклоны, но взгляд его оставался отсутствующим. Но затем Саиф-хан произнес имя, которое заставило принца оживиться.

– Это – Гияз-бек, казначей Кабула.

Гияз-бек… где он прежде слышал это имя? Салим вглядывался в высокого угловатого человека, который сейчас склонился перед ним. Когда тот снова поднял голову и Салим разглядел благообразное лицо, не такое изможденное, как тогда, когда он видел его в последний раз, но все же со следами усталости (годы брали свое), – он снова оказался в детстве, потрясенно слушая стоящего перед Акбаром в Фахтепур-Сикри Гияз-бека, который рассказывал о своем отчаянном побеге из Персии и о том, как он оставил свою новорожденную дочь под деревом…

– Я помню тебя, ты приезжал в Фахтепур-Сикри, Гияз-бек.

– Какая честь для меня…

– Как твоя семья?

– Все в добром здравии, светлейший. Горный воздух Кабула пошел им на пользу.

– И твоя дочь? – Салим силился вспомнить ее имя. – Мехрунисса… насколько я помню, ты так ее назвал?

– Действительно, светлейший. Мехрунисса, «Солнце среди женщин». С нею все хорошо.

– Ты здесь явно преуспел. Мой отец отправил тебя в Кабул помощником, а теперь ты казначей, – сказал Салим и продолжил немного смущенно: – Он послал меня в Кабул, чтобы убедиться, что город управляется должным образом и в особенности что все доходы правильно учитываются и без недостач посылаются в имперскую казну.

– Я готов поклясться жизнью, что ни один шахрукки не потерялся.

– Рад это слышать, но все же должен буду просмотреть твои отчеты.

– Разумеется, светлейший. Я принесу бухгалтерские книги сюда? Или, буде у тебя такое желание, когда стихнут бури, удостоишь посещением мой дом?

– Я приду.

Салим с наместником снова остались одни; принц сидел, глядя на огонь. Что-то в Гияз-беке озадачивало его – как и в тот день, когда он увидел его в первый раз. Красивые слова, которые так легко слетали у него с языка, может сказать любой придворный. Однако Салим не упустил выражения лица Гияз-бека, когда тот отвечал на вопрос о доходах. Перс, казалось, ревностно чтит свою честь… или подозрительно громкими заявлениями напускает на себя вид оскорбленной невинности? Бабушка когда-то упоминала о причудливых узорах судьбы – и что именно Гияз-бек еще ему встретится. Разве она не предсказала, что этот перс однажды сыграет свою роль в судьбе Моголов? Но вопрос в том, как именно… К добру это или нет?

Оглядевшись, Салим увидел, что Саиф-хан с интересом за ним наблюдает. О чем он думал? О том, что приехал своенравный сын падишаха, сосланный в Кабул в наказание за свои проступки? Он, должно быть, знает, что приезд с инспекцией был простой отговоркой и что Салим покинул двор с глубоким позором. Сплетни разлетаются быстро; даже если Абуль Фазл и не описал Саиф-хану истинное положение дел – хотя это вряд ли, – то в любом случае должен был приказать ему предоставлять отчеты о поведении Салима. Чтобы скрыть замешательство, принц спросил:

– Расскажи мне подробнее о Гияз-беке. Он на самом деле такой хороший и честный казначей, как уверяет?

– Падишаху лучше слуги в Кабуле не сыскать. Он усовершенствовал систему взимания налогов с караванов, а также сбора податей с городов и селений. В течение пяти лет, что я был наместником, он увеличил наши доходы почти в два раза.

Наверное, Гияз-бек говорил от чистого сердца, представ перед ним сегодня, – да и тогда, в первый раз, при Акбаре много лет назад, решил Салим. И вообще, бессмысленно гадать, знает о его провинностях Саиф-хан или нет. Он должен вести себя как добросовестный проверяющий из столицы, прибывший надзирать за управлением провинцией империи. Это единственный путь получить хотя бы надежду вернуть расположение Акбара.

Снежная буря утихла, зубчатые стены крепости освободились ото льда. Салим ехал вниз по склону в сопровождении отряда воинов спереди и стражников Захид-бата позади него. Он пригласил Сулейман-бека сопроводить его в дом Гияз-бека в городе у подножия склона, но его молочный брат, смеясь, просил его извинить, сказав, что с цифрами он совсем не в ладах. Холодный ветер нес маленькие кудрявые белые облака по бледно-синему зимнему небу, когда Салим подъехал к городским стенам. За ними от больших постоялых дворов поднимался дым, – там сейчас проживали лишь редкие неугомонные путешественники. Когда зима закончится и все проходы снова откроются, улицы Кабула будут бурлить, и, идя по улицам города, можно будет слышать десятки чужеземных языков, если верить Саиф-хану. В отличие от Сулейман-бека, наместник стремился сопровождать Салима, оказываясь везде, куда тот хотел пойти. Принца это настораживало. Не пытается ли Саиф-хан следить за ним? В любом случае избитые истории и грубые шутки наместника уже немного утомили его. Ему хотелось повидать Гияз-бека один на один.

Казначей жил в большом двухэтажном доме, огороженном деревянным забором. Хозяин в тюрбане и зеленых шелковых одеждах, в окружении слуг, ждал на улице, чтобы приветствовать гостя. Салим обнаружил, что от мраморной плиты, с которой он должен был пройти по лужам до дверей из полированного каштанового дерева, была расстелена дорожка из лилового бархата.

– Светлейший, добро пожаловать. – Гияз-бек отодвинул конюха и сам поддержал стремя, пока Салим спускался с лошади. – Прошу тебя следовать за мной.

Приказав страже и другим воинам оставаться снаружи, принц последовал за Гияз-беком через внутренний двор в просторные, уставленные роскошной мебелью покои, где в двух очагах жарко горел огонь. Стены были покрыты светлой парчой, вдоль них уложены подушки из синего, как сапфир, бархата. Полы устилали ковры, мягкие, толстые и яркие – лучше, чем где-либо в крепости; и вообще, роскошнее их Салим не видел с тех пор, как покинул дворец своего отца в Лахоре.

– У тебя красивый дом, – сказал он.

Великолепие жилища Гияз-бека снова разожгло сомнения Салима. Даже если перс и прекрасный казначей, как говорил Саиф-хан, может быть, он все же снимает сливки и кладет часть доходов в свой карман?

– Я рад, что тебе нравится мой дом. Я старался все устроить точно так, как было у меня в Персии, – достал крашеную плитку с росписью и все в таком роде. Столько обозов проходит через Кабул… можно найти или заказать все, что угодно. Пожалуйста, освежись. Из винограда, выращенного в окрестностях Кабула, делают прекрасное вино, не хуже, чем красные вина Газни на юге. Или хочешь угоститься розовым шербетом? Моя жена очень хорошо умеет делать розовую эссенцию из собственноручно выращенных цветов, чтобы даже в самые суровые зимние месяцы можно было вернуть воспоминания о летнем тепле.

– Спасибо. Немного шербета.

Слуга опустился перед Салимом на колени, держа чашу с водой, в которой можно было ополоснуть руки, и душистое полотенце, чтобы осушить их, в то время как другой наливал шербет в серебряный бокал. Салим взял его и сделал глоток. Да, Гияз-бек знал, о чем говорил… Запах и вкус шербета действительно напомнили о лете.

– Я приготовил бухгалтерские книги, светлейший. Что ты хочешь изучить в первую очередь? Караванные пошлины или подати с населения?

– Немного позже, – ответил Салим. Он решил потянуть время – может быть, так Гияз-бека получится застать врасплох. – Сначала расскажи мне о вашей жизни здесь. Мне интересно.

– Что именно, светлейший?

– Ты – культурный, образованный человек. Как тебе живется в Кабуле? Какое удовольствие или интерес можно найти в здешних родовых междоусобицах, кровной мести и алчных торговцах?

– Человека может заинтересовать что угодно, нужен лишь верный настрой. И помни, светлейший, у меня есть причины с благодарностью пребывать даже в таком отдаленном месте, как это. Когда твой отец послал меня и мою семью сюда, он спас нас от нищеты и дал нам надежду. Может, это и не Исфахан или Лахор, но я упорно работал, стараясь добросовестно исполнять свои обязанности, – и преуспел. Падишах справедливо воздает мне по заслугам. Сейчас я достаточно богат, чтобы перевезти свою семью в Персию, но из преданности твоему отцу останусь здесь столько, сколько смогу служить на пользу падишаху. Возможно, однажды он вспомнит про меня и даст должность в одном из своих больших городов – Дели или Агре, кто знает…

Слишком гладко говорит Гияз-бек, чтобы это было правдой, думал Салим.

– А если нет? – спросил он.

– Я доволен. Когда человек и его семья стоят на пороге гибели, а потом находят спасение, то учатся быть благодарными за то, что у них есть, а не увязать в недовольстве, тоскуя о недостижимом. Это – урок нам всем, светлейший, независимо от того, как складывается наша жизнь.

Салим вздрогнул. Гияз-бек ведь не хочет сейчас намекнуть на его собственное положение? Казначей оставался почтителен… В любом случае сам он, Салим, никогда не сможет принимать все столь терпеливо и рассудительно, думал принц. Каждый раз, слыша стук копыт скакуна под имперским гонцом, въезжающим по взвозу в кабульскую крепость с кожаной сумкой, набитой посланиями, он надеялся, что одно из них будет от отца, который вспомнил о нем, сидя в своем дворце. Но до сих пор Салим не получил от него ни слова. Были лишь официальные письма от Абуль Фазла. В них содержались мелочные вопросы по его отчетам на такие темы, как состояние защитных укреплений Кабула или дорог к Кандагару…

– Пожалуйста, попробуй эти сладости. По персидской традиции мы предлагаем их гостю. Моя жена сделала их из миндаля и меда своими собственными руками.

– У тебя только одна жена?

– Мы с нею очень близки, и мне не нужен никто другой.

– Тебе очень повезло. Немногие могут так сказать, – ответил Салим, отметив, насколько слова Гияз-бека напомнили ему описание брака его бабушки с дедом Хумаюном. – Твоя жена не скучает по Персии и не хочет вернуться?

– Она во всем со мной согласна; мы должны быть довольны нашей судьбой. Всевышний к нам милосерден.

Салим внимательно посмотрел на казначея, невольно впечатленный тихим достоинством и терпением этого человека, – и снова вспомнил Хамиду и то, как она часто говорила, что все невзгоды только сблизили их с Хумаюном. Ему оставалось только жалеть, что ни с одной из жен столь крепкой связи у него не сложилось…

Тут принц напомнил себе, что приехал в дом Гияз-бека затем, чтобы расспросить его о том, как он выполнял свои обязанности, а не слушать рассказы о его семейной жизни.

– Принеси мне свои бухгалтерские книги, Гияз-бек, и расскажи подробнее, как ты облагаешь податью обозы, которые идут через Кабул. Саиф-хан рассказал мне, что ты внес улучшения…

В теплом ночном воздухе витали терпкие запахи кизячных костров, специй и выпекаемого хлеба – жители Кабула готовили вечернюю трапезу на плоских крышах своих домов, вдоль которых шел по улицам Салим. В предыдущие недели, когда весна вступала в свои права, он так часто бывал в доме Гияз-бека, что его серый жеребец уже, наверное, мог найти сюда дорогу с завязанными глазами.

– О чем так много можно говорить с этим стариком? Ты проводишь с ним больше времени, чем я когда-либо со своим отцом, – удивился сегодня Сулейман-бек, как и уже много раз до этого. Он никак не мог взять в толк, что Салим предпочитает общество перса возможности поохотиться на диких ослов или отправиться на ястребиную охоту на холмистых окрестностях Кабула.

Салим даже себе не мог до конца этого объяснить. В Гияз-беке он обнаружил тонкую и умную натуру – человека высоких идеалов и большой духовной глубины, который был так же несвободен, как и принц, но, в отличие от него, все же находил в этом покой. Салим теперь захаживал в его дом вовсе не ради проверок – казначей полностью убедил его в том, что ревностно служит его отцу и действительно принес большую пользу казне. Гияз-бек быстро доказал точность своих счетов, а также то, что его роскошно обставленный дом содержится на его собственное, весьма высокое, жалованье и доходы от торговых предприятий, в которых он имеет долю. А вскоре оба они обнаружили, что, несмотря на разницу в возрасте, у них много общих интересов – от мира природы до вопросов персидского и европейского влияния на стили миниатюры…

Сегодняшний вечер, однако, был не совсем обычен. Это был первый раз, когда Гияз-бек пригласил Салима отобедать в его доме. Завернув от улицы, столь узкой, что на верху ее стены зданий из глинобитного кирпича на деревянном каркасе почти смыкались, Салим увидел, что земля перед домом казначея сверкает огнями. Фонари из цветного стекла – красные, зеленые, синие и желтые – развевались на ветвях миндальных и абрикосовых деревьев с распускающимися почками. По обе стороны от входа в дом стояли гигантские подсвечники в четыре фута высотой, в которых горело множество свечей. Золотистый ладан тлел в украшенных драгоценными камнями курильницах. Гияз-бек, как обычно, ждал, чтобы приветствовать его, одетый более торжественно, чем обычно. Его шелковая одежда была расшита цветами и бабочками, а на золотой цепи, охватывающей стройный торс казначея, висел кинжал с рукояткой из слоновой кости в инкрустированных кораллами и бирюзой ножнах. Голову он покрыл высокой шапкой из бархата, какие Салим видел на послах из Персии при дворе у Акбара.

– Приветствую тебя, светлейший. Пожалуйста, следуй за мной к столу.

Салим проследовал за хозяином через двор, стены которого были покрыты светлой и сиреневой плиткой, и далее по проходу, ведущему во вторую, меньшую часть внутреннего двора, устланную коврами. Напротив одной стены здесь был установлен шелковый шатер, под которым стоял низкий диван, заваленный подушками. Когда Салим сел, Гияз-бек хлопнул в ладоши, и тут же слуга вынес для Салима воды, чтобы тот мог ополоснуть руки, в то время как другие расстилали белую дамасскую скатерть и рассыпали по ней сушеные лепестки розы.

– Сегодня подадут блюда с моей родины, из Персии. Надеюсь, они придутся тебе по вкусу, – сказал Гияз-бек.

Еда показалась Салиму восхитительной – лучшей, что он когда-либо пробовал. Здесь были жареные фазаны в гранатовом соусе; фаршированный абрикосами и фисташками ягненок; пряный рис, приправленный длинными золотыми побегами шафрана и горстью ярких, как рубины, семян граната; тончайшие горячие лепешки, которые следовало макать в соус из протертых копченых баклажанов и нута… Слуги Гияз-бека следили, чтобы его бокал всегда был наполнен вином из области Хваджа Хаван Саид близ Кабула, которое славилось ярким цветом и ароматом. Салим заметил, что сам казначей трапезничал очень скромно и говорил мало, все больше отвечая на похвалы, которые щедро высказывал Салим. Но когда блюда были убраны и на стол подали виноград, мускусные дыни и миндаль в серебряных обертках, Гияз-бек проговорил:

– Светлейший, позволь попросить тебя об одном одолжении. Могу я представить тебе свою жену?

– Разумеется, – ответил Салим, понимая всю значимость такого шага. Обычно женщины могли показываться только мужчинам, с которыми связаны узами родства. Салиму было интересно, присутствуют ли сейчас жена и дочь Гияз-бека за резной деревянной перегородкой, которую он заметил высоко на противоположной стене.

– Ты очень добр, светлейший.

Гияз-бек что-то шепнул слуге, и тот поспешно удалился. Вскоре во внутренний двор через арочный дверной проем вошла высокая стройная фигура. Она была скрыта под покрывалом, но Салим разглядел прекрасные глаза и широкий гладкий лоб. Женщина, которая была, очевидно, моложе Гияз-бека, коснулась сложенными руками груди и коротко поклонилась.

– Светлейший, это Асмат, моя жена, – сказал казначей.

– Благодарю тебя за гостеприимство, Асмат. Я не пробовал блюд вкуснее со дня приезда в Кабул.

– Ты делаешь нам большую честь, светлейший. Много лет назад твой отец падишах спас нашу семью от нищеты, и даже от еще более страшной участи. Я рада возместить хотя бы крупицу того, чем мы ему обязаны. – Она говорила на правильном персидском так же изящно, как и ее муж, а голос ее был мелодичным и низким.

– Отец приобрел усердного и преданного слугу, когда отправил твоего мужа сюда. Вы в расчете.

Асмат посмотрела на мужа.

– Светлейший, у меня есть еще одна просьба. Позволь нашей дочери Мехруниссе исполнить для тебя танец. Ее наставники, которые обучали ее в персидских традициях, говорят, что она весьма старательна.

– Конечно. – Салим откинулся на подушки и сделал еще глоток темного красного вина. Интересно будет взглянуть на эту девочку, которая когда-то лежала под деревом, оставленная на волю стихии и на съедение шакалам…

Во внутренний двор вошли трое музыкантов – два барабанщика и флейтист. Барабанщики сразу начали отбивать стремительный ритм, флейтист поднес свой инструмент к губам, и из него полилась чувственная мелодия. Затем раздалось позвякиванье колокольчиков, которые звучали точно в такт с музыкой, и Мехрунисса вбежала во внутренний двор. Как и ее мать, она была в покрывале, оставлявшем открытыми лишь глаза, такие же большие и блестящие, как у Асмат. На ней были свободные одежды из синего шелка цвета крыла зимородка. Когда она подняла руки и закружилась в танце, Салим заметил, что в каждой руке девушка держит по золотому кольцу, на которые были подвешены крошечные серебряные колокольчики. На мгновение образ женщины, которая до этого последний раз танцевала перед ним – Анаркали, – всплыл у него перед глазами, вновь пробудив чувство стыда и сожалений о том, что воспоминания о ней не отпускают его. Но танец Мехруниссы был медленный, изящный, размеренный – в Индостане Салиму не доводилось видеть ничего подобного. Каждое движение ее тонких рук и пальцев, наклон головы, плавные колебания тела под синим шелком, стук окрашенных хною ступней о пол, – были очень захватывающими. Когда музыка заиграла громче, Салим выпрямился на подушках. Мехрунисса откинула голову назад, словно в упоении от танца, а затем музыка вдруг остановилась, и она изящно опустилась на колени.

– Это один из любимых танцев шаха, он прославляет приход весны, – пояснил Гияз-бек, и лицо его расплылось в гордой улыбке.

– Ты действительно прекрасно танцуешь, как и говорил твой отец. Пожалуйста, встань.

Мехрунисса грациозно поднялась на ноги, но когда она хотела заправить выбившийся из-под ткани блестящий темный локон, то задела уголок покрывала, и оно чуть отодвинулось, показав ее полные губы, маленький прямой нос и мягкую линию щек. Девушка глянула Салиму прямо в глаза – и быстро закрыла лицо.

– Ты ее видел всего ничего.

– Этого было достаточно, Сулейман-бек.

– Может, у тебя просто женщины долго не было…

Салим внимательно посмотрел на своего молочного брата. За время, прошедшее с их отъезда из Лахора, от жен и гарема, воспоминания о ниспадающих золотых волосах Анаркали и ее чувственном теле – всей этой красоте, которую он погубил, – обуздали его желание, тут не поспоришь; но его воздержание не было полным, и нельзя было объяснить им охватившие его сейчас чувства.

– Ты уверен, что все дело не в твоей непостижимой приязни к ее отцу? Ты надеешься, что она и умом в него вышла, и красавица к тому же? – Сулейман-бек улыбнулся и расколол зубами грецкий орех, запустив скорлупки в открытое окно покоев Салима, выходящих во внутренний двор. – И что же в ней такого особенного?

– Всё. У нее такие изящные движения… Настоящая шахиня.

– Грудь-то большая?

– Это тебе не базарная девка.

– Я просто хочу уточнить, потому как мне все это непонятно. По твоим словам, укутанная покрывалом женщина немножко станцевала перед тобою – и у тебя сразу зачесалось в одном месте…

– Я видел ее лицо. Сулейман-бек, это напоминает мне то, что, по словам бабушки, почувствовал Хумаюн, когда увидел ее в первый раз. Было что-то такое… Я не могу выбросить ее из головы.

– Погоди, ты же сказал, она была под покрывалом.

– Оно откинулось на секунду.

– Очень умно.

– О чем ты?

– Она – дочь мелкого чиновника с окраины империи твоего отца…

Сулейман-бек сплюнул на пол кусочек ореховой скорлупы, но Салим знал, что он бы с радостью плюнул на сам Кабул. Брату здесь надоело, и он не мог дождаться возвращения в Индостан.

– Старалась попасться тебе на глаза. Наложницей принца быть гораздо лучше, чем остаться прозябать здесь.

Может статься, Сулейман-бек и прав, думал Салим. Мысленным взором он возвратился к тому моменту, когда покрывало девушки чуть раздвинулось. Она сделала это нарочно? И специально замешкалась, чтобы он успел рассмотреть ее лицо? Если так, то оно и к лучшему. Это означало, что он ей тоже нравится. Салим встал.

– Я не желаю ее просто как наложницу. Я хочу, чтобы она стала мне женой.

Уже смеркалось, когда слуга сообщил Салиму, что в крепость прибыл Гияз-бек. Как только перса препроводили в его покои, Салим начал без предисловий:

– Гияз-бек, я вызвал тебя сюда не как твой принц, но – я на это надеюсь – как твой будущий зять. Я хочу жениться на твоей дочери. Отдай за меня Мехруниссу, и я сделаю ее первой среди моих жен и в моем сердце.

Гияз-бек широко раскрыл глаза. Но вместо того, чтобы улыбаться, как ожидал Салим, он хмурился.

– В чем дело, Гияз-бек?

– Светлейший, ты просишь невозможного.

– Не понимаю… Я думал, ты будешь рад моему предложению.

– Так и есть, светлейший. Это – большая, невероятная честь. Но я повторяю: об этом не может быть и речи.

– Почему? – Не помня себя, Салим кинулся вперед и схватил Гияз-бека за худое предплечье.

– Моя дочь уже помолвлена.

– С кем?

– С одним из командующих твоего отца в Бенгалии, Шер-Афганом. Как человек чести, я не могу разорвать их помолвку. Мне очень жаль, светлейший…

 

Глава 26

Забвение

– Светлейший, для тебя письмо из Лахора.

Горчи Салима вручил ему обвитый золотой проволокой зеленый кожаный мешочек с висящей на нем имперской печатью. Внутри принц обнаружил плотный лист бумаги, свернутый в четыре раза. Развернув его, он увидел знакомый почерк Абуль Фазла. Строчка за строчкой, строчка за строчкой… всё пустые слова. Лишь в конце страницы, после кучи напыщенных заверений в почтении, Салим нашел то главное, зачем летописец отца написал это послание:

Падишах Акбар, в своей несравненной мудрости и безмерном милосердии, повелевает тебе немедленно возвратиться в Лахор, где у него есть новые дела, которые в его воле препоручить тебе. По его просьбе я сообщаю, что он питает надежду на то, что с этого времени и впредь ты будешь идти праведным путем и станешь примерным сыном, который никогда более не совершит тех проступков, что так огорчили и разочаровали его.

Салим подал письмо Сулейман-беку. Тот довольно улыбнулся, прочитав его.

– Я‑то боялся, что мы застрянем здесь на годы…

– Да, вот таков мой отец – ни строчки собственной рукой; все написал и даже запечатал Абуль Фазл… И все же я не ожидал, что про нас вспомнят всего через восемь месяцев. Я удивлен.

– Ты как-то невесел… Все еще одержим той персидской девочкой, верно? Когда ты вернешься к своим женам и гарему, то поймешь, что это не более чем мимолетная прихоть, плод скуки.

Салим был в раздумьях. Что он на самом деле чувствовал? Его отношения – даже дружба – с Гияз-беком скрасили ему пребывание в Кабуле, а после того, как принц увидел Мехруниссу, он неотвязно думал о ней, точно так же, как раньше – о возвращении ко двору. Но с тех пор, как Гияз-бек отклонил его предложение о браке с ней, между ними появилась неизбежная натянутость. Салим реже бывал у перса в доме и, конечно, больше не видел Мехруниссу. Однако он выяснил, что их с Шер-Афганом бракосочетание назначено не ранее следующего года. Возможно, вернувшись в Лахор, он сможет убедить отца повлиять на Гияз-бека… Если сам падишах прикажет разорвать помолвку Мехруниссы, то кабульскому казначею, как его подданному, останется только повиноваться.

Долгое путешествие по горным перевалам из Кабула через Инд и другие великие реки Пенджаба прошло быстро и хорошо, и не обремененный медленным вещевым обозом, Салим добрался до Лахора всего за шесть недель. С каждой пролетающей мимо милей его настроение поднималось по мере потепления воздуха окружавших его равнин. И когда он находился в покоях Акбара, один на один с ним, впервые начиная со времени своего изгнания, Салим чувствовал, что дрожит от добрых предчувствий и надежды.

– Я рад видеть, что ты благополучно возвратился из Кабула. – Акбар заговорил первым, лицо его было спокойно. – Я сожалею, что мы расстались в гневе, но ты не оставил мне другого выбора, кроме как наказать тебя. Я надеюсь, что в отъезде ты подумал над своим сыновним долгом и о том, что в будущем будешь вести себя соответственно.

«А как же отеческий долг по отношению к своему сыну?» – подумал Салим. Но сказал только:

– Я знаю, как подобает себя вести, и благодарен тебе за то, что ты простил мне мои прошлые ошибки и призвал меня ко двору.

– Ты совершил серьезный проступок. Я намеревался оставить тебя в Кабуле надолго, но твоя бабушка убедила меня послать за тобой. – Акбар держался очень сухо.

– Отец, в письме Абуль Фазл упоминал, что ты приготовил для меня некие поручения. Я стремлюсь служить тебе… Я…

– Служить должным образом, – прервал его Акбар. – Ты хорошо себя показал в Кабуле – Абуль Фазл говорит мне, что твои отчеты были подробны, а Саиф-хан подтвердил, что ты вел себя достойно, но я еще не решил, чем ты займешься в дальнейшем.

Так и есть, Саиф-хан действительно за ним шпионил…

– Стану наместником, как Мурад, может быть? – продолжил Салим.

– Не нужно спешить. Сперва я хочу убедиться в твоей добропорядочности. И сообщу о своем решении назначить тебя на какую-либо должность в свое время, если это случится.

Салим старался не показать своего разочарования, но подозревал, что у него и так все написано на лице. Он надеялся, что возвращение поможет начать все сначала в отношениях с отцом, но снова получалось, что он должен проявить терпение. Возможно, бабушка снова сможет повлиять на своего сына… Однако, даже пусть момент и был совсем неподходящий, оставалось еще кое-что выяснить – незамедлительно и без свидетелей.

– Отец, могу я просить тебя об услуге?

– Какой? – удивился Акбар.

– Я хочу взять новую жену.

– Кто она? – Теперь Акбар был совершенно изумлен.

– Дочь Гияз-бека, твоего казначея в Кабуле, – ответил Салим и, прежде чем Акбар успел вставить слово, продолжил: – Но есть одно препятствие. Ее уже обещали в жены одному из твоих командующих в Бенгалии, Шер-Афгану, и Гияз-бек полагает, что недостойно отменять эту договоренность. Однако если бы ты вмешался, то Гияз-бек и Шер-Афган должны будут тебе повиноваться и…

– Достаточно! Я надеялся, что месяцы в изгнании как-то образумят тебя, но ныне вижу, что ошибался. Мало того, что ты хочешь жениться на женщине из незнатной семьи, мало того, что сей союз не сулит никакой выгоды для нашей династии, но, что превыше всех моих ожиданий, ты смеешь просить, чтобы я вмешался в жизни моих подданных, чтобы устроить это!..

– Это не мимолетная прихоть. Ее зовут Мехрунисса. Я не могу не думать о ней.

– Придется постараться. Я не стану рушить будущий брак Шер-Афгана, верного и храброго воина, чтобы ты смог утолить свою неуемную похоть.

– Это не похоть…

– В самом деле? По-моему, ты пристрастился заглядываться на чужих женщин, – проревел Акбар.

В Салиме болезненно отозвалось воспоминание об Анаркали. Принц сглотнул. Что он мог сказать в свою защиту, чтобы Акбар ему поверил? Если бы он сравнил свою страсть с чувствами Хумаюна при первой встрече с Хамидой, о чем думал в душе, отец только пришел бы в ярость…

Горестно помолчав, Акбар устало сказал:

– Оставь меня. Ты приводишь своего отца в отчаяние. Я надеялся, что наше воссоединение будет более счастливым, но теперь вижу, что ты не поборол свои пороки. Тебе все еще нужно учиться обуздывать себя. Даже твой сын Хуррам, хоть он еще и ребенок, лучше тебя знает, что хорошо, а что плохо…

Когда Салим быстрым шагом вышел из покоев отца, его душили слезы гнева и досады. Акбар никогда не пытался понять его, и, по-видимому, этого уже никогда не будет. Отец, однако, знал, что сказать. Намекнул ли он, упомянув Хуррама, что собственный сын Салима более подходит для того, чтобы стать правителем? Разумеется, нет… ведь при всех хороших предзнаменованиях, сопровождавших его рождение, Хуррам был просто не по годам смышленым ребенком…

Принц открыл крашеную деревянную коробку, вынул стеклянную банку и трясущимися руками поднес ее к свету. Прекрасно. Опиума достаточно; хватит, чтобы забыться до утра. Щелкнув серебряной крышкой, Салим вытряхнул два шарика опиума в кубок и долил немного розовой воды. Он с улыбкой наблюдал, как шарики растворились, оставив мутный серый осадок; осталось лишь несколько целых гранул.

Принц помешал воду указательным пальцем, затем поднес кубок к губам. Несколько минут спустя, чувствуя, что опиум начинает оказывать свое волшебное действие, он сделал еще несколько глотков крепкого красного вина, которое пил весь день. Так еще лучше. Салим откинулся на шелковый матрас за балюстрадой, ограждающей балкон в его покоях. Звуки копыт лошадей и людских голосов, доносившихся из внутреннего двора, казалось, удалились и затихли. Он закрыл глаза и поддался восхитительному расслаблению, чего в последние недели ему так сильно не хватало. Опиум утолял боль от всегдашней холодной уклончивости его отца каждый раз, когда он спрашивал о назначении, и от вечной неловкости, которую он видел в своих сыновьях каждый раз, когда пытался с ними поговорить о чем-нибудь, кроме каких-нибудь пустяков. Они изменились в своем отношении к нему за время его отсутствия. Хоть они и были неизменно вежливы, Салим уже не ощущал в них ни теплоты, ни близости.

Ни Хирабай, ни Хамида не могли помочь ему никаким советом. Его мать выказывала лишь презрение к Акбару и вообще к моголам. Хамида же, мягко и с любовью уговаривая его, могла лишь утешить добрым словом и посоветовать ждать. Она напомнила ему, какую боль причинила Акбару его связь с Анаркали и насколько невыносима была для падишаха мысль, что люди станут вовсю судачить об этом, что разрушит образ всесильного правителя в их глазах. Ей и так стоило больших усилий уговорить Акбара согласиться вернуть сына из изгнания, и больше она пока ничего сделать не могла.

Опиум и вино расслабили ум и тело Салима. Они притупили боль от воспоминаний, успокоили раны от разочарований и перенесли его туда, где ничто, казалось, не имело особенного значения. Он чувствовал, что по его обнаженной груди ползет мелкий жучок, но у него не было сил его стряхнуть. Черт с тобой, живи, букашка, подумал Салим. Он тихо рассмеялся и лег поудобнее. Мягкий, теплый шелк матраса на ощупь был очень приятен – как кожа женщины.

Возможно, позже можно пойти в гарем и заняться любовью с Ман-бай или Джод-бай, хотя на это сейчас сил тоже не хватало; к тому же вряд ли они были искренне рады встрече с ним. Всерьез задумавшись, он понял, что уже давно не видел ни жен, ни сыновей. Ну и что из того, когда так приятно просто лежать здесь? На миг у него перед глазами возник потрясающий облик Мехруниссы. Но Сулейман-бек был, скорее всего, прав. Просто очередная женщина…

Однако, хорошо бы иметь какую-нибудь компанию, чтобы было с кем погрузиться в эти темные, восхитительные, обволакивающие сумерки… Сулейман-бек упрямо отказывался, сколько бы Салим ни просил его присоединиться. Даже в самом начале, когда в ход шли лишь один-два шарика, его молочный брат не соблазнился. На самом деле, ему это все сильно не нравилось… Может быть, стоит пригласить единокровных братьев, Даниала и Мурада? Мурада, который, будучи наместником, приказал выпороть посла важного вассала за проявление непочтительности… Брат, вероятно, все сделал правильно, размышлял Салим, несмотря на слухи о том, что он был пьян, когда отдавал приказ о телесном наказании… Просто дело в том, что их отец никогда в жизни не будет доволен своими сыновьями. Даже стань совершенными во всех отношениях, они никогда не будут в состоянии соответствовать его ожиданиям, его меркам и его подпитываемой годами неизменного успеха уверенности в том, что есть только одно верное мнение – его. И естественно, вместо того, чтобы послать его, Салима, или Даниала, дабы заменить Мурада в должности наместника, Акбар назначил на это место племянника подхалима Абуль Фазла…

Еще один жук – немного больше предыдущего – пополз по руке Салима. На сей раз принц не поленился прихлопнуть его, ощутив под рукой жидкую слизь. Жаль, что это не Абуль Фазл, подумал он. Сколько жира можно выдавить из его тучного тела?.. Потом он закрыл глаза и позволил мыслям уплыть в блаженную даль…

Резко очнувшись, Салим увидел у себя над головой тьму, усеянную точками звезд, которые словно проросли свозь небеса. В голове у него шумело, во рту пересохло, язык прилип к небу. Оперевшись рукой на каменную балюстраду, Салим медленно поднялся. Ноги его, как и все тело, дрожали. Замерзнуть он не мог. Был май, как раз перед муссонными ливнями, – самое жаркое время года. Так уже бывало и раньше, и принц знал, как это исправить. Он явно принял недостаточно опиума. Опустившись на колени, Салим сполз обратно на темный балкон, освещенный единственной масляной лампой, и стал нащупывать деревянную коробку. Где она? Его охватила паника. Что делать, если она не найдется? Надо немедленно достать еще немного опиума.

Тогда он вспомнил, что у него есть слуги… да что там, целая куча слуг! Стоит только крикнуть, и они сбегутся сюда ему на помощь из коридора возле его покоев, где он приказал им оставаться… Но все в порядке – вот она, эта коробка. Открыв ее, Салим нащупал банку, вытряхнул оставшиеся шарики в рот и попытался проглотить их, но они застряли в пересохшем горле – он забыл их растворить. Чувствуя, что задыхается, принц попытался выплюнуть шарики, но те засели прочно. Отчаянно стараясь вдохнуть, он стал снова ползать в темноте, пытаясь найти кувшин с розовой водой, или с вином, или даже какую-нибудь медную чашу, в которой стояли маргаритки, – все, чем можно было запить…

Уже почти теряя сознание, почувствовал холодный металл кувшина. В спешке, стараясь схватить его, уронил его. Согнувшись, он жадно выпил воду прямо с пола и наконец сумел протолкнуть шарики в пищевод. Послышалось резкое отрывистое сипение, и он не сразу понял, что это звук его собственного дыхания. Салим медленно отполз назад к матрасу, снова лег, обхватил себя руками и сунул ладони под мышки, пытаясь хоть как-нибудь согреться. Но все было бесполезно, он не мог унять дрожь. Тогда принц понял, от чего она – ему было не холодно, а страшно. Темнота наполнилась причудливыми и устрашающими образами. Он видел, как они кружились вокруг него, пытаясь приблизиться, одурманить своим зловонным дыханием и утащить его далеко в свои сырые земляные могилы. Нужно спасаться, пока еще не слишком поздно! Ему с трудом удалось подняться на колени, но вдруг вокруг все почернело…

– Салим… Салим…

Кто-то вытирал ему лицо прохладной влажной тканью, но он отмахнулся от него. Вдруг это одно из тех чудовищ?

– Перестань драться. Это же я, Сулейман-бек…

Салим чувствовал, что его удерживает сильная рука, а другая снова начала вытирать лицо. Пытаясь разлепить веки, он застонал, потому что глаза тут же резанул мучительно яркий солнечный свет, и он снова зажмурился.

– Выпей это, быстро!

Кто-то резко открыл ему рот, и он почувствовал, что его нижней губы касается железный край какого-то сосуда. Затем ему запрокинули голову, и в горло полилась вода. Салим чувствовал, что захлебывается, но его не собирались отпускать. Потом чашка лязгнула об пол и откатилась. Снова разлепив веки, на сей раз Салим сумел удержать глаза открытыми. Он посмотрел на лицо Сулейман-бека. Принц никогда не видел, чтобы его молочный брат был так встревожен. Он сел и попытался заговорить, но понял, что не владеет своим телом. Губы не слушались. Салим попробовал еще раз и на сей раз справился немного лучше, выдавив «я чувствую»… Вдруг вязкая горькая жидкость стремительным потоком хлынула у него изо рта. Устыдившись, он отвернулся от своего друга, и его стало рвать прямо на пол, пока желудок не остался совсем пуст, а бока болели так, будто его избили.

– Прости…

– Ты за что сейчас просишь прощения? За то, что тебя вырвало, или за то, что ты чуть не убил себя?

– Ты… ты… ты о чем? Я же всего лишь принял опиум.

– Сколько?

– Не знаю…

– И еще вино пил?

Салим кивнул. Потрогав рукой висок, он обнаружил, что тот липкий от свернувшейся крови.

– Ты ударился головой о каменную балюстраду. Смотри, вот кровь; здесь ты, должно быть, и упал на него, – сказал Сулейман-бек, указывая на красно-коричневые потеки.

Салим медленно покачал гудящей головой.

– Ничего об этом не помню… Все, что я припоминаю, это как мне захотелось еще опиума, и я не смог его найти… потом стал задыхаться…

– Твой горчи услышал шум удара. Ты запретил ему заходить к тебе, поэтому он поехал за мной. Я увидел, что ты лежишь ничком на балконе, дрожишь и истекаешь кровью… Я укрыл тебя одеялами и залепил рану. Салим, тебе еще повезло…

Принц уставился на Сулейман-бека, пытаясь осознать то, что говорил его молочный брат, но его снова стало мутить.

– Сколько я тебя предупреждал… Разве тебе недостаточно видеть, до чего дошли твои единокровные братья? Но тебе удалось скатиться еще быстрее, ниже и решительнее, чем даже этим двоим… Ты поступаешь неразумно. Вдруг внезапно выходишь из себя и впадаешь в ярость. Я слышал, как ты на днях ни с того ни с сего накричал на Хусрава, и видел, как он на тебя смотрел. Ты отталкиваешь всех своих близких!

Сулейман-бек, казалось, разозлился не на шутку. Салим не говорил ни слова, стараясь сдерживать подступавшую к горлу желчь.

– Зачем, Салим? Почему ты так поступаешь?

– Может, лучше спросить, почему нет? – отозвался наконец принц. – По крайней мере, опиум и вино делают меня счастливым. Вчера вечером я ошибся с порцией, вот и всё. Впредь буду осторожнее.

– На мой вопрос ты так и не ответил… Почему ты нарочно губишь себя?

– Отцу на меня наплевать. Стремиться мне не к чему. Мурад и Даниал идут верной дорогой; почему бы не наслаждаться и не думать об остальном?

– Что ты имеешь в виду под остальным? Здоровье, сыновья, будущее династии, которое раньше было для тебя так важно? В тебе говорят вино и опиум, а не ты сам. Имей силу и храбрость бросить их – и увидишь, как все изменится.

Салим внимательно посмотрел на покрасневшее, серьезное лицо Сулейман-бека.

– Я разочаровываю тебя, я знаю. Так же, как и своего отца. Прости меня.

– Не сожалей, а как-нибудь исправь это. Хорошо, что твой отец уехал с инспекцией в Дели и Агру и не видит тебя в таком состоянии… У тебя есть четыре недели до его возвращения в Лахор. Используй это время, чтобы поправиться. Ты говоришь, что твой отец презирает тебя, – так не давай ему для этого повода.

– Ты хороший друг, Сулейман-бек… Я знаю, что ты желаешь мне только добра, но вы все не понимаете, насколько это трудно. Мои молодые годы, сила, способности – все тратится впустую.

– Не отчаивайся. Ты так часто повторял мне слова шейха Салима Чишти про то, что жизнь твоя не будет легкой и что участь твоя незавидна… Но однажды все, чего ты желаешь, станет твоим. Ты должен помнить это. Суфий был мудрецом, и твое поведение позорит его память.

Салиму нечего было сказать на слова своего молочного брата.

– И ты решил меня пристыдить, Сулейман-бек… – ответил он наконец. – Да, ты прав. Жалость к себе разрушает. Я постараюсь бросить опиум и вино – по крайней мере постепенно, – но мне будет нужна твоя помощь.

– Разумеется. Первым делом тебя осмотрит хаким. Я его уже вызвал – он явился тайно и ждет снаружи.

– Ты был так уверен, что сможешь убедить меня?

– Нет, но я надеялся, что у меня получится.

Полчаса спустя хаким закончил свою работу. Он оттянул веки Салима, затем проверил цвет его языка и очистил его тонкой металлической лопаточкой, измерил пульс и ощупал тело и спереди и со спины. Во время осмотра он говорил мало, но становился все более и более обеспокоенным.

– Светлейший, – начал он, закрывая кожаную сумку, в которой принес свои инструменты, – я не буду скрывать от тебя правду. Ты говоришь мне, что вчера вечером принял очень большую порцию опиума. Я вижу это по твоим расширенным зрачкам. Но я могу также сказать, что ты увлекаешься вином. Ты должен бросить и его, и опиум, светлейший, или вскоре очень сильно заболеешь. Сейчас ты мог даже умереть. У тебя до сих пор дрожат руки.

– Нет! – Салим вытянул их перед собой. Сейчас он ему докажет…

Но хаким оказался прав. Руки дрожали, и правая даже сильнее, чем левая. И, как ни старался, принц не мог справиться с дрожью.

– Не отчаивайся, светлейший. Еще не поздно все исправить, ты молод и силен. Но ты должен поступать точно так, как я говорю. Ты доверишься мне?

– Сколько времени это займет?

– Это зависит от тебя, светлейший.

Салим и Сулейман-бек скакали вдоль берега реки Рави в лучах бледного ноябрьского солнца. Позади ехали егеря Салима; все они радовались, предвкушая хороший день на охоте. Внезапно из-за высоких коричневых зарослей кустов вылетел бекас. Салим поднялся в стременах, одновременно выхватив стрелу, вложил ее в свой двойной лук и выстрелил. Движения его рук теперь были тверды, и бекас упал с неба, беспомощно трепеща крыльями. Прошло шесть месяцев с той ночи, когда он потерял сознание, – шесть трудных месяцев, особенно сначала, когда решимость часто оставляла его и он возвращался к утешительной парочке в виде опиума и вина. Однако принц отчаянно боролся. Даже сейчас у него иногда бывали срывы – обычно когда отец проявлял особенное высокомерие или презрение. Но теперь, убирая свой лук в колчан, Салим поклялся, что будет сильным, какие бы неудачи и разочарования ни ждали его впереди.