1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

клан Бестигари

Исправлено в соответствии с написанием во второй книге серии.

королевского рода Бистигари

Глава 6, «Меч для Дракона»

3. Было:

Была середина лета, но с Лонгсаунда дул холодный ветер. Фи-айс накинула шаль <…>

Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.

Он говорил ей о Марнери, белом приморском городе, смотрящемся в голубые воды пролива, короле аргонатских городов.

Пролив заменен на залив.

4. Было:

Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сента

<…>

Их радость будет слышна даже в Сенте

они были из сентской деревни.

Исправлено:

Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сеанта

<…>

Их радость будет слышна даже в Сеанте

они были из сеантской деревни.

5. Было: «Сприанский Кряж».

Исправлено на «Сприанский кряж» в соответствии с четвертой и седьмой книгами серии.

6. Было:

Фи-айс, высокопоставленная колдунья

Fi-ice the Witch of Standing, and Ewilra of the temple.

<...>

Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.

The Witch of Standing, Fi-ice went up and gave the blessing for the memorial.

<...>

Ведьма Фи-айс тут же поспешила к посланнице.

The Mistress of Animals, Fi-ice the witch, was sent for.

of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Фи-айс пока не Великая.

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

«Меч для Дракона»

The Mistress of Animals – это Владычица Зверей (не Королева).

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

7. Было:

– Это Черная Река Иил.

This is the Black Eel River.

Более точный перевод: река Черного Угря.

8. Было:

Работорговцы очень нервничали из-за пуджиш, которых они называли кебболди

Кебболд – он, кебболды – они, называли кебболдами.

Исправлено.

9. Было:

Золотые эльфы, лорды Мирчаза, в течение долгих эонов жили в изоляции от всего мира

The golden elf lords of Mirchaz had lived in isolation for aeons.

<...>

– На протяжении эонов никто не осмеливался нарушить наш покой.

In all the aeons no one has dared to disturb us in our fastness.

<...>

– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона назад! И все еще мучаемся с ними.

By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.

Есть противоречие в количестве эонов. Заменил в первых двух случаях эон на синоним  – эпоха.

10. Было:

Столь же заметным было отсутствие драконира Релкина

Also noted was the absence of dragonboy Relkin

Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

Часто драконир используется как синоним вместо: Релкин, он, чтобы избежать повторов, хотя в оригинале этого нет. Заменял очень редко.

11. Было:

она близко к сердцу приняла утраты в Эйго

Утраты как-то не звучит. Заменено на потери.

12. Было:

Джак ухаживает за Альсеброй, бездетной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.

Jak tends Alsebra, the sword-skilled freemartin.

Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено:

Джак ухаживает за Альсеброй, бесплодной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.

13. Было:

До встречи с легионами им предстояло проделать долгий путь на юг

They were way to the south of the Legions

Ошибка перевода: легионы на самом деле на севере (точнее на северо-востоке, см. карту). Дословный перевод: Они были намного южнее легионов.

Заменено: долгий путь на север

14. Было:

бутылочка Старого Сугустуса, незаменимого дезинфектанта

Не по-русски. Заменено на:

бутылочка Старого Сугустуса, незаменимой дезинфицирующей мази.

15. Было:

Красно-коричневый тиран ни о чем подобном и не подозревал.

The red-brown tyrant beast knew nothing of such matters.

Тиран – это все-таки о человеке. Лучше тираннозавр.

16. Было:

Или из палатки Далхаузи в Кеноре,

Or from the camp house at Dalhousie, in Kenor,

Точнее:

Или из палатки лагеря в Форте Далхаузи в Кеноре,

17. Было:

Интарион – великий коренной язык эльфов,

Intharion was the subtle root language of the Elves,

Неряшливость перевода. Заменено:

Интарион – утонченный древний язык эльфов

18. Было:

основанной на психической силе бесчисленных масс рабов, сообщающих физическую энергию всеобщей власти .

This rested above the mind mass of the slaves that provided the psychic energy that powered it all .

Неряшливость перевода. Заменено:

основанной на объединенном разуме тысяч рабов, обеспечивающем физической энергией, на которой держится все.

19. Было:

новые зерновые элеваторы в Даркмонском ущелье в Кеноре

the building of new grain chutes at the Darkmon Breaks in Kenor

Даркмон – это река с водопадом, здесь уместнее перевод   «Даркмонский разлом». Заменено.

20. Было:

сердце ее билось в унисон с сердцем юной Рибелы из Дифвода, которая впервые научилась управлять белой магией колдуний. Это она зашифровала ее и сначала обучила системе женщин в Дифводе

It was she who had codified it and taught it to the Defwode coven, and from there to the world.

Не зашифровала, а кодифицировала, т.е. привела в систему, систематизировала. Заменено на:

Это она систематизировала ее и сначала обучила этой системе женщин в Дифводе

21. Было:

Его реальные возможности, его самосознание заперты в заклинаниях Тетраана, которому именно этот разум придает силу. 

<...>

 Это образное мышление – великая конструкция, выпуклая даже в масштабах самой Сферы-поля ,

While its physical components were locked into the aspects of the Tetraan spell that they powered and made real

<...>

This gestalt was a great engine, and a prominent object even on the scale of the Sphere-board itself

1). Неверное управление. Заменено на: в заклинаниях Тетраана, которым.

2).  Sphere-board, board – это доска (Игры), Сфера-поля заменено на Сфера Игры

22. Биллионы эманации игроков – по-русски миллиарды.

23. Было:

Они были проигравшей стороной в войне Гелдерена

They were the losers in the war for Gelderen

Заменено: в войне за Гелдерен.

24. Было:

Сферы-поля  Провидения

Sphereboard of Destiny

Заменено: Сфера Судьбы.

25. Было:

Базил переваривал полученную информацию вместе с изрядным количеством еды, поглощенной за обедом, и пытался рассортировать первую.

Bazil digested all the information, along with a prodigiously good dinner, and tried to sort it out.

Коряво. Заменено.

Базил переваривал полученную информацию вместе с изрядным количеством еды, поглощенной за обедом, и пытался разобраться в донесениях разведчиков.

26. В соответствии с оригиналом скобки или убраны, или заменены тире.