1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
клан Бестигари
Исправлено в соответствии с написанием во второй книге серии.
королевского рода Бистигари
Глава 6, «Меч для Дракона»
3. Было:
Была середина лета, но с Лонгсаунда дул холодный ветер. Фи-айс накинула шаль <…>
Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.
Он говорил ей о Марнери, белом приморском городе, смотрящемся в голубые воды пролива, короле аргонатских городов.
Пролив заменен на залив.
4. Было:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сента
<…>
Их радость будет слышна даже в Сенте
они были из сентской деревни.
Исправлено:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сеанта
<…>
Их радость будет слышна даже в Сеанте
они были из сеантской деревни.
5. Было: «Сприанский Кряж».
Исправлено на «Сприанский кряж» в соответствии с четвертой и седьмой книгами серии.
6. Было:
Фи-айс, высокопоставленная колдунья
Fi-ice the Witch of Standing, and Ewilra of the temple.
<...>
Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.
The Witch of Standing, Fi-ice went up and gave the blessing for the memorial.
<...>
Ведьма Фи-айс тут же поспешила к посланнице.
The Mistress of Animals, Fi-ice the witch, was sent for.
of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Фи-айс пока не Великая.
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
«Меч для Дракона»
The Mistress of Animals – это Владычица Зверей (не Королева).
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
7. Было:
– Это Черная Река Иил.
This is the Black Eel River.
Более точный перевод: река Черного Угря.
8. Было:
Работорговцы очень нервничали из-за пуджиш, которых они называли кебболди
Кебболд – он, кебболды – они, называли кебболдами.
Исправлено.
9. Было:
Золотые эльфы, лорды Мирчаза, в течение долгих эонов жили в изоляции от всего мира
The golden elf lords of Mirchaz had lived in isolation for aeons.
<...>
– На протяжении эонов никто не осмеливался нарушить наш покой.
In all the aeons no one has dared to disturb us in our fastness.
<...>
– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона назад! И все еще мучаемся с ними.
By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.
Есть противоречие в количестве эонов. Заменил в первых двух случаях эон на синоним – эпоха.
10. Было:
Столь же заметным было отсутствие драконира Релкина
Also noted was the absence of dragonboy Relkin
Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
Часто драконир используется как синоним вместо: Релкин, он, чтобы избежать повторов, хотя в оригинале этого нет. Заменял очень редко.
11. Было:
она близко к сердцу приняла утраты в Эйго
Утраты как-то не звучит. Заменено на потери.
12. Было:
Джак ухаживает за Альсеброй, бездетной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
Jak tends Alsebra, the sword-skilled freemartin.
Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено:
Джак ухаживает за Альсеброй, бесплодной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
13. Было:
До встречи с легионами им предстояло проделать долгий путь на юг
They were way to the south of the Legions
Ошибка перевода: легионы на самом деле на севере (точнее на северо-востоке, см. карту). Дословный перевод: Они были намного южнее легионов.
Заменено: долгий путь на север
14. Было:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимого дезинфектанта
Не по-русски. Заменено на:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимой дезинфицирующей мази.
15. Было:
Красно-коричневый тиран ни о чем подобном и не подозревал.
The red-brown tyrant beast knew nothing of such matters.
Тиран – это все-таки о человеке. Лучше тираннозавр.
16. Было:
Или из палатки Далхаузи в Кеноре,
Or from the camp house at Dalhousie, in Kenor,
Точнее:
Или из палатки лагеря в Форте Далхаузи в Кеноре,
17. Было:
Интарион – великий коренной язык эльфов,
Intharion was the subtle root language of the Elves,
Неряшливость перевода. Заменено:
Интарион – утонченный древний язык эльфов
18. Было:
основанной на психической силе бесчисленных масс рабов, сообщающих физическую энергию всеобщей власти .
This rested above the mind mass of the slaves that provided the psychic energy that powered it all .
Неряшливость перевода. Заменено:
основанной на объединенном разуме тысяч рабов, обеспечивающем физической энергией, на которой держится все.
19. Было:
новые зерновые элеваторы в Даркмонском ущелье в Кеноре
the building of new grain chutes at the Darkmon Breaks in Kenor
Даркмон – это река с водопадом, здесь уместнее перевод «Даркмонский разлом». Заменено.
20. Было:
сердце ее билось в унисон с сердцем юной Рибелы из Дифвода, которая впервые научилась управлять белой магией колдуний. Это она зашифровала ее и сначала обучила системе женщин в Дифводе
It was she who had codified it and taught it to the Defwode coven, and from there to the world.
Не зашифровала, а кодифицировала, т.е. привела в систему, систематизировала. Заменено на:
Это она систематизировала ее и сначала обучила этой системе женщин в Дифводе
21. Было:
Его реальные возможности, его самосознание заперты в заклинаниях Тетраана, которому именно этот разум придает силу.
<...>
Это образное мышление – великая конструкция, выпуклая даже в масштабах самой Сферы-поля ,
While its physical components were locked into the aspects of the Tetraan spell that they powered and made real
<...>
This gestalt was a great engine, and a prominent object even on the scale of the Sphere-board itself
1). Неверное управление. Заменено на: в заклинаниях Тетраана, которым.
2). Sphere-board, board – это доска (Игры), Сфера-поля заменено на Сфера Игры
22. Биллионы эманации игроков – по-русски миллиарды.
23. Было:
Они были проигравшей стороной в войне Гелдерена
They were the losers in the war for Gelderen
Заменено: в войне за Гелдерен.
24. Было:
Сферы-поля Провидения
Sphereboard of Destiny
Заменено: Сфера Судьбы.
25. Было:
Базил переваривал полученную информацию вместе с изрядным количеством еды, поглощенной за обедом, и пытался рассортировать первую.
Bazil digested all the information, along with a prodigiously good dinner, and tried to sort it out.
Коряво. Заменено.
Базил переваривал полученную информацию вместе с изрядным количеством еды, поглощенной за обедом, и пытался разобраться в донесениях разведчиков.
26. В соответствии с оригиналом скобки или убраны, или заменены тире.