1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
Драконы приволокли целую телегу, нагруженную стирабутом и акхом.
Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка.
3. Было:
на какой-нибудь пост в долине Лиз
Имеется в виду река Лис в Кеноре. Исправлено.
4. Было:
Имя Обманника, властелина двенадцати миров, Ваакзаама Великого.
Явная опечатка, в шестой книге и в других местах седьмой, Ваакзаам именуется Обманщиком. Исправлено.
5. Было:
Релкин рассказал, что слышал, как Дэндракс сообщил Холлейну Кесептону, что Рокинсек и его люди силой захватили корабль, убив при этом капитана Пика и первого помощника Дуна.
«Рокенсак» заменен на «Рокинсек», «Дэндракс» заменен на «Дэндрекс», «помощника Дуна» заменен на «помощника Дум» (жен.) в соответствии со второй книгой серии.
Кивнув, Глэйвс велел Дэндрексу и Рокинсеку следовать за ним. Втроем, вслед за Дум, они прошли к капитанской каюте.
«Меч для дракона», Гл. 51.
6. Было: «Лонлили Ла Лу».
Заменено на «Лонлилли Ла Лу».
7. Было: «Синт».
Заменено везде в тексте на «Сеант» (провинция в Аргонате).
8. Было:
Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.
Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».
На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:
Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.
«Меч для дракона», Гл. 7.
В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.
«Драконы войны», Гл. 11.
Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.
«Боевой дракон», Гл. 5.
9. В этой книге:
Император сидел в излюбленном штурманском кресле
В то же время:
Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.
«Дракон на краю света», Гл. 35.
Не стал менять…
10. Было:
«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»
<…>
Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.
<…>
Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.
Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:
с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.
«Дракон на краю света», Гл. 43.
Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».
11. Было:
Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.
Речь идет о леди Цшинн. Заменено.
они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.
«Дракон на краю света», Гл. 25.
12. Было:
Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его
«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:
ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.
«Базил Хвостолом», Гл. 29.
13. Было:
набранная из жителей Пеннара и Васка.
Название города – Вуск. Исправлено.
14. Было:
– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.
В то же время, в этой же книге:
Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.
Калеб Нит заменен на Калеб Неф.
15. Было:
на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.
there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest of Quosh.
Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.
16. Было:
– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево .
Pascal pointed off to the right . "There are the Ersoi Hills, am I correct?"
Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.
17. Было:
Затем путники миновали гору Нищих
After the rocks they left Beggars Hill
Исправил миновали на покинули в соответствии с английским текстом (иначе не строится маршрут).
18. Было:
– Что там на юге за лесом?
– Бреннанс, самый большой город в округе.
"What lies off there to the southeast ? Past the woods."
"That's Brennans, the biggest town around here."
Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.
19. Было:
Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую через Борган.
Once they got to Felli, they would turn to the left, get onto the bigger road that ran down the valley from Borgan.
Исправил проходящую через на идущую из в соответствии с английским текстом. Так лучше стыкуется с картой.
20. Исправил «таби» на таби, как в других книгах.
21. Было:
Пайщиками фонда стали все уцелевшие участники похода на Эйго, те, кому довелось сражаться при Чардхе и освобождать Ог Богон от нашествия из Крэхина.
All the survivors of the mission to Eigo, who fought at Koubha and helped liberate the land of Og Bogon from the menace of the Kraheen army, were included in the fund.
Исправил при Чардхе на при Кубхе в соответствии с английским текстом.
22. Было:
откуда они вольны будут своим ходом добираться до разлюбезного им белого города на Долгом проливе.
from where they could make their own way back to the precious "white city" on the Long Sound.
<...>
Суденышко заскользило по долгому проливу.
and the bark moved out into the Long Sound.
В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.
V {saʋnd} n
1. пролив
The Sound - Зунд
2. узкий залив, фиорд
23. Вексенн из Чампери или Вексенн Чамперийский?
В Гл. 30:
– Вексенн из Чампери, – сказала Лессис.
"Wexenne of Champery," said Lessis.
В Гл. 39:
Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского
Deer Lodge was the primary residence of Faltus Wexenne of Champery
Английское написание одинаково, а перевод различен. Но менять не стал, вдруг в этом есть смысл, которого я не понял.
24. Было:
призналась Альсебра, шелковисто-зеленая дракониха, славившаяся фехтовальным мастерством.
said Alsebra, the green freemartin renowned for her skill with dragonsword.
<...>
Всякую бесплодную дракониху, именуемую фримартин,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – фримартин. Зачем ее обижать?
Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи
Всякую бесплодную дракониху,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – бесплодна. Зачем ее обижать?
25. Было:
уроженец городка Голубой Холм, что близ Топкого Озера,
В пятой книге это звучало так:
Гриф – зеленый дракон из города Голубых Холмов, что у Мутного озера.
Заменено.
26. Было:
некоторые из них в порыве гнева убивали собственных дракониров.
and sometimes going so far as to kill a dragonboy in anger.
Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
27. Было:
и вылил себе в глотку пенный поток доброго пива Синего Камня.
and hoisted the keg and let the good Blue Stone ale go foaming down his throat
<...>
на постоялый двор «Синий Камень».
to the Blue Stone Inn.
Названия как название провинции: Голубой Камень. Заменено.
28. Было:
Продравшись сквозь заросли сосенок и болиголов а, путники выбрались на плоскогорье.
Up through Brumble Woods they went, climbing through stands of hemlock and pine to flatter areas covered in oak and beech.
Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Какие заросли? Ствол гемлока до 6 метров в диаметре. Заменено на:
Поднявшись по хвойному лесу, путники выбрались на плоскогорье
29. Было:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско лорда демонов из Дуггута, над землей Синего Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
The dull horns of Padmasa sounded across Blue Stone for the first time since the Demon Lord of Dugguth had marched this way long before.
1). Речь идет о Мач Ингбоке. См. п. 12.
2). Название провинции: Голубой Камень.
Заменено на:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско Повелителя демонов из Дуггута, над землей Голубого Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
30. Было:
– Да то, драконир Релкин, что к тому моменту вы были заранее предубеждены против господина Глэйвса. Вы слышали сплетни и были уверены, что они справедливы.
"Because, after all, Dragoneer Relkin, your mind was made up. You had heard the rumors and assumed that they were true."
Господин Глэйвс как-то режет слух. Тем более, что в оригинале этого нет. Везде он называется мой клиент. Заменено.
31. Было:
Гунтер, как и Базил, вырос в Голубых Холмах, но не в Куоше, а в западной деревне Кверк
Gunter was a Blue Hills dragon, like Bazil, except he came from the western village of Querc
Базил вырос в Голубых Камнях, Кверк находится в этой же провинции. Это ошибка автора. Исправлено.
32. Было:
Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль болиголова и ольховника.
Wading through mires, forcing a path through alders and hemlocks,
Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Заменено на:
Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль елок и ольховника.
33. Было:
В те дни Гелдерен сиял на холме, и светочи Салулы озаряли весь мир.
That was when Gelderen glittered on its hill and the lamps of Salula shone across the world.
Гелдерен – это город, где жили золотые эльфы. Заменено на:
В те дни Гелдерен поражал своим великолепием, и светочи Салулы озаряли весь мир.
33. Было:
Старшие драконопасы из обоих эскадронов тоже успели подружиться во время предыдущих кампаний. Молодых драконов познакомили с ветеранами и приняли в их круг.
Among the older dragons there were friendships built up through previous campaigns. Younger dragons were soon welcomed into the circle.
Заменено на:
Старшие драконы из обоих эскадронов успели подружиться
34. Было:
Ибо имела дело даже не с Энтрааном смертоносной силы – таким, как Повелители из Падмасы.
Nor was this just another Enthraan of the Death Force, like the Masters in Padmasa.
Enthraan ранее переводился как колдун.
Чума! Даже страшные колдуны из Падмасы не додумались до такого.
Plague! Not even the dreaded Enthraans of the Padmasan school of sorcery had ever contemplated this.
Заменено на колдуна.