15
С пятого ряда скамеек в соборе Св. Патрика Буффало Марчетти следил за каждым шагом и каждым жестом Кингмена Беддла. Рыжая спортивная куртка Буффало, надетая поверх форменной рубашки полицейского, и голубые джинсы явно не соответствовали торжественности происходящего. Сьюки, не покидавшая квартиры вот уже несколько лет, теперь сидела рядом с ним, сочно комментируя сержанту на ухо все происходящее, как отставной игрок, взирающий на телетрансляцию матча. Событие было слишком важным, чтобы перепоручать его одному из своих осведомителей. Сьюки, наоборот, смотрелась, пожалуй, чересчур экстравагантной для траурной церемонии.
Кингмен и его пес сейчас стояли у гроба. Буффало отдал дань уважения покойной чуть раньше. Поведение всех этих птиц высокого полета, всей этой своры богачей оставалось для него загадкой. Они, казалось, не видели разницы между святым католическим храмом и частной гостиной, в которой позволительно выставлять открытый гроб для прощания с усопшей. Буффало искренне опечалился, глядя на покойницу, хотя раньше видел ее только на фотографиях. Она была самим воплощением красоты. Теперь же, вытянув шею, Буффало внимательно следил за выражением лица Беддла. С того места, где он сидел, все выглядело как неподдельное горе. Он и Сьюки пришли сюда за два часа до церемонии, чтобы занять удобные места. Он намеревался наблюдать за Беддлом, за тем, что он делает и с кем говорит. "Потом надо будет сделать крюк и пристроиться в приделе Богородицы, оттуда можно без всяких помех наблюдать за объектом", — решил Буффало. Что касается Сьюки, то она не могла пропустить такое событие, отпевание Флинг. Тем более, что рядом будет сержант — ее новая дружба с Буффало привела к тому, что Сьюки вновь расцвела. Ассистенты хроникерши дежурили на улице: беседовали с прохожими, наблюдали, кто входит в собор, а кому дают от ворот поворот. Сегодняшняя служба может дать материал сразу для двух больших колонок.
Финансист-миллиардер Гордон Солид со всей мужской ратью из мирового класса финансов сидел сзади Буффало. Он даже слышал их оживленные деловые переговоры. Правда, говорили они вполголоса, проявляя уважение к месту и событию. Солид сидел в самом центре. Проход в переднем ряду стал прибежищем набившихся в храм девиц. Поджарые манекенщицы в весьма символических черных траурных платьях плакали навзрыд и разрывали в клочья бумажные носовые платки, размазывая по щекам слезы, тушь и румяна.
Сьюки, прищурив складки жира, признала в бранящейся и поносящей "всю эту банду" леди баронессу фон Штурм, поддельную королеву, причудливое порождение легкомысленного европейского бомонда. Она выглядела необыкновенно привлекательно в своем модном костюме — воздевающая к небу руки, причитающая, изящно-плоскогрудая. В какой-то момент до предела возбужденная баронесса оказалась лицом к лицу с Кингменом и даже потрясла перед его носом рукой в рыже-коричневой перчатке. Кингмен, кажется, никак не прореагировал на это, только раздраженно отвел ее руку и устремился к скамьям, предоставляя своей секретарше Джойс Ройс отбиваться от баронессы из последних сил. Крутые, по-настоящему крутые парни из охраны дежурили во всех уголках храма с переносными рациями в руках и оттопыренными куртками. Насколько Буффало себе представлял, они, вероятнее всего, были вооружены израильскими автоматами "узи".
Было что-то угнетающее, мелкое и отвратительно нарочитое во всем происходящем. Буффало почувствовал, как к горлу подступает тошнота. Зато Сьюки чувствовала себя как рыба в воде. Собрались ВСЕ, а потому особое внимание — деталям. В особенности ей импонировали развешенные гирляндами по скамьям букетики Ylang-Ylang и жасмина — цветочных ингредиентов "ФЛИНГ!" Пурпурная и желтая бильбергия, "слезы королевы", переплетенные с пахучим свежим вереском и белыми розами, образовывали разноцветный ковер вокруг сверкающего бронзой и серебром гроба. Сьюки сказала, что это наверняка "херлитцер"… Херлитцеры, "узи", Ylang-Ylang, "слезы королевы", финансовые бароны и манекенщицы…
Были и другие среди тех, кто оплакивал ее. В уличной толпе стояла Тенди, украдкой выбравшаяся из Эджмиера на церемонию прощания с Флинг, но не допущенная в церковь. Там к ее приходу уже яблоку негде было упасть, а никого, кто мог бы ее узнать и посадить хоть на самое плохонькое место, она не увидела. На ней было простое черное платье и жакет, — сказались уроки простоты и вкуса, полученные от Энн. Волосы прежней блондинки были теперь мышиного цвета, лицо — еле тронуто косметикой. Кингмену пришлось бы поднапрячься, чтобы узнать свою бывшую любовницу. Так и стояла она в толпе, пришедшая сюда, чтобы отдать дань памяти еще одной жертве Карни Эббла. "Это ему надо было умереть", — с ненавистью подумала она. Флинг никогда не была ее противницей.
Между тем Буффало Марчетти не спускал глаз с Кингмена на всем протяжении церковной службы в элегантном кафедральном соборе на Пятой авеню в присутствии всех сильных мира сего. Карни Эббл вскарабкался на свою вершину, шагая по трупам и разбитым женским сердцам, как по ступенькам удачи. Подумав об этом, Буффало мрачно покачал головой: "Этот парень — воплощение греха. Что он вообще делает в храме?"
Все эти магнаты, манекенщицы, фараон и прочие, кто пришел выразить соболезнование, все они терпеливо сидели в соборе, от которого было рукой подать до высочайшего в мире здания, победителя конкурса архитектурных проектов, Беддл-Билдинга. Да и само лицо Кингмена с холодными серыми глазами, сократовским лбом и резным носом было впечатляющим образом архитектуры, особенно сейчас, когда он горестно склонял голову, принимая соболезнования, или кивал, получая поздравления приятелей по бизнесу, похлопывающих его по плечу по случаю грандиозного трюка с "Кингаэр Уэйз". "Да, получилось! Да, он ухватил быка за рога". И тут же он поворачивал красивую голову и горестно кивал: "Да, вдовец. Да, жуткая трагедия. Ужасное происшествие!"
Буффало, как человеку маленькому, оставалось лишь взирать на его черный, как смоль, прилизанный затылок. Вдруг какой-то человек в черном подлетел к Кингмену сзади и что-то ему сказал. Магнат, оторопев, отпрянул назад.
Машинально сержант вскочил с места и ринулся вперед, локтями прокладывая себе дорогу через толпу. Он успел увидеть, как великолепно вырубленное лицо Кингмена — Карни Эббла "грянуло" со своего сто двадцать пятого этажа оземь и, казалось, разлетелось вдребезги.
К тому моменту, когда Буффало пробрался к месту, где только что стоял Кингмен, маленького человечка в черном и след простыл, а еле передвигающего ногами мужа-вдовца уводили с бокового крыльца и сажали в лимузин. Немногочисленные свидетели, лицезревшие всю эту сцену, сказали Буффало, что это был низенький, мускулистый японец, пронесшийся сквозь толпу, как сверхзвуковой самолет.
* * *
Как ни озабочен был этим происшествием Буффало, однако церемония прощания с покойной завершилась, а значит, пора было приступать к своим прямым обязанностям. Пришло время задавать вопросы. Теперь у него на шее висят два убийства. Он мысленно проговорил список кандидатов на допрос: Джимбо — телохранитель, Луи — ночной сторож, Арни Зельтцер — пожиратель цифр, Гарсиа — косметолог и стилист, сумасбродная баронесса, утверждавшая, что Флинг не могла покончить с собой, — все они уже были допрошены. Баронесса при встрече бушевала и истерически кричала: "Флинг ни при каких обстоятельствах не пошла бы на самоубийство!" Не стоило ей рвать голосовые связки. Буффало уже видел заключение коронера. Дыхательные пути повреждены, кожный покров в области горла истерт до крови — предположительно проволочной удавкой. Глубоко в горло забит ватный кляп, он-то и помешал воде проникнуть в легкие, когда девушка упала в глубокий фонтан на площади Беддл-Плаца.
Коронер и Буффало удержали свои открытия в тайне, прекрасно зная, что это — Нью-Йорк, где слухи разносятся со скоростью звука. Не город — зверинец! Газетчики до сих пор продолжали с вертолетов и крыш прилегающих зданий через телеобъективы снимать место происшествия. Буффало и департамент делали все, чтобы факты, имеющие отношение к смерти Флинг, не просочились в печать прежде, чем они не будут трижды перепроверены и безусловно подтверждены. Официальное вскрытие происходило в обстановке полной конфиденциальности — под грифом "Совершенно секретно!". В свое время обстоятельства смерти Мэрилин Монро были настолько запутаны следствием, что сама ее кончина так и осталась загадкой. С Флинг все будет иначе. По крайней мере, Буффало хотелось в это верить. Покончила с собой Мэрилин или была убита? Сама спрыгнула с крыши Флинг или ее столкнули вниз? Раздолье для пишущей братии. На сегодняшний день, по их версии, Флинг спрыгнула со сто двадцать пятого этажа мужниного небоскреба с Пит Булем в руках и прощальной запиской, приколотой к блузке.
Сержант Буффало Марчетти прекрасно понимал, что человек не способен удушить себя проволочной удавкой ниндзя, выдернуть себе ноготь, запихнуть в рот кляп, затем броситься с десятого этажа да еще по дороге кинуть семидесятифунтового пса на террасу этажом ниже. Он знал уже: Флинг Беддл отчаянно сражалась за жизнь. На крыше сохранились материальные улики, подтверждающие это. Следы нешуточной борьбы были освидетельствованы и запротоколированы. Все сколь-нибудь значимые улики собраны фараонами в пластиковые мешки, но поиск новых продолжается. Буффало, будь его воля, сразу бы усыпил Пит Буля, чтобы исследовать содержимое его желудка. Пит Буль, судя по всему, вцепился челюстями в нападавшего и уж по крайней мере должен был поободрать тому кожу. Кровь убийцы в таком случае могла сохраниться в желудке собаки в течение первых нескольких часов. Вскрыв псу желудок, можно было, как минимум, определить группу крови убийцы. Но парень из беддловской службы безопасности, найдя Пит Буля на нижнем балконе, немедленно переправил призового пса к ветеринару — в безопасное место, дабы избежать гнева могущественного хозяина. Эксперт-криминалист обнаружил на перилах кусочек кожи — явно не флинговской, под микроскопом на нем были видны следы татуировки. Просто дьявольщина, что именно сейчас единственной защитой тайны следствия была полная конспирация! Голос Родни снова и снова звучал в ушах Буффало: труп, орудие убийства, мотив; труп, орудие убийства, мотив… За утро Марчетти дважды успел побеседовать с экспертами-медиками. Оружие известно — судя по следу, это струна от рояля. Но искушенные руки убийцы всего лишь выполняли кем-то заказанную работу. Кем? Каков, черт возьми, мотив? Вот это и предстояло выяснить. Кингмен Беддл — слишком большая шишка, чтобы идти на него с поднятым забралом и не иметь прочных тылов. Поэтому, чем меньше людей знают о реальных обстоятельствах убийства, тем лучше.
Следующим по важности свидетелем по делу, которого предстояло допросить, была дочка — Энн Рендольф Беддл II. "Тоже, наверное, хороший кусок дерьма, как-никак — богачка!" Сержант за это время прямо-таки возненавидел эту роскошествующую публику. С каких это пор доллар — мерило человеческой ценности? Вот и сейчас, прибыв в условленное время на пятидесятый этаж Беддл-Билдинга, он узнал, что Энн нет. Тонкий расчет! Очевидно, ему придется допрашивать ее через легион кингменовских адвокатов. Но ему тут же сказали, что она дожидается его на десятом этаже, в саду. Да как она посмела! Дверь в сад должна быть опечатана. Он ринулся на десятый этаж. Черт бы побрал этих Беддлов! Увидев в саду тонкую фигуру, он стремглав помчался к ней.
— Разве вам не известно, что доступ сюда закрыт? — Он ухватил ее за плечо.
Девушка повернулась и взглянула на Буффало. Такого сюрприза он не ожидал. При виде оленьих, исполненных муки глаз, поднятых на него, он почувствовал себя охотником, обнаружившим в своем капкане не волка, а раненого фавна. Девушка из лифта. Он ее видел в день своего первого визита в Беддл-Билдинг, и с тех пор не забывал.
— Что же вы не арестовываете меня? — с вызовом поинтересовалась она.
— Вы — Энн Беддл?
— Энн Рендольф Беддл II, более известная под прозвищем "Другая". — Она надменно вскинула подбородок, но секундой позже горестным шепотом спросила: — Это здесь Флинг шагнула с крыши?
Вывешенный канат перегораживал проход туда, где балкон нависал над Пятой авеню.
— Что вы хотите от меня узнать?
— Да все то же, — он кивнул на заграждение.
— Мне нельзя было оставлять ее одну. Я должна, должна была остаться с Флинг в городе.
— Когда вы последний раз видели ее? — с неохотой приступил сержант к допросу. Неожиданно для самого себя грубый полицейский служака Буффало Марчетти проникся сочувствием к свидетелю.
— Последний раз — в четверг вечером. Мы у нее поужинали, и я уехала на праздничные и выходные дни. Я в тот день заходила к ней в гости.
— Куда вы ездили? — вопрос не для протокола.
— Уотч-хилл, штат Род Айленд, — откликнулась она. — Я была в гостях у подруги по колледжу.
— Чем вы там занимались?
— Это что, часть официального допроса? — Когда Другая сердилась, глаза ее искрились.
— Я имею в виду вашу последнюю встречу.
— Я заехала к ней на квартиру в четверг вечером, чтобы взбодрить ее. И мне показалось, что она начинает выходить из состояния подавленности. Я просидела у нее почти всю ночь, мы говорили о папе, его карьере, видах на будущее, ну и всякие девичьи разговоры. Она обещала, что все будет в порядке, просто ей надо немного побыть одной. — Ее голос был полон неподдельного горя. Буффало захотелось не допрашивать, а утешить ее. — Она была подавлена, но шла на поправку, она вот-вот должна была вернуться к полноценной жизни. Она поняла, что является чем-то большим, чем собственностью папы. Как она могла убить себя?
— Возможно, это было и не самоубийство. — Он выдал ей подсказку, не вводя в детали дела.
Другая, закрыв лицо руками, качала головой.
— Я так и знала! Я так и знала, что она на такое не способна. Она не из тех, кто опускает руки.
Она ждала с надеждой, что он все расставит по своим местам. Множество чувств отражалось на ее лице.
Тоненькая, как барвинок. В голове сержанта всплыл рассказ Сьюки о том, как мать Другой покушалась на самоубийство, травмировав душу ребенка. Через какой же ад эта девочка должна была пройти? Ему захотелось прижать ее к себе.
— Нет, — сказал он вместо этого глухо. — Флинг убили, а потом сбросили с крыши.
— Убили? Кто мог убить ее, когда весь Беддл-Билдинг напичкан охраной? — поразилась Другая.
— Это был наемный убийца.
Другая в ужасе отшатнулась к перилам, и Буффало инстинктивно поспешил остановить ее.
— Вы были очень близки?
— Она была мне как сестра.
— Были у нее враги?
— Ее любили все.
— Ну был же кто-то, кто желал ей зла?
— К Флинг никто не испытывал ревности. — Голос Другой дрогнул. — Мне хотелось быть такой же, как она, подражать ей, копировать ее внешний вид, манеры, походку. Она была нежной и доброй.
— А ваша мать? Она ее не любила.
Глаза Другой вновь гневно сверкнули.
— Моя мать живет в своем мире, своем космосе, а в этом мире ей уже не прижиться. Нью-йоркская жизнь и жизнь моего отца ей абсолютно чужды.
Марчетти приблизился на шаг.
— Для чего Флинг пришла в Беддл-Билдинг Четвертого июля?
Другая попыталась быть полезной следствию.
— В пятницу мы поговорили с ней буквально две минуты. Вид у нее был очень неважный. — Она помолчала. — Но я волновалась за нее и в субботу позвонила еще раз. Я уже подумывала, не вернуться ли домой, но Флинг развеяла все мои тревоги и вообще, судя по разговору, резко пошла на поправку. По ее словам, она собиралась прогуляться до офиса и принять решение относительно аромата.
— Какого аромата?
— Мы разработали новый аромат у себя в "Кармен". — Другая закусила губу. — Гейл думала назвать его "Навеки Флинг".
Буффало вздрогнул, вспомнив заголовок из "Нью-Йорк пост", — "Флинг, фьюить, бай!"
— Мы целую неделю ждали, пока она познакомится с новыми ароматами. По контракту последнее слово за ней. Мы разработали возобновляющуюся упаковку, как она того и требовала; кроме того — никаких животных компонентов, только натуральные цветочные ингредиенты и фруктовые экстракты. Экологически безвредная тара. — Что-то сверкнуло в прелестных глазах Другой. — Мы все очень волновались по поводу этой новинки. Дело было только за Флинг. Так или иначе, но она собиралась объявиться в офисе. Флинг очень переживала, что доставляет столько хлопот Гейл.
Предсмертная записка! О-ля-ля! Никакая она не предсмертная, оказывается.
"Прошу извинить меня за все хлопоты, которые я тебе причинила! Флинг".
Графологический анализ подтвердил, что это почерк Флинг. Оказывается, это всего лишь записка с извинениями.
— Где она должна была смотреть эту вашу парфюмерию? — продолжил допрос фараон.
— В кабинете Гейл на пятидесятом этаже.
— Чего же ради она пошла в сад на десятом этаже? Явно не для того, чтобы сигануть вниз, как уверяли газеты, но и не для того, чтобы дать себя зверски убить, о чем газеты не могли писать, потому что не знали.
— Флинг или папа время от времени выгуливали Пит Буля здесь, внизу. Тут так чудесно… было. — Она окинула взглядом фигурно подстриженный сад. Буколика в центре шумного города.
— Вам не известно, собирался ли ваш отец разводиться с Флинг или нет?
Дочь пожала плечами.
— Я никогда не знаю, что мой отец предпримет в следующий момент. Вам лучше спросить у него.
Не далее как утром Марчетти предупредили: Кингмена Беддла не трогать. Его даже в стране не было, когда произошло самоубийство, и сейчас он оплакивал любимую жену приватно — с согласия комиссара полиции и своих приятелей из мэрии.
— Когда Кингмен поглощен каким-то проектом вроде выхода "Кармен" на международные рынки, развертывания своей Европейской кабельной телесети или рефинансирования "Кингаэр", он обычно забывает о таких прозаических мелочах, как жены или дочери.
На лице у нее появилась неуверенность.
— Я к этому привыкла. — Она пожала плечами. — Папа временами мог быть холодноват.
— Мог он стремиться вывести ее из игры?
Она вновь ухватилась за свое обычное оружие — иронию.
— Говоря бессмертными словами Флинг: "Не на ту дверь лаешь, чудак".
— Я вовсе не собирался оскорблять вас. Кто-то сбросил Флинг с этого балкона и мне нужно знать по возможности все. Как вы думаете, не мог ли ваш отец ввязаться в какое-нибудь темное дело и обиженная сторона решила отыграться на его жене?
— Не знаю. Вам лучше поговорить с Кингом.
— Нет ли среди ваших знакомых кого-то, у кого есть татуировка?
Энн II отрицательно покачала головой.
— Я противозаконно припарковал свой мотоцикл на углу Пятой авеню. Могу подвезти. Вы где живете?
— В районе девяностых.
"Вот и отлично", — подумал Буффало. Его уже тошнило от восьмидесятых.
* * *
Спустя три дня после похорон Флинг Тенди через курьера получила письмо от Арни Зельтцера: Кингмен сбрасывает с себя одежку за одежкой и сейчас намерен продать на сторону Косметические салоны Тенди. Ее гордость. Ее единственную опору. Девушки, работающие там, были для нее как члены семьи. И вот он опять оставляет ее в дураках, выдергивает ковровую дорожку из-под ее ног, насмехается над всей прожитой ею жизнью! Что из того, что из нее не вышло концертной пианистки? В косметическом бизнесе она была ровня Кингмену Беддлу, разве не так? Он уже отнял у нее все, так теперь хочет лишить ее визитной карточки, ее дела? Как у него духу хватает посягать на ее бизнес? Что же, выходит, это вообще не ее бизнес? Она-то думала, что сама себе хозяйка, а Кингмен — ее финансовый подстраховщик, ее партнер. И вот, оказывается, она всего лишь Тенди, вывеска на двери. Он просто использовал ее.
Безобразная реальность жизни проявлялась и в том, что Кингмен собирался продать свою — и Тенди — долю капитала какому-то японскому банку в рамках темной, но, по-видимому, полюбовной сделки. Тенди давали понять, что она не более чем служащая, такая же, как ее маникюрши, загребавшая жар руками для иностранного дяди. Ее продавали, как старую вещь из ненужного гарнитура. Она попыталась дозвониться до Кингмена, но Джойс смогла предложить ей лишь сочувствие пополам с извинениями. Кингмен слишком занят. В конце концов Джойс отослала ее к Арни, который попросил Тенди заехать и подписать кой-какие бумаги, как только она окажется в Нью-Йорке. Совместить приятное с полезным, так сказать. А что? Она в накладе не останется. Она получит кое-что наличными за свою долю и навсегда развяжется с Кингменом — Карни Эбблом — Беддлом. Боже, как ей хочется с ним рассчитаться! Видимо, высланных сержанту Буффало пленок недостаточно. Вероятно, старые убийства в счет не идут. О, этот дешевый мошенник Карни Зазывала, убивающий на лесопилке, провоцирующий самоубийства и убийства, вымогатель, бедовый обдирала Беддл-Бреддл, ввозчик контрабандных сигар, игрок на акциях, обманщик, загоняющий женщин, лжец, уклоняющийся от налогов, виртуоз взятки, торгующий секретными сведениями. ЭТО — лишь то, о чем знала она о нем наверняка. По сути, не оставалось ни одного грязного слова, которого нельзя было бы применить к нему.
"Ненавижу тебя, Кинг, ненавижу, — прошипела она. — Дрянной ты человек", — монотонно продекламировала она голосом ребенка — или сумасшедшего.
Как это сладко было бы — отомстить!
Он погубил ее подруг, погубил Энн. Погубил Флинг. Она совершенно не знала Флинг, но пользовалась одеколоном "ФЛИНГ!", так что они, по крайней мере сейчас так казалось, как бы были лучшими подругами. Энн ей не враг. Кингмен Карни — враг. Она должна отомстить.
— Ладно. Я заеду, Арни, — сказала она в телефонную трубку. — Только сделай милость, не говори Кингмену, что я приеду. Не хочу его видеть. Не хочу, чтобы он меня видел. Я ведь очень больна, между прочим.
Так говорит доктор Корбин. Мне все еще полагается находиться в Эджмиере. Моя подруга Энн опекает меня. Она никогда не была мне противницей, тем более — врагом. Я позвоню тебе, Арни, когда посмотрю бумаги в своем офисе. Ты разве не знал, что я сумасшедшая, Арни, что я в Эджмиере? Кстати, Кингмен владеет Эджмиером, а также — Энн, Боксвудом, Флинг, мной, и сейчас он всех нас по очереди продает. Это нужно остановить.
* * *
Кингмен казался бледным, несмотря на свой средиземноморский загар. Когда позвонили с сообщением о гибели Флинг, он был с Сириэлл в Вилле де Жарден, фамильном замке де Реснэ, в Южной Франции. На траурной церемонии мимо вихрем пронесся человек Мишимы и гнусавым шепотом сообщил, что Флинг "порешена" — странное выражение, особенно если его произносят с сильным японским акцентом. Итак, Флинг убили, "убрали", "порешили", а все потому, что Кингмен "обесчестил" Мишиму, подсунув японцу набор подделок вместо обещанного де Реснэ.
Убивать Сириэлл де Реснэ Мишима не хотел. Разве удалось бы ему тогда с такой легкостью заполучить "Садовые пруды"? Смерти Кингмена он тоже не хотел: Кинг задолжал Мишиме слишком много денег. Ему надлежало жить и дальше, выплачивая свои долги. Кроме того, по закону иностранный гражданин не вправе владеть американской авиакомпанией, так что они обречены на сотрудничество. Оставалась Флинг, ей и надлежало умереть. В конце концов, разве не она главный подарок Кингу в этой жизни? Для Мишимы с его педантичностью и страстью к формальной логике ответ лежал на поверхности. Не так давно татуированному головорезу из команды Мишимы уже поручали убрать маникюршу, любовницу Кингмена, правда, совсем по иным соображениям: она, сама того не зная, перешла дорогу Мишиме, когда тот инвентаризировал состояние дел у своего потенциального заемщика — Кингмена Беддла. И тогда произошел этот несчастный случай.
* * *
Сидя в своем кабинете, Тенди читала "Дейли сан". Сьюки, пользуясь эксклюзивным источником, сообщила, что полиция намеревается расследовать "несчастный случай" с Флинг как предумышленное убийство. Сьюки сообщила об этом раньше всех других газет или выпусков теленовостей. Значит, и здесь шуровали эти самые китайские болванчики, зарезавшие в салоне подругу Тенди? И после всего этого он смеет продавать ее салоны! И кому? Этим же азиатам! А Боксвуд! Как он смеет продавать Боксвуд? Ведь это же дом Энн. Энн по-прежнему опекает ее. Тенди сейчас полагалось быть в саду Эджмиера и заниматься садово-парковой терапией на свежем воздухе. У самого озера. Энн сказала ей, что Вирджиния Рендольф и ее адвокаты сегодня встречаются с кингменовскими адвокатами в Нью-Йорке. Кингмен передавал акты и закладные на Боксвуд японской корпорации "Йоша", возглавляемой Мишимой Итоямой. По словам доктора Берковица, корбиновского ассистента, она на грани срыва и одержима мыслью об убийстве. Доктор Корбин с ним не соглашался. Впрочем, как поведала ей Энн, Эджмиер тоже стоял в очереди на продажу. Сегодня доктор Корбин сам производил впечатление психованного.
* * *
Тенди украдкой прошла к двери лифтов, ведущих на пятидесятый этаж в апартаменте Гейл. Но охранник с пятидесятого дал ей от ворот поворот и приказал возвращаться. Никто не мог проникнуть в рабочие кабинеты сотрудников Беддла, тем более в кабинеты руководителей на сто двадцать пятом этаже, без специального пропуска и опознавательного значка, приколотого к груди.
* * *
— Папа ты не можешь продать Боксвуд. — Другая, как тряпичная кукла, склонилась над письменным столом родителя.
— Не надо мне папкать! — Кингменовское лицо под мохнатыми бровями было чернее тучи.
Никогда еще Другая не видела отца в таком мрачном настроении, его буквально несла куда-то дьявольская сила.
— Кинг, ты не имеешь на это морального права. Ты не полномочен продавать дом моей матери, фамильное владение моих предков. Боксвуд — собственность Рендольфов вот уже несколько веков. Не тебе пускать его на ветер!
— Не я пустил его на ветер. Просто у меня закладные, и я отказываюсь их продлить. Финита ля комедия. — Кингмен, видимо, значительно расширил познания в области романских языков.
— Ну, пожалуйста, Кинг, отмени решение. Боксвуд — всего лишь крохотная песчинка в твоем королевстве. — Другая не удержалась от сарказма, да и как было не удержаться: рушилась судьба любимых ею людей. Проводы Флинг состоялись всего лишь три дня назад, так неужели нельзя было хоть какое-то время быть милосердным?
— Из множества маленьких песчинок складывается большая пустыня. — И Кингмен зарылся в гору бумаг и подшивок, беспорядочно загромоздивших его обширнейший стол. Надо было продать или заложить все и всех, чтобы удержать авиакомпанию и кабельную телесеть. Долг Мишиме необходимо было выплатить. Мишима был не тот человек, с которым стоило шутить. Ничего не говоря дочери, Кингмен усилил охрану Другой. Кингмен полагал, что она будет в большей безопасности, если он станет удерживать дистанцию в отношениях с ней.
— Но это неблагородно, Кинг!
— При чем тут "благородство", если речь идет о финансах? И юридическая машина пущена в ход.
— Но, папа, не может быть такой неблагородной вся эта юриспруденция и все эти законы!
— Закону нечего делать с понятиями о благородстве. Закон имеет дело с нарушением установлений, записанных на бумаге. Вспомни старую поговорку: "Чьи адвокаты лучше, тот и прав".
Арни кивнул на слова босса и вышел во внутреннюю дверь, соединявшую два кабинета. С минуты на минуту к нему должна была прийти и подписать бумаги на отказ от своей доли капитала в Маникюрных салонах Тенди их номинальная хозяйка — Тенди Лав. Продавались они по дешевке — как позавчерашние газеты.
Адвокаты Вирджинии Рендольф в отчаянной схватке с Кингменом цеплялись сейчас за любой официальный документ, имеющий к ним отношение, начиная от подлинной дарственной короля Якова начала XVII века и кончая местным законом XVIII века о правах землевладельцев. "Изнасилование Боксвуда" — преступление века, сравнимое разве что с сожжением Атланты северянами, — такой лейтмотив задала Вирджиния, скликая под свои знамена Баззи Коэна, успешно защищавшего ее старого приятеля, обвиненного в причастности к "карточным, убийствам" в Ньюпорте, штат Род Айленд, и адвоката Алана Дершовица, вносившего апелляции по делам Леона Хелмсли и Майкла Милкена. Вирджиния даже пригрозила застрелить Кингмена на глазах мужа, сына, Евы и Хука, если Боксвуд, не дай Бог, окажется в руках проклятого Итоямы. Энн с послушностью марионетки поддакивала материнским жалобам и сантиментам из своих боксвудских эджмиеровских садов, где целыми днями поливала розы и подрезала их большими садовыми ножницами.
Тенди с ее остриженной до плеч гривой волос мышиного цвета, с обрюзгшим торсом, раздавшуюся на добрых двадцать фунтов, совершенно невозможно было узнать. Она прошла по зеленому мраморному холлу Беддл-Билдинга через плотную фалангу охранников, частично одетых в штатское, частично — в спортивную форму Беддловской службы безопасности. Ее записали в журнал прихода и ухода, выдали пластиковый пропуск за подписью охраны, который тут же прикололи к лацкану мрачного летнего платья. Все в полном соответствии с инструкциями Арни Зельтцера. У нее была назначена встреча. Ее проводил наверх коренастый коротышка-охранник, габардиновый синий костюм которого сбоку был оттопырен пистолетом в кобуре. На пару они вознеслись на сто двадцать пятый этаж, где рядом с кабинетом Кингмена Беддла находилась рабочая комната Арни Зельтцера.
С мрачным выражением на лице она вышла из дверей лифта и немедленно оказалась в эпицентре урагана деловой активности, на центральном пульте управления программой расчленения и потрошения кингменовской империи. Он всю ее сейчас спускал по дешевке, только для того, чтобы сохранить для себя "Кингаэр" и "Всемирную службу новостей". Находившаяся в его личном владении часть Беддл-Билдинга и та по трансферу была передана Гордону Солиду в обмен на звонкую наличность. На очереди стояла "Кармен".
Где-то на Лазурном берегу оставалась Сириэлл. Он не говорил с ней фактически со времени смерти Флинг, а точнее с момента своей блиц-поездки в Японию, куда он отвозил "фальшивого" де Реснэ. Откуда Мишима мог все узнать? Дьявольщина! Мишима и его банда ростовщиков-ЯКУДЗА отомстила моментально. Токийское братство головорезов и убийц молниеносно и в полном объеме произвело расчет: квази-самоубийство за квазишедевры де Реснэ кисти Отто Убельхора.
Кингмен слишком долго дергал за усы спящего тигра и танцевал в обнимку с дьяволом. Убийство Флинг стало предостережением и одновременно актом отмщенья со стороны принципиальных якудза, посланник которых носил свою татуировку с гордостью не меньшей, чем иные носят роскошные одеяния. С фотографии на мужа глядела своими невинными глазами Флинг. "Око за око, жена за бесчестье". Кодекс Якудза-Хаммурапи!
В кабинет Арни Тенди провел другой охранник. Охрана — дальше некуда! Она уселась и достала ручку "БИК", чтобы расписаться в бумагах, быстро и без хлопот лишающих ее сети популярных маникюрных заведений, существующих — так по крайней мере представлялось ее все более путавшемуся сознанию — уже миллион лет. Арни, когда она вошла, ограничился лишь кивком головы — он лез из кожи вон, выполняя пулеметную очередь приказаний, лаем вылетающих из смежной комнаты, кабинета, который Кингмен не покидал со времени похорон Флинг, здесь же принимая душ и коротая ночь, совсем как Гитлер в своем бункере в последние дни Второй мировой войны.
Кингмен, такой же красивый, несмотря на новые морщины, избороздившие его напряженное лицо, работал, склонившись над рульмановским столом, за спиной — "Садовый пруд" де Реснэ, жирное переплетение дрожащих постимпрессионистских мазков, сбоку — гладкий и кричащий, спирально уносившийся в небо Бранкузи на своей тиковой подставке.
Когда Арни, с очередной срочной миссией, вихрем вынесся из собственного кабинета, Тенди отложила на стол свой "Бик", — руки у нее по-прежнему были в непритязательных черных перчатках, которые она впервые надела в день прощания с Флинг. "Не нужно было ее знать, чтобы любить, — писала Сьюки в утреннем выпуске "Дейли сан". — Она пробудила струну в душе нации. Ее будет очень недоставать. О ней будет радостно вспоминать. Она в каждом дуновении аромата "Флинг!", а убийца ее — он будет найден и понесет заслуженное наказание. Навеки Флинг!"
Тенди молча встала, собираясь с духом, огляделась. Не было никого, да и есть ли сила, способная сейчас остановить ее? Из кабинета Арни она тихонько двинулась в личное убежище Кингмена через внутреннюю, чуть приоткрытую дверь. Кингмен даже не услышал, как Тенди, оставшаяся без наблюдения, переступила порог. Она постояла несколько мгновений, пристально рассматривая человека, которого любила и который обманул ее, хотя она целые десять лет была верна ему, как собака. Застигнутый врасплох, он какое-то время глядел на нее снизу вверх, не узнавая, а когда узнал, отмахнулся, как от неприятного воспоминания. Ему надо было закончить что-то важное.
— А, Тенди, это ты. Ты ужасно выглядишь! Как ты сюда попала? Я могу выделить тебе минуту.
Она почувствовала себя оглушенной и опустошенной. Он даже не сразу узнал ее!
— Как можешь ты продавать мою компанию? — заорала она ему в спину.
— Мою, а не твою компанию, Тенди. Сядь и заткнись. Я занят.
Занят. Он всегда был занят. Слишком занят, чтобы разговаривать с ней. Чтобы жениться на ней. Чтобы проводить с ней время не только в постели. Она отдавала ему себя всю, без остатка, лгала для него, терпела побои, даже спала с другими мужчинами, чтобы угодить ему. Была тайной любовницей его самых грязных секретов. "Я же человек, слышишь, ты, подлый эгоист? — подумала она истерично. — Ты погубил меня. Ты погубил мою подругу Энн. Использовать и выбросить на свалку — не таков ли девиз Кингмена Беддла?"
Она взглянула на его мягкий курчавый затылок. Кто-то должен его остановить, пока он точно так же не обошелся с другими людьми!
Он сломал ее жизнь. Цинично и зверски. А ведь когда-то он доверял ей самые страшные свои тайны, так безумно она его любила. Что ему стоило хоть иногда бросать ей жалкую кость — в виде отступного? Все, что от него требовалось — прикоснуться к ней. Он и коснулся, все нормалек. Любая сделка, до которой он имел касательство, становилась золотой. Любой человек, облагодетельствованный его прикосновением, превращался в ничто.
У нее никогда ничего не наладится, пока он расхаживает по земле! Она не будет чувствовать себя спокойно, пока его портретами пестрят первые страницы газет, пока он смеется с телеэкрана, пока он дурачит эту планету! Ей захотелось, чтобы он просто сгинул. А уж потом, может быть, она соберется с силами и перестанет ненавидеть его… и любить.
Тенди подняла со стойки гладкий на ощупь (даже сквозь перчатку) бронзовый шедевр Бранкузи и, собрав в правой руке всю свою силу, яростно обрушила образец современной авангардной скульптуры на затылок Кингмена Карни Эббла Беддла, оставив на нем глубокий рваный след — ни дать, ни взять жирный красный мазок с висевшего у него за спиной "Садового пруда" де Реснэ. Хруст, еще один тяжелый удар, второй, третий, это было все, на что она оказалась способна.
Кингмен издал нечеловеческий крик. Если измерять в децибелах, это были более чем скромные звуки в сравнении с воплями и ударами, обычно долетающими из его кабинета. Пальцы Беддла непроизвольно задергались, глаза до предела раскрылись, брови приподнялись — лицо приобрело выражение испуга и удивления. Тенди развернулась на своих невысоких шанелевских каблуках и в кабинете Арни спокойно расписалась в бумагах, в которых отказывалась от своего достояния.
Когда вернулся Арни, Тенди подписала еще несколько документов, и тут же один из секретарей нотариально заверил их. Выйдя из здания на солнечную площадку перед входом, она помедлила, чтобы взглянуть в фонтан, куда сбросили Флинг, кинуть в прозрачную воду несколько никелевых монеток и загадать желание. Сейчас Тенди хотелось верить, что она не убила его. На такси она добралась до Пенсильванского вокзала, села на вашингтонский поезд, а оттуда поехала в Эджмиер. Наверняка Энн поймет и одобрит. Ведь теперь все они отмщены. По крайней мере, может быть, хоть что-то удалось ей вбить в проклятую кингменовскую башку.
* * *
Подобрав Другую на углу Пятой авеню, сержант Буффало Марчетти домчал ее на мотоцикле до Манхэттенского госпиталя, где в отделении реанимации лежал на контроле ее отец. Его состояние было критическим. Кинг пролежал без помощи в своем кабинете часа два, прежде чем до Арни дошло, что босс у себя. Когда Арни вошел, Кингмен в бессознательном состоянии сидел в кресле, уткнувшись залитым кровью лицом в бумаги на столе.
Буффало привык к ужасам отделения реанимации, Другая — нет. Он чувствовал, что кто-то должен быть рядом с ней. Она нуждалась в чьей-либо поддержке, чтобы вынести все это. Ведь она одна-одинешенька во всем мире. Другая была буквально потрясена, увидев своего всегда брызжущего здоровьем отца подключенным к системе искусственного дыхания — содрогающегося в конвульсивных спазмах, непроизвольно сворачивающегося в утробную позу. Пепельно-серая бледность стерла крепкий средиземноморский загар на лице динамичного и напористого магната. Он казался беспомощным и беззащитным, совершенно непохожим на мастера манипуляции, одним движением мохнатой брови повергавшего в ужас сердца противников. Теперь его пустые глаза напоминали две темные пропасти, на дне которых безжизненно трепетали остатки разбитого сознания.
Буффало Марчетти, облокотившись о стену, наблюдал, как Другая беседовала с докторами, подписывала бумаги — на случай жизни или смерти — и всю бесконечную ночь до такого же бесконечного утра звонками вызывала в отделение со всей страны специалистов, яростно сражалась за хирурга, отдельную палату, чистые простыни, за самое элементарное! Преданная дочь, Другая сделала все, что в человеческих возможностях, пытаясь вытянуть отца из этой передряги.
Когда утро просочилось сквозь узкие окна госпитального кафетерия, Другая впервые за четырнадцать с лишним часов, по настоянию Марчетти, глотнула горячего кофе. Только что потеряв мачеху и лучшую подругу, девушка отчаянно боролась за жизнь отца. Роковая звезда убийства сияла над Беддловской финансовой империей. Буффало очень беспокоился, как бы такое напряжение не сказалось на здоровье девушки. Всю ночь на его глазах она крутилась как заведенная, и только каких-нибудь два раза за ночь утомленно прикладывала голову к сильному, крепкому плечу сержанта.
— Я знаю, пала выживет. Он боец, — она закусила верхнюю губу. — Я останусь здесь, сколько потребуется, чтобы обеспечить самый лучший уход.
— Другая, — Буффало поймал ее руку на стойке. — Я хочу, чтобы ты была в курсе событий. Тенди должны забрать для предъявления ей обвинения в покушении на убийство. Даже с учетом того, что реальных свидетелей преступления не существует, налицо мотив и возможность для его совершения. Если ты поддержишь обвинение, я не вижу никаких проблем для того, чтобы…
Свирепый взгляд Другой остановил его. Огромные, близорукие оленьи глаза сверкали сейчас, как два прожектора мощностью в пятьсот мегаватт. Но он продолжил, считая, что она должна знать о том, что произошло, и лучше раньше, чем позже.
— Бранкузи уже прошел экспертизу. Единственные отпечатки пальцев, обнаруженные на нем, принадлежат Флинг, их много, и они по всей поверхности. — Вид у Буффало был раздраженный. — На Тенди наверняка были перчатки.
Другая, опустив ресницы, думала: "Кровь на Бранкузи, и ничего, кроме отпечатков пальцев Флинг, будто ее дух совершил это убийство".
— Сержант Марчетти, — Другая обратилась к полицейскому детективу по званию, — никаких обвинений быть не должно. Мой отец сильно сдал после смерти Флинг. Последнее время он вел себя иррационально, отделываясь от выгодных компаний и старых друзей. Мы все были поражены. Он был вне себя от горя. Ничего удивительного, что он, поскользнувшись, упал затылком на скульптуру, раскроив себе голову.
— Другая, не делай этого. Тенди виновна!
— Виновна? Тенди любила моего отца. Как и все мы. Ни один из нас не способен причинить ему вред. — Голос у нее снова был звонкий и строгий. — Полагаю, уже достаточно зла. — Она решительно выдернула руку и поглядела на свое прозрачное запястье. — Не могли бы вы позаботиться о том, чтобы полиция получила надлежащим образом оформленный протокол о несчастном случае с моим отцом? Хватит плодить несчастья, прикрываясь именем Беддла, сержант Буффало! Я не хочу, чтобы еще кто-то пострадал из-за этого несчастного случая. — Ее глаза искрились золотом.
Штурмхоф
— Никак не могу решить, куда это поставить. Может быть, в той комнате, где она жила? Но когда она последний раз останавливалась там, она была подавлена! Я мог бы поставить ее на каминную полку, но там она будет проинвентаризована и, не дай Бог, выслана в какой-нибудь другой твой замок.
Фредди, скрестив ноги на манер индейца, сидел на полу малахитовой туалетной комнаты замка Штурмхоф, прижав к груди бесценную урну из нефрита в серебре работы знаменитого в начале века мастера "ар нуво" Лалика. Две изящно изогнутые серебряные ручки были украшены парой красоток, по-лебединому привставших из таких же серебряных филигранных лилий. Внутри, за гладкими нефритовыми стенками, покоился прах лучшей подруги Фредди, Флинг.
— Дорогой, но ты же не можешь всю жизнь сидеть и держать ее на руках? — мягко сказал Вольфи. Фредди вздохнул. Он казался потерянным.
— Я просто не знаю, где ей будет лучше всего.
— Тяжелый случай. По крайней мере, я уверен, что этот ужасный супруг Кингмен не купит ее у тебя обратно.
— Разве только захочет выставить на аукционе "Сотби". Я в какой-то степени увел ее у него из-под носа. У Кингмена Беддла за душой нет даже семейных могил, не говоря уж о фамильном участке на кладбище. Он намеревался закопать ее с чужими людьми, в темноте, в тесном гробу.
— А разве мать, или кто там у нее из родственников, не хотели бы похоронить ее у себя в Далласе? — Барон провел серебряной щеточкой с монограммой по своим холеным вискам.
— Нет. Мать сказала, я, мол, был ей скорее как сестра и она рассчитывает, что я лучше знаю о том, чего желала бы Флинг. Знаешь, много лет назад я и Флинг заключили пакт, что если кто-нибудь из нас умрет раньше другого, то оставшийся в живых кремирует останки и разместит их в красивой погребальной урне или развеет прах по ветру.
— Ну, развей часть праха, а остальное оставь в урне плыть по волнам времени.
— Представляешь, — Фредди скорчил гримасу, — популярнейшая женщина мира сейчас в урне и я держу ее на коленях.
— Что может быть лучше? — улыбнулся барон.
Фредди не мог допустить, чтобы могила Флинг превратилась в туристический аттракцион, как это произошло с захоронениями Элвиса Пресли или Мэрилин Монро. Кроме того, существовала еще одна омерзительная перспектива — эксгумация, то, о чем Флинг и подумать боялась.
Фредди решил, что кремация — лучший выход из положения. Потом он даже смешал прах Флинг с некоторыми из ее ароматов. Кинг и "Кармен Косметикс" соорудят в память Флинг громадный безвкусный монумент по проекту Филиппа Гладстона на кладбище "Вудлон" в Бронкве, на жалком лоскутке земли между могилами Фьореллы Ла Гвардиа, Эдварда Кеннеди и "Дюка" Эллингтона. На кричащем надгробии будет написано: Сью Эллен "Флинг" Беддл. Настоящая же Флинг будет покоиться в тихом и уединенном лесопарке Штурмхофе под присмотром Фредди. Он сидел, обхватив вазу и покачиваясь взад-вперед.
Токио
Сириэлл де Реснэ, не отрываясь, следила, как актер, выпрыгнув из тени, оказывался в поле зрения публики. Отточенное столетиями искусство перевоплощения сделало из коренастого мужчины застенчивую гибкую женщину, чья тонкая шея еле-еле удерживает склоненную голову. Напудренная шея актера своей белизной и безупречностью напоминала фарфор; все в согласии с древней традицией театра "КАБУКИ", где актеры-мужчины, исполняющие все женские роли, играли их с большей женственностью, чем современные девушки-японки, шагающие по тротуарам Гинзы.
Мишима Итояма потянулся к ее руке. Она неохотно позволила его желтым пальцам обхватить свою ладонь, как недавно так же неохотно продала ему дедовский шедевр "Умиротворение" вместе с великолепнейшим из его "Садовых прудов" — подлинники, копии с которых, сделанные Отто Убельхором, Кингмен Беддл продал Мишиме, чтобы сохранить себя и удержать на лету свою авиакомпанию. Кингмен мог бы провернуть идеальное преступление, никто и ничего не заподозрил бы, если бы Мишима, нарушив честное слово джентльмена, не позвонил Сириэлл на Виллу де Жарден, чтобы сообщить, как чудесно смотрится "Умиротворение" на стене его дома возле окна с видом на его собственный изысканный японский сад.
Сириэлл тогда рассмеялась. Какое чувство юмора, однако, у месье Мишимы! Она как раз сейчас рассматривает знаменитое "Умиротворение", первое и лучшее произведение всего цикла; оно висит на противоположной стене, там, куда его когда-то поместил сам де Реснэ. Должно быть, кто-то здорово повеселился за счет кармана месье Мишимы! С другого конца земли раздалось "Ах, так", исполненное такого гнева, что у нее подкосились ноги. Когда до нее дошло, что тут может быть замешан Кингмен и что Мишима, не моргнув глазом, может ее прикончить, по спине побежали мурашки. Раздумывать было некогда, надо было спасать собственную шкуру. "И вовсе неостроумно шутить на такую важную для меня тему, — сделала она притворный выпад, чувствуя, как кровь холодеет в жилах. — Разумеется, полотно находится со мной, как и весь "Садовый цикл", которым вы, помнится, особенно восхищались по посещении "Виллы де Жарден". — В трубке молчание. — Все мои "детки" на своих местах, — со смехом сообщила она, — может быть, кто-то немного подшутил над вами? Кстати, если полотна подлинные, на обороте должна стоять печать де Реснэ.
Когда Мишима сообщил, что картина, как и полагается, со штампом, Сириэлл.
— Один момент! Я посмотрю, здесь ли печать. — Она пронеслась в винный подвал и, отодвинув поддельный кирпич, вытащила металлическую коробку с дедовской печатью. Печать, которой не пользовались вот уже двенадцать лет. Закипая от гнева, она достала тяжелую печать из обитой бархатом коробки. Так и есть — резьба в свежих чернилах. Она с трудом себя сдерживала: Кингмен совершил преступление международного уровня! Подделка! Кража! Мошенничество! Взлом! И ее сделал своей соучастницей!
От голоса Мишимы за тысячи километров веяло кровью и убийством, и тогда Сириэлл клятвенно заверила, что возместит кингменовский обман. Взамен он пообещал в ее присутствии уничтожить подделки со штампом на обороте. Но только, если она продаст ему ПОДЛИННИКИ. Оба сознавали, что лишь путем такой сделки они смогут предотвратить скандал, который поставил бы Мишиму в глупое положение, подорвал бы репутацию Сириэлл, а на рынке произведений искусства аукнулся бы обвальным падением цен на картины работы де Реснэ. Она не могла допустить такого. Кингмен Беддл, таким образом, выходил сухим из воды. Сделка была заключена.
И вот она и Мишима сидят в темном зале театра "КАБУКИ", и с их честью все в порядке. Главным шедевром де Реснэ так и суждено остаться недоступными для глаз благодарных зрителей: покинув свое долгое монастырское пребывание в опечатанном обиталище художника, они перекочевали в частную коллекцию мистера Мишимы, где должны отныне согревать глаза и душу хозяина и его немногочисленных доверенных друзей.
Печать теперь надежно упрятана в одном из банковских подвалов. Отныне Сириэлл, и только она одна, контролировала все будущие операции с картинами. Мишима тихонько пожал ей руку, когда актер размотал два желтых шелковых шарфа, превращая их в два трепещущих крыла бабочки. Она ответила Итояме очаровательной улыбкой.
Боксвуд
Закаты на шедеврах Монэ, вывешенных в МЮЗЭ Д'ОРСЭ Парижа, можно было бы назвать более великолепным. Садящееся солнце Ван Гога на фоне авиньонских стогов — более неистовым. Предсумеречное небо де Реснэ с его эфирным переплетением розово-лиловых и фиолетово-огненных мазков поверх голубого индиго — более чувственным. Но для дружного семейства южан, лениво наслаждающихся угасанием дня в тихом спокойствии домашней жизни, не было на свете ничего прекраснее, чем мягкие тона пейзажа, который открывался перед ними с боксвудской веранды.
В центре своего незыблемого домена, в мире и успокоении, восседала на зеленом плетеном стуле, прикрывая аристократические плечи от прохлады ранней южной осени бледной кашемирской шалью и держа на коленях мейссеновскую чашку с настоем ромашки, Вирджиния Рендольф. Итак, Боксвуд, благодарение Господу, не стал японским Диснейлендом — с турникетами, билетерами и заискивающими торговцами-разносчиками, которые предлагают вам пиво "Никко" и черствые кукурузные лепешки, топча грязными ногами лужайки ее разбитого на террасах парка. Ее предки не оказались выставленными напоказ, как уродцы, убийцы и прочие знаменитости в музее восковых фигур мадам Тюссо. Они мирно пребывают на привычных местах в своих строгих простых рамах, откуда с гордым одобрением взирают на хозяйку имения. И их лики, украшающие панельные стены библиотеки и холлов, по-прежнему освещаются мягким светом уотерфордовских хрустальных люстр.
Сын Вирджинии, Джеймс, сидел на плетеной скамеечке для ног и взахлеб пересказывал ей свои сегодняшние приключения на атокских бегах: верховая езда была его стихией. Монолог любителя лошадей сопровождался одобрительным поквакиванием лягушек, голоса которых гармонически вливались в сверчковую симфонию. В плакучих ивах над Джеймс-ривер сгущались сумерки, аромат распустившихся магнолий и гелиотропов наполнял воздух, вплетая новую ноту в обычную мелодию боксвудских ароматов. Благородное семейство собралось на веранде, выстроенной еще до Гражданской войны. Казалось, оно сидит здесь вот так, попивая чай, потягивая мятный джулеп, налитый из старомодных кувшинов, уже несколько сотен лет. Однако многое изменилось в Боксвуде.
Дядюшка Сайрус, а с ним Другая и Родни сбились в тесный кружок в дальнем углу построенной в георгианском стиле веранды, освещенные светом из окон библиотеки, и о чем-то негромко, но бурно беседовали. Впервые Родни, все детство проживший с матерью и отцом в помещении для прислуги, мог наслаждаться боксвудскими закатами с веранды главного дома, неспешно наблюдать, как день переходит в ночь, окрашивая всеми оттенками пурпура медленно текущие воды реки.
— Мне непонятна юридическая подоплека всего этого. Каким образом конторе нью-йоркского окружного прокурора удалось повернуть дело так, что против этой маникюрши вообще не выдвинуто никакого обвинения? — возмущался Сайрус. Другая, уронив на колени пяльцы, смотрела на Родни, с интересом ожидая, как он будет выкручиваться.
Родни ответил великолепно поставленным, эмоционально взволнованным голосом помощника манхэттенского окружного прокурора, в котором лишь чуткое ухо могло уловить говор черного джентльмена, рожденного на Юге.
— Ни о каких обвинениях и речи быть не может. Стопроцентный несчастный случай.
И Родни ретировался на другой конец крытой веранды, где Хук, тщательно закутав сидящего в кресле Кингмена шерстяным одеялом и повязав ему нагрудник с изображением скачущих лошадок, начал кормить хозяина с ложечки вечерней порцией тапиоки. Шея Кингмена была закована в сделанный по индивидуальному заказу металлический обруч, пластиковая подушка-жилет удерживала в вертикальном положении его позвоночник. Вчерашний миллиардер был парализован и утратил способность разговаривать.
Сайрус холодно взглянул на Хука, обтирающего тапиоку с уголков разинутого рта Кингмена, трясущаяся голова которого, казалось, удерживалась только благодаря стальному обручу, связанному стальными пластинами с другими частями аппарата, ставшего тюрьмой Кингмена Беддла.
Скайлар лежал рядом и жадно подлизывал липкую кашицу, пролившуюся мимо рта Кингмена на пол кирпичной веранды.
Сайрус глотнул горячего кофе-"экспрессо".
— Ну, если у вас на Севере все несчастные случаи вроде этого, то я просто счастлив, что занимаюсь юридической практикой здесь, на Юге. Самое большее, с чем мы имеем дело, — это падение с лошади. — Первой реакцией Сайруса на известие о "несчастном случае" с Кингменом был испуг — он решил, что кузина Вирджиния бывшего зятя бронзовым Бранкузи треснула по голове.
Он перешел со своей чашкой к Вирджинии, за милю обойдя кресло-коляску с Кингменом. Если семейство решило пустить небольшую дымовую завесу, что ж, пускай так и будет.
— Другая, — произнес Родни, когда Сайрус отошел достаточно далеко, — я хочу тебе сказать, что ты приняла верное решение.
Другая снова принялась за шитье.
— Буффало Марчетти оказал тебе, твоему семейству и "Кармен Косметикс" не простую услугу, а услугу грандиозную. Он сделал все, о чем ты просила. Усадив эту Тенди на скамью подсудимых, мы первым делом подставили бы под удар твоего отца. В моей конторе хватает парней, уже размечтавшихся о том, чтобы сделать карьеру и имя на обличении самого пронырливого со времен Джи Пи Моргана магната с Уолл-стрит. Они бы поставили жирную точку на восьмидесятых годах, устроив публичное распятие Кингмена Беддла.
— Каким же образом? — остановила его Другая.
— Видишь ли, существовали магнитофонные записи, с которыми Буффало ознакомил меня. В интересах защиты Тенди сделала бы их достоянием гласности. А там материала столько, что с лихвой хватило бы, чтобы посадить за решетку трех Кингменов Беддлов. После оглашения всех этих фактов Милкен и Боски показались бы парочкой озорных бойскаутов!
— Я останусь с отцом, какие бы законы он ни нарушил, — обороняясь, ответила Другая.
— Твой отец был Иваном Грозным Уолл-стрит! — Родни был в курсе, что Кингмен не только подделывал все эти годы документы, не только укрывал доходы, используя японские каналы, но и совершил тридцать лет назад УБИЙСТВО в лесах Канады. Он поглядел на жалкие остатки того, кто раньше был финансовым магнатом, а ныне представлял собой тряпичную куклу с мертвенно-серым лицом и неживым телом, упакованным в металлический каркас — вещь более страшную, чем тюрьма. Может, это и есть Торжество Справедливости?
— Ты уверен? — голос у девушки дрогнул.
— Да. Материала у Буффало было предостаточно, чтобы суд присяжных вынес обвинительное заключение и выдал преступника канадским властям, но он сжег свое досье. Буффало не видит смысла в том, чтобы выставлять на всеобщее обозрение парализованного человека.
Другая покраснела и опустила глаза к пяльцам.
— Ко мне, Скайлар, ко мне, Пит Буль! — восьмилетний мальчик, Клэй Рендольф III, троюродный брат Другой, бросал резиновый мячик на покатой травянистой лужайке Боксвуда. Пит Буль влетел на веранду с чем-то большим и серым в зубах. Затормозив у кресла-коляски Кингмена, он бросил к неподвижным ногам хозяина безжизненного кролика с пушистым хвостом, потом сел и, виляя хвостом, полаял, ожидая похвалы за свой мерзкий подарок.
Вирджиния была в таком шоке, словно это сумасшедшее животное приволокло на ее веранду саму Смерть. Она поднялась на ноги, выпрямилась и гордо вскинула голову, будто собиралась обратиться с приветствием к большому ежегодному собранию Общества колониальных дам.
— Это животное необходимо удалить из усадьбы, иначе в следующий раз оно притащит на мою веранду парочку удушенных прохожих. — Она расправила величественные плечи так, что брошь в виде павлина работы Фаберже закачалась на ее груди.
Хук поднял окровавленного кролика за уши и поволок к коптильне.
Клэй заревел.
— Куда он уносит моего кролика?
— Не беспокойтесь, сэр. Я немножко приведу его в порядок и сразу же принесу обратно, — отозвался Хук, предполагая зарыть трупик несчастного животного за коптильней и вернуться с другим кроликом из клетки, чтобы юный Клэй не заметил.
— А теперь, бабушка, — Другая поцеловала Вирджинию в щеку, — наберись, пожалуйста, терпения и выслушай меня. Мы не знаем точно, насколько пала в состоянии слышать и воспринимать мир вокруг себя, но ему, я уверена, очень важно, чтобы пес был рядом. Вдруг это поможет?
Вирджиния окинула Кингмена ледяным взором, от которого у любого другого мороз пробежал бы по коже.
— Еще чаю, мэм? — Ева поспешно выбежала на веранду, чтобы наполнить полупрозрачную чашечку из китайского фарфора.
— Нет, благодарю, — ответ Вирджинии был холоден, как лед в том старомодном кувшине, где ее муж размешивал коктейль-джулеп.
— Джеймс, — приказала она, — налей мне чего-нибудь покрепче.
— Сейчас принесу, мама, — отозвался Джеймс II, ибо Джеймс Рендольф-старший после трехчасового коктейля держался на ногах едва ли прочнее Кингмена Беддла.
— Ну, ба, — Другая погладила серебристые волосы Вирджинии, — ты же всегда была такой чуткой и терпеливой. Постарайся оставаться такой же и впредь. Я не хочу отдавать моего отца в богадельню, не могу полагаться на доброту совершенно чужих людей. Он не в состоянии говорить, передвигаться, не в состоянии защитить себя.
На веранде воцарилось полное молчание, только в плакучих ивах у реки запутавшийся ветер трепал листья.
Эджмиер. За все эти дни никто из присутствующих ни разу даже не вспомнил, что есть на свете такое место. "Там безвылазно живет сейчас эта ужасная Тенди, и целая рота врачей лечит ее от "нервного расстройства" — подумала Вирджиния. — В клане Рендольфов есть, может быть, несколько алмазов с трещинкой, но внучка никак к ним не относится. Она — драгоценность неподдельная". Вирджиния кивнула.
— Вот и хорошо. Наконец, это папин дом.
Легкое раздражение вспыхнуло в глазах Вирджинии, но ее тело, тело истинной южанки, сохранило свою безупречную прямоту. Слава Богу, она и дочь на суде были представлены настоящими адвокатами, а не этими недоумками Джеймсом I и Сайрусом. Боксвуд оказался одним из немногих объектов собственности, все еще остававшихся в полном распоряжении Кингмена Беддла. Суд назначил группу опекунов для управления запутавшейся в долгах империей. Джойс Ройс стала секретарем и временным управляющим оставшегося имущества, о котором ей с другими членами опекунского совета предстояло заботиться, пока не "поправится" Кингмен, что было крайне маловероятно, или не исполнится двадцать пять лет Другой. А до этого момента оставалось шесть лет.
Когда с новым кроликом для малыша Клэя вернулся Хук, Другая отозвала его в сторону жестом, более подходящим для хозяйки Боксвуда, чем второкурсницы Вессара.
— Хук, я была бы крайне довольна, если бы ты и дальше продолжал ежедневно читать папе "Нью-Йорк таймс" и "Уолл-стрит джорнэл". Доктора, кажется, не исключают, что он кое-что понимает, а без тебя он здесь не услышит ничего.
— Обязательно, мисс Энн. С удовольствием.
Для одних "Ле Сирк" — самый изысканный ресторан Нью-Йорка. Для других — всего лишь место, где можно быстренько перекусить, на людей посмотреть и себя показать. Сливки нью-йоркского общества любили здесь вкусно поесть, а потом, откинувшись на бархатную спинку коричневых стульев, удачно гармонировавших со стенами цвета беж, украшенных шпалерами и расписанных фигурками обезьян в костюмах придворных восемнадцатого века, понаблюдать за публикой, заполнявшей зал. Стройные белокурые леди с безупречными прическами, не в меру серьезно воспринимавшие свой светский ленч, осторожно поглощали свежие белые трюфели, паштет из гусиной печенки и жареную рыбу.
Это место, где люди не просто едят, но придирчиво изучают свою изысканную пищу, прежде чем ощутить ее нежный вкус во рту. В "Ле Сирк" места распределялись по калибру клиента, а кульминационным моментом трапезы было рассаживание гостей. Вот и сейчас Сирио Маччиони стоял у двери, в последнюю минуту изменив свой план, куда кого сажать. Это было единственное, что он мог сделать для прелюбопытнейшей коллекции "гостей", как он обыкновенно называл клиентов-толстосумов, ибо среди тех, кто неожиданно и без объявления приезжал на ленч и робко ждал решения своей судьбы за его спиной, были Первая Леди страны и жена российского премьера, Софи Лорен и Аллен Грубмен, Мадонна и адвокат Майкла Джексона. Сирио дал указание отправить официантов в заднюю комнату за еще одним столом.
Четыре официанта выволокли стол и несли его, держа над головами тех, кто приступил к еде. В мгновение ока на стол легла длинная, до пола, белая скатерть, а через секунду на белоснежном поле появились четыре изысканных столовых прибора и две высокие серебряные вазы с букетами из красных, желтых и малиновых роз, раскрывшихся всего двадцать минут назад. Когда две огромные серебряные корзины со льдом — одна с эвианской водой, другая — с шампанским "Кристл Роудерер 1985" — были торжественно водружены на оба конца стола, зал замер в ожидании. Что же это за гости, ради которых весь ресторан перевернут вверх дном?
Председателя корпорации "Ревлон", затракавшего за соседним столиком в обществе Реджис Филбен и Кэти Ли Джиффорд, официанты с кислыми извинениями попросили подвинуться — нужно разместить еще и столик с тремя свадебными пирогами. Это был сюрприз Сирио миссис Зельтцер, одной из его самых привилегированных клиенток, в свои сорок с гаком впервые ставшей невестой. Предусмотрено было все, даже кресло для Сьюки, чуть более высокое, чем остальные, чтобы не так бросался в глаза ее игрушечный рост. Ясмин Ага-хан, дочь Риты Хеворт и принца Али-хана, тряхнула гривой роскошных черных волос и, повернув голову, следила за тем, кто же наконец появится, со своего привилегированного места за столиком на двоих в дальнем углу, где она обедала с фарфоровой голубоглазой куколкой — наследницей Аллой фон Ауэрсберг-Исхам, с воодушевлением рассказывающей о деятельности своего Фонда исследований в области мозга.
Зал был полон звезд света и моды, но ни для кого из них еще ни разу не устанавливали банкетного стола напротив входа — это было место для особ королевской крови. Уж не принцесса ли Ди изволит пожаловать на ленч? Какой пассаж, кель коммосьон! То, что буквально взорвало входные двери, производило гораздо более сильное впечатление, чем публика могла вообразить в своих самых горячечных ожиданиях. Сьюки, круглая, как шар, с желтым шифоновым тюрбаном на голове, прошествовала в зал под руку с Гейл Джозеф. Нет, теперь уже с Гейл Джозеф Зельтцер, новоиспеченным президентом и председателем правления компании "Кармен Косметикс", что была основана Карлом Джозефом на заре туманной юности Сьюки. Неподражаемая Сьюки не показывалась на людях с лета, когда она вылезла из своей квартиры, чтобы присутствовать на траурных мероприятиях в соборе Св. Патрика по случаю смерти Флинг. Весь ресторан пришел в волнение. Кое-кто даже прекратил жевать и разговаривать, чтобы воочию увидеть этот густо напудренный, величественно проплывающий к своему столику музейный экспонат, одной реплики которого в газетном столбце было достаточно, чтобы вознести или уничтожить любого из них. Подхватив Сьюки и Гейл под руки, Сирио проводил их до места. Чуть сзади с нетерпеливым выражением на лице, словно бы опаздывая на свидание с Сумасшедшим Шляпником на свой День НЕрождения, вышагивала скандальная, но совершенно неотразимая баронесса Фредди фон Штурм с поднятым вверх носом.
— Милый, — прошептала сидящая неподалеку своей супершанельной подружке солнечная блондинка из Техаса, — баронесса Фредди, к твоему сведению, замужем за самым состоятельным, а впрочем, что я говорю? За самым БОГАТЫМ человеком мира! Да, да, он купил ей "Кармен Косметике" с той же легкостью, с какой Бобби купил мне вот этот старинный очаровательный браслетик.
— Глянь, какая кожа, какая осанка! О, я сама готова влюбиться в нее! Глянь, какое сложение! Я читала у Сьюки, она действительно принцесса, снизошедшая до замужества с бароном. — Техасская девушка надела очки. — Нет, просто о……ся можно! Глянь, какого размера камень на ее кольце! Говорят, что это один из осколков бриллианта Великий Могол. Сам камень весом в восемьсот карат принадлежал Шах-Джахану, который построил Тадж-Махал. Я слышала, барон купил два сколка с него и один из них на пальце у баронессы.
Энн Вторая, по прозвищу Другая, в темно-синем пиджаке и легинсах, с тоненькой ниткой бабушкиного жемчуга на шее, замыкала шествие.
Все без исключения головы в зале повернулись в ту сторону, где четверка женщин рассаживалась за стол с таким видом, будто они явились в закрытый клуб для избранных.
Королева Светской хроники Сьюки, до неприличия богатая Королева Европейского Бомонда, Фредди фон Штурм, баснословно везучая, только что вышедшая замуж Королева Косметики Гейл Джозеф Зельтцер, похудевшая до десятого размера, и миловидная как-бы-сирота Другая Беддл, Американская Принцесса, по странной прихоти судьбы лишившаяся обоих родителей: одного — в результате тихого благородного помешательства, другого из-за трагического происшествия, случившегося в период страданий магната Кингмена Беддла по его горячо любимой красавице жене, бесподобной Флинг. Каждый из присутствующих в зале был знаком с этой чуть видоизмененной версией старой сказки, с этой волшебной и трогательной историей, потому что все в зале в запой читали колонку Сьюки. Весь этот ух-ты-ах-ты переполох был учинен Сирио и семеркой его лучших официантов, в равной степени как для Гейл Джозеф Зельтцер, так и для трех других ходячих легенд. Зельтцеры были из разряда завсегдатаев заведения, а как ни хороши заезжие звезды для рекламы, бизнес делается на постоянных клиентах.
Сьюки вскарабкалась на стул при помощи Сирио и пошлепала его по животу — он был слишком высок для поцелуя.
— Потрясающе идут у тебя дела, Каро, просто потрясающе. Кто бы мог подумать, что ты сумеешь собрать столько богачей в одном зальчике? Воистину, ты — маэстро, иль капо дель чибо, но какие-то они у тебя тихие, дорогой. Взгляни на них. Не подмешал ли ты им чего в свои яства, чтобы они были не в состоянии сорваться из-за стола, миленький? — Сьюки указала пальцем с желтым сапфиром на зал, еще несколько секунд назад жужжавший, как улей. Сейчас публика выглядела так, будто кто-то ей крикнул: "Замри!" Сьюки удержалась от искушения обернуться и помахать рукой аудитории. Она сделает это попозже в своей колонке, после ленча и послеполуденного отдыха. Это был все-таки праздник Гейл, а та была восхитительна — магнатша, невеста, замужняя леди, Сейди парфюмерного бизнеса! Если б Карл мог сейчас ее видеть! "Слава Богу, мне больше не придется изворачиваться и лицемерить!" — говорили ее поднятые к небу глаза, а на сложенных у подбородка руках сверкал выставленный на всеобщее обозрение бриллиант в восемь карат. Да, Гейл была счастлива. Они с Арни всю неделю подряд каждую ночь утверждали себя в новом качестве, после чего кожа ее пылала таким набором цветовых комбинаций, каких "Кармен Косметикс" не создать во веки веков. О, любовь! Ах, лямур, лямур! Если бы ей удалось загнать и ее во флакон. Хотя этот совершенно новый, никем еще не опробованный аромат, пузыречки с которым находились в ее сумке с инициалами "Кармен", она разработала по настоянию Фредди. Зельтцеры были слишком счастливы в настоящем, чтобы оглядываться на прошлое.
— Шампанское всем! Шампанское моим обожаемым конкурентам! — Она жизнерадостно махнула рукой в сторону владельца "Ревлона". — И диетической коки — в стакане для шампанского — для меня.
Это была инструкция Антонио, заведовавшему разливом. Антонио широко улыбнулся: кому не по душе счастье! Только баронесса Фредерика фон Штурм казалась суетливой и не находящей себе места. Ошеломляюще красивая, а сегодня — особенно, она смотрела на мир безжизненными глазами: такими они стали после смерти Флинг.
— О, это место выглядит так, как бы это сказать… провинциально, — в конце концов заявила Фредди с новоприобретенным немецким акцентом.
— Хватит чушь пороть, Фредерик. — Гейл Джозеф Зельтцер подцепила одну из гренок с сыром по-домашнему. Она отработает эти калории потом, подумала она с улыбкой. Гейл относилась к тем, кто мог позволить себе поставить баронессу на свое (ее или его) место. Деньги барона вытащили "Кармен" из-под обломков рухнувшей кингменовской империи, но Зельтцеры трудились не покладая рук и в настоящее время держали сорок процентов привилегированных акций. Славный старина Арни, первоклассный специалист в области секса и пожиратель цифр. Гейл жевала, и счастливая улыбка не сходила с ее лица.
— Гейл, милочка, ты уверена, что "Кармен" до сих пор не изобрела ничего, что могло бы хоть немного оживить цвет моих щек? — Похлопав себя по складкам жира на лице, Сьюки ножом подцепила масло и намазала его на булочку. — Ты определенно вся сияешь. Как новобранец карменовского совета директоров, я могу быть посвящена в маленькие секреты вашей творческой лаборатории?
Она оглядела помещение, не рефлекторно, а подмечая всякую пикантную подробность, которая могла сгодиться для ее колонки в "Дейли сан". Головы присутствующих тут же повернулись в направлении их стола.
— Нет. Тетушка Сьюки, в мире науки не осталось ничего, с чем бы я не ставила опыты и не экспериментировала.
Это была истинная правда. Сьюки была подопытным кроликом "Кармен" еще во времена Карла Джозефа и Макса Менделя. Вероятно, права была старая подруга хроникерши, Лакки Стиффингуэлл из Нью-порта, когда густым, пропитым голосом посоветовала ей: "Если ты захочешь вернуть румянец на свои щеки после шестидесяти пяти, возьми себе греческого матроса, и дело в шляпе!" Сьюки сияла, глядя на Гейл. Ее "племянница" проделала что-то в этом роде. Сьюки гордилась своей "приемной" дочерью. И еще она гордилась тем, что и САМА стала еще более читаемым и модным автором, чем двадцать лет назад, но самой большой ее гордостью были акции и закладные, приобретенные для нее Карлом, теперь они дали пышные всходы, и сегодня она может спокойно взирать, как другие продолжают играть в игру: Догадайся, кто из нас очередной банкрот. Двадцать лет назад компанию по очистке воды "Аква-Кем", акции которой по дешевке приобрел для нее Карл, купила фирма "Коук". Это, пожалуй, стоит ее выпавших волос. Карл всегда отличался тонким чутьем в биржевых делах. Так же, как и его дочь. Не один лишь коммерческий расчет, но и чувство милосердия подтолкнуло Гейл спрятать от глаз посторонних грязное белье Беддла, заново сочинить историю о его четвертьвековом восхождении к вершине и падению и самой лично с головой кинуться в кишащее акулами море финансового бизнеса. Публичное осуждение и позор этого живого мертвеца, в иных обстоятельствах вполне заслуживающего такой участи, могли рикошетом ударить по дочери Кингмена и стремительно двигавшейся навстречу банкротству "Кармен", не принеся никому никакой пользы. К чему весь этот шум? Тем более, что, откуда ни возьмись, появился рыцарь-спаситель, правда, в весьма отталкивающем обличье барона Вольфганга фон Штурма, но за ним стояла сумасбродная, жаждущая реванша баронесса. Фредди надлежало во что бы то ни стало сохранить в чистоте и неприкосновенности имя Флинг. И единственным способом добиться этого, как она понимала, была покупка "Кармен" раньше, чем это сделает какой-нибудь очередной мародер, готовый распродать все, начиная от духов "Привидение" до благоухающего бальзама "Флинг".
Сьюки, Гейл, баронесса и Другая взяли вилки и приступили к своим кресс-салатам, лесным грибам, грецким орехам и свежим травам, спрыснутым красным винным уксусом. Они пришли сюда с первой встречи директоров заново образованного правления "Кармен Косметикс". Показатели прибыли были такими же блестящими, как алмаз на пальце Гейл или брошь от Картье в виде одноногого розового фламинго на ажурном лацкане кожаного с изящной шнуровкой жакета баронессы. Что касается Великого Могола на пальце Фредди, то он был таким большим, что вообще не блестел.
— Не понимаю, зачем нужны в нашем правлении все эти напыщенные ничтожества с Уоллстрит? Во всей этой шайке нет ни одного по-новому мыслящего или просто симпатичного человека. Да один Гарсиа знает о косметике в сто раз больше, чем любой из них, — скривила губы Фредди.
— Дорогая, миром правят женщины, но крутят его мужчины, — провозгласила Сьюки.
"Интересно, — подумала она, — правильно ли меня поймут?"
— Вольфи настолько смышлен в коммерции, что мы могли бы обойтись без прочих менее значительных смертных. — Тут Фредди осторожно поглядела в зал поверх огромных солнечных очков, а потом сняла их. Она была уверена, что в своей прежней жизни спала с этим только что прошедшим мимо очаровательным кубинским пареньком-помощником официанта. Она одарила парня застенчивой улыбкой, после чего на всякий случай помахала залу, восхищенному возможностью лицезреть немецкую особу королевской крови, знаменитую и обласканную прессой не меньше, чем принцесса Кэролин или принц Чарлз.
— Баронесса, — мягко вмешалась в разговор Другая. — Я лично нашла ваши воображения относительно нового аромата для Европы просто бесценными! Женщина в Америке и женщина в Европе — это две разные галактики. Совершенно различный уровень вкусов. Как это там сказали: "на каждом континенте своя фауна"?
— Благодарю, Другая, — Фредди встряхнула ослепительной шевелюрой.
— И я прямо-таки захвачена вашей идеей аромата под названием "Дикая природа". Звучит хищно, сексуально и экологически безупречно. — Другая даже покраснела.
— Ах, дикий секс! — ударилась в воспоминания Сьюки. — Звериная непосредственность, атласные простыни, благоухающие свечи, все это занимает минуту, а потом бац! — Она сцепила свои пухленькие маленькие ручки, проницательно изучая Другую. — Ты такое милое дитя! Был в твоей жизни дикий, необузданный роман? Мужчины такие душки, но они могут быть просто животными. — Ну, — вдохновляясь, продолжала допрашивать Сьюки, — ты хоть встречалась с моим лучшим другом сержантом Буффало? Вот мужчина, какие бывало попадались в мое время. Только не обижайся, Фредди, дорогая.
— И не собираюсь, — Фредди налила себе немного вина. Ей уже стало веселее. Нью-йоркская суета и шум начинали вновь завораживать ее.
Другая потупила глаза, сосредоточенно рассматривая тарелку.
— Тетушка Сьюки, да этот самый фараон все свое время проводит с Другой. Так что предлагаю закрыть тему, — сказала Гейл. — Он ключевая фигура в операции "Дымовая завеса" для "Кармен". Благодаря ему нам удалось сохранить репутацию всех заинтересованных сторон.
— Другая, надеюсь на твой хороший вкус в выборе мужчин. Приезжай ко мне в Сент-Моритц на новогодний бал, — искушающе пропела баронесса. — У меня собираются лучшие в Европе молодые люди! — громко, на весь ресторан произнесла Фредди: ей хотелось, чтобы весь зал влюбился в ее голос. Где-то рядом послышался звон: парнишка кубинец опрокинул на пол поднос с хрустальными бокалами. Другая хихикнула.
— Посуда бьется — к удаче. За Зельтцеров! — Она подняла бокал шампанского. Сидящая за соседним столиком компания тоже подняла свои бокалы. Повсюду светились широкие улыбки.
— За Зельтцеров! Ура! Ура!
Гейл, выпив свой бокал с кокой, запустила руку под стол и достала для каждого из своих друзей и партнеров по бизнесу маленький подарок — чтобы чем-то отметить их новый союз.
— Дорогие мои друзья! Благодарю вас за то, что вы нашли время разделить со мной мое счастье и мою радость. Я же своими силами создала кое-что только для вас. "Кармен" не станет выводить на рынок этот особый аромат. Он для вас одних.
— Из личной лаборатории Гейл, — пропела с мягким акцентом баронесса, распаковывая красную обертку.
— Только для нас, ни для кого больше? — Сьюки обожала секреты.
Гейл отвинтила пробку великолепно вырезанного хрустального флакона в форме тонкого алмазного небоскреба с выгравированными рубиново-красными буквами. Запахи аниса, мирры, олеандра, сосновой хвои коснулись обонятельных рецепторов леди. В этом запахе была неуловимая летучесть Нью-Йорка и налет таинственности, горечь перца и средняя нота запаха мужской кожи. Басовая, нижняя нота, была эфирной и сладкой. Шедевр Гейл!
Фредерика, на глазах которой выступили слезы, уловила, что сладость аромату придает экстракт ванили.
— "Сладость мести", — объявила Гейл. — Вот она — поймана в пузырек и может храниться в нем хоть всю вашу жизнь. Она не для продажи, вы можете воспользоваться ею, когда сочтете нужным, но только вы сами.
Четыре леди одновременно втянули аромат. Казалось, зал был окутан этими духами. И действительно, ведь каждый хранил свои воспоминания и лелеял собственную месть. Каким-то образом Гейл умудрилась поймать ее сущность и, как беспокойного джинна, заманила в этот прекрасный сосуд.
— "Сладость мести"! — эхом отозвалось в зале.
— "Сладость мести", — звенели бокалы.
— "Сладость мести"! — Четыре прекрасные леди улыбнулись друг другу. Они изгонят из себя демонов. Жизнь продолжается. А официанты уже несли им свое фирменное блюдо.
* * *
Леди расцеловались и помахали друг другу на прощание, слегка разомлевшие и немножко пьяные после завтрака в ресторане.
Фредерика была совершенно нетранспортабельна. Ее шофер и швейцар с трудом усадили ее в серо-серебряный "Даймлер", по кожаным сиденьям которого, как чертик на ниточке, носился пушистый мальтийский терьер по кличке Флинг.
— Нью-Йорк такое захолустье! — Она помахала своим друзьям кружевным платочком. — В Париже меня пускают с моей любимой собачкой в самые-рассамые рестораны.
Она прижала щенка к себе, и слезы любви, печали и радости хлынули из ее глаз. Она с головой утонула в своем исступлении и в "Сладости мести". Сьюки проскользнула на заднее сиденье автомобиля баронессы. К тому моменту, когда машина подъедет к южной оконечности Центрального парка, она услышит столько свежайших европейских сплетен, что их хватит на две недели для ее колонки, правда, собака наверняка обмочит ее желтое атласное пальто.
Гейл отправилась на карменовском лимузине. Она торопилась назад в офис и к Арни. Она вся лучилась счастьем.
Поцеловав и помахав рукой своим милым, но страшно деловым "тетушкам", Другая напоследок пообещала Сьюки, что обязательно найдет время для личной жизни. "Тетушка" Сьюки, "тетушка" Гейл, "тетушка" Фредди! Другая вздохнула. С такими тетушками, пожалуй, можно обойтись без отца и без матери. Она подняла воротник, так что он чуть касался коротко остриженных волос, засунула руки без перчаток в карманы твидового пиджака — день был прохладный — и быстро зашагала по Парк-авеню.
И вновь она не заметила, как огромный мотоцикл марки "харли-дэвидсон" неожиданно подкатил сзади, и вновь вздрогнула от ворвавшегося в ее мысли рева мотора и грубого оклика фараона:
— Руки за голову, Другая, и никаких попыток к сопротивлению!
С похвальным послушанием она скользнула на кожаное сиденье и, обняв Буффало, прижалась щекой к его спине.
— Откуда ты узнал, где меня искать?
— Твои "тетушки" протелепатировали мне из ресторана. Уже четыре, самое время для ленча.
— Я такая голодная!
— Сгоняем за пиццой?
— Ага! Ты прямо-таки читаешь мои мысли.
Другая еще крепче прижалась к Буффало, когда ревущий зверь с космической скоростью рванул с места. ЕГО запах казался ей лучшим на свете.
Она оставила флакон "Сладость мести" под столом. Она давно оставила все это в прошлом.
Мотоцикл подбросило на неровной дороге, но Другой было совсем не страшно: она крепко держалась за Буффало, пока они неслись вверх по Парк-авеню — к девяностым.