Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Рецкер Яков Иосифович

Глава вторая

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

 

 

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

Грамматические сопоставления в процессе перевода. Грамматические трансформации. Структура предложения и порядок слов. Перевод пассивных конструкций. Перевод синтаксических комплексов: инфинитивных, герундиальных и причастных.

§ 10. Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и синтаксических конструкций, как это бывает, когда он читает текст на родном языке. В процессе изучения иностранного языка усвоение грамматики имеет решающее значение для понимания текста. Незнакомое слово можно найти в словаре. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Однако для перевода важно было бы иметь сопоставительную грамматику английского и русского языков, которая помогала бы выбрать наиболее подходящую грамматическую форму и синтаксическую конструкцию для правильной и точной передачи соответствующей английской формы и конструкции.

Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения. Поясним это положение примером.

Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принадлежность. Они входят в состав первых уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother. У меня есть брат. Не has many books. У него много книг. I have no time to spare. У меня нет свободного времени.

Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод: Не has the cheek to say… Он имеет наглость утверждать… Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться. I have the honour to inform you… Честь имею уведомить вас…

Сопоставив оба ряда примеров, мы можем придти к выводу, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция «у меня есть». Если же дополнение выражено существительным, обозначающим абстрактное понятие, то употребляется двусоставная конструкции: «я имею». Конечно, три примера второго ряда не равноценны. Односоставная конструкция при переводе первых двух примеров шла бы вразрез со стилистической нормой русского языка: у него есть наглость утверждать, у него было мужество сознаться, но вполне возможен вариант: у него хватило мужества сознаться. Однако применение односоставной конструкции в третьем случае: у меня есть честь уведомить вас — было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической точки зрения пример, но с иным лексиконом: I have some grounds to believe, то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать. Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в русском языке. Следовательно, суть дела не в грамматическом оформлении, а в лексическом наполнении грамматических форм.

Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкции, заимствованные в русском и в английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме — перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: He stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русским языке не употребляется. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме: Он прожил в Лондоне два месяца и уехал в октябре или Прожив в Лондоне два месяца, он уехал в октябре. Подобные преобразования предложений в процессе перевода принято называть грамматическими трансформациями.

§ 11. Грамматические трансформации. Термин «грамматическая трансформация» как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования той «фотографии» английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими. По существу, происходит преобразование дословного перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего переводчика. Только опыт может подсказать быстрое переключение на естественную для русского языка конструкцию английских предложений, типичных для газетной информации, вроде следующего: A bus and tram crash killed four. В результате столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.

Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

1) Изменение порядка слов.

2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).

3) Замена частей речи и членов предложения.

4) Добавление слов.

5) Опущение слов.

Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется по лексическим причинам, эти операции будут рассмотрены в главе о лексических трансформациях.

§ 12. Порядок слов и структура предложения. Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смыслового центра применяется так называемое «актуальное членение предложений», которое в основном сводится к установлению того, что является в нём «данным», т.е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нём «новое». Это «новое» и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При актуальном членении предложения «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: It is in England that Engels became a socialist, конечно, не социалистическое мировоззрение Энгельса является «новым», а то, в какой стране оно сложилось. Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.

В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является «новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.

Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное — с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.

 

ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

§ 13. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.

When the French were doing most of the lighting against the Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zinc, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea, pepper… (H. Aptheker)

Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Таймс» в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: «Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с Юга — рис, каучук, чай, перец».

Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (в передовой статье или в передовице). В этом же предложении мы находим и замену прилагательного exportable глагольным сочетанием: можно вывозить. Использование соответствующего причастия экспортируемые или вывозимые недопустимо, так как речь идёт не о фактическом экспорте, а о возможности экспорта.

В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями:

Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)

He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.

Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.

§ 14. Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.

And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)

Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и reader: я плохой читатель.

И всё же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.

Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями.

Chopin had turned the piano a singer. (Carter Harman)

Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно в певца, но такой перевод несравненно хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом:

Шопен научил фортепьяно петь.

§ 15. Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».

Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham)

Лорд Нэсби небрежно протянул руку.

Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie)

Пуаро картинно помахал рукой.

The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (L. F. Allen)

Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года.

Совершенно неизбежна замена наречий, не имеющих прямого соответствия в русском языке, вроде следующего: The Times editorially pointed out… Газета «Таймс» в передовой статье отмечала…

Грамматическая трансформация — частичная или полная — бывает необходима при переводе неличных форм глагола и глаголов в страдательном залоге.

§ 16. Перевод пассивных конструкций. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском.

Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.

A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fine £10. (Morning Star)

Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов.

The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star)

Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет внесено предложение. Аналогичный пример можно привести из той же газеты:

Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council

В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.

При анализе двух последних примеров следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.

При выборе конструкции русского предложения в переводе важно знать, какими причинами вызывается употребление страдательного залога в английском. Таких причин в основном четыре:

1) указать производителя действия невозможно или нежелательно;

2) логическое ударение поставлено на объекте, а не на субъекте действия;

3) английское предложение имеет так называемую «централизованную» структуру, т.е. два или более сказуемых, отнесенных к одному подлежащему;

4) страдательный залог в однородных членах предложения.

§ 17. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.

Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться. People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам. What can’t be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться.

But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker)

Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.

Здесь в подлиннике «деятель», т.е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение.

§ 18. Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.

Plea for Polaris Protest Support. — Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain’s second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)

В приведенной выше заметке все три предложения имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support… has been urged, the launching ceremony… is to be performed, the demonstration is being organized.

При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.

К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами «Поларис», призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение.

Логическое ударение, поставленное на трех дополнениях в этих трех предложениях, не только выделяет центр суждения в них, но и вполне соответствует логическому ходу мысли. Ведь каждое последующее предложение начинается с «данного», т.е. уже упомянутого в предыдущем предложении (церемония спуска, демонстрация протеста), и заканчивается «новым» элементом высказывания.

§ 19. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)

Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.

Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.

The Government’s clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)

Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.

Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т.е. без грамматических трансформаций.

Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.

Задание № 1

Перевод пассивных конструкций

1. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren’t afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy. (R. Aldington, Frauds)

2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports are accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction. (Daily Worker)

3. Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics. (W. Foster)

4. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned (Report of World Affairs)

5. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia’s deadliest serpent. (Morning Star)

6. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active life, since coming to Canada in 1910, “Pop” Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter. (The Canadian Tribune)

§ 20. Перевод синтаксических комплексов. Синтаксические комплексы — сложное подлежащее, сложное сказуемое и сложное дополнение — могут представлять известные трудности при переводе. Каждый из комплексов состоит из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит инфинитивный, герундиальный или причастный оборот. Поэтому при переводе комплекса важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение, но и специфику неличной глагольной формы.

То allow the prevent state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace. (Morning Star)

Этот комплекс (сложное подлежащее с инфинитивным оборотом) может быть передан либо инфинитивной конструкцией, либо сложноподчиненным условным предложением:

Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира.

Или:

Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.

Однако несколько иной смысл получит эта фраза, если заменить инфинитивный оборот герундиальным:

Allowing the present state of things to remain unchanged… would be disastrous to the cause of peace.

В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает действие (или состояние) в процессе его протекания. Следовательно, второй пример подчеркивает фактическое проведение этой пагубной политики на Ближнем Востоке.

Дальнейшее сохранение существующего положения вещей…

Или даже:

Политика сохранения существующего положения… будет пагубна для дела мира.

Очень характерен для общественно-политических текстов комплекс «сложное сказуемое» типа The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году.

В этом комплексе сказуемое состоит из двух элементов: из глагола в личной форме, часто в страдательном залоге, и из инфинитивного или причастного оборота в качестве второго элемента. Такое сказуемое часто имеет модальное значение, т.е. выражает чье-то мнение о степени возможности, вероятности сообщаемого факта или об источнике сведения (подробней см. гл. VII «Пособия»). В «Указателе синтаксических конструкций», помещенном в конце «Пособия», перечислен ряд таких комплексов, встречающихся в тренировочных текстах и упражнениях.

Для комплекса «сложное дополнение» типична структура, в которой первым элементом является глагол в личной форме, вторым элементом — существительное или личное местоимение, а третьим элементом — инфинитив или причастие. При переводе таких комплексов нередко необходимо бывает включение дополнительных слов: «тот факт», «то обстоятельство» или просто «то, что».

Например:

I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham)

Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.

Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза.

§ 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:

A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen)

Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.

Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива в следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом.

При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:

I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brethren. (W. M. Thackeray)

Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.

Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как…

В комплексе «сложное сказуемое» простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола, или модально-вводными словами «как сообщают», «как передают» и т.п.

Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans. (E. Parker)

Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.

Или другой вариант:

Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.

Сочетание инфинитива с модальными глаголами рассматривается в главе седьмой, в разделе «Перевод модальных глаголов», § 71.

Перевод абсолютного инфинитивного оборота см. в § 46.

§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.

The purchasing power of the American people continues to shrink while millions go short of necessities and millions of acres lie idle, so that here under the scarcity system there is no more work to do . (Th. Dreiser)

Здесь инфинитив употреблен в функции определения к слову work:

Покупательная способность американцев продолжает сокращаться, миллионы людей лишены самого необходимого, и миллионы акров земли остаются невозделанными, так что при существующей системе нищеты для многих нет работы.

При аналогичной структуре предложения в следующем примере инфинитив выполняет роль обстоятельства цели:

There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign . (J. Jones)

Ему еще надо было написать несколько писем, с которых должен был снять копии Мацциоли, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.

Инфинитивная конструкция в выражении Не was the first или the last + инфинитив может иметь два различных значения: свершившегося действие или долженствования. Решить, в какой из этих двух функций употреблен инфинитив, можно лишь на основании контекста. Не was the first to speak at the meeting может значить: Он выступил первым на собрании или Он должен был выступать первым на собрании.

The Liverpool representative of TGWU [6] was the first to declare his protest against the new wage freeze. (Morning Star)

Только из содержания всего сообщения очевидно, что

Ливерпульский представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных рабочих первый заявил протест против нового замораживания заработной платы.

Перфектный инфинитив имеет две основные функции: 1) предшествования по отношению к моменту сообщения И 2) неосуществившегося действия (обычно в сочетании с модальным глаголом). Предшествование часто не требует специального выражения в переводе и передается лишь общим контекстом высказывания.

Better to have loved and lost than never to have loved at all. (O. Wilde)

Лучше любить и потерять, чем вовсе никогда не любить.

Как перфектный, так и простой инфинитив не выражают абсолютного времени, но обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.

То have achieved such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. (Morning Star)

Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в области фехтования.

As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. (R. Aldington)

Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси, но оказалось, что лифт не работает.

В обоих примерах инфинитивный оборот имеет результативное значение, обозначая действие, относящееся к будущему и прошедшему времени.

John Fitzgerald Kennedy was the first Roman Catholic to occupy the post of the First Executive in the United States.

Джон Фитцджеральд Кеннеди — первый католик на посту президента Соединенных Штатов.

В данном предложении инфинитив относится к настоящему времени (статья была опубликована в 1960 году).

The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive action.

Совет Безопасности не должен ожидать, пока вспыхнет война, чтобы принять решительные меры.

В приведенном примере инфинитив (в комплексе «сложное дополнение») выражает действие, относящееся к будущему времени.

She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go. (A. Mason)

Она терпеливо ждала, пока гости разойдутся, но пробило одиннадцать часов, а никто и не собирался уходить.

В двух последних примерах сложное дополнение может быть передано в переводе придаточным предложением. Когда же этот комплекс имеет присоединительную функцию, в русском языке будет сочиненное предложение:

Не was a very nice fellow. You had only to say you wanted some thing for him to give it to you (W. Somerset Maugham)

Он был очень славный малый: стоило только попросить его, и он готов был отдать вам все, что угодно.

Задание № 2

Перевод конструкций с инфинитивом

1. Mr Woodcock was the first to speak at the conference, but he was excused owing to a very bad cold. (The Times)

2. June saw the President freeze the assets of Germany and Italy in this country. (New York Times)

3. As machines take more and more of the jobs of men the coming years will see more people join the ranks of unemployed. (Daily Worker)

4. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. (The Guardian)

5. The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by. (W. Somerset Maugham, The Hour before the Dawn)

6. He was in pain. He turned from side to side on the hay trying to make himself comfortable and when he fell asleep it was only to be awakened after a few minutes by the throbbing of his shoulder. (ibid.)

7. He dreaded seeing Dora. He longed, he longed desperately for her to have an explanation of those damning facts. (ibid.)

8. “My dear, it’s no good fooling ourselves. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. The life we knew and loved had gone never to return.” (ibid.)

9. The reactionaries know, it is written clear in history, wherever the workers accept Communist leadership the landlords and capitalists go down never to rise again. (W. Foster)

10. She’s very nervous. That’s another reason why I hated like hell for her to know I got the axe again. (J. M. Salinger, The Catcher in the Rye)

Задание № 3

FOOTBALL IN ENGLAND

Football, in its roughest and most primitive form, had been played in Great Britain from time immemorial. Like other things, it is sometimes said to have been introduced by the Romans, but since Irish antiquaries claim that a form of football was played more than 2,000 years ago, it may have had pre-Roman existence in England. At all events a game with a ball of some kind was played in very old times in England, the great festival day being Shrove Tuesday, for reasons which are unknown. It was a game without rules, of which the sole aim seems to have been to drive the ball by fair means or foul through the opponent’s goal. So rough was the game and so many were its accidents, sometimes fatal, that it fell gradually into disrepute and Shrove Tuesday football seems to have died out about 1830, from which date onwards for about thirty or forty years football was only played by the great public schools, some of which had their own set of rules.

Today football is played in Great Britain under two sets of rules, Rugby and Association. Among the schools with their separate rules were Eton, Harrow, Winchester and Rugby, and it happened that the rules of Rugby were chosen by schools, exactly when and why it is difficult to be certain, but probably at some time in the forties and fifties. And by 1860, many other schools besides Rugby were playing football under Rugby rules, and London and other clubs followed suit. When the Rugby game first became adopted by other clubs its rules must have been fairly simple. (Eric Parker, English Sport)

§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

Двойственная природа английского герундия, совмещение в нем свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста.

Is following England on the path of world imperialism “the American way”? (Th. Dreiser)

Здесь перевести герундий отглагольным существительным (следование за Англией по пути империализма) мешает тяжеловесность русской фразы, и правильно поступили переводчики памфлета Драйзера, прибегнув к деепричастному обороту:

А подражать Англии, следуя за ней по пути империализма, — разве это «по-американски»?

Конечно, можно было бы обойтись и без добавления слова «подражать», передав герундий русским инфинитивом:

А следовать за Англией по пути империализма, разве это по-американски?

Вместе с тем, учитывая, что Драйзер имеет в виду уже реальную, проводимую в течение длительного времени политику, закономерно было бы использовать глагол в личной форме:

А когда Америка следует за Англией по пути империализма…

Другой пример из того же памфлета Драйзера, где герундий снова выступает в функции подлежащего:

Being a world power has done nothing for the people of England. (Th. Dreiser)

В данном случае контекст дает еще более широкие возможности выбора вариантов, и надо признать, что в опубликованном переводе избран не лучший:

Положение мировой державы, которым пользуется Англия, ничего не дало ее народу.

Памфлет был написан Драйзером в 1941 году, когда положение Англии как мировой державы было бесспорно. И все же напрасно в переводе добавлено: положение… которым пользуется Англия. Проще было бы сказать: Англия — великая держава, но это ничего не дало ее народу, и еще лучше, выразительней весь этот оборот был бы передан уступительным придаточным предложением: Хотя Англия — великая держава, но это ничего не дало ее народу.

Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что…» или просто «То, что…».

В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.

§ 24. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. Такая опасность создается, когда в тексте встречается так называемый «полугерундий» (half-gerund) в функции дополнения с управляющим им существительным или местоимением не в притяжательном, а в объектном падеже.

By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us — long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union. (Daily Worker)

13 голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.

Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование: …постановление об отмене запрета, наложенного на коммунистов, занимающих профсоюзные должности, что граничит с абсурдом.

Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример:

In Eisenhower’s day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government.

В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности.

Как и в предыдущем примере, с грамматической точки зрения ничто не мешает принять biking за причастие, что в корне изменило бы смысл высказывания. Вместо предостережения на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр рекомендует американцам остерегаться уже захватившей власть военщины. Следовательно, в подобных случаях, т.е. когда полугерундий можно спутать с причастием, последнее выражает конкретный факт, а первый — предполагаемый. Решающее значение для того, чтобы разграничить эти две грамматические формы, имеет категория модальности.

Когда герундий может употребляться в синтаксических комплексах наряду с инфинитивом, он выражает более абстрактное и постоянное действие (или состояние), чем инфинитив. Например, в сочетаниях с глаголом to like:

I do not at all like knowing what people say of me behind my back. (O. Wilde)

Мне вовсе не по душе знать, что люди говорят обо мне за моей спиной.

Напротив, инфинитив в аналогичной позиции будет выражать конкретное, единичное действие (состояние).

The spokesman of the TGWU did not like to assume the responsibility of supporting the resolution.

Представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных, рабочих не пожелал взять на себя ответственность поддержать резолюцию.

Задание № 4

Перевод герундиальных конструкций

1. Keeping with the times has become an absolute necessity of this complex society of ours. (Th. Dreiser)

2. Hiring of hundreds of thousands of children for practically nothing was one of the ways of development of industry in many capitalist countries. (W. Foster)

3. There is no getting over the fact that the more West Germany’s forces are strengthened, the greater is the jeopardy to the world peace (Daily Worker)

4. During the nineteenth century the American businessmen became accustomed to selling their goods in foreign markets and to keeping foreign goods out of the American market by means of a tariff wall. (D. С. Coyle, The US Political System)

5. You have no one but yourself to blame lor not having asked for a more detailed information. (The Guardian)

6. Too much eating, drinking and sunbathing can cause cancer and some lipsticks and make-up are dangerous too, the World Health Organisation warned yesterday. (Daily Worker)

Задание №5

Перевод герундиальных конструкций

BLACK LIST

A number of hire-purchase firms are to make a black list of people they consider to be bad risks.

Millions of names and addresses, they say, will go down in this index and other firms will be able to make use of it by subscribing to its cost.

Who do these moneylende think they are, to go prying and snooping into private affairs of the people?

What would be much more valuable would be a black list of H.-P. firms who finance shoddy goods at high interest rates and don’t give a damn whether the customer has been swindled or not as long as they get their payments — with interest, of course.

The hire-purchase firms should direct their complaints to the Government. For allowing rents to rise. For making the cost of buying a house dearer by raising interest rates. For pursuing a policy which produces short time. All of which has made keeping up the payments harder.

They are themselves very much to blame for what has happened by backing concerns out for a sale at any price and by charging exorbitant interest on the money advanced. (Daily Worker, 1960)

Hire-purchase (сокращенно: H.-Р.) firm — фирма, продающая товары в кредит и в рассрочку

Interest rate — процентная ставка (процент, взимаемый кредитором или банком, стоимость кредита)

short time — неполная рабочая неделя

§ 25. Перевод причастий. Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях. Помимо различий в функциях, подробно рассматриваемых в грамматиках английского языка и особенно в «Практической грамматике» Е. Израилевич и К. Качаловой, существует также очень важное для переводчика различие, на котором грамматики не останавливаются. Это различие в передаче главного и второстепенного действия.

Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие.

American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International Control Commission. Two of the raiders were shot down, bringing to 13 the number of American planes shot down in three days. ( Morning Star, 1967)

В приведенном выше примере причастный оборот употреблен в присоединительной функции: он выражает новый факт, по своему значению не уступающий выраженному главными членами предложения. В соответствии с этим в русском переводе вместо деепричастного оборота появится сложносочиненное или даже новое самостоятельное предложение:

Как указывается в протесте, заявленном Северным Вьетнамом Международной контрольной комиссии, вчера американские самолеты бомбили Ханой. Два американских бомбардировщика были сбиты. Таким образом, число американских самолетов, сбитых за последние три дня, достигло тринадцати.

В данном случае английское причастие передает результат определенных действий, что и выражено в переводе связующими словами таким образом. Однако англичане могут пользоваться причастием настоящего времени даже для передачи эпизодического кратковременного действия в прошлом:

Mr Dennis said he had worked for Holford as a manager at Queen Square, leaving in September.

Мистер Деннис заявил, что он работал у Холфорда на Куин Скуэр в качестве управляющего и уволился в сентябре.

§ 26. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при переводе только в синтаксических комплексах. Интересны также сравнительно редкие случаи, когда таким причастием выражено длительное действие или состояние. Это потребует от переводчика использования глагола в несовершенном виде или передачи длительного действия (состояния) лексическими средствами.

Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clad and ill-housed should have read at least three fourth. (W. Foster)

Общеизвестные слова Рузвельта о том, что треть нашего народа плохо питается, плохо одета и живет в плохих жилищных условиях, нуждаются в поправке: не треть, а три четверти.

Перевод этого предложения может служить наглядным примером расхождения между грамматическими и лексическими нормами английского и русского языков. В английском языке слово house может являться и существительным, и глаголом. Поэтому в английском предложении все три однородных члена (ill-fed, ill-clad, ill-housed) представляют собой одну и ту же часть речи, тогда как по-русски это невозможно. Нельзя перевести первые два причастия глаголами («плохо питаются и плохо одеваются»), так как плохо питаться значит недоедать, что соответствует смыслу высказывания Рузвельта, но плохо одеваться значит одеваться безвкусно. Иное значение имеет русское причастие «одеты». Плохо одеты значит в бедной одежде, и это именно то, что надо передать. Таким образом, волей-неволей придется избрать разные грамматические формы для перевода однородных членов английского предложения.

Аналогичное высказывание и в такой же точно форме мы находим у Теодора Драйзера в его памфлете «Америку стоит спасать».

In the midst of these devices which appeared to me to be for man’s increasing comfort and entertainment, as well as his intellectual and physical improvement, I still discovered, as I went along, that in the main the majority of men, women, and children in America and elsewhere weren’t any better housed, clothed, or fed than they were when I was a child. (Th. Dreiser)

Несмотря на эти изобретения, которые, как мне кажется, направлены на создание для человека удобств и удовольствий, а также необходимых условий для расцвета его духовных и физических сил, я все больше и больше убеждаюсь, что мужчины, женщины и дети Америки и других стран, в общем и целом, живут, одеваются и питаются ничуть не лучше, чем в те времена, когда я был ребенком.

В приведенном переводе три причастия переданы неточно. Живут не лучше можно понять как общую характеристику жизненного уровня американцев, а не как плохие жилищные условия. Одеваются не лучше… в ряду двух других однородных членов, очевидно, будет воспринято правильно. И наконец, напрасно переводчик, не удовлетворившись почему-то модальным словом в общем, пустил в ход газетный штамп в общем и целом, совершенно излишний в данном контексте.

Из перевода рассмотренных двух примеров нужно также сделать вывод о недопустимости передачи в русском языке так называемого «согласования времен» английских глаголов. Прошедшее время глагола-сказуемого в главном предложении требует употребления прошедшего времени и в придаточном дополнительном, хотя действие (или состояние), выраженное в придаточном предложении, и относится к настоящему времени. Ведь Рузвельт говорит о положении американцев не в прошлом, а в настоящем, а Драйзер сравнивает настоящее положение с тем, которое было лет пятьдесят назад. В обоих случаях глагол придаточного предложения переводится настоящим временем.

§ 27. Перевод однородных членов с различным управлением.

Двойное управление, характерное для английского грамматического строя и совершенно недопустимое в русском языке, требует от переводчика радикальной перестройки английского предложения. Двойное управление встречается в очень разнообразных формах. Это может быть глагол, существительное или прилагательное, управляющие двумя или более дополнениями или определениями с разными предлогами (или без предлогов). Это могут быть несколько однородных членов предложения, управляющих одним дополнением (или определением) с разным управлением. Рассмотрим типичные примеры.

Not a day goes by since I’ve been alive in which I haven’t seen or heard of the most startling things… (Th. Dreiser)

Драйзер говорит о потоке изобретений на рубеже XX века. Поэтому нельзя перевести:

Не проходит дня с тех пор, как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах.

Ведь после глагола видеть требуется дополнение в винительном падеже без предлога. В русском языке необходимо раздельное управление, свойственное каждому глаголу:

…чтобы мне не приходилось видеть самые поразительные вещи или слышать о них.

G. В. S. showed little concern for, and gave little credit to the working class. (W. Gallacher)

Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение.

Здесь потребовалось передать раздельно разнопредложное управление, свойственное английским существительным. В следующем примере разного управления требуют прилагательные:

In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Lamark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher)

В 1888 году другой шахтер, Кейр Харди, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламарка не только независимо от либералов, но и в противовес им.

Конечно, решающим фактором при переводе является управление в русском языке.

Задание № 6

Перевод причастий

STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS

To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12,5 million by the estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of Labor — to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: “We’ll let you know if anything shows up”; of men thumbing the want ads in cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for relief — if there was any to be got. (F. L. Allen, Since Yesterday)