Если Роберта и удивило предложение Катрионы, он ничем этого не показал. Собственно, лицо его даже не дрогнуло, но он ласково шепнул ей:

— Ты должна запомнить, что обычно мужчины приглашают дам на танец, а не наоборот.

Девушку его замечание нисколько не задело.

— Так почему же ты меня не пригласил? — пожала она плечами.

Роберт оглядел толпу присутствующих.

— Знаешь, — признался он, — что-то танцы не кажутся мне привлекательными… Во всяком случае, сейчас… Все и так на меня бесцеремонно глазеют, да и ты, признаться, привлекаешь излишнее внимание.

— Если мы станем танцевать, то у них хоть появится повод для сплетен. — Девушка взяла герцога за руку, давая понять, что не желает больше спорить. — А потом, ты же платил мистеру Уилсону за уроки танцев для меня. Так проверь хотя бы, не зря ли ты тратил собственные денежки.

Они вышли на середину залы.

— По-моему, музыканты готовятся исполнить вальс, — заметила Катриона, поворачиваясь к Роберту.

— Думаю, ты права, — сухо проговорил Роберт. Уголек его рта дернулся, когда он взял ее за талию.

— Надеюсь, ты сможешь вести меня? — забеспокоилась девушка. — Мистер Уилсон говорил, что это нелегко, особенно мужчинам. У них нога больше, да и вообще…

— Что ж, придется попробовать, — пробурчал герцог себе под нос.

Но вот музыка заиграла. Поначалу Катриона пыталась краем глаза наблюдать за гостями, но Роберт закружил ее в танце, крепко прижимая к себе, и… И она забыла обо всем на свете, отдаваясь быстрому ритму танца. А когда, подняв голову и увидев, с какой страстью смотрит на нее герцог Девонбрук, она и вовсе на мгновение лишилась дара речи. Казалось, он пожирает ее своими золотисто-карими глазами, ярко сияющими в свете множества свечей.

— Не помню, — улыбнулся он, — говорил ли я тебе, что сегодня вечером ты просто потрясающе выглядишь?

Катриона онемела от волнения.

— Ах! — лишь выдохнула она.

И вдруг взгляды любопытных и их сплетни перестали иметь для нее значение. Ее сердце бешено колотилось, ноги, легко касаясь пола, следовали в такт музыке. Казалось, весь мир исчез, остались только они вдвоем. Такое же чувство было у Катрионы, когда они оказались с Робертом запертыми в пещере во время прилива. Тогда тоже важнее всего на свете были их ощущения. И сейчас все было словно во сне… Кто знает, может, Роберт еще полюбит ее?..

С того дня, как он попросил ее руки, Катриона только об этом и думала. И то и дело спрашивала себя, не слишком ли многого она хочет. Интересно, напоминают ли ее чувства к нему чувства тех героинь, о которых она читала в книгах? А может, все это неправда? Может, про любовь только в книгах пишут, а на самом деле ее и не существует вовсе? Девушка подумала об Энгусе и Мэри. Если кто на свете и любил друг друга, так это они, вот только была ли эта любовь страстной, без которой прожить нельзя, или их чувства были иными?

Энгус не раз говорил девушке, что ее голова битком набита всякими романтическими бреднями, каких и на свете-то не бывает. Но, с другой стороны, Катриона неплохо изучила Роберта и поняла, что он из той породы людей, с которыми хочется быть вместе. Он был ей нужен, знал об этом, и это доставляло ему удовольствие. Не исключено, конечно, что со временем все переменится. Катриона вспомнила прекрасные мгновения их близости, подумала о страсти, бросившей их в объятия друг друга. Несомненно, Роберт испытывает к ней чувства, иначе вел бы себя по-другому, не обнимал бы ее вот так, как сейчас.

Лишь надеждой на это льстила себя Катриона, кружась в вальсе рядом с Робертом. Они составляли чудесную пару. И, видя, с каким выражением смотрит на нее Роберт, девушка начинала верить, что надежде этой суждено сбыться.

Катриона была так погружена в свои размышления, что и не заметила, что танец кончился, танцующие разошлись, и они остались вдвоем в середине зала. Она чувствовала лишь тепло его рук, одна из которых крепко обнимала ее за талию, а другая сжимала ее пальцы. Роберт был замечательным танцором и с такой легкостью вел ее, что девушка и думать забыла о том, чему учил ее мистер Уилсон. Впрочем, инстинктивно она делала все именно так, как следовало.

Герцог, однако, заметил, что музыка умолкла, но тем не менее не отпускал ее. Так они и стояли, обнявшись и глядя друг другу в глаза, посередине танцевальной залы. Сердце Катрионы неистово билось. И вдруг, склонившись к ней, герцог Девонбрук запечатлел на ее губах горячий поцелуй.

По зале пронесся возмущенный стон — еще бы, этот человек посмел бросить вызов обществу, целуясь неизвестно с кем прямо на глазах у присутствующих! Это было невероятно! Лондон такого еще не видел!

Когда Роберт наконец отпустил ее, голова Катрионы пошла кругом.

Он улыбнулся ей.

— А теперь, милая дама, ради Бога скажите мне, довольно ли этого, чтобы у сплетников, как вы выразились, появился повод для сплетен?

Катриона была не в силах ему ответить. Признаться, ей вообще по силам было лишь выдерживать его обжигающий взор да млеть от его улыбки.

— А это, дорогая, наш достопочтимый учитель танцев Томас Уилсон называет «красиво кончить». — И взяв Катриону под руку, Роберт повел ее в сторону — в точности так же, как она вела его всего несколько минут назад перед началом танца.

Глаза всех присутствующих были устремлены на них, некоторые осуждающе качали головами, словно желая показать, что им не верится в то, что они только что видели «такое безобразие».

Неожиданно Роберт резко остановился. Он просто не мог идти дальше, потому что дорогу ему загородил какой-то человек, вставший прямо на их пути.

— Девонбрук, — проговорил он, — я, честно говоря, не ожидал, что вы будете здесь сегодня вечером.

Это был пожилой мужчина плотного телосложения, рот которого оказался слишком мал для его зубов, а голова чересчур велика для маленьких ушей. Он с сильным ударением произносил свистящие звуки, словно полагая, что этот прием позволит придать его речи необычайную важность. Презрительно оглядев Катриону, он перевел взор на Роберта, который был почти на голову выше его.

Лицо герцога не дрогнуло.

— Добрый вечер, лорд Кинсборо, — спокойно промолвил он.

Кинсборо! Не удержавшись, Катриона украдкой посмотрела на этого человека. Ведь Роберт считал, что именно по его приказанию устроили пожар в имении Девонбруков. Как, должно быть, сердится Роберт, видя перед собой этого типа! Впрочем, герцог ничем не выдавал своих чувств. Что ж, Катриона последует его примеру.

— Надеюсь, ваш брат сообщил вам, что я заинтересовался оставшимися после пожара произведениями искусства? — вызывающим тоном проговорил Кинсборо.

— Да, несомненно, — бросил в ответ Роберт. — Но должен сказать, у вас неверные сведения о коллекции моего отца, милорд. Похоже, вы не знаете, что она полностью принадлежит мне. И она не продается.

Кинсборо прищурил глаза.

— Не будьте глупцом, Девонбрук. Ваши финансы не в том состоянии, чтобы отказываться от такого щедрого предложения.

Роберт стиснул зубы, но сумел сохранить безучастное выражение лица.

— Поверьте мне, лорд Кинсборо, каким бы ни было мое финансовое положение, я далеко не глупец, как вы только что сказали. Позвольте мне кое-что сообщить вам. Полагаю, вы будете рады узнать, что мой отец предусмотрительно перевез большую часть своей коллекции. Он не оставил ее в Девонбрук-Хаусе, так что произведения искусства не погибли при пожаре. Я, правда, не видел его записей и сомневаюсь, что они вообще существовали, но, насколько я понимаю, сохранилось почти все. И в память о моем дорогом отце, да и вообще из любви к искусству смею сообщить вам, что я буду хранить все произведения. — И, крепко сжимая руку Катрионы, герцог отодвинул лорда Кинсборо в сторону и прошел мимо него, предоставив тому любоваться своей спиной.

Увидев единственный свободный уголок в переполненном помещении, Роберт подвел туда девушку, а сам отправился за напитками. Наблюдая за тем, как ловко герцог пробирается сквозь разряженную толпу, Катриона не замечала приблизившегося к ней человека до тех пор, пока он не заговорил:

— Добрый вечер, кузина.

Вздрогнув, Катриона резко обернулась. Рядом с ней стоял сэр Деймон Данстрон. Взяв девушку за руку, он вежливо поцеловал ее. Однако взгляд его не был вежливым, скорее, он глазел на девушку с таким выражением, с каким кошка смотрит на загнанную в угол жирную мышь.

Катриона поискала глазами Роберта, но того не было видно.

— Чего вы хотите от меня? — спокойно осведомилась она, хотя сердце ее бешено колотилось.

Сэр Деймон улыбнулся, не выпуская руки Катрионы.

— Всего лишь один-единственный танец, моя дорогая. Я не слишком многого прошу у члена собственной семьи?

Задумавшись на мгновение, девушка почла за лучшее согласиться, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания. К тому же она прекрасно помнила слова Роберта: сэр Деймон не сможет причинить ей вреда, пока они находятся на глазах всего лондонского общества. Наверняка он хочет что-то ей сказать. Должен сказать, будучи ответственным за смерть леди Кэтрин, ее брата, Мэри Макбрайан! И, честно говоря, несмотря ни на что, девушке было любопытно узнать, какие же объяснения приготовил для нее этот человек.

Тем временем музыканты готовились играть другой вальс — громкая музыка позволит им потолковать вполне свободно, потому что посторонние не услышат разговора.

Крепко вцепившись в талию Катрионы, сэр Деймон занял место напротив нее. Чувствуя на себе его руки — те самые руки, что издевались над бедной Мэри, девушка содрогнулась. Подняв голову, она посмотрела ему прямо в глаза — глаза убийцы. Деймон Данстрон ждал, пока заиграет музыка.

— Знаете, вы поразительно на нее похожи, — заявил он. Глаза сэра Деймона подозрительно сверкали, и в ярком свете свечей видно было, что в них сквозит какое-то странное выражение — может, сожаление?

— Не знаю, — пожала плечами Катриона. — Я ведь никогда не видела своей матери.

— Мне, конечно, следовало добиться того, чтобы эту ведьму Макбрайан арестовали в ту же ночь, когда Кэтрин не стало, но мальчик был таким слабеньким. Поэтому я решил как можно быстрее унести его к кормилице. Вернувшись потом в спальню леди Кэтрин, я обнаружил, что та умерла, а ведьма куда-то сбежала.

Итак, он задумал притвориться невинным ягненком. Катриона решила подыграть ему:

— Так вы поэтому убили Мэри? По той причине, что она, по-вашему, была виновницей смерти моей матери?

— Значит, она умерла, да? — спросил сэр Деймон. Челюсти его плотно сжались на мгновение, но он тут же продолжил: — Она заслуживает куда более горькой участи за то, что украла дитя, едва появившееся на свет. Увидев вас и догадавшись о том, кто вы такая, я был вне себя от гнева! Вне себя! — едва не взвизгнул он, но тут же, быстро оглядевшись по сторонам, взял себя в руки. — Подумать только, вы, моя дорогая кузина, жили все эти годы всего в нескольких милях от меня, а я даже не знал о вашем существовании. Это потерянное для нас время… А ведь нам нужно о стольком поговорить, вспомнить родных… Мне больно даже думать об этом. Эта шотландская колдунья будет вечно гореть в аду за содеянное ею зло, — заявил он.

Катрионе пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы не выказывать отвращения к подонку. Она опять украдкой огляделась в поисках Роберта, но его так и не было видно.

— Но почему же вы уехали в Лондон, не повидавшись со мной, дорогая Катриона? Почему не заехали в Крэннок? Отныне это ваш дом. Вы должны жить там, ведь замок принадлежал вашей настоящей семье, а значит, теперь он и ваш тоже.

Катриона спросила себя, не мечтает ли сэр Деймон о том, чтобы она поскорее встретилась с другими членами своей семьи, отправившимися на тот свет по его вине?

— Я бы все спокойно объяснил вам, если бы вы меня выслушали, — продолжал Данстрон, отрывая девушку от ее размышлений. — Скажите же, почему вы уехали?

Не ответив на его вопрос, Катриона спросила:

— А что случилось с моим братом? Глаза сэра Деймона потемнели.

— Я уже сказал вам, что он был слабеньким. Я отнес его к кормилице, но это не помогло. Бедняжка не прожил даже ночи. — Сэр Деймон театрально вздохнул, закатив глаза.

— Но почему же вы не послали за доктором? — спросила девушка.

— Не видел в том нужды, — пожал плечами Данстрон. — Крэннок стоит в такой глуши, добираться до него надо несколько дней. Какой уж там врач, если малыш и нескольких часов не протянул! А когда я вернулся в спальню Кэтрин, чтобы позаботиться о ней, она была уже мертва. Эта тварь, эта ведьма оставила бедняжку умирать в луже крови! Это она виновна в ее смерти, можете не сомневаться. Если бы я только знал о вашем существовании, Катриона, то непременно приказал бы всю Шотландию вверх дном перевернуть, но разыскать вас. Я бы ни за что не допустил, чтобы вы остались на попечении этой злодейки!

— Ради Бога, скажите мне, сэр Деймон, почему вы считаете Мэри Макбрайан виновной в смерти моей матери? И зачем она, по-вашему, унесла меня от умирающей?

— Знаете, сейчас об этом можно только догадываться. Возможно, хотела получить что-нибудь за вас путем шантажа. Ваш отец, мой дядюшка Чарлз, был весьма состоятельным человеком.

— Да уж, был, — эхом отозвалась Катриона. — Вот только Мэри не попросила у вас ни гроша.

— Вероятно, она не сделала этого потому, что поняла: ее гнусное деяние раскрыто, — самодовольным тоном заявил Данстрон.

Девушка согласно кивнула:

— Говорят, убийцам их преступления не проходят безнаказанно. Их всегда терзают страшные воспоминания.

Деймон покосился на нее, но если и понял скрытый смысл слов Катрионы, то не подал виду.

— Будем надеяться, кузина, будем надеяться, — прогово-рил он. — А сейчас я предлагаю сделать все, чтобы наверстать упущенное, — весело добавил Деймон. — Мы забудем о потерянных годах! Я уже нанял экипаж, который отвезет нас в Ливерпуль, где меня поджидает судно. Оно доставит нас с вами в Крэннок. Если мы поторопимся, то успеем вернуться домой еще до конца месяца.

— Но я не могу уехать, — покачала головой Катриона. — Со мной Мерид и…

Деймон еще сильнее сжал ее талию.

— Дорогая кузина, помилуйте, эта девица… Хм! Да она же простая крестьянка! Она вам не ровня! И она вам чужая! Отныне я представляю вашу семью. Эти люди и так имели достаточно. Вы столько лет жили вместе с ними, составляли им, простолюдинам, компанию! Но они же всего лишь фермеры… — с пафосом договорил сэр Деймон Данстрон.

Катриона едва скрывала свое отвращение к этому человеку. Он был омерзителен. Подумать только, в их жилах течет одна кровь! Ей наплевать, какое происхождение у Мерид! Она всегда будет считать ее своей сестрой!

— Простите, но все же — я не могу поехать с вами, — твердо произнесла девушка.

— Это почему же? — недовольно спросил Деймон.

— Потому что выхожу замуж.

Данстрон зловеще улыбнулся: от этой улыбки по спине Катрионы пополз холодок.

— Надеюсь, ваш жених — не Девонбрук? Катриона нахмурилась.

— Роберт попросил моей руки, и я ответила согласием. Прищурив глаза, Деймон ухмыльнулся.

— Катриона, дорогая, я буду отговаривать вас, ведь я как-никак ваш кузен. Конечно, у Девонбрука титул, зато нет средств к существованию. Все его имущество сгорело при пожаре. Между прочим, считаю своим долгом сообщить вам, что, по мнению всех присутствующих, он повинен в гибели родных. Впрочем, вы, конечно, можете и не верить мне, ради Бога! Но спросите леди Энти Барретт. Она была помолвлена с Девонбруком, но, к счастью, у нее хватило ума понять, что она совершит ужасную ошибку, если свяжет свою жизнь с этим человеком. Так что, дорогая кузина, советую вам не искушать судьбу и поскорее избавиться от герцога. Пока еще не все потеряно. Если хотите, мы можем съездить к моему лондонскому поверенному Брюстеру, и он поможет вам расторгнуть помолвку.

«Интересно, — думала Катриона, — понимает ли он, что раскрыл свой характер, понося герцога Девонбрука?» Впрочем, девушка тут же решила, что надо как можно дольше держать сэра Деймона в заблуждении.

Вскоре музыка затихла. Данстрон проводил Катриону к месту у стены, где их уже поджидал герцог Девонбрук.

— Катриона, я жду тебя, — угрожающе сверкнув глазами, промолвил Роберт. И добавил, обращаясь к Деймону: — Если только вы…

— Роберт! — с улыбкой перебила его девушка. Взяв жениха под руку, она спокойно огляделась по сторонам: некоторые гости уже начали прислушиваться к их разговору. — Кажется, ты уже имел удовольствие видеть моего кузена сэра Деймона Данстрона. Он был так любезен, что пригласил меня потанцевать, пока ты ходил за напитками. Сэр Деймон многое объяснил мне, так что теперь мне есть о чем подумать.

Роберт по-прежнему смотрел на Данстрона.

— Да-а? — холодно бросил он.

— Да, — утвердительно кивнула девушка. — Так что все в порядке. — Она заставила себя приветливо улыбнуться. — Благодарю вас, Деймон. Мы скоро встретимся.

Данстрон зловеще ухмыльнулся.

— Буду с нетерпением ждать, ку-зи-на, — демонстративно громко проговорил он.

Катриона была готова закричать.

Все что угодно, лишь бы нарушить гнетущую тишину в доме.

Девушка выглянула в окно. Роберта так и не было, и ничто не говорило о его скором возвращении. Ну почему он задерживается? Катриона молила Бога, чтобы с Робертом ничего не случилось. Она больше не могла ждать.

Прошлым вечером, вернувшись домой после бала, Катриона пересказала Роберту все сказанное Деймоном: она объяснила герцогу, как ее новоявленный кузен объясняет смерть ее новорожденного брата, смерть леди Кэтрин; не забыла Катриона передать Роберту и слова негодяя о Мэри. Подумав, Роберт с сожалением сказал, что, несмотря ни на что, они не смогут обвинить Данстрона в преступлениях. Его не заставишь держать ответ даже за смерть Мэри Макбрайан, ведь никто не мог доказать причастность Деймона к преступлению, никто не видел, как тот избивал бедную женщину.

Девушка вспомнила, что в разговоре Данстрон упомянул имя своего поверенного и говорил что-то о ее доме и наследстве… Обсудив слова Деймона, оба пришли к выводу, что Роберту необходимо нанести визит мистеру Брюстеру. Это не нарушит приличий, потому что в качестве жениха герцог Девонбрук вполне мог посещать поверенного своей невесты и говорить с ним о ее состоянии.

Ранним утром Роберт уехал к мистеру Брюстеру, но почему-то задержался там слишком долго, а ведь скоро полдень. Мерид заперлась в своей комнате, как только Катриона попросила ее сшить ей подвенечное платье. Поначалу Мерид удивило то, что Катриона обратилась с этой важной просьбой к ней, а не к мадам Давенон. Она даже умоляла Катриону передумать. Но когда Роберт принес ей целую кипу модных парижских журналов, среди которых были даже «Прекрасные костюмы»и «Зеркало моды», Мерид сдалась и, прихватив журналы, отправилась в свою комнату, чтобы в уединении изучить их.

Кстати, у Мерид оказалась бездна вкуса: Ноа уже сообщил им, что многие дамы на балу спрашивали его, кто это так-замечательно украсил платье Катрноны клетчатой шалью и шотландкой вместо кружев.

Эмилия, привезшая в дом Роберта кучу вещей, дремала у себя после того, как чуть не половину ночи выплясывала на балу в паре с лордом Шелдрейком.

Стук в дверь оторвал Катриону от размышлений. Она отвернулась от окна, чтобы посмотреть, кто беспокоит ее.

— Мисс Катриона! — Это был голос Салли, горничной.

— Да, Салли?

— Я разбиралась с вашими вещами и нашла вот это, — проговорила девушка, протягивая Катрионе сложенный листок, напоминающий по виду письмо. — Может, вы захотите положить его к себе в секретер?

Взяв письмо, Катриона прочла на нем имя полковника. Это было то самое послание, которое она нашла у него под дверью в тот день, когда обнаружила пропажу старика. Неосознанно девушка покосилась на огненно-рыжую Мэтти. Нахальная кошка спала, растянувшись на кресле, занимая большую половину сиденья. Когда Катриона попросила Роберта взять кошку с собой, тот согласился, ни секунды не раздумывая, и теперь, тоскуя по Шотландии, девушка находила некое утешение, когда брала Мэтти в руки и гладила ее. Ко всему прочему, Катриона, как это ни странно, лучше спала, когда кошка забиралась к ней в постель.

Повертев письмо в руках, девушка увидела, что за изгибом странички аккуратным почерком написан адрес: Маргарет Рейфорд, Аппер-Кэдоген-Плейс, 23, Кэдоген-сквер, Лондон.

И вдруг Катриону осенило. И как она раньше не подумала?!

— Салли! — позвала девушка.

Горничная мгновенно показалась дверях.

— Да, мисс?

— Ты можешь попросить Уиггина приготовить экипаж?

Казалось, Салли оторопела.

— Экипаж, мисс? — переспросила она. — Для вас? Катриона кивнула:

— Разумеется. Пожалуй, мне пора немного проветриться.