Шотландия, 1816 год

Замок Россмори

Оторвавшись от письма, Катриона подняла голову. Роберт, ее муж, лежал, вытянувшись на полу, а их сынишка — Джеймс Чарлз Роберт Иденхолл — спотыкаясь, пробирался вперед вдоль дивана. Джеймс только-только учился ходить, крохотные ножки еще неуверенно держали его, поэтому малыш ходил лишь там, где можно было ухватиться за мебель.

Катриона усмехнулась, увидев, как Джеймс оглядывается вокруг, ища своими огромными темными глазами, полными детского любопытства, очередную подпорку. Двумя пальчиками он еще придерживался за край дивана, а пухлая ручка уже тянулась к столу, стоящему неподалеку. А потом пальчики отпустили диван, и мальчуган сделал два неуверенных, но уже самостоятельных шажка к столу.

— Он сделал первые шаги! — с восторгом вскричал Роберт. В его голосе слышалась гордость. — Ты видела? Нет, ты видела? Он сам пошел!

— Ну вот, с этого мгновения начнется особенное баловство, — заметила Катриона.

Отложив письмо в сторону, она присоединилась к своим мужчинам. Взяв непоседливого Джеймса на руки, женщина ласково поцеловала темноволосую головку малыша.

Роберт потерся носом о ее ухо.

— Наш сын в точности как его мать — вечно ищет приключений, — улыбнулся он.

— Да, но его бедной мамочке, как она ни старалась, так и не удалось добраться до конца одного очень интересного предприятия.

Вспомнив о сокровищах, Катриона бросила взор на книжные шкафы, выстроившиеся вдоль стен внушительной библиотеки Россмори. За последнее время книг здесь прибавилось. Несколько месяцев назад Роберт приказал привезти из Девонбрук-Хауса уцелевшие после пожара тома. Они решили, что будут жить в Россмори до тех пор, пока их дом в Ланкашире не перестроят.

Катриона просмотрела все книги, но ей так и не удалось найти карту, на которой было указано, где же спрятаны сокровища Красавчика Чарлза. Поэтому она пришла к выводу, что карта утеряна навсегда.

Повернувшись, Катриона увидела, что Джеймс, которому уже надоело ходить, решил передвигаться на четвереньках и теперь заползал под стол из зебрового дерева. Там на мягкой табуреточке спала огненно-рыжая Мэтти. Можно было не сомневаться: кошке недолго осталось нежиться в своем укрытии.

Катриона поднялась с пола.

— Надо дописать письмо Толли, если я хочу отправить его со следующей почтой. Он возвращается из Парижа через две недели. Кстати, в своем последнем письме он просил передать тебе, что купил себе жеребца, который уж точно обойдет Баяра. Толли привезет его с собой в Лондон. Его и Элизу.

Итак, Толли действительно завел в Париже роман и, более того, успел обвенчаться с Элизой во время последней поездки во французскую столицу. Она была дочерью аристократов, пострадавших во время революции. Им отрубили головы на гильотине. С тех пор Элиза жила у своей бабушки. И вот теперь лорд Шелдрейк ехал в Лондон, везя с собой молодую жену, ее бабушку и своего нового коня.

Роберт рассмеялся.

— Неужто он никогда не успокоится?

— Боюсь, что нет, — усмехнулась Катриона. — Кстати, Толли пишет, что в Париже он побывал у Иена Александера с Мерид. Мерид открыла магазин модной одежды на Рю-Паво, у нее уже очень много покупателей. Знаешь, у Толли сложилось впечатление, что многие лондонские модницы, которым она здесь шила платья, теперь ездят к ней даже в Париж. Но и французские дамы не отстают — они просто осаждают Мерид с просьбами подобрать для них фасон. — Оторвавшись от письма Толли, Катриона подняла глаза на мужа. Похоже дело Иена с перевозками тоже процветает. Герцог Девонбрук нахмурился.

— Неудивительно, — буркнул он. — Самое подходящее для него занятие.

— Не забывай, пожалуйста, что это он помог тебе купить картину, за которой ты охотился.

— Я и не забываю, — возразил Девонбрук. — А ты, в свою очередь, вспомни о том, что этот человек стрелял в меня, Катриона. Это не кто иной, как Иен Александер предал Энгуса и лишь чудом не погубил его. И, раз уж мы заговорили о нем, припомни, пожалуйста, что это он вступил в сговор с твоим кузеном сэром Деймоном!

Деймон… До сих пор Катриона не могла без содрогания вспоминать об этом человеке. Хотя сэра Деймона Данстрона давно не стало, горе, причиненное им, все еще терзало души людей, имевших дело с этим злодеем.

Вернувшись в Шотландию, в Россмори, Роберт и Катриона съездили в Касл-Крэннок. Выйдя замуж, Катриона получила замок родителей в наследство, а после смерти Деймона — и все имущество семьи Данстронов, так что владения четы Девонбруков увеличились почти вдвое. Но, бродя по темным и сырым коридорам родового замка, Катриона не могла не думать об ужасных убийствах, совершенных Деймоном.

В большом зале Касл-Крэннока висели портреты ее родителей. Глядя на них, девушка внезапно осознала, как надо поступить. Портреты сняли и отправили в Россмори, а герцог Девонбрук приказал сравнять Касл-Крэннок с землей. От величественного замка осталась лишь небольшая часовенка, в которой похоронены сэр Чарлз и леди Кэтрин. Рядом с ними появилась еще одна могила, в которой обрел наконец покой погубленный Деймоном новорожденный брат Катрионы. Его крохотное, полуистлевшее тельце, завернутое в одеяло, обнаружили в подвале замка. Перед похоронами малыша окрестили и нарекли именем Чарлз. Так завершилась эта зловещая история, сохранявшаяся преступником в секрете много лет.

А потом на месте Касл-Крэннока началось строительство — это Энгус Макбрайан сооружал для себя дом. Энгус стал управляющим поместья Девонбруков — он должен был помогать подданным герцога следить за тем, чтобы их жилища, давно нуждающиеся в ремонте, наконец-то были приведены в порядок, заботиться об урожае, вырастить который на неплодородных землях Шотландии очень непросто.

— Иен переменился, Роберт, — покачала головой Катриона. — Мерид пишет, что они вместе очень счастливы. Она уверена, что он сожалеет о содеянном.

— Ну да, теперь-то сожалеет, — с сарказмом в голосе произнес герцог. — Однако почему-то прежде ничто не помешало ему целиться и стрелять в меня из пистолета.

Катриона укоризненно посмотрела на мужа. Выдержав ее взгляд, Роберт неторопливо вздохнул.

— Ну что? — бросил он.

— Но ты же простил лорда Кинсборо, Роберт! — возмутилась женщина. — Ты даже отослал ему этот проклятый портрет его жены, чтобы он уничтожил его и уверился, что никто не сможет любоваться ее обнаженным телом! И даже, Форбс сидит в тюрьме! — возмущенно продолжала она. — Вполне можно все забыть и оставить эту гадкую историю в прошлом. Потерянного не вернешь, так что и травить себя не стоит. Так почему бы не?..

Ее прервал какой-то грохот, раздавшийся из-под стола. А через мгновение по библиотеке пронесся громкий рев Джеймса.

— Боже мой! — вскричала Катриона, подбегая к сыну. Схватив мальчика на руки, она ласково поцеловала ушибленную о стол головку ребенка. — Бедный мой мальчуган!

Джеймс быстро успокоился. Слишком уж быстро, потому что от слез его отвлекли не слова и поцелуи матери, а медальон, висящий у нее на шее.

— Видишь, как бывает неприятно, когда шалишь, — продолжала ворковать над сыном Катриона.

Сняв медальон, она дала его ребенку в руки. Но не прошло и минуты, как медальон выпал из еще неловких ручек, а сам Джеймс принялся что есть силы вырываться из объятий матери. Усадив непоседу на ковер, Катриона наклонилась, чтобы подобрать вещицу.

Только сейчас она заметила, что под столом, в том месте, где играл мальчик, что-то валяется. Подойдя ближе, она увидела, что выдвинут один из потайных ящичков огромного стола, в который они почему-то не заглянули, исследуя бесчисленные полки и ящики полосатого гиганта. Видимо, Джеймс ударился о потайной ящик головой, и тот сдвинулся с места.

Опустив глаза, молодая женщина увидела на полу маленькую книгу. Она подняла ее и, взглянув на обложку, удивленно протянула:

— Ну и ну! Роберт, — обратилась она к мужу, — а что, твой отец очень любил удить рыбу?

— Не уверен, — улыбнулся герцог. — Почему ты спрашиваешь, любовь моя?

— Да потому что я нашла эту книгу! Нет, ты только взгляни! «Настоящий рыболов»! Она лежала в столе и…

Вскинув голову, Роберт изумленно уставился на нее.

— Как, ты сказала, называется эта книга? — взволнованно переспросил он.

— «Настоящий рыболов», — повторила Катриона, еще раз посмотрев на обложку.

Вскочив на ноги, Роберт взял у нее из рук книгу. Покачав головой, он заулыбался.

— Как же так? Мне давно следовало догадаться! — проговорил герцог.

— О чем догадаться? — недоумевала Катриона, глядя на то, как ее муж торопливо листает страницы.

— Понимаешь, когда Куинби после пожара читал мне завещание отца, я был удивлен одной фразой. Отец почему-то писал, что мне бы надо заняться рыбной ловлей. Эта фраза шла вслед за предложением пуститься на поиски сокровищ, спрятанных в Россмори. Но тогда мне, естественно, и в голову не приходило, что он имел в виду. — Роберт поглядел на Катриону. — Хочешь заключить пари? Спорим, что именно в этой книге спрятано то, что мы искали? А она все время лежала в дурацком столе!

Глаза Катрионы расширились от возбуждения, лицо раскраснелось.

— Ну какое пари, о чем ты говоришь! — воскликнула она. — Открывай скорее книгу!

Все получилось именно так, как говорил полковник: ничего не находит тот, кто не ищет.

Текст с описанием места, где спрятаны сокровища, нарочно был засунут среди страниц, на которых автор описывал наиболее подходящие места для рыбалки, а также описание разветвленного дуба, пещеры и ручья.

— Где карта полковника, Катриона? — взволнованно спросил герцог.

Его жена бросилась к небольшой деревянной шкатулке, в которой хранила наиболее ценные вещи. Эту шкатулку когда-то подарила ей Мэри. Внутри лежал носовой платочек ее родной матери, перевязанная ленточкой прядь первых волос Джеймса и другие бесценные мелочи.

— Так и есть! Сходится! — возбужденно проговорил Девонбрук, складывая два листа вместе. — Судя по описанию и рисункам, хранившимся у полковника, можно сделать вывод, что карта приведет нас к…

— … озеру Линнанглас! — перебила его Катриона. — Поехали скорее туда!

Повернувшись, она увидела, что Джеймс успел забраться на диван и мирно уснул рядом с растянувшейся там во всю длину Мэтти.

— Я попрошу Салли отнести его в детскую, а ты вели оседлать лошадей, — сказала она Роберту.

… Не прошло и часа, как супруги Девонбрук уже стояли на берегу Лох-Линнангласа и читали вслух описание места, где спрятаны сокровища: «В одном месте трава особенно сочная и зеленая, а деревья растут скученно…»

Роберт с Катрионой побрели вдоль берега Линнангласа, внимательно осматривая окрестности. Вдруг на пути им попалась небольшая заводь, образованная огромными валунами.

— Вот он — каменистый берег, — проговорил Девонбрук, опускаясь на колени возле заводи и внимательно осматривая замшелые камни.

— Будь осторожен, — напутствовала его Катриона.

— Не беспокойся, любовь моя, — улыбнулся Роберт, снимая с себя сюртук. — Мне совсем не хочется снова падать в воду.

Герцог вытянулся на животе, заглядывая под валуны, а Катриона держала его за жилет.

— Знаешь, — сообщил он, — под камнями есть небольшая пещерка, доходящая до суши. Если ты подержишь меня за ноги, то я смогу дотянуться и… — Не договорив, Роберт с шумным всплеском свалился в воду.

Катриона, не сдержавшись, расхохоталась.

— Роберт! С тобой все в порядке?

Молодая женщина попыталась тоже заглянуть под валуны, но во тьме ничего не смогла разглядеть. Вдруг до нее донесся крик мужа:

— Я нашел его!

— Ты нашел сокровища? — воскликнула она.

— Да, это большой ящик, точнее, сундук, и он тяжеленный, как валун.

Сначала Катриона слышала лишь сдавленные проклятия, а потом увидела Роберта, вытаскивающего сундук на камни. Когда они подняли сундук из воды, герцог и сам выбрался на сушу. Катриона бросилась ему на помощь. Одежда Девонбрука промокла насквозь, лицо было в грязи. В мокрых спутанных волосах застряли какие-то листья и водоросли. Но несмотря ни на что, даже теперь он был необыкновенно красив.

Схватив находку двумя руками, Роберт с помощью Катрионы вытащил ее на траву. Небольшой сундук был сделан из дерева, и окован широкими стальными полосами. Впрочем, дерева почти не было видно под толстым слоем озерного мха и ила.

— Но он заперт, — разочарованно протянула Катриона.

— Да, но замок почти насквозь проржавел от долгого пребывания в воде. Думаю, мне удастся разбить его камнем, — проговорил Роберт.

Подобрав небольшой камень, герцог стал бить им по запору. Всего несколько ударов — и скобы, на которых висел замок, разлетелись на части. Посмотрев на Катриону, которая нетерпеливо ждала у него за спиной, Роберт подмигнул ей, и улыбка осветила его перепачканное лицо.

— Пожалуй, будет справедливо, если ты первая его откроешь.

Опустившись на колени возле сундука, женщина дрожащими руками стерла с него грязь и осторожно подняла крышку… От удивления глаза ее широко распахнулись, рот открылся…

Удивляться и в самом деле было чему. Золотые монеты — сотни, тысячи золотых монет засверкали в лучах полуденного солнца. Взяв пригоршню, Роберт поднес их к глазам и внимательно осмотрел.

— Они действительно французские, — восторженно присвистнул он.

Не в силах двинуться, Катриона ошеломленно смотрела на сундук, полный сокровищ, которые пришлось так долго искать. И вдруг — она была готова поклясться, что это ей не кажется — где-то совсем рядом с ней раздался отрывистый смех полковника, и ветер донес до нее слова: «Я был уверен, что ты сможешь это сделать, детка…»

Тряхнув головой, женщина повернулась к мужу. Стоя за ее спиной, Роберт стаскивал с себя рубашку. Его мокрые сапоги уже валялись рядом на земле.

— Что ты делаешь?

— Я весь перемазался илом и глиной, а сегодня такой теплый день, — улыбнулся он. — Так что, пожалуй, я искупаюсь.

Сбросив с ног туфельки, Катриона принялась стаскивать с себя чулки.

— Думаю, ты не будешь возражать, если я присоединюсь к тебе?

Герцог Девонбрук не возражал. Ему вообще было не до этого, потому что он обнял жену и уложил ее на изумрудную траву, чтобы вновь, как когда-то, любить ее на берегу волшебного озера Лох-Линнанглас.

«Ибо, где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Новый Завет, Евангелие от Матфея).