Разве кора на деревьях не для того, чтобы по ним удобней было лазить?
Сальвато́ре Виджа́но примостился чуть не под самым небом: над головой листва, точно крыша дома. Он здесь хозяин. Кругом лес, а вдали виднеется долина. До гнезда рукой подать. Может, там есть птичьи яйца. Подобраться надо тихо-тихо, затаив дыхание, не то первой полакомится сладкими нежными яйцами змея гуардаба́ссо. Сальваторе пошарил рукой — яиц пока нет. Кора — верный помощник и тому, кто слезает с дерева, цепляясь голыми ногами за ветви.
На тропинке показался Джу́лио, по прозвищу Пассало́не. За ним тенью тащится коза Нинка-Нанка с веревкой на шее. Шерсть у козы длиннющая, почти до земли, а рога чуть не до неба. Пассалоне и коза вприпрыжку спускаются с холма и выбегают на опушку.
— Эй, Сальвато́, что там?
— Яиц еще нет.
— А ты затаил дыхание?
— За кого ты меня принимаешь, Пассалоне?
— Тогда завтра опять придем.
— Конечно. А куда ты сейчас?
— Домой. Нинку-Нанку доить.
— Пошли вместе.
— Подожди, Сальваторе, Погляди сперва, нет ли поблизости лесничего.
— По дороге кто-то идет.
— Ой!
— Стой, Пассалоне, не удирай. Похоже, это не лесничий.
— Точно?!
— По виду не из наших краев. Сдается, я его где-то встречал.
— Лесничие — они хитрые: могут и нарочно переодеться.
— Погляди сам.
Пассалоне побледнел и схватил друга за рукав:
— Да это Нинко-Нанко!
— Вот еще!
Теперь Сальваторе сообразил, почему этот человек показался ему знакомым. Приметы совпадают: светлые волосы и на плече гитара. Конечно, это Нинко-Нанко, верный друг разбойника Крокко — Грозы Юга. Потому-то козу за буйный нрав и прозвали Нинка-Нанка.
Ребята в смятении переглянулись.
Сальваторе подтвердил. Нинко-Нанко, герой рассказов дедушки, и этот незнакомец как две капли воды похожи друг на друга.
— Но ведь Нинко-Нанко давно умер, — после долгого раздумья произносит Сальваторе.
Пассалоне смотрит на него с презрением. Нинко-Нанко — великий, отважный разбойник, а такие люди не умирают, не могут умереть.
— Эй, ребята, подойдите сюда!
Они робко, неуверенно приблизились к незнакомцу. Коза шествовала впереди, грозя пронзить рогами своего тезку.
— Вы из Монте Бруно?
Мальчишки кивнули. Держась на почтительном расстоянии, они пожирали глазами бесстрашного разбойника.
Он вытер платком пот со лба и спросил:
— Пешком далеко?
— А где ты оставил своего коня?
Незнакомец удивился:
— Коня? А-а… Мой конь захромал. Пришлось на своих двоих топать.
— А он не околеет?
— Да нет. Он, бедняга, просто долго скакал и выбился из сил. — Незнакомец улыбнулся. — Звать-то вас как?
— Петро́не Джулиа́но.
— Виджано Сальваторе.
— Пошли, — сказал разбойник.
— Куда?
— К вам в селение.
— Хочешь выкуп получить?
— Что, что?
— Я тебя узнал, ты Нинко-Нанко, друг Крокко.
— Ах, вот оно что! — Незнакомца разбирает смех, но он и виду не подает.
— Значит, я похож на разбойника?
Джулиано кивнул. Сальваторе отступил на шаг: «Сейчас он нас убьет». Джулиано, оробев, попятился и нечаянно дернул козу за веревку. Но Нинка-Нанка даже с места не двинулась. Незнакомец спокойно снял с плеча гитару и сказал:
— Ну, кто из вас хочет ее понести?
Ребята бросились к нему и с готовностью протянули руки.
— Я!
— Нет, я!
— Отлично. У тебя, Сальваторе, обе руки свободны, ты и понесешь. Тебя ведь Сальваторе зовут?
— Да.
— Ну, а ты, Джулиано, покажешь мне дорогу.
Пассалоне бросил на друга завистливый взгляд и пошел впереди, увлекая за собой козу. Но Нинка-Нанка, как только сообразила, что они возвращаются домой, сама потянула Джулиано.
— Вы в школу ходите?
Мальчики недоверчиво покосились на незнакомца.
— Что же вы молчите?
— У нас в селе нет школы.
— Я козу должен пасти.
— А я работаю с дедушкой в поле. И сестре помогаю. Я делом занят.
— Молодцы, настоящие молодцы! Но и учиться надо: много нового, интересного узнаете.
Ребята подозрительно посмотрели на странного пришельца.
— Не верите?
— Нет.
— Жаль. Я правду говорю.
Наконец показалось селение. С десяток тесно прижавшихся друг к другу домов словно прилепились к холму. Извилистой цепочкой сбегают они вниз по косогору; их покатые крыши — на каждой торчит труба, — точно зонтики, надежно защищают обитателей от палящего солнца.
— Где вы живете?
— Вон там.
Одна большая комната для двух семей, разделенная тонкой перегородкой. И когда Нинка-Нанка начинает блеять в своем загоне, ее отчетливо слышно. Нередко по дому разносятся плач и крики семи сестер Пассалоне. Уму непостижимо, как эти люди ухитряются жить в одной-единственной комнате.
Незнакомец огляделся.
— С кем я могу поговорить? — спросил он.
Ну и трудный же этот итальянский язык! У Сальваторе и Джулиано от напряжения даже морщины на лбу появились. Тогда незнакомец повторил свой вопрос на диалекте.
— Пойдем к моей сестре, — сказал Сальваторе. — Она знает, с кого можно выкуп взять.
— У нас в доме выкупа не получишь. Мы люди бедные, — добавил Джулиано.
— Выкуп я с вас обоих возьму.
Мальчишки в ужасе переглянулись.
— Вот мои условия. Я вам спою и на гитаре сыграю, но только если вы в школу придете.
«Только-то и всего!» — облегченно вздохнули мальчишки.
— В какую школу?
— В мою.
— У тебя есть школа?
— Пока нет, но скоро будет. Если придете, я вас научу всяким чудесам.
— Каким?
— Много будете знать, рано состаритесь. Вот придете — увидите. Ну, а теперь пошли!
— А школу завтра откроешь?
— Завтра нет, но скоро.
— Значит, ты не Нинко-Нанко?
— Жаль вас огорчать, но я не разбойник. Я учитель.
— А на гитаре ты вправду умеешь играть?
— Придете в школу, послушаете и сами скажете.
Из дому вышла девушка. Она вылила воду прямо на улицу, повернулась и тут увидела ребят с незнакомцем. Она так и застыла на пороге — тоненькая фигурка на фоне залитой солнцем белой стены. Волосы у нее золотистые, вьющиеся. Девушка заслонилась от солнца ладонью:
— Сальваторе, ты куда?
На ней выцветшее зеленое платье, волосы разметались, никак не пригладишь. Девушка торопливо спрятала за спину метлу: как бы незнакомец не обиделся. Какой стыд — она такая растрепанная, в старом платье, босая. Завтра воскресенье, и она наденет праздничное платье, ботинки… Почему сегодня будний день?
— Тереза, это учитель. Он хочет с кем-нибудь поговорить.
— С кем?
— Откуда я знаю!
Тереза чуть не рассмеялась, но вовремя прикрыла рот рукой. Учитель тоже улыбнулся и внимательно посмотрел на нее.
Незнакомца мгновенно окружила толпа ребятишек — сверстников Джулиано и Сальваторе, таких же оборванных и босоногих. Некоторые одеты в грубую серую мешковину. Со временем они станут послушниками в монастыре.
— Чья это у тебя гитара, Сальваторе? Какая красивая!
— Ты умеешь на ней играть?
— Не трогай. Это гитара синьора учителя.
— Учителя?
Под пытливыми взглядами оборванных мальчишек, месивших ногами густую пыль, молодой учитель заговорил с Терезой. Не поможет ли она ему отыскать помещение для школы?
— Для школы? Где, какой школы?
— Слишком долго объяснять, — сказал незнакомец. — В вашем селении нет школы и учителя, а у меня нет учеников.
Учителя без учеников государство не признает, это всем известно, — пусть он даже кончил институт и отлично сдал экзамены. Штатных мест не хватает, и надо самому отыскивать себе учеников и создавать школу. Только тогда можно получить право официально называться учителем и даже преподавать в государственной школе. Все сразу не объяснишь.
— А вы не пригласите меня войти?
Тереза покраснела. Она в доме одна и не может впустить молодого человека.
— Идемте лучше к Карме́ле Петро́не, — сказала девушка. — Это тут рядом.
Джулиано гордо выпятил грудь, приосанился — ведь Кармела его родная мать.
— Кармела!
— Что там такое?
На пороге показалась усталая, бледная женщина с младенцем на руках. Двое малышей крепко цеплялись за материнскую юбку.
— Можешь ты принять синьора? Этот синьор — учитель, он хочет поговорить с тобой, — смущенно говорит Тереза, поправляй растрепавшиеся волосы.
— Пожалуйста, входите, входите.
Кармела посторонилась, и в тот же миг мимо нее стрелой промчалась Нинка-Нанка с Пассалоне на буксире. Бедняга только из мужского самолюбия не бросил натянувшуюся, как струна, веревку. Коза, а за ней поневоле и Джулио лишь чудом не ударились об огромную железную кровать, но зато налетели на вырезанную из большущего куска дерева колыбель, верно служившую каждому новому горластому Петроне. Только когда коза и ее пастух проскользнули в крохотный закуток — убежище Нинки-Нанки, — она постепенно успокоилась.
— Простите за беспорядок и бедность. Сами видите, сколько у нас ребятишек, — смущенно сказала Кармела.
— Да вы не беспокойтесь. — Учитель присел на единственный целый стул.
— Ступайте прочь, все ступайте отсюда!
Но ребятишки столпились у порога. Лишь Джулиано и Сальваторе получили разрешение остаться в доме: они привели незнакомца в село и, значит, заслужили это почетное право. Молодой учитель пытался объяснить, что ему надо, но Тереза с трудом понимала его, а Кармеле то и дело приходилось успокаивать плачущих малышей. И тут Кармелу осенило:
— Тереза, а почему бы нам не свести учителя к дядюшке Винче́нцо? Если захочет, он ему поможет.
— Дедушка сейчас в поле. — Тереза заколебалась. — А мне нужно хлеб печь.
— Мы его проводим! — в один голос закричали оба мальчугана.
— Вот и ладно! — обрадовалась Кармела. — Не хотите ли подкрепиться, синьор учитель? Небось голодны?
— Нет, нет, не беспокойтесь.
Правда, он немного проголодался и устал после трудной дороги. Перекусить не мешало бы.
— Сейчас я вам овечьего сыра и вина принесу, — сказала Тереза.
— Спасибо, большое спасибо, но нельзя ли вино молоком заменить?
— Конечно, можно.
Джулиано подоил Нинку-Нанку и принес гостю свежего молока. Тереза позвала Сальваторе:
— Идем, поможешь мне, — и побежала домой за хлебом и сыром для гостя.
— Дядюшка Винченцо добрый человек и охотно помогает беднякам. Его вся округа знает: он чародей, волшебник. Ему ведомо все, что было, есть и будет. А уж про заклинания и ворожбу и говорить нечего. Он может и заколдовать, и расколдовать в один миг, и от любого сглаза вылечить. Зависть-то кругом, того и гляди, сглазят или какую беду накличут.
Антонио Лазала, учитель, еле сдерживался, чтобы не улыбнуться. Но этим он смертельно обидел бы хозяйку дома. Здесь все верят в колдовство и разные приметы. Даже капля оливкового масла в чашке воды — это таинственный знак; вот только поди угадай, плохой или хороший.
— Вы-то, донна Кармела, пошлете своих детей в школу?
— Не знаю. Как муж решит. Джулиано за козой ходит. Право слово, не знаю.
Вернулась Тереза. Принесла хлеб и сыр.
— Уж извините, что хлеб черствый. Сегодня поставлю тесто и завтра угощу вас свежим-пресвежим.
— Не беспокойтесь, синьорина…
— Виджано Тереза. — Она покраснела.
— Синьорина Тереза, спасибо. Вы и синьора Кармела так любезны.
Женщины смущенно захихикали, прикрывая рот рукой. Это им-то, бедным крестьянкам, он говорит синьорина, синьора! Но незнакомец обязан держаться с достоинством. Он ведь хочет школу открыть. Да только кто туда пойдет, в эту школу?