Сальваторе сделал еще шаг и вдруг увидел ее. Она свернулась в клубок и, вытянув шею, впилась глазами в зайчонка. Большая змея в желтых и черных пятнах. «Гуардабассо, коль я тебя встречу, так уж привечу». Убью, значит.

Беги, зайчишка, беги. Уж лучше дать тебе убежать, чем оставить змее на поживу. Но зайчишка не шевелится. Встав на задние лапки, он неподвижно, покорно ждет, когда наступит его конец. Только повизгивает еле слышно. Сальваторе тоже словно окаменел. Одно неосторожное движение, и плоская голова на тонкой шее метнется вперед. И принесет смерть. Сальваторе пытается нащупать ногой палку или камень. Дедушка говорил, лучше палку. Сальваторе осторожно пятится, не теряя из виду змею и зайчонка. Краешком глаза он замечает рядом крепкий сук.

Только бы не опоздать, только бы заяц не пошевелился и змея не бросилась бы на него. Сальваторе быстро наклоняется и поднимает сук.

Теперь надо ударить и перебить змее спину.

Сальваторе страшно. Он весь покрылся холодным потом.

Ему еще ни разу не доводилось убивать змею. Главное — одним ударом перебить ей спину. Сколько раз он рассекал палкой воздух, сбивал листья, молотил по камням. Но теперь ему предстояло одним ударом прикончить кровожадную змею-убийцу — гуардабассо. «Я никого не боюсь, — повторяет про себя мальчик. — Я, Сальваторе Виджано, не трус».

Удар — и готово. Он и в самом деле перебил змее спину.

Сальваторе чуть не стошнило, когда он увидел, как перешибленная змея судорожно дернулась и застыла на месте.

Заяц вздрогнул, слегка покачнулся. Бежать у него уже не было сил, и он позволил схватить себя. Сальваторе чувствовал, как он дрожит. Но дрожи, зайчишка, ты спасен, тебя не съедят. Шерстка на нем вся взъерошилась, а в глазах еще таится ожидание неминуемой смерти. Но смерть отступила.

Сальваторе прижался щекой к заячьей мордочке. Усы зайчонка легонько щекочут кожу.

— Хороший мой зайчишка, я не струсил и спас тебя от смерти. Я буду тебя беречь и защищать, — шепчет Сальваторе.

— Пассалоне! Пассалоне, иди сюда! — крикнул он.

— Где ты, Сальваторе?

— Ту-у-ут!

Сальваторе стоит, крепко прижимая зайца к себе. Иначе заяц, повинуясь инстинкту, убежит, хотя только что этот же инстинкт заставил его неподвижно ждать смерти.

— Что это?

— Смотри!

На спине у змеи алая полоска. Джулиано вытаскивает из кармана руку и несколько раз проводит по коротко стриженной голове, так что на лоб набегают морщины.

— Это ты змею убил?

— Я.

Джулио никогда бы сам не напал на змею. Недаром его прозвали Пассалоне — увалень. Ну и пусть, ему от этого ни тепло ни холодно. Он показал на зайца:

— Поймал?

— Гуардабассо хотел его проглотить, так глазищами и заворожил.

— Теперь этот заяц твой?

— Конечно. Я назову его Роккино.

Роккино в страхе поводил глазами. Пассалоне снова вытащил из кармана руку — другой он держал за веревку козу — и хотел было погладить зайчишку. Но тут же отлетел в сторону: оказывается, Нинка-Нанка приглядела неподалеку соблазнительный куст и внезапно дернула веревку. Подлая Нинка-Нанка, вечно что-нибудь да выкинет!

— Послушай, — Сальваторе понизил голос и украдкой поглядел на козу, — зайчонок голодный, хорошо бы его молоком напоить.

Роккино после стольких испытаний совсем ослаб, словно стал меньше, похудел. Он даже не пытался удрать.

— Не могу.

— Ну хоть один глоточек. Ему много не надо. Он же совсем маленький.

— У меня скоро еще одна сестра будет.

— Правда? Еще сестренка?

— Да.

— А откуда ты знаешь, что сестра? Может, брат.

Пассалоне безнадежно пожимает плечами — на рождение брата, видно, нет никакой надежды.

— Да ведь она еще не родилась.

— Пока нет.

— Значит, можно Роккино дать каплю молока.

— Завтра.

— Нет, сейчас.

— А если Нинка-Нанка не захочет?

— Давай у нее спросим.

Пассалоне вздыхает.

— Нинка-Нанка! — зовет он.

Коза оборачивается и внимательно смотрит на Пассалоне. В ее хитрых глазках притаился смех. Она слегка трясет бородой.

— Позволь нам взять у тебя чуточку молока. Совсем, совсем капельку.

Нинка-Нанка оставляет в покое куст, подходит ближе и снова начинает трясти бородой.

— Позволила, Пассалоне. Видишь, бородой кивает.

— А куда его доить, молоко-то?

— Ну и бестолковый ты, Пассалоне! Я сложу ладошки, а ты потихоньку дои.

— Да оно на землю прольется.

— Не прольется.

Пассалоне подходит к козе. Нинка-Нанка даже жевать перестала. Она все понимает. Стоит спокойно и позволяет себя доить. В ладони Сальваторе, сложенные лодочкой, стекает тонкая струйка молока. Но Роккино отказывается его лакать.

— Ну вот! Только зря молоко извели.

— Эх, Пассалоне! Да ты жадина!

Обозвать его жадиной! Еще друг называется. Это оскорбление. Что бы ему такое ответить? Нет, лучше дать ему хорошего тумака. Так поступают настоящие мужчины. Да, но Сальваторе сильнее; глядишь, еще самому достанется на орехи. Лучше притвориться, будто ничего не слышал.

— Подержи зайца. Да смотри не упусти, а то получишь. Потыкай его мордочкой прямо в мои ладони. Ну вот, так.

— Ай, Сальваторе, Роккино вырывается! Но усы все же намочил.

— Гляди-ка! Да он облизывается. Совсем как человек.

— Бери его, Сальваторе, а то Нинка-Нанка за веревку дергает.

— Пошли.

— А Роккино ты тоже с собой возьмешь?

— Конечно. Теперь он мой.