Оуэн Причард приступил к делу без обиняков.

— Этот идиот, мальчишка Моргана, — сердито начал он, — оставил открытыми ворота на мое поле, и коровы разбежались. Я буду признателен, если вы поможете мне загнать их обратно.

— О'кей, Оуэн! — Тетушка Дайлис стояла в дверях кухни, и Мэри заметила смущение на лице гостя, когда он увидел ее.

— Добрый вечер, миссис Робертс, — скованно приветствовал он пожилую женщину.

— Вы как раз вовремя, Оуэн. Проходите на кухню.

— Мои коровы… — начал было он.

Тетушка Дайлис подошла к окну.

— Вон они, — спокойно сказала она, — стоят в реке и получают удовольствие. Вам не стоит беспокоиться о них в ближайшие полчаса, Оуэн. А теперь — заходите на кухню. Мы с Мэри как раз пьем за успех «Дома у Моста».

Оуэн заколебался. Тетушка Дайлис улыбнулась, глядя на него.

— Дни вражды закончились, — мягко произнесла она. — Битвы по всему Уэльсу, походы англичан — все закончилось давным-давно. Не забудьте, Оуэн, мы их однажды хорошенько побили, помните Генриха Тюдора?

Оуэн рассмеялся, но пошел за тетушкой Дайлис на кухню.

— Осторожно! Голову! — крикнула Мэри, и Оуэн успел наклониться.

— Вы с Мэри собираетесь стать соседями — вот так. — Третью чашку, наполненную шампанским, тетушка Дайлис протянула Оуэну. — А теперь следующий тост. За Лланллон, за Уэльс, чтобы мы работали все вместе и превратили этот край в нечто такое, что сделает честь всем нам.

Оуэн выпил. Мэри постаралась спрятать улыбку, когда увидела, какой он стал послушный. Очевидно, ходил неподалеку, чтобы увидеться с тетушкой Дайлис, и ей удалось успокоить его, возбудив валлийскую кровь своей племянницы и рассказывая истории про Уэльс.

— Оуэн, я подумала… не могли бы вы выделить Мэри немного навоза для сада? — Тетушка повернулась к Мэри. — Нам необходимо, чтобы перед домом росли какие-нибудь цветы. Яркое великолепие на фоне серого камня. Это будет привлекательное зрелище для посетителей.

— Нет, мне не нужен никакой навоз, — вмешалась Мэри. — Мы не будем устраивать цветники, — объявила она. — Я хочу, чтобы площадь перед домом была вымощена. Мы сможем подавать там чай, а яркие зонты над столами будут достаточно красочными.

— Это будет выглядеть, как туристический рай, — возразил Оуэн.

— Послушайте, — Мэри повернулась к нему, — я обслуживаю туристов. Вы можете их не любить, но вы должны учитывать их интересы. Они приезжают в Лланллон и увозят с собой впечатления об Уэльсе. И если им нужны цветные зонты и чай на свежем воздухе, почему бы им это не предоставить?

— А если им понадобится массовая продукция стандартных медных орнаментов, сделанных в Бирмингеме, я полагаю, вы им тоже их предоставите?

— Это разные вещи…

Он обернулся к тетушке Дайлис.

— Я должен пойти и загнать коров. До свидания, миссис Робертс. Спасибо за выпивку.

Никогда до этого тетушка Дайлис не говорила с ней так резко:

— Глупая девчонка! Оуэн, конечно, бывает слишком гордым и упрямым — он рассказал мне о вашем вчерашнем столкновении. Но в этот вечер он пришел и готов был наладить отношения.

— Неправда! Оуэн пришел пожаловаться на Кадвалладра.

— Ах ты, глупая девчонка! — Тетушка Дайлис подошла к окну и стала смотреть на реку. — Подойди сюда. Ты столько времени провела в этой стране и думаешь, что нужны двое, чтобы загнать домой полдюжины коров, когда наступило время дойки? Гляди, он прекрасно справляется один, не так ли? Они идут за ним, как овечка за Мэри из той песенки. Оуэн очень гордый, нельзя ожидать, что он придет, будет мять шапку в руках и извиняться за то, что был груб.

Мэри рассмеялась.

— Послушай, я сожалею. Я не собиралась с ним ругаться. Это получилось… ну, не знаю…

Но на самом деле она знала. И позже этим вечером, когда беспокойно ворочалась на своей удобной и привычной кушетке, сказала себе, что была полной дурой. Оуэн Причард — ее сосед, а, как говорит тетушка Дайлис, поддерживать добрососедские отношения — долг каждого. Действительно, они плохо начали, и Оуэн Причард — последний человек, с которым ей хотелось бы дружить, но нет никаких оправданий для ссор.

Когда Мэри проснулась, небо было облачным и серым. Она чувствовала себя усталой, и добрые приветствия мистера Моргана в восемь часов не очень ее взбодрили.

— Сегодня будем штукатурить, — объявил он. — Хорошо, если бы вы сначала немного пропитали маслом эти балки, чтобы потом не запятнать маслом новую штукатурку.

Мистер Морган установил узкую стремянку и предупредил:

— У вас опять может заболеть спина. Кадвалладр поможет вам с потолком, потому что это самый тяжелый труд.

Все было похоже на вчерашнюю работу с потолочными балками в спальне, только в большем масштабе. Мэри сжала зубы и приступила к делу. Постепенно массивные балки начали приобретать мягкий блеск. Они были грубо вытесаны из целых стволов деревьев, которые, возможно, росли по берегам Ллона триста лет назад. Балки были твердыми и черными, как эбеновое дерево. Мэри сосредоточенно продолжала их натирать. Это был тяжелый труд.

— А ваша тетушка тоже натирала эти балки? — поинтересовалась Мэри.

— Только во время весенней уборки. Дуб не жадный. Дайте ему напиться раз в год, и он будет доволен.

Они продолжили работать молча.

Стремянка поскрипывала, спина болела, суставы ныли. Наконец Мэри взглянула на часы.

— Скоро десять тридцать, — с облегчением вздохнула она. — Пойду поставлю чайник.

Она заварила густой черный чай для Морганов.

— Замечательно, — одобрил мистер Морган. — Вы знаете, как приготовить настоящий чай.

Такой чай обычно заваривала Анвен, Мэри помнила, как та смеялась над бледным напитком, который предпочитала тетушка Дайлис.

— Английский чай, — говорила она. — Удивляюсь твоей тетушке.

Но Мэри тоже предпочитала слабый чай. Она посмотрела безразлично на темную жидкость в чашках и вернулась на кухню заварить себе кофе. Затем с чашкой уселась у окна и стала смотреть на реку, сегодня такую же серую, как небо. Тут она услышала, что Морганы возобновили работу, и поспешила вернуться на свою стремянку.

— Не старайтесь сделать сразу слишком много, — предостерег ее мистер Морган, когда она передвинула замасленный половик. — Вы не привыкли к этому, как Кадвалладр. Вам надо втягиваться в работу постепенно.

До обеда они работали без перерыва. Мэри слабо улыбнулась:

— Ну, вот. Потолок мы закончили. Если бы у меня были силы, я прыгала бы от радости.

— Стенные балки после этого просто пустяк, — согласился мистер Морган. — Сможем мы их сделать после обеда, как ты считаешь, Кадвалладр?

Кадвалладр усмехнулся.

Мистер Морган оказался прав. После обеда время пошло быстрее, и обработка маслом вертикальных балок показалась детской забавой по сравнению с утренними работами. В пять часов вечера Мэри села на стремянке и осмотрела комнату.

— Выглядит замечательно там, где вы уже оштукатурили.

Мэри медленно прошла на кухню и поставила чайник на примус. Оба ведра были до краев наполнены водой. «Дай Бог всех благ Кадвалладру», — подумала Мэри. Ведь она совсем забыла о ведрах. Заперев кухонную дверь и зашторив окно, она стянула с себя свитер, мечтая погрузить в горячую ванну ноющие суставы, если бы у нее хватило сил сесть в автобус и доехать до дома тетушки Дайлис.

Теплая вода оказала благотворное воздействие. Мэри стояла в тазу и поливала себя из чайника. Она чувствовала, как усталость ослабевает. Потом, завернувшись в полотенце, поднялась наверх, надела чистое белье, узкие клетчатые брюки, норвежский свитер — и ей стало значительно лучше. Теперь надо подумать о еде… Она опять почувствовала усталость и стала тяжело спускаться вниз.

Мэри уже была на первом этаже, когда услышала стук в дверь. «Ох, нет, — подумала она, — только не Оуэн Причард».

Но в дверях стоял не Оуэн.

— Мистер Тревор! — облегченно вздохнула Мэри. — Как мило, что вы зашли!

Хью Тревор шагнул в большую комнату и остановился.

— Но это замечательно! — воскликнул он. — Я просто не могу поверить! — Хью повернулся к Мэри. — Неужели вы все это сделали сами?

Мэри почувствовала, что упавшее настроение стало подниматься.

— Вы сделали так много, что мне стало видно, как это будет выглядеть. Поверьте мне, это будет нечто. И вы занимались этим весь день? — Тут он перестал осматривать комнату и повернулся к Мэри. — А я подумал, что после всего вам придется готовить себе еду. И решил зайти и спросить, не позволите ли вы мне пригласить вас куда-нибудь на ужин?

Мэри почувствовала, что ее охватила волна благодарности. Вот действительно друг в трудную минуту.

— Это самое замечательное предложение, какое я получала с тех пор, как приехала сюда! Ведь сейчас я поняла, что лучше останусь голодной, чем потрачу последние силы на приготовление еды.

— Значит, мои предчувствия оказались правильными? — улыбнулся Хью.

Какое приятное лицо, подумала Мэри и улыбнулась ему в ответ.

— Если вас ничто не удерживает здесь, мы могли бы сразу отправиться.

— В таком наряде? — спросила Мэри.

— Для меня вы выглядите прекрасно. К тому же это напоминает мне Ливерпуль — мы там хорошо проводили время в университете. Я думаю пригласить вас в небольшой паб в долине Тоннан, у них хорошо готовят. Там всегда полно альпинистов, так что вы будете смотреться вполне подходяще.

Приятно сидеть откинувшись в машине, когда тебя везут по долине и развлекают колоритными анекдотами из университетской жизни. Когда они проезжали Коид-Деру, дом тетушки Дайлис, Мэри заметила знакомую фигуру, склонившуюся над цветочной каменной горкой под окном гостиной.

В этот момент они свернули в долину Тоннан. Ландшафт здесь был более дикий, а узкая дорога сильно петляла. Мэри с радостью заметила, что серые облака рассеялись и горы четко выделялись на фоне светлого неба с легкой розоватой полосой. Слева небольшая речушка Тоннан струилась по камням, и горы круто поднимались от ее берегов.

— Мы уже подъезжаем, — объявил Хью. — Вы знаете такое местечко «Объятия альпиниста»? Думаю, вам здесь понравится. — Хью уже подъезжал к отелю.

Мэри вышла из машины и посмотрела на фасад из серого камня. Изящные линии и высокие окна свидетельствовали о восемнадцатом веке, который она не любила по многим причинам, но ценила его архитектуру.

— Да, мне нравится, — ответила она.

— Подождите, вы еще не видели, что внутри. — Хью провел ее через открытые двери в большой зал, сверкающий полированной мебелью, обставленный большими удобными креслами и диванами, украшенный яркими цветами.

— О да! — воскликнула Мэри. — Великолепно!

Мэри уже собиралась утонуть и расслабиться в подушках мягкого кресла, но Хью взял ее под руку.

— Нет, не здесь, — сказал он. — Пойдемте в американский бар — вот что я хочу вам показать.

Он провел Мэри через небольшой коридор и открыл дверь с неоновой вывеской.

— Ну, вот мы и пришли!

Мэри пошатнулась. Сквозь пелену табачного дыма и людское столпотворение она разглядела бармена в белом пиджаке, который что-то энергично взбалтывал, а позади него плясали разноцветные огни, отражаясь в мириадах мерцавших бутылок разного размера, формы и цвета. Низкий потолок был подвешен на блестящих черных балках, сверкающих медью конской сбруи.

— Я подумал, что это вас взбодрит и, возможно, будет полезно на будущее. — Хью протиснулся через толпу и нашел два свободных высоких табурета в дальнем конце у сверкающей стойки. — А теперь, что мы будем пить?

— Мм… водку, — пожелала Мэри, решив, что этот напиток будет самым уместным в данной обстановке.

— Водку? Это мне по душе. Бармен, две водки, пожалуйста.

После второй порции, которую Мэри совсем не хотелось пить, она обнаружила, что смотрит на все в американском баре с большим одобрением.

— А теперь пообедаем, — объявил Хью.

Он провел ее через тесную толпу, потом через коридор в обеденный зал, стены там были обшиты панелями и стояли столы красного дерева. Здесь царили спокойствие и прохлада.

— Тут очень мило, — с одобрением отметила Мэри.

— Во всяком случае, не так много народа, как в баре. И очень хорошая еда. Вы просто сядьте и расслабьтесь, а я сделаю заказ.

«Это прекрасно», — подумала Мэри. Она посмотрела на Хью, погруженного в изучение меню, и подумала, что ни один мужчина здесь не может сравниться с ним по внешнему виду.

— Откуда у вас такой отличный загар? — вдруг поинтересовалась Мэри.

Хью оторвался от меню.

— Ах, это… он уже почти сошел. Я был в круизе на Рождество. По Средиземному морю.

— Я не думала, что студенты-медики могут позволить себе такое путешествие.

— Этот студент-медик может, — рассмеялся Хью. — Гранты на это, конечно, не дают, но мой отец довольно великодушный старый чудак.

— А вы действительно собираетесь обосноваться и практиковать здесь, в Лланллоне, или у вас другие амбиции?

Хью задумался, потом произнес:

— Любое место станет таким, каким ты его сделаешь. Думаю, я смогу хорошо здесь устроиться. Во всяком случае, у отца здесь обширная практика, в которую я могу включиться.

— Когда вы собираетесь получить квалификацию?

— О, теперь осталось ждать недолго, — уклончиво ответил он. — Но хватит говорить обо мне. Давайте поговорим о вас. Я думаю, вам следует подышать морским воздухом после вашей тяжелой работы. Давайте проведем денек на берегу в ближайшее время. Мне там нравится.

— Это было бы здорово, — согласилась Мэри. — Но у меня не будет свободного времени.

— Это самое глупое возражение, какое я когда-либо слышал, — усмехнулся Хью.

— Надо подумать. Мм, как вкусно. Форель никогда не бывает такой вкусной в Лондоне.

— Лондон. — Хью стал вспоминать что-то приятное, что случилось с ним однажды на каникулах в Лондоне. Мэри с удовольствием слушала его.

Потом Хью предложил:

— Не выпить ли нам кофе в общем зале?

Кофе, бенедиктин и комфорт глубокого мягкого дивана.

— Мм, я чувствую себя почти как разнежившаяся кошка. — Она откинулась на большие мягкие подушки и на мгновение закрыла глаза. Но вдруг очнулась, услышав знакомый голос:

— Нет, не в баре, Гвинет. Давай здесь.

В ней поднялось неожиданное раздражение из-за того, что Оуэн Причард появился в «Объятиях альпиниста» в один вечер с ними. Да еще с девицей по имени Гвинет, без сомнения, такой же уроженкой Уэльса, как и он сам! Мэри полуоткрыла глаза и, не поворачивая головы, стала следить, как Оуэн, заботливо поддерживая девицу под руку, подвел ее к одному из мягких кресел. Девушка была темноволосая, очень миловидная, элегантно одетая, она что-то говорила Оуэну. Тот ей улыбался, и улыбка совершенно меняла его лицо, не оставляя следов гордости и упрямства.

Мэри услышала слова Хью:

— Посмотрите-ка, Мэри, кто здесь! Два моих друга. Я хотел бы вас с ними познакомить.

Он встал и протянул ей руку. Мэри заколебалась, но потом позволила вытащить себя из кресла.

— Присаживайтесь здесь, — пригласила Гвинет, обращаясь к Мэри. — И расскажите мне о ваших планах. Мне это очень интересно. Когда-то я сама подумывала о чем-то похожем. — И она пустилась рассказывать длинную историю о каком-то доме, который она чуть не купила по дороге на Ллисвен и который можно было превратить в прекрасное кафе.

— Извини, Гвинет. — Глубокий голос Оуэна прервал ее монолог. — Мисс Райланд, что мне заказать для вас?

Мэри вздрогнула.

— О, спасибо, ничего не надо. Я правда ничего не хочу…

— Чепуха, Мэри, — прервал ее Хью. — Надо немного выпить перед обратной дорогой. Позвольте мне, Причард… — И он направился к бару, никого ни о чем не спросив.

Гвинет открыла рот, чтобы продолжить свою историю, но быстро закрыла его, когда Оуэн обратился к Мэри:

— Скажите, мисс Райланд, как идут дела? Морган хорошо справляется?

— Очень хорошо, спасибо. Мы начали с большой комнаты.

— Мы? — От удивления Оуэн поднял брови.

— Мы, — подтвердила она с удовольствием. — Мы с Кадвалладром целый день натирали балки льняным маслом.

Гвинет властно положила ладонь на руку Оуэна.

— Дорогой, нам надо скоро уходить. Одна из свиноматок должна опороситься, и мне бы хотелось быть на месте. — Она повернулась к Мэри. — Не вздумайте когда-нибудь выйти замуж за фермера, — как бы между прочим сказала она, но ее глаза встретились с глазами Мэри, в них было предупреждение. — Пастух поднял меня сегодня утром в четыре, корова трудно телилась, и ему нужна была моя помощь.

Мэри посмотрела на новую знакомую: она элегантно сидела в глубоком кресле, ее темные волосы были безукоризненно уложены, щеки светились здоровым розовым цветом, глаза ясно блестели — и она была на ногах с четырех утра?