Преступление на дороге
Найдите, кому преступление выгодно: в этом заключается поиск преступников любого типа.
Мистер Рокснифф, главный констебль Кингстона, с довольным видом огляделся. Он видел, что головы окружающих его людей согласно закивали. Это был крупный мужчина, высокий, краснолицый, весьма довольный собой, считающий себя хорошим психологом и прекрасным специалистом в области преступности.
Миссис Болланд, будучи хозяйкой вечера, на котором собрались почетные граждане Кингстона, благосклонно глянула на него и попросила рассказать какую-нибудь полицейскую историю, в которой он принимал активное участие. Несомненно, мистер Рокснифф послал в тюрьмы многих отчаянных преступников. А скольких отправил на виселицу?
Главный констебль для проформы чуть-чуть поломался. Было ясно, что он готов пуститься в разглагольствования о запутанном приключении, в котором он, Рокснифф, сыграл главную роль, когда приглашенный по случаю метрдотель в это мгновение объявил: «Мадам, стол накрыт».
Миссис Болланд обвела взглядом гостей, внимательно слушавших речи главного констебля.
Здесь были мистер и миссис Флитуинч, разбогатевшие бакалейщики. Они отошли отдел и жили в миле отсюда, в Комб-Вуд, в смешной вилле в стиле барокко, которая помпезно именовалась «Тритоны», хотя на расстоянии четырех миль от их дома не было даже лужи глубиной в два фута.
Мисс Эвелин и Элис Джакобс, две унылые старые девы, утонувшие в благочестии, были ближайшими соседями миссис Болланд. Часовщик, мистер Спрадл — местная знаменитость, ибо он был настоящим художником в области механики. Мистер Стенли Бэнкс, адвокатишко, но советник хозяйки дома и, как поговаривали, возможный претендент на ее руку, если миссис Болланд решится вторично выйти замуж.
В углу, устроившись в глубине кресла, обитого утрехтским бархатом, откровенно скучал элегантный молодой человек. Это был Тед Селби, юный холостяк благородного происхождения, обладатель приличного состояния.
Недалеко от Селби сидела девушка. Она не отличалась особой красотой, но лицо ее светилось настоящим умом. Ее звали Дора Маркхольм, и она была ассистенткой в кингстон- ской больнице. Поговаривали, что она с трудом скрывала свою любовь к Теду Селби.
Однако у Доры Маркхольм было очень мало надежд заполучить в мужья молодого человека, чье сердце было покорено лучшей подругой Доры, молодой художницей Флорой Картер.
Хотя Дора страдала от его выбора, но продолжала, как сестру, обожать великолепную Флору Картер, восхищаться ее истинным талантом и желать, чтобы ее союз с Тедом оказался счастливым.
Тедди услышал объявление метрдотеля и с некоторым беспокойством повернулся к Доре Маркхольм:
— А Флора не придет?
Ибо Тед с трудом скрывал, что приходит на скучные вечера миссис Болланд только по причине присутствия на них художницы. Мисс Маркхольм отрицательно покачала головой. В ее взгляде сквозило такое же беспокойство.
— Однако мисс Флора — воплощенная точность.
Она всегда невероятно точна! Она считает, что любое опоздание равнозначно проявлению невежливости, — проворчал Селби, ерзая в кресле.
Миссис Болланд, похоже, уловила мысли молодых людей, хотя не могла расслышать сказанных тихим голосом слов.
Мисс Картер опаздывает, — сказала она. — Если вы не против, дадим ей четверть часа пощады.
Все согласились подождать четверть часа, даже сестры Джакобс, любительницы поесть, которые испытывали настоящие танталовы муки, принюхиваясь к пленительным запахам, струящимся из кухни.
Все собирались упрашивать мистера Роксниффа начать рассказ, когда Стенли Бэнкс, недолюбливающий констебля, начал громко нахваливать мистера Спрадла.
— Кингстон Диспатч готов увенчать вас лаврами, мистер Спрадл, — заявил он. — Похоже, новый звонарь, установленный на колокольне старого колледжа, настоящее чудо механики. Фигура, словно живой человек.
Мистер Спрадл поднял бесстрастное лицо к своему поклоннику, улыбнулся, неловко поблагодарил и снова погрузился в свои мысли. Миссис Болланд приглашала этого старого маньяка, приверженца механики, только из-за его славы. И бедняга Спрадл не решался отклонить эти приглашения на ужин, поскольку она была владелицей маленького домика, за который он платил с сомнительной регулярностью.
Но Стенли Бэнкс, не желавший доставлять удовольствия главному констеблю повествовать о своих подвигах, вызывающе продолжил:
— Вы награждаете жизнью железных и деревянных кукол, мистер Спрадл. Вы — Вокансон современного времени!
Бедняга мистер Спрадл покраснел, как девочка, и был готов забиться в самый темный угол, чтобы избежать обращенных на него взглядов, ибо главный констебль, разъяренный тем, что перестал быть центром всеобщего восхищения, недобро и завистливо посматривал на него.
Однако эта интермедия длилась недолго. Эвелин Джакобс пронзительным голоском заметила, что четверть часа, дарованные мисс Флоре Картер, прошли, превратились в полчаса и что по той или иной причине художница не смогла прибыть на ужин.
— Мой мизинчик готов сказать то же, — проворчал Тед Селби, бросая убийственный взгляд на старую деву.
Миссис Болланд вздохнула, поднялась со своего места и, взяв под руку мистера Роксниффа, открыла шествие в ярко освещенный обеденный зал.
Обильные и вкусные закуски вернули обществу хорошее настроение, и все забыли об отсутствующей художнице. Только Тед и Дора не проявляли веселья и едва дотронулись до еды.
— Я больше не в силах ждать, — наконец шепнул молодой человек на ухо соседке, — это на нее не похоже! Очень жаль, что у Флоры нет телефона в мастерской.
— Верно, — подхватила Дора Маркхольм. — Но напротив нее есть чайный магазин, где установлен телефон. Может, позвонить туда? Владельцы «Стоун Бразерс энд систерс» очень обязательные люди.
Селби уже не слушал и несся в прихожую, где стоял телефон.
Бежали минуты. Они казались бесконечными Доре. Она едва слышала разговоры, которые возобновились с прежней силой после короткой паузы при перемене блюд.
Тед Селби вернулся, и Дора тут же по его лицу поняла, что он во власти невероятного волнения.
— Тед, что с Флорой? — нервно спросила она.
Ее вопрос расслышали, и все взгляды остановились на молодом человеке.
— Мисс Картер покинула мастерскую в семь часов, — мрачно заявил он. — Она поговорила со старшей Стоун, сообщив, что отправляется в Болланд-Хауз.
— Уже девять двадцать, — сказал мистер Рокснифф. — Такое опоздание выглядит ненормальным.
— И это в наше время, когда по дорогам ходит столько негодяев! — хором заявили сестры Джакобс, качая своими птичьими головками.
— Замолчите! — воскликнул Тед Селби. — Замолчите, если не хотите, чтобы я сошел с ума! Миссис Болланд, прошу прощения, но я должен уйти!
Думаю, мой долг не отпускать вас одного, — с важным видом сказал Рокснифф, вставая из-за стола.
Ох уж эти полицейские, — проворчал Стенли Бэнкс, — они усматривают преступление в любом пустяковом происшествии. Готов биться об заклад, что мистер Рокснифф уже видит мисс Флору Картер лежащей в придорожной канаве с разверстым горлом.
Прошу вас, Бэнкс! — закричал Селби. — Придержите свои грубые шуточки!
Ночь была очень темной, а безлюдная дорога от Болланд- Хауз до первых домов Кингстона освещалась плохо. Миссис Болланд предложила захватить кучерский фонарь.
Пронзительный влажный ветер и мелкий дождик ударили в лицо двум мужчинам с фонарем в руках.
На первом повороте главный констебль остановился и поднял руку.
— Фары автомобиля, — сказал он, указывая на два светящихся в тумане пятна. — Вокруг кто-то суетится, включив боковую фару. Похоже, они нашли что-то.
Тед бросился бежать.
На дороге стоял спортивный автомобиль с удлиненным капотом. Высокий и худощавый мужчина, наклонившись, рассматривал что-то темное и расплывчатое, лежащее на земле.
— Что случилось?! — завопил Тед Селби.
Автомобилист выпрямился и целую минуту молча разглядывал Селби.
— Преступление, — тихим, басистым голосом сказал он.
— Пре… преступление… — машинально повторил Тед. Он выронил фонарь и завопил, как раненый зверь:
— Флора! Флора!
В свою очередь, приблизился мистер Рокснифф.
Он увидел, как Тед Селби пошатнулся, потом рухнул на землю, словно невидимый кулак послал его в нокаут.
— Это преступление, и крайне отвратительное, — повторил незнакомец.
Главный констебль увидел бледное лицо Флоры Картер, освещенное светом автомобильной фары.
— Боже правый! — воскликнул он.
— Вы ее знаете? — спросил автомобилист.
— Еще бы! Мы ждем ее вот уже два часа.
Вокруг тела девушки растекалось огромное бурое пятно.
— Ужасно, — пробормотал незнакомец. — Живот буквально вспорот, словно хирургическим скальпелем. Из тела вытекла вся кровь.
— Вы передадите ваш автомобиль в мое распоряжение? — спросил мистер Рокснифф. — Я хочу перевезти несчастную в дом друзей. Я — главный констебль Кингстона.
После того как он устроил потерявшего сознание Теда Селби рядом с собой на сиденье автомобиля, он сел за руль и попросил владельца автомобиля пешком дойти до Болланд-Хауза.
Нет смысла описывать ужас, охвативший Болланд-Хауз, когда гости узнали ужасную новость.
Мистер Рокснифф устроил штаб в прихожей, откуда по телефону звонил по всему Кингстону. Он созвал всех полицейских агентов, потом вызвал врача и карету «скорой помощи», чтобы перевезти тело в морг больницы. В последний момент главный констебль решил не вносить тело мисс Картер в дом миссис Болланд.
Незнакомец появился там, когда ужас достиг своего апогея, посеяв панику среди гостей.
Девы Джакобс реквизировали все напитки и мятные воды и без зазрения совести подкрепляли себя этими сердечными снадобьями. Стенли Бэнкс счел нужным утешить миссис Болланд и нежно похлопывал ее по рукам, словно жертвой была она, а не несчастная Флора.
Супруги Флитуинч визгливо утверждали, что не осмелятся преодолеть расстояние от дома миссис Болланд до их «Тритонов», поскольку убийца всё еще бродит в округе в поисках новых жертв, и именно они, Флитуинчи, самая желанная добыча.
Дора Маркхольм сумела вывести Селби из бессознательного состояния и сжимала его руки в своих.
Что касается мистера Спрадла, то он выглядел удивительно жалко. Он не очень понимал, что происходило, и трижды хватал свой старый зонтик, чтобы покинуть дом с обезумевшими гостями. Но мистер Рокснифф категорически запретил кому-либо покидать дом! Мистер Рокснифф из рассказчика занимательных историй превратился в главного констебля, исполняющего свои обязанности.
Вот таким образом незнакомец, первым натолкнувшийся на жертву преступления, был гостеприимно принят в доме миссис Болланд.
Мистер Рокснифф поглядывал на него не столь благожелательным взглядом, как в тот момент, когда реквизировал его автомобиль. Он был готов увидеть преступника в каждом встречном.
Я обязан спросить вас, что вы делали на дороге в столь поздний час, — спросил он, повернувшись к незнакомцу.
Я ехал из Буши-парк и направлялся в Ричмонд, — вежливо ответил человек.
Стоп! — вскричал констебль. — Могу ли я вам сообщить, что вы выбрали не самый кратчайший путь?
Не стану опровергать, — возразил незнакомец.
Почему вы избрали кружной путь? — не отставал мистер Рокснифф с видом инквизитора.
Особой причины не было, соглашусь с вами. Я думал.
В авто?
Совершенно точно, в авто.
Прекрасно, а о чем думали?
О преступлении, совершенном сегодня утром в Буши- парк недалеко от Аппер-Лодж.
Преступление! — воскликнул мистер Рокснифф. — Но я о нем ничего не знаю!
Вполне возможно, констебль, поскольку это место не находится в границах вашей юрисдикции, а зависит, скорее, от Хэмптона.
Что за преступление? — настойчиво спросил мистер Рокснифф.
Такое же, которое погрузило этот дом в печаль и страх. В Буши-парк в зарослях кустов публичного сада было найдено тело пятнадцатилетнего парня с вспоротым животом.
Вы слышите? — вскричали супруги Флитуинч. — Теперь здесь начнутся такие же ужасы! Мы — готовые жертвы, ведь «Тритоны» расположены далеко от жилых мест.
Их никто не слушал. Внимание всех было приковано к автомобилисту.
— Я обязан задать вам другие вопросы, — помявшись, сказал мистер Рокснифф.
— Наверное, добавив сакраментальную фразу: «Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас»? — с явной иронией спросил незнакомец.
Главный констебль с раздражением глянул на него:
— Пока нет, но не буду тянуть долго. Постарайтесь отвечать на вопросы и не увиливать от них.
— Вот как, — удивился незнакомец, — я уже увиливаю! Не подозревал об этом! Естественно, что вы видите вещи под иным углом, поскольку вы главный констебль.
Мистер Рокснифф на глазах свирепел. Он громовым голосом осведомился:
— А вы, сэр, кто вы такой?
— Кто? Я? — ответил автомобилист. — Меня зовут просто Гарри Диксон.
Гарри Диксон берет бразды расследования в свои руки
Мистер Рокснифф вжался в кресло. Он то краснел, то бледнел, что-то бормотал и мысленно упрекал себя в недальновидности.
Как он не сумел с первого взгляда узнать знаменитого сыщика?
Завтра коллеги начнут насмехаться над ним, начальники не пощадят своими кисло-сладкими комментариями. И найдутся журналисты, чтобы превратить его в ослика и представить в виде полицейского из водевиля.
Он поднял жалобные глаза на Гарри Диксона. Тот понял страдания констебля и сжалился над ним.
— Я уже слышал о мистере Роксниффе, который провел несколько удачных дел, — сказал он, — и буду рад помочь ему.
Незадачливый главный констебль ощутил, что возвращается в рай, и с благодарностью посмотрел на сыщика:
Помочь мне? Я вам верю, господин Диксон. Приказывайте! Давайте ваши распоряжения, я слепо исполню их. Хотите, я сообщу вам то немногое, что нам известно?
Я хотел вам предложить то же самое, мистер Рокснифф.
Главный констебль изложил, тщательно подбирая слова, как проходил вечер. Приглашение к этой «превосходной» миссис Болланд, четверть часа, которые были выделены опаздывающей мисс Флоре Картер. Эти четверть часа бесконечно тянулись… Теперь понятно почему. Волнение Теда Селби, который, хотя и не был официальным женихом покойной, должен был вскоре стать им, не случись этого несчастья… Наконец, их уход навстречу девушке и ужасная находка…
Сыщик обратился к присутствующим:
Если я правильно понял, мисс Картер покинула мастерскую в семь часов. Показания мисс Стоун подтвердят эти сведения. Мисс Картер должна была позвонить в дверь Болланд-Хауза через двадцать минут, если не предположить, что она шла прогулочным шагом, но, судя по погоде, это кажется мне весьма невероятным. Следовательно, она должна была появиться здесь первой.
Миссис Болланд, когда пришли первые гости?
Точно в семь тридцать, господин Диксон, — ответила хозяйка дома. — Это были миссис и мистер Флитуинч.
Да, но мы не выходили на кингстонскую дорогу, «Тритоны» расположены в диаметрально противоположном направлении.
Гарри Диксон сдержал улыбку. Эти люди уже чувствовали себя обвиняемыми!
Затем? — коротко спросил он.
За несколько минут до восьми часов появились дамы Джакобс и мистер Спрадл. Они пришли вместе.
Вы шли прямо из Кингстона? — любезно обратился Диксон к двум сестрам Джакобс.
Элис, вы слышите? — возмущенно завопила Эвелин. — Он спрашивает нас, этот злой человек, шли ли мы прямо из Кингстона! Словно мы, как уличные дети, развлекаемся по дороге! Да, сэр, — с оскорбленным видом продолжила она, — мы шли прямо из Кингстона.
— А, действительно! — В голосе Диксона звучало сомнение.
— Действительно! — хором ответили сестры Джакобс.
— Джентльмену всегда затруднительно обвинять дам во лжи, — тихо произнес сыщик.
Две старых девы едва не упали в обморок.
— Мы лжем! Он говорит, что мы лжем!
Они задыхались, побагровели, как петушиный гребень, но явно были озадачены…
— Быть может, эти дамы скажут мне, откуда они шли? — бесстрастно спросил сыщик.
Элис вскрикнула и принялась искать нюхательную соль. С силой втянула в себя щепотку, пока Эвелин энергично трясла головой.
— Мы отказываемся отвечать!
Вмешался мистер Рокснифф:
— Дело серьезное, дамы! Вы знаете, что я могу посадить вас в коммунальную тюрьму, где вы будете ждать решения жюри о происшествии. Скажу больше. Мой долг поступить так.
— В тюрьму! — завопили дамы Джакобс. — Убейте нас на месте, господин Рокснифф, но больше не мучайте.
— Тогда говорите!
— Никогда!
Гарри Диксон вмешался:
— Дамы, вы неправы, но поскольку я хочу выиграть время, то скажу за вас: вы прошли кружным путем по тропинке, ведущей в Нью-Мейден.
— Боже! — зарыдали сестры. — Мы пропали!
— О боже! Это невозможно, — простонала Дора Марк- хольм. Все глядели на сестер Джакобс испуганными глазами, словно сам ад изверг их в самый центр гостиной.
— Мой долг… — начал констебль.
— Стоп! — с улыбкой сказал Диксон. — Я вовсе не обвиняю этих дам, а за свой проступок они заплатят несколько шиллингов штрафа. Они всего-навсего сорвали несколько роз в розарии замка Нью-Мейден. Эти цветы приколоты к их корсажу. Заметьте, эти цветы сейчас в Кингстоне редкость. Те, которые носят сестры Джакобс, свидетельствуют, что их рвали в спешке. Цветы могут происходить только из этого розария. Цветочный парк закрывает решетки в шесть часов, но с помощью ручки зонтика можно достать до ближайших роз.
Атмосфера разрядилась. Мисс Болланд принялась утешать бедных старых дев.
Господин Спрадл, — начал сыщик, но сестры прервали его:
Мы встретили его недалеко от розария на обратном пути.
Мистер Спрадл задумчиво поднял глаза к потолку.
Вы шли сюда из Нью-Мейдена? — спросил Гарри Диксон.
Нью-Мейден! Вы знаете небольшой механический карильон замка? Он играет ежевечерне в семь часов, и я хожу его слушать. Я его создал десять лет назад.
Сыщик кивнул.
Как и сестры Джакобс, мистер Спрадл не мог ничего видеть, поскольку не проходил через место преступления.
Мне остается только спросить мисс Маркхольм и господ Бэнкса и Селби, не видели ли они чего-нибудь? — продолжил Диксон.
Стенли Бэнкс и Тед Селби появились в Болланд-Хаузе через несколько минут после того, как часы пробили восемь. Дорога уже была темной. Селби шел на некотором отдалении от Бэнкса, но был погружен в мечты о будущем. Он предпочел одиночество компании адвоката и равнял свои шаги по его шагам.
Мисс Маркхольм покинула Кингстон очень поздно и проделала весь путь за пять минут, поскольку приехала на маленьком автомобиле «моррис», которым сама управляла.
Гарри Диксон пожал плечами и признался, что задавал вопросы для проформы. Труп Флоры Картер лежал в придорожной канаве, и, если бы его автомобиль внезапно не дернулся и не осветил боковой фарой канаву, он бы проехал мимо трупа, не заметив его, как и остальные.
— Никто из вас не встретил ни одного прохожего на кингстонской дороге. Я правильно понимаю? — закончил он беседу.
Никто.
Мистер Рокснифф воспользовался автомобилем приятеля, который ехал из Вудлендса, где он пробыл весь день до того, как появиться в Болланд-Хаузе. Его тоже не стоило брать в расчет.
Первая часть расследования не дала абсолютно ничего. Воцарилось неловкое молчание, которым воспользовалась хозяйка дома, чтобы предложить гостям ром, можжевеловку и коньяк. Присутствующие с благодарностью выпили успокоительные напитки.
В этот момент зазвонил телефон, и мистер Рокснифф поспешно снял акустический рожок.
— Что вы говорите, сержант Уайт? Бродяга, который спит в сосновой роще? Подождите!
Он повернулся к сыщику со значительным видом:
— Я велел своим людям прочесать все окрестности. Они задержали одного бродягу. Доставить его сюда, мистер Диксон?
— Спросите, носит ли он лорнет? — спросил сыщик.
Мистер Рокснифф удивленно вытаращился, но он слышал о странных привычках сыщика и знал, что ничему удивляться не стоит. Он задал вопрос.
— Нет, не носит, господин Диксон. Человек молод и имеет хорошее зрение.
— А, — равнодушно произнес Диксон. — Посадите его на ночь в коммунальную тюрьму. Там у него хоть будет крыша над головой. Лучше, чем спать под открытым небом. Нет, он меня не интересует.
— Вам уже кое-что известно? — с беспокойством спросил констебль.
Лицо сыщика омрачилось.
— Быть может, но славы из этого не добудешь. Редок тот умник, который немедленно обнаруживает след, который ведет его к цели, но не умник тот, кто ничего не извлекает для решения задачи с первых же минут.
Если бы рядом оказался один из близких друзей сыщика, он бы удивился пустым словам, но, быть может, решил, что Диксон сознательно говорил так, чтобы скрыть свои истинные мысли.
Мистер Рокснифф, похоже, обдумывал слова сыщика — несомненно, чтобы позже присвоить их себе, — когда послышался саркастический голос:
Ищите того, кому выгодно преступление… Мудрые слова, произнесенные в начале вечера. Думаю, они прекрасно подходят к данной ситуации.
Все повернулись к Стенли Бэнксу, который усмехался, искоса поглядывая на главного констебля.
Он покраснел, но тут же взял себя в руки.
Я и сейчас так считаю, — сказал он.
Миссис Болланд недовольно посмотрела на своего советника.
— Я не знаю никого, кто бы выиграл от исчезновения прелестной Флоры Картер, — сказала она.
— Не только деньги являются выгодой для преступной руки, — злобно возразил Стенли Бэнкс.
— Конечно, нет, — произнес мистер Рокснифф, — но куда вы клоните?
— Я? Никуда, мой дорогой. Я адвокат, а не констебль. Тем более не сыщик! — рявкнул мистер Бэнкс.
— Ревность… — начала Эвелин Джакобс.
Странное безмолвие сгустилось над всеми этими людьми, охваченными одними и теми же страхами, одним и тем же желанием узнать… Все взгляды забегали по комнате в поисках кого-то, кто отсутствовал в гостиной.
— Мисс Дора Маркхольм наверняка в соседней комнате? — как бы равнодушно спросил мистер Рокснифф.
Миссис Болланд встала.
— Пойду посмотрю, — сдавленным голосом сказала она.
Было слышно, как она открывала двери, поднималась по лестнице. Из прихожей, потом из сада донеслись неясные голоса. Наконец миссис Болланд вернулась. Она побледнела, и глаза у нее были мрачными.
— Ничего не понимаю, — пробормотала она, — ее нет в доме.
— Вы сказали, что она приехала в своем автомобиле? — спросил Гарри Диксон.
Миссис Болланд вздохнула и отдала приказ слугам.
— «Моррис» должен быть в гараже в глубине сада, — разъяснила она. — Я отправила слуг проверить.
Ответ пришел очень скоро.
— Ворота гаража открыты, а автомобиль отсутствует.
— Что это значит?! — вскричал мистер Рокснифф. — Мой приказ был категоричным: никто не имел права покидать дом.
Тед Селби угрюмо глянул на наручные часы.
— Я не видел ее уже двадцать минут, — сказал он.
Не сказав ни слова, Стенли Бэнкс злобно заулыбался, что стоило ему гневного взгляда молодого Селби.
Главный констебль вновь завладел телефоном и связался с первым дорожным постом Кингстона.
— Сообщите немедленно новости о мисс Доре Маркхольм или ее автомобиле! — приказал он.
Мистер Бэнкс снова заговорил:
— Разве вы не говорили об ужасной ране, господин Диксон, что унесла жизнь нашей дорогой приятельницы? Если позволите выражение… как бы не совсем научное: распорот живот. И не сказали ли вы, что это, быть может, дело рук хирурга или мясника?
— Действительно, я сказал это, — ответил Диксон, в упор разглядывая Бэнкса.
— Мисс Маркхольм не только ассистентка в кингстонской больнице, но, насколько я знаю, ей оставалось сдать всего один экзамен, чтобы получить степень доктора медицины.
— Бэнкс, замолчите, или я вам разобью морду, грязное животное! — закричал вышедший из себя Селби.
Гарри Диксон утихомирил собравшихся несколькими словами.
— Мы здесь, чтобы пролить свет на происшедшее, — спокойно сказал он. — У мистера Бэнкса есть подозрения, он вправе высказать их, как и все остальные. Его подозрения по трем пунктам касаются мисс Маркхольм.
Действительно, по трем пунктам, — подтвердил адвокат, не сводя глаз с сыщика.
Первое, позднее ее прибытие в гости: она прибыла последней. Затем, ее хирургические познания, третье…
Говорите же! — воскликнул Тед Селби, заметив колебания сыщика.
Она была в вас влюблена! — грубо бросил адвокат.
Через мгновение Тед Селби держал его за ворот и тряс, как крысу.
Я засуну ваш язык гадюки вам в глотку, Бэнкс! — рычал Тед. — Дора — истинный ангел, пример прямоты, самый благородный характер, какие я знаю…
Телефонный звонок прервал ссору, которая была готова перерасти в боксерский поединок. Мистер Рокснифф жадно выслушал сообщение, потом разочарованно и удивленно вскрикнул.
— Этого я никак не ожидал! — выкрикнул он.
— Что случилось?
Мистер Рокснифф выждал несколько мгновений для значительности, кашлянул, чтобы придать веса своим словам, готовым сорваться с его языка.
— Мне сообщили, что «моррис» мисс Доры Маркхольм стоит с погашенными огнями перед мастерской покойной мисс Флоры Картер. Дверь мастерской была распахнута, мои люди вошли внутрь. Ателье буквально разгромлено. Шкафы открыты, ящики сломаны и валяются на полу.
— А Дора? — спросили все хором.
— Никаких следов! Исчезла! Сбежала!
— Что я и говорил, — пробормотал Стенли Бэнкс, холодно оглядывая беднягу Теда, у которого от отчаяния выступили слезы на глазах.
Главный констебль подошел к сыщику и тихим голосом спросил:
— Мне кажется это очень серьезным, господин Диксон. А вы как думаете?
Гарри Диксон пожал плечами, словно всё это его не касалось.
— Эта женщина никогда не носила очков и лорнета, — возразил он. — У нее прекрасные глаза, которые не требуют никаких приспособлений для улучшения зрения. Оставьте ее в покое, мистер Рокснифф.
Ночь в "Тритонах"
Прошло две недели, принеся если не забвение, то небольшое спокойствие в Кингстон. Преступление в Буши-парке, привлекшее внимание Гарри Диксона, потом преступление на кингстонской дороге так и остались тайной. Первые вечера люди закрывались в своих домах, но потом немного набрались храбрости и снова осмелились высунуть нос на улицу.
Только полиция, обеспокоенная сходством двух преступлений, была настороже, ожидая продолжения кровавой серии. Дора Маркхольм так и не появилась. Несмотря на равнодушие, проявленное Гарри Диксоном к ее персоне, на ее имя был выписан ордер об аресте. Ее портрет красовался на первых страницах газет и был вывешен во всех полицейских участках Великобритании. Во все морские компании, чьи суда готовились к отплытию за границу, были разосланы предупреждения. За вокзалами и портами вели постоянное наблюдение.
Но молодую женщину найти не удавалось.
Если обитатели Кингстона, вернее, любители ночных прогулок вернулись к своим привычкам и посмеивались над своими первыми страхами, совсем иначе чувствовали себя супруги Флитуинч, владельцы виллы «Тритоны» в Комб-Вуд.
Действительно, вилла находилась вдали от дорог и жилых кварталов. Тропинка, змеящаяся среди зарослей кустарника, вела к крошечной и смешной лужайке у дома. В сотне ярдах от садовой изгороди начинался мрачный, враждебный лес.
Из экономии Флитуинчи всегда обходились без слуг. Друзья миссис Флитуинч за глаза ехидничали, что даже святые не согласились бы прослужить целый месяц у этой заносчивой и скупой дамы, если бы им пришлось пройти испытания на земле.
Теперь супруги ощущали эту изоляцию, как проклятие. Они даже на три дня покинули свое лесное убежище и устроились в семейный пансион в Кингстоне, но их скупость оказалась сильнее. Безумные расходы на это вынужденное пребывание вдали от дома заставили супругов вернуться в родные печальные пенаты.
И они жили там, испытывая животный страх, поставив на внешние двери дополнительные замки и засовы, а с наступлением вечера баррикадировались в своей спальне.
С наступлением ночи обычно начинал сыпать мелкий дождик, а в ветвях близкого леса протяжно завывал ветер. Стоял собачий холод.
Вначале они терпели, но вскоре нашли выход, ибо Комб-Вуд давал столько дров, сколько могла собрать во время прогулки миссис Флитуинч.
Поскольку миссис Флитуинч всегда жаловалась на простуду, сушняк складывался в очаг большой спальни, и доброе тепло — впрочем, довольно экономное — разливалось по комнате.
В этот вечер мистер Флитуинч, заперев все двери, закрыв ставни и зарядив охотничье ружье, удалился вместе с супругой в спальню, где в очаге весело играл огонь.
Висел запах горелого дерева, но он не смущал супругов, напоминая о постоянной экономии. Всё, что дешево стоило, тем более доставалось им бесплатно, радовало их сердце.
При свете крохотной керосиновой лампы хозяин дома пытался прочитать Кингстон Диспатч трехдневной давности, который послужил оберткой для нескольких жалких покупок в городе.
Миссис Флитуинч скрипучим голосом спросила, может, он собирается набирать керосин в придорожной канаве, и ее муж понял намек.
— Ты права, моя дорогая, — ответил он. — Эта глупая газетенка не стоит и капли керосина.
Он задул лампу, напялил колпак с кисточкой и закутался в простыни, вытянувшись рядом с почти уснувшей супругой.
По безлунному небу неслись низкие и тяжелые тучи, ветер дул с удвоенной силой, а потом и вовсе превратился в бурю.
Двери закрыты, ставни опущены, ключи повернуты в замках, засовы сидят в своих гнездах — «Тритоны» превратились в настоящую маленькую крепость, могущую дать отпор любым ночным бродягам.
Супруги Флитуинч спят.
Миссис Флитуинч проснулась. У нее началась сильнейшая мигрень. Она жалобно застонала.
— Джереми, у меня раскалывается голова, и я хочу пить. Ответа не последовало.
— Джереми, сходи за графином с водой, он стоит в туалетной комнате.
Молчание.
Она протянула руку налево. Место мужа было пустым и холодным.
— Джереми! — в испуге закричала она, не зная, что думать о молчании супруга.
Она почувствовала на лице поток холодного воздуха и села в кровати.
Спальня была темной. В камине догорал последний уголек, бросая в комнату багровые отблески.
Это скупое освещение позволило ей увидеть, что в самом удаленном углу спальни дверь, выходящая на лестничную площадку, была широко открыта.
— Джереми! Джереми!
«И-и-и!» — отозвалось на лестнице эхо.
Миссис Флитуинч охватила сильная дрожь. Она протянула руку к шкафчику и ощутила холодную сталь охотничьей двустволки.
Она лихорадочно схватила оружие. Она умела им пользоваться. Это придало ей храбрости.
Она осторожно слезла с кровати. Ей хватило присутствия духа проверить, заряжено ли ружье.
В затворе сидели два патрона с крупной дробью, она сняла ружье с предохранителя и двинулась к открытой двери.
Дойдя до порога, она задумалась, стоит ли зажигать лампу или нет, потом отказалась от этой мысли. Она знала шаги мужа, а поскольку из скупости научилась ходить в полной темноте, была уверена, что справится со спуском по лестнице.
Она вышла на лестничную площадку, пересекла ее, ступила на верхнюю ступеньку.
Но прежде чем начать спуск, она перегнулась через перила и прислушалась.
В доме не слышалось ни шороха, царила мертвая тишина. Даже ветер на улице стих.
Но у нее возникло ощущение чего-то ненормального, чего-то катастрофического.
Снизу шел сладковатый запах, который показался ей знакомым. Пахло только что зарезанной курицей. Сладковатый запах горячих птичьих внутренностей ударил в нос. В первое мгновение это ощущение не вызвало у нее никаких подозрений.
И вдруг кровь застыла в ее жилах. Она едва сдержала крик ужаса. Из приоткрытой двери в кухню шел слабый свет, едва разгонявший мрак в холле. Она ощутила горячий и острый запах зажженной свечи.
Одновременно внизу послышался шорох скользящих шагов.
Она хотела закричать, но из горла не вырвалось ни малейшего звука.
Она машинально спустилась на одну, две, три ступеньки.
Отсюда она могла видеть часть кухни, слабо освещенную свечой, стоящей на полу.
Но этого было достаточно, чтобы разглядеть…
Сначала она увидела ступни, потом волосатые икры, затем зеленые полоски хлопчатобумажной пижамы, задранной до костистых колен. Она хорошо знала эту смешную анатомию и истрепанную пижаму. На полу лежал Флитуинч… Он был неподвижен, и рядом с ним расползалось багровое пятно.
Она завопила:
— Убивают! Убивают!
Вдруг видение исчезло. Свечу то ли погасили, то ли опрокинули, поскольку послышался легкий стук от упавшей свечи.
И в то же мгновение из глубины непроницаемого мрака что-то бросилось на нее и скинуло к подножию лестницы.
Но миссис Флитуинч, привыкшая к тяжким домашним трудам, принялась бороться.
Ружье выскользнуло из ее рук и отлетело в сторону.
Она вопила и боролась с невидимой силой.
Ее руки ощутили чьи-то руки, потом сжатый кулак. Она безуспешно попыталась укусить его, изо всех сил вцепившись в него.
Быть может, она бы совладала с неизвестным противником, но вдруг ощутила на бедре холодное прикосновение, а потом огненную боль, рвущую внутренности.
Она громко закричала и упала лицом вперед.
В падении она задела ружье. Раздался громовой выстрел.
Провидению оказалось надо, чтобы в этот момент лесники Комб-Вуда Уильям Десмонд и Сол Крукс вышли на окраину леса.
Они услышали женский вопль и выстрел.
Они тут же вспомнили о двух преступлениях двухнедельной давности и немедленно бросились на помощь.
Они понеслись к вилле, перепрыгнули через забор, пересекли лужайку и взбежали по крыльцу.
Принялись колотить в дверь. Та поддалась и приоткрылась.
Из мрака прихожей до них доносились протяжные стоны.
Десмонд включил карманный фонарик, и оба застыли в невыразимом ужасе.
В самом центре вестибюля агонизировала миссис Флитуинч. Ее глаза остекленели, одна рука была сжата в кулак, а вторая вцепилась в живот, откуда хлестала кровь и выпадали внутренности.
Несчастная перестала дышать в момент, когда над ней склонился егерь.
— Кончилась! — с ужасом прошептал он. — Такой же удар, какой нанесли бедняге мисс Картер.
— А где мистер Флитуинч? — спросил Крукс.
— Одному Богу известно, убили ли его тоже! — ответил Десмонд. — Обойди дом, Сол, и не бойся воспользоваться револьвером.
Луч от фонарика Крукса осветил кухню.
— Проклятье! — вскричал егерь. — Вот и Флитуинч. Ну и бойня!
Посреди кухни на спине лежал несчастный рантье, скрестив руки на животе, со смертельно искаженным лицом. Он умер от огромной раны. Его живот был распорот снизу доверху, словно в морге на занятиях по анатомии.
Побледнев от ужаса и отвращения, Десмонд повторил приказ:
— Обыщи дом, Сол! Я посторожу выход. Если чудовище, устроившее это двойное убийство, еще здесь, прикончи его. Пару пуль в голову при первом же движении!
Сол напрасно прочесал весь дом от подвала до чердака, пока Уилл Десмонд стоял на страже. Никаких следов преступника они не обнаружили. Обоим стражам пришлось признать: поиски были тщетными. Надо было спешить в город, чтобы предупредить кингстонскую полицию. Они разделились. Сол Крукс побежал в город, а Десмонд остался сторожить дом.
Тусклый свет зари скупо высвечивал крышу виллы, где произошла трагедия, когда к ней подъехали два автомобиля.
Рокснифф со своими людьми вылез из первого, а Гарри Диксон со своим учеником Томом Уиллсом — из второго.
Гарри Диксон едва глянул на обескровленные трупы супругов Флитуинч.
— Бандит подписал свое преступление, — пробормотал он, — Тот же почерк, что в Буши-парк. Таким же образом лишили жизни несчастную Флору Картер.
— Что-нибудь украдено? — спросил Рокснифф. — Дом ограблен?
— Не думаю, нет… уверен, — ответил Гарри Диксон, — это — поступок маньяка-убийцы. Таких преступников поймать очень трудно, к тому же его надо еще отыскать.
— Нет, похоже, из дома ничего не вынесли, — подтвердил Сол Крукс. — Мы с Уильямом обыскали весь дом. Всё было в порядке. Кроме того, мы знали, что миссис и мистер Флитуинч не держали в доме ничего ценного. Они так боялись воров, бедняги, — добавил он с печальной иронией.
— Кстати, а где ваш коллега Десмонд? — внезапно спросил сыщик.
— Правда! — воскликнул Сол Крукс, с беспокойством оглядываясь.
— Эй, Десмонд! Эй, Уилл!
На призыв никто не ответил.
— Клянусь адом, это мне совсем не нравится! — проворчал Сол Крукс. — Я оставил его одного в этом ужасном доме. Быть может, чудовище было поблизости и убило его.
Услышав эти слова, полицейские рассыпались по дому, как беспокойные воробьи.
На мрачную находку наткнулся Том Уиллс. Итак, количество ночных трупов выросло до трех.
Уилл Десмонд лежал на плитах подвала, вытянувшись во весь рост в луже еще не застывшей крови. Убийство случилось не более часа назад.
— Та же рана, что и у жертвы в Буши-парк, у мисс Картер и мистера Флитуинча. Она иная у миссис Флитуинч. Бедняга, похоже, отчаянно сопротивлялась.
Вдруг сыщик выпрямился и принюхался.
Он ощутил слабый лекарственный запах.
— Чудовище использовало средство для анестезии, — сказал он. — Об этом свидетельствует более спокойное выражение лица Десмонда. Использовали маску с хлороформом.
— А потом его просто-напросто распотрошили, — добавил Том Уиллс.
Учитель глянул на него и кивнул:
— Думаю, вы правы, Том. Но зачем так делать?
— Преступная мания профессионала, — сказал мистер Рокснифф. — Вспомните о Доре Маркхольм, исчезнувшем кандидате на звание врача, господин Диксон. Это может многое объяснить.
Гарри Диксон промолчал и продолжал осматривать искалеченное тело мистера Флитуинча. Через несколько минут он сорвался с места и бросился вверх по лестнице.
— Рокснифф, — почти тут же крикнул он, — будьте любезны подняться со мной.
Главный констебль поспешил исполнить просьбу.
Сыщик стоял на лестничной площадке и держал в руках два обрывка хлопковой ткани.
— Гвозди, держащие ковер на площадке, поработали на нас, Рокснифф. Смотрите, что они удержали.
Но… это обрывки ткани от пижамы Флитуинча!
Совершенно верно! Тело убитого выволокли из спальни, спустили по лестнице, отнесли в кухню, чтобы заняться отвратительным делом.
Как? Живого…
Несомненно! Это многое объясняет.
Гарри Диксон вошел в спальню и наклонился над остывшей решеткой камина.
Он взял щепотку серого порошка, смешанного с пеплом, понюхал его, кончиком языка попробовал на вкус.
— Есть! Я знаю это адское снадобье! Оно попало к нам издалека, из экваториальной Африки, если не ошибаюсь. Тамошние колдуны пользуются им. Порошок получают, растерев маленький, исключительно токсичный гриб. Когда порошок бросают в огонь, почти лишенный запаха дым, сильнейшее анестезирующее средство, растекается вокруг. Правда, средство действует недолго. Убийца хорошо знал открытые очаги дома. Ему было достаточно бросить щепотку этого порошка в трубу дома, чтобы спальня, где мы сейчас находимся, наполнилась этим адским дымом.
— В этом случае ему надо было залезть на крышу дома, — с понимающим видом сказал констебль.
— Это очевидно! Но затем ему надо было справиться с замками и запорами. Этот человек — настоящий специалист в деле ограблений. Ведь ни одна дверь не взломана. Я многое бы дал, чтобы глянуть на инструменты этого типа!
— Если Дора Маркхольм… — начал мистер Рокснифф, но Диксон жестом остановил его.
— Гимнаст, акробат, элитный слесарь и существо достаточной силы, чтобы перетащить тело покойного Флитуинча по лестнице и справиться с такой крепкой женщиной, как его супруга… Вы видите все эти исключительные подвиги, совершенные хрупкой невысокой девчонкой, как эта студентка факультета медицины?
Рокснифф предпочел промолчать. Ему было трудно отказаться от своих подозрений, но уверенные слова Диксона были убедительными.
Вдруг из холла донесся голос Тома Уиллса.
— Учитель, идите скорее сюда! Мне кажется, миссис Флитуинч что-то зажала в кулаке. Оно блестит.
Гарри Диксон и Рокснифф почти сбежали вниз по лестнице и увидели, как Том пытается разжать кулак женщины.
— Крайне трудно и тошнотворно, — проворчал Том. — Похоже, она не хочет расставаться с добычей. Слушайте, у нее в кулаке какой-то белый камень.
Понадобились недюжинные усилия, чтобы разжать кулак покойной. Когда это удалось, на пол упал округлый камешек молочного цвета.
Полицейский поднял его и передал сыщику.
Это был гладкий, чуть продолговатый камешек странного вида, напоминавший по форме яйцо чибиса.
— Похоже на опал? — спросил Том Уиллс. — Но я не знал, что есть такие большие камни. Как он попал в кулак убитой?
— Действительно, опал, — задумчиво подтвердил Диксон, — по-другому называется лунный камень. Интересно, что это значит, а это что-то значит…
Ничего другого в «Тритонах» не нашли.
Тайна колокольни
На тропе преступления не бывает постоянных происшествий. Далеко не так. Напротив, расследование состоит из долгих, занятых скучной работой часов, поисков, пустых и не дающих результатов допросов, догадок и их опровержений.
Во время расследования этого темного дела у Гарри Диксона и его помощников было немало таких часов, даже целых пустых дней. Но результатов не было, были ошибки, заблуждения, тупики и частые разочарования.
На долю Тома Уиллса выпала долгая череда походов по ювелирам и огранщикам Лондона, которым он показывал лунный камень, найденный в столь трагических и таинственных обстоятельствах.
Никто из опрошенных не вспомнил, что когда-либо держал в руках и даже видел подобный камень. Однако один из евреев в Сохо, Авраам Блюм, сообщил кое-какие сведения, которые показались Тому существенными.
Блюм долго разглядывал камень, взвешивал его на ладони, что-то бормотал себе под нос, покачивая взлохмаченной головой.
— Эти камни не имеют большой ценности, — сказал он, — потому что на них нет спроса. Но камень такого размера может быть известен и занесен в музейные каталоги. Нет! Этого камня в европейских магазинах не было. Эти камни находят на Урале, где к ним относятся с пренебрежением. Их даже боятся из-за плохой репутации. Они, похоже, приносят несчастья. Я вроде слышал от моего почтенного отца, что арабские торговцы гоняются за ними, чтобы обменивать на что-то в Центральной Африке. Колдуны-фетишисты держат эти камни для своих колдовских занятий.
— Какого рода колдовские занятия? — спросил Том Уиллс.
Авраам Блюм пожал плечами:
— Откуда мне знать? Я не ученый человек. Но один путешественник, который побывал в широтах этих проклятых чернокожих, может знать больше. Молодой человек, это всё, что я могу вам сказать.
Том Уиллс вернулся с этими сведениями, и учитель, похоже, остался доволен ими.
— Не впервые даже в наши современные времена излишнего прогресса весьма древние колдовские практики подталкивают каких-либо безумцев или опасных маньяков на совершение преступлений, — сказал он, забирая лунный камень. Затем он посетил некоторых известных путешественников и долго изучал книги о путешествиях.
Тщетно! Книги оставались немыми, а путешественники по Африке, признавая ценность опала для некоторых колдунов, как камня ночных духов, других его качеств не знали.
Гарри Диксон изучил камень под микроскопом.
Камень никогда не был в оправе, никогда не был частью какого-либо украшения. Это был просто камень. Как он оказался в руке покойницы? Тайна, которая только сгущала остальные тайны.
— А играл ли он какую-нибудь роль в преступлении? — спросил как-то Том Уиллс.
Устами молодого человека глаголет здравый смысл, но учитель отказывался согласиться с ним.
Том обходил улицы Лондона без особой надежды. Он писал от имени учителя крупнейшим ювелирам Европы. Ни одного интересного ответа получено не было. Несмотря на их редкость, опалы на рынке не имели хождения.
Поиски кингстонских полицейских в городе и его окрестностях результатов не принесли. Преступник исчез, как легкое облачко, не оставив ни малейшего следа, могущего привести к нему.
Однако самые ужасные преступные дела иногда выливаются в гротескные, даже комические интермедии.
Мистер Стенли Бэнкс почувствовал это на себе.
После убийства мисс Картер миссис Болланд охладела к нему. Она не могла простить ему грязных подозрений и инсинуаций по отношению к Доре Маркхольм.
Мистер Бэнкс клялся, что докажет вину молодой женщины, которую уже называл кингстонским вампиром.
Как многие сыщики-любители, он предпринимал абсурдные демарши, множил смехотворные поиски.
И однажды вечером ему показалось, что он близок к цели.
Он провел тяжелые полчаса в Болланд-Хауз, где хозяйка приняла его с подчеркнутой холодностью.
Он в ярости вышел на улицу, горя желанием закончить свое личное расследование.
Он уже миновал зону первых городских огней и вышел на Хайвей, исключительно темный в этот вечер, поскольку несколько фонарей не горели или были разбиты ночными бродягами.
Вдруг он услышал, что кто-то бежит вслед за ним.
Он обернулся и едва не умер от ужаса: невероятно бледная Дора Маркхольм бежала к нему из тьмы.
Стенли Бэнксу ее лицо показалось ужасающим, искаженным страстью к убийству (это были его собственные слова). Храбрый Бэнкс со всех ног пустился прочь, оглашая окрестности воплями, которые могли поднять на ноги весь город.
Как безумец, он вбежал в первый попавшийся пост полиции, чей огонек различил издали, и счел его спасительным маяком.
После сбивчивого рассказа адвоката два сержанта проводили его к месту происшествия, но тщетно обыскали Хайвей во всех направлениях, не найдя ни собаки, ни кошки, а тем более «вампира».
Этот эпизод, не без иронии изложенный в Кингстон Диспатч, окончательно уронил несчастного адвоката в глазах миссис Болланд, которая раз и навсегда запретила ему появляться в ее доме.
Гарри Диксон узнал об этом глупом происшествии значительно позднее и, как мы увидим дальше, весьма сильно сожалел об этом.
Вторая интермедия, начавшаяся как гротеск, обернулась истинной трагедией.
Однажды утром громкий звонок прозвучал у входной двери миссис Кроун. Едва дверь открылась, как какой-то смешной человечек, потрясая невероятно большим зонтиком, потребовал немедленной встречи с Гарри Диксоном.
— Я — жертва самого отвратительного преступления этого века! — возопил он. — Увы, мой малыш Бен и моя дорогая Фрида! Мои бедные дети!
Добрячка миссис Кроун немедленно сжалилась над судьбой несчастного отца, как вихрь взбежала по лестнице и ворвалась в столовую, где Гарри Диксон и Том Уиллс заканчивали утреннюю чашку чая.
— Там бедняга, у которого подло убили двух детишек, господин Диксон! — выкрикнула она.
Сыщик оттолкнул чашку и велел немедленно впустить столь сильно пострадавшего человека.
Они увидели мистера Спрадла, который вошел со слезами на глазах. Он едва дышал.
— Мой маленький Бен, моя дорогая Фрида! — хныкал он.
Сыщик удивленно глянул на него.
— Это же мистер Спрадл из Кингстона! — воскликнул он. — А я считал вас холостяком, дрогой сэр.
— Правильно, — ответил мистер Спрадл, — как может глупое женское существо войти в мою жизнь? Зачем мне какая-нибудь сорока, ничего не смыслящая в моих работах?
— Нам показалось, что два ваших ребенка стали жертвой кингстонского вампира, — сказал Том Уиллс.
— И эта самая настоящая истина, мой дорогой господин. — застонал часовщик. — Мой славный Бен и моя красавица Фрида стали, в свою очередь, жертвами адского чудовища. Он вскрыл им животы, разбросав вокруг их тончайшие внутренности…
Гарри хлопнул себя по лбу и едва сдержал приступ смеха.
— Бен и Фрида — это две механических куклы, которые, если не ошибаюсь, украшают колокольню кингстонского колледжа.
— Мои дети! Плоды моих бдений! Великолепные автоматы, предмет черной зависти нюрнбергских механиков. Вы их видели, господин Диксон?
Сыщик кивнул.
— Это, действительно, были своеобразные шедевры, — согласился он.
— Фрида выходила каждые четверть часа из своей каменной ниши, делала небольшой круг по карнизу и ударяла в колокол железным молоточком. Когда наступал круглый час, появлялся Бен. Он приветствовал с высоты башни публику, приходящую посмотреть на него. Любезный взмах шляпой господам, милый жест дамам, потом он грозил пальчиком непослушным детишкам, а затем отбивал положенный час. Фрида и он исполняли несколько па вальса и выразительно глядели на публику внизу. Так они указывали час обеда.
И вот вампир распотрошил их, как поросят, лишил на долгие месяцы движения… быть может, навсегда! У меня уже нет сил создать подобный новый шедевр! Господин Диксон, вы должны немедленно поехать со мной!
Сыщик колебался, у него была масса иных дел, куда не входил поиск разрушителей идолов. Мистер Спрадл заметил его колебание и тут же стал жаловаться с новыми силами:
— Как, вы не видите в этом преступление, столь же отвратительное, как кровавые убийства в Кингстоне? Бен и Фрида не были безжизненными игрушками из бронзы, они жили полноценной жизнью в моем мозгу и в моем сердце! За них надо отомстить, как за мисс Флору, а главное — за этих глупых буржуа Флитуинчей.
Тихий мистер Спрадл не мог себя сдержать. Смерть дорогих ему кукол расстраивала его так, как если бы это были живые дети от его плоти и крови.
Гарри Диксон заметил, что Том Уиллс с огромным удовольствием готов последовать за странным персонажем, и согласился сопровождать его в Кингстон.
Ради такого случая часовщик арендовал просторное такси. Они быстро приехали на место, немного устав от нескончаемых причитаний механика.
Наконец вдали показалась колокольня, и мистер Спрадл указал на нее со стонами страдания и гнева.
— Вот оно место преступления! — закричал он.
Уже долгие годы старый колледж Кингстона не служил целям воспитания местной молодежи.
Его низкие и темные залы отдали в распоряжение местного музея, где скопились бесславные предметы старины, почти не привлекающие публику. Только куклы мистера Спрадла еще привлекали внимание прохожих и туристов.
Гарри Диксона и его двух компаньонов встретил у входа единственный охранник, старик-инвалид, ворчун, ненавидящий всё, что мешало спокойному течению его жизни.
— Что за шум из-за двух проклятых кукол, — проворчал он, повернувшись спиной к посетителям.
Мистер Спрадл взбирался по спиральной каменной лестнице впереди двух сыщиков. Окружавшие их влажные каменные стены заросли лишайником.
Через бойницы то и дело открывался вид на город. Потом его панорама сменилась простором разноцветных полей.
Когда они добрались до обширной платформы башни, мистер Спрадл, тяжело дыша, остановился.
— Вы находитесь перед местом самого отвратительного преступления в мире, — произнес он, — преступления против искусства и человеческого ума.
Наклонившись, они проникли в узкую каменную нишу, где увидели разбросанные внутренности Бена и Фриды.
Две куклы стояли, прислоненные к стене.
Пластины, прикрывавшие их животы, были сорваны. Виднелись сложные соединения шестеренок, с которых стекало масло.
Множество зубчатых колес, перекрученных пружин и рычажков усыпало пол вокруг них, свидетельствуя о хищном настрое осквернителя механики.
— Чудовище действовало, как насильник, — мистер Спрадл окончательно вышел из себя. — Ему было мало кинжала, но он использовал и ножницы для металла, напильники и клещи! Мои бедные малыши, я больше не смогу вернуть вам чудесную жизнь, которую вы проживали каждый час.
Он рыдал.
Сыщик оглядел место побоища полу-недовольным, полу-удивленным глазом, как вдруг Том Уиллс с неподдельным ужасом вскричал:
— Быть того не может, эти манекены истекали кровью!
— Что?! — вскричал сыщик.
Вместо ответа Том указал на большую лужу крови, растекшуюся по полу ниши.
Мистер Спрадл, сначала возмущенный, удивился не меньше двух сыщиков:
— Вы говорите, мои куклы истекали кровью? Нет… нет… это масло, но я никогда не наливал столько.
— Это кровь! — безапелляционно заявил Гарри Диксон. — И она натекла сюда совсем недавно.
Он обвел взглядом площадку. Его взгляд остановился на узенькой лестнице, ведущей наверх.
— Кровь стекала по этой лестнице, — сказал он, бросившись вверх по ступеням. Том Уиллс и мистер Спрадл не отставали от него.
Они почти одновременно достигли пустой пирамиды, последней и самой высокой комнатки башни. Их ждал настоящий ужас: на черных плитах лежало полуобнаженное тело женщины.
Живот, распоротый сильнейшим ударом ножа, был раскрыт, как створки шкафчика. Внутренности вывалились, а кровь залила весь пол.
— Но… я… знаю ее, — задыхаясь, выговорил мистер Спрадл.
Гарри Диксон взревел, как хищный зверь.
Это был труп Доры Маркхольм.
Через три часа судмедэксперт закончил вскрытие тела в присутствии местных полицейских, спешно вызванного сотрудника Скотленд-Ярда, Гарри Диксона и Тома Уиллса.
— Совершено так же, как и предыдущие преступления, — коротко сообщил медик, протирая окровавленные инструменты.
Гарри Диксон внимательно следил за ходом вскрытия.
— Заметьте, на жертве есть следы других ран. Похоже, они более давние.
— Вы правы, господин Диксон, — поспешил добавить врач. — Несчастную, похоже, били, но раны уже заживали. Синякам примерно восемь дней. Посмотрите на щиколотки, на них следы то ли веревок, то ли цепей.
— Исследуйте желудок, — сухо приказал сыщик.
Врач кивнул и снова заработал скальпелем.
— Ничего! — удивился медик. — Никаких следов пищи. Похоже, она долго ничего не ела.
— Другими словами, ее держали в заключении, а потом убили.
Тогда мистер Рокснифф рассказал ему о приключении мистера Стенли Бэнкса. Когда он закончил, у сыщика было суровое выражение лица.
— Почему не предупредили меня, Рокснифф? — с упреком спросил он главного констебля.
— Мы не осмелились тревожить вас по таким пустякам, господин Диксон.
— Этот пустяк мог спасти жизнь этой несчастной, а мы, быть может, заполучили бы преступника.
— Как?! — вскричал вконец расстроенный Рокснифф.
— Думаю, я могу описать всю трагическую судьбу Доры Маркхольм.
После своего странного посещения дома своей подруги Флоры Картер мисс Маркхольм бежала и спряталась. Почему? Пока не могу сказать. Но думаю, она кое-что знала и хотела любой ценой сохранить тайну. В случае ареста ей пришлось бы открыть эту тайну, чтобы избежать подозрения в гнуснейшем убийстве.
Неизвестный бандит считал так же и начал поиски. Ему повезло, или он более ловок, чем полиция. Он смог отыскать убежище Доры Маркхольм и завлечь к себе под предлогом, что даст ей убежище.
Что означает, чудовище было известно жертве, но она не подозревала, что он и есть убийца!
Однажды вечером она узнала ужасную правду и смогла убежать. Тогда ее и увидел мистер Стенли Бэнкс… увидел и испугался!
— Трус! — вскричал мистер Рокснифф.
— …пока адвокат рассказывал о происшествии в полиции, — продолжил Диксорн, — бандит настиг ее и снова спрятал в своей тюрьме.
— А! — выкрикнул мистер Рокснифф. — Господин Диксон, вы пролили свет на ужасное преступление. Поле наших поисков намного сузится. Бандит хорошо знал убитую. Во всяком случае, она его прекрасно знала. Более того, он должен жить недалеко от Хайвея.
Гарри Диксон кивнул.
— За работу! — приказал главный констебль, обретя новые силы. — Через несколько дней мы с удовольствием откроем двери кингстонской тюрьмы перед кингстонским вампиром.
Сыщик не разделял этого оптимизма. Напротив, лицо его помрачнело еще больше.
— Удивительно ловкое существо, — пробормотал он. — Оно еще не сказало последнего слова.
Они безмолвно спустились по окровавленной лестнице.
Оказавшись на площадке, они увидели, как мистер Спрадл разбирает своих искалеченных манекенов.
— Что за страна, где уничтожают шедевры и не могут изловить преступника. Я испытываю стыд! Я его ненавижу!
Я лишу его своего присутствия! Я ухожу, вы слышите! Я увезу Бена и Фриду, чтобы вернуть им жизнь под другими небесами. Вампир может вернуться и окончательно убить их!
Должок Стенли Бэнкса
Пример мистера Спрадла оказался заразительным: на заре началось настоящее бегство из Кингстона. Жители города спешно продавали дома и владения, чтобы укрыться в Лондоне и где-нибудь еще подальше от призрака кровожадного вампира.
Мистер Рокснифф высказывал опасения, что чудовище может находиться среди них, лишив местную полицию славы его поимки.
Поэтому каждого уезжающего он подвергал свирепому допросу, что неминуемо вызвало нарекания со стороны вышестоящих начальников.
Одним из самых несчастных жителей Кингстона и его бед был, несомненно, адвокат Стенли Бэнкс.
Все отвернулись от него, клиенты отказались от его услуг. Бакалейщик, самый трусливый из жителей, тот, кто с наступлением сумерек закрывал дверь лавочки, рыдая о потерях из-за отсутствия вечерней торговли, и всю ночь трясся за запертыми дверьми, этот человек, лишенный элементарной храбрости, смотрел на Бэнкса с нескрываемым презрением. Он громогласно заявлял, что не продаст и унции товара этому паршивому трусливому псу, который клевещет на женщин и является сообщником убийцы.
На следующий день после обнаружения преступления на колокольне в дверь нового парии позвонили.
Бэнкс открыл сам, поскольку накануне слуга оставил его, почти бросив свой передник ему в лицо.
На пороге стоял бледный, но решительно настроенный Тед Селби.
— Стенли Бэнкс, — сказал он, — я хочу обратиться к остаткам вашей чести мужчины, если таковая еще есть.
Адвокат заворчал, но ответить не решился.
— Законы нашей страны совсем не снисходительны к дуэлянтам, — продолжил молодой человек. — Однако я готов рискнуть тюремным заключением, раной и даже смертью от вашей руки. Хотите ли сразиться со мной? Я оставляю вам выбор оружия. Как я помню, во время войны вы были офицером.
Стенли Бэнкс смертельно побледнел.
— Селби, — ответил он, — жизнь стала для меня грузом. Я всё потерял, к тому же меня грызут упреки совести за неправедное обвинение Доры Маркхольм. Вы окажете мне услугу, послав мне пулю в голову, которая лишит меня жизни, в которой я остался в полном одиночестве. Но у меня еще нет права покинуть ее.
Тед Селби задумчиво окинул его взглядом, и лицо его стало не столь суровым.
— Я хочу найти убийцу Доры Маркхольм. Я хочу найти убийцу. Я! Дайте мне две недели. Если я не справлюсь за это время, я к вашим услугам.
Селби не отказался присесть в кресло, на которое ему указал Бэнкс. Он уселся, задумался, пытаясь найти нужные слова.
— Вы считаете себя довольно умелым, чтобы справиться за несколько дней там, где не справился Гарри Диксон?
В его глазах, уставших от долгой бессонницы, мелькнул гордый огонек.
— Да, — глухим голосом ответил он, — поскольку великий сыщик не подумал об этом. Быть может, он не придал этому значения, быть может, он прав. Заметьте, Селби, после смерти мисс Картер вампир преследует тех, кто был на последнем вечере миссис Болланд.
— Да! — воскликнул Тед Селби. — Вы правы.
— Мисс Картер, Флитуинчи, мисс Маркхольм и куклы мистера Спрадла. Слава богу, что мистера Спрадла не убили.
— И что вы думаете? — спросил Тед.
— Нападут на одного из нас. На вас, на Роксниффа, на сестер Джакобс, на меня!
— Если только бандит не один из нас! — воскликнул Селби.
— Я подумал об этом, — сказал адвокат.
— Быть может, вампир вы, Тед Селби, быть может, я, — продолжил Стенли Бэнкс с кривой улыбкой на устах.
Тед Селби задумчиво кивнул:
— Бэнкс, я хочу вам помочь.
— Этого не стоит делать, Тедди, — печально возразил адвокат. — Я один должен оплатить должок и не хочу, чтобы кто-то сделал это вместо меня или помогал мне рассчитаться.
Невольно взволнованный Тед Селби протянул руку человеку, которого часом раньше хотел убить.
— Да поможет вам Бог в вашем предприятии, — с чувством сказал он.
Больше не обменявшись ни словом, они расстались и больше не встретились в этом мире, ибо… но не будем забегать вперед.
Оставшись один, мистер Бэнкс взял план Кингстона и его окрестностей и принялся циркулем рисовать окружности и кривые.
Таким образом, он очертил границы района между Бол- ланд-Хауз и Дубовой Рощей. Дубовая Роща, вернее, маленький сквер, запущенный и дикий, где вместо дубов, которые должны были расти на этом месте, располагались хилые вязы, некогда составлявшие гордость древнего поместья.
Это заброшенное поместье находилось на окраине Кингстона, поскольку позже город стал расти в южном направлении. Между двух пустых гостиничных домиков, на которых уже долгие годы висела табличка Сдается, находилось разваливающееся жилище старых дев Джакобс.
— Вот место действия, подходящее для вампира, — радостно произнес Стенли Бэнкс, отложив в сторону чертежные инструменты.
Две ночи он бодрствовал, совершая челночные прогулки между Болланд-Хауз и публичным сквером, подслушивая под закрытыми ставнями окнами своей бывшей пассии, потом у заросших лишайником ставень сестер Джакобс.
Третью ночь он посвятил отдыху и размышлениям.
На четвертую ночь он вышел из дома в одиннадцать часов вечера.
В городе царил ужас перед ночным чудовищем. Все дома были заперты и выглядели ощерившимися животными. Полиция устраивала ночные обходы, но они проходили только в центральных жилых кварталах. Окраины оставались пустыми, поскольку с наступлением вечера никто не решался появиться там. Даже спектакли начинались раньше привычного времени, чтобы залы закрывались одновременно и зрители расходились по домам компактной толпой.
Кипя ненавистью, Стенли Бэнкс, которого весь город продолжал считать трусом, был единственным, кто прочесывал пустынные закоулки мертвого города. Он осуществлял назначенную себе службу с яростью и ловкостью индейца, чтобы не привлечь внимания редких полицейских стражей.
В полночь он очутился в Дубовой Роще и спрятался за кривым стволом дерева, наблюдая за домом сестер Джакобс, более черным, чем окружающая ночь.
Вдруг он заметил тень.
Тень выскользнула из необитаемого переулка, где располагались только конюшни, когда-то бывшие частью гостиниц.
Когда Стенли Бэнкс заметил эту тень, сердце его забилось чаще, стеснив грудь, а рука крепче сжала рукоятку револьвера.
Тень двигалась с чрезвычайными предосторожностями, кралась вдоль стен, скрываясь в их тени и изредка появляясь в скупом свете единственного фонаря, который, к сожалению, располагался довольно далеко.
Перед домом сестер Джакобс тень застыла.
Стенли Бэнкс разглядел пятно просторного пальто, а затем внезапно появилась тонкая белая рука, походившая на женскую руку.
Адвокат нервно вздрогнул, эта рука притягивала его обескураженный взгляд. Будь она черной и грубой, он бы выстрелил прямо из своего укрытия, но мысль, что перед ним женщина, парализовала его волю.
Он увидел, как рука быстро и ловко открыла замок.
Бэнкс перестал сдерживать себя.
— Сдавайтесь!
Тень жалобно вскрикнула и бросилась бежать.
Она бежала быстро, удаляясь от центра города, направляясь в поля за Болланд-Хауз или Комб-Вуд.
Вначале адвокат не мог ее настичь, потом увидел, что расстояние между ними сокращается.
Стенли Бэнкс, полный и не ладивший со спортом, не был чемпионом по бегу. И все же с каждой секундой настигал таинственного беглеца.
— Женщина, — бормотал он, — это женщина, это может быть только женщина! Боже., какой новый ужас ждет меня!
Вдруг тень споткнулась о камень или корень дерева и тяжело рухнула на землю.
— Не двигаться или я пристрелю вас, как шелудивого пса!
Тень неподвижно лежала на земле. Но когда Стенли Бэнкс подошел ближе, он услышал жалобный, хныкающий голос:
— Не причиняйте мне боли, мистер Бэнкс! Бога ради, не причиняйте мне боли!
— Повернитесь ко мне лицом! — крикнул Стенли, хватая лежащее на земле существо.
Но в его руках оказалось только пальто.
В то же мгновение тень молниеносно развернулась и тигром прыгнула на него.
Стенли Бэнкса охватило невероятное удивление, он увидел мерцающие в ночи огни, а потом холод сковал его живот и грудь.
Револьвер выпал из его руки, и он откатился на несколько шагов.
На него напал мужчина невероятной силы. Бэнкс понимал, что смертельно ранен, но мысль о неоплатном долге придала ему сил.
Он поднял голову, мысли его мешались.
Убийца уже удалялся. Он видел, как его силуэт растворяется в ночи. Вдруг ему показалось, что убийца остановился.
Действительно, он вернулся, подобрал пальто, накинул его и поднял ворот, оставив открытыми только глаза.
Бэнкс собрал последние силы и пополз.
Чудовище было в тридцати шагах от него, а выпавший револьвер всего в четырех.
Гигантское расстояние! Бедняге Бэнксу казалось, что оружие удаляется, становится крохотным, а тень вампира росла, принимала кошмарный облик, заслоняла небо.
Да, чудовище было рядом. Он услышал смех: скорее смешок, старческий, ломаный и адски издевательский.
Рука раненого царапала землю, оставляла борозды. Вдруг он коснулся холодного браунинга.
Никакое сердечное средство не смогло бы придать умирающему столько сил. Стенли приподнялся, увидел, что силуэт преступника совсем рядом. Он завопил и выстрелил.
Вампир покачнулся, закричал от боли.
Потом ночь сомкнулась над Стенли Бэнксом.
…Однако он умер только в десять часов утра в больнице Кингстона, куда его принесли утренние торговцы овощами.
У его изголовья находились Гарри Диксон, Рокснифф и Тед Селби.
Он успел рассказать о своем ночном походе.
— Белая рука, господин Диксон… Женская рука! И нежный голосок…
Он побледнел.
— Миссис Болланд хочет увидеть раненого, — тихо сказала медсестра, войдя на цыпочках в палату.
— Нет! — воскликнул мистер Бэнкс. — Я не хочу!
Гарри Диксон подметил его взгляд. Рокснифф и Тед Селби тоже поняли умирающего.
— Стенли, — прошептал Селби, — хотите сказать, что… Раненый с силой покачал головой.
— Я ее любил, Тедди, я любил ее всем своим существом! Он захрипел. На его губах появилась розовая пена.
— Конец, — сказал врач, промокая его губы.
— Тедди, я… не… оплатил… как хотел.
— Замолчи, Станни. — На глазах молодого человека появились слезы. Он дотронулся до умирающего. — Ты самый храбрый из людей.
— Господин Диксон, — сказал Рокснифф, когда они вышли из больницы, — хочу заполнить ордер на арест миссис Болланд.
Гарри Диксон не сказал ни да, ни нет. Его лицо выражало сильнейшую озабоченность.
— Сначала надо осмотреть место, где Стенли Бэнкс был ранен вампиром, — сказал он.
Место, отмеченное теми, кто нашел умирающего, было легко найти, тем более что там осталась большая лужа свернувшейся крови. Но Диксон пошел дальше.
— Чудовище ранено! — вдруг воскликнул он. — Вот следы его бегства. А вот и его кровь!
Они смогли пройти по следу через поле. Когда они приближались к дороге, послышался рокот мотоциклетки.
Его вел полицейский, а на заднем седле сидел врач из больницы.
Гарри Диксон подозвал его.
— Что? — спросил сыщик.
— Ничего, господин Диксон. На миссис Болланд нет никакой раны.
Сыщик повернулся к Роксниффу.
— Друг мой, пока не заполняйте ваш ордер, — сказал он. Они продолжили поиски.
Вскоре кровавые следы исчезли.
— Чудовище остановило кровотечение, — сказал главный констебль.
Гарри Диксон ответил не сразу, он заметил белую нить, зацепившуюся за колючку.
— Верно, он остановился, чтобы перевязать рану… о, черт возьми, смотрите!
Он выпрямился, держа в руке предмет, который подобрал в грязи, увидев, как он блеснул в лучах солнца.
— С ума сойти! — простонал он.
У него в руке был лунный камень.
Ищите в старых книгах и обрящете
Пока дело тем и закончилось.
О кингстонском вампире больше никто не слышал. Не было найдено ни малейшей улики, позволяющей его поймать. Прошло полгода. Город, забыв о прежних страхах, снова стал светлым и веселым, как некогда.
Из всех этих бед мистер Рокснифф всё же извлек кое-какие выгоды: он остался другом Гарри Диксона и каждый раз, оказываясь в Лондоне, не забывал отдать должное угощениям миссис Кроун, посещая Бейкер-стрит.
Однако однажды он появился у знаменитого сыщика с не столь веселым лицом, как обычно.
— Я снова явился с визитом к сыщику, — с жалким видом ответил он на сердечное приветствие Гарри Диксона.
— Снова вампир? — улыбнувшись, спросил сыщик.
— Боже упаси, это не так серьезно. Однако это мне показалось достаточно странным, чтобы пробудить любопытство такого неординарного ума, как у вас, господин Диксон.
— Я внимаю вам, друг мой, — сказал сыщик, готовясь с трубкой в зубах слушать главного констебля.
— Так вот. Вы, конечно, знаете старый колледж Кингстона и помните о жуткой находке в нем. Вам также известно, что эти развалины превращены в местный музей древностей. Всё, что там хранится, вряд ли стоит двадцати фунтов, если этот антиквариат предложить лондонскому старьевщику. И всё же нашелся взломщик, который залез в музей и буквально переворошил библиотеку, обыскав ее снизу доверху.
— Он что-нибудь унес?
— Это самая странная сторона дела! Хранитель музея, человек щепетильный и рассудительный, утверждает, что не пропало ни клочка бумажки, хотя книги были свалены грудой на пол, и поиски, похоже, производились очень тщательно.
Гарри Диксон задумался.
— А был ли хранитель музея в то время, когда в городе случились кровавые преступления? — спросил он.
— Нет, господин Диксон. Город назначил хранителя всего три месяца назад. Раньше хватало одного сторожа, чего, на мой взгляд, было достаточно.
— После назначения нового чиновника был ли наведен порядок в музее?
— Еще какой! На месте не осталось ни одной лишней соломинки.
Мистер Рокснифф внезапно удивился.
Гарри Диксон рывком вскочил с кресла, бросился в прихожую и вернулся с шляпой и пальто в руках. Он был очень возбужден.
— Еду с вами, Рокснифф. Надо спешить!
— Куда вы собрались, господин Диксон?
— В библиотеку старого колледжа Кингстона. Дорогой коллега, думаю, день выпадет прекрасный.
Мистер Рокснифф не понял, говорил ли сыщик о ярком солнце, заливавшем улицы, или о пустяковом деле, о котором он ему рассказал. Но не стал спорить с Диксоном. Он встал, последовал за сыщиком и вместе с ним разместился в первом же пойманном такси.
Гарри Диксон был весел. Когда они пересекли Лондон и выехали за город, то пустынный, то цветущий, он наконец поднял руку и указал на горизонт.
— Это мне напоминает более мрачное путешествие в Кингстон. И первой я видел колокольню… Думаю, результаты будут сегодня отличными!
— Господин Диксон! — вдруг воскликнул главный констебль. — Вы думаете о деле вампира! У вас что-то есть!
— Вам понадобилось немало времени, чтобы заметить это, друг мой, — ответил сыщик с легким упреком. — Ага! Прибываем.
Сухой и чернявый человек небольшого роста, похожий на злого пса, встретил их без особого радушия.
— Но я же сказал, что ничего не пропало. Ни в музее, ни в библиотеке! — пробурчал он, когда посетители представились. — Я опять буду терять драгоценное время с вашими глупыми расследованиями?
— Успокойтесь, господин хранитель, — с преувеличенной вежливостью ответил Гарри Диксон. — Ничто не пропало, это верно. Но проверили ли вы каждую книгу?
— Я знаю их все! — зло ответил чиновник. — Они все в наличии по списку.
— Пусть мне не говорят, что книги немы, — с иронией сказал сыщик, — но не могли найтись сумасшедший, маньяк, который повредил какую-нибудь книгу, чтобы доставить вам неприятности?
Хранитель побледнел.
— Доставить мне неприятности! Возможно… Мир полон завистников! У науки есть свои ревнивые люди! Вы правы, господин сыщик. Я и моя репутация поставлены бандитом под удар. Ищите! Днем и ночью! Не теряйте ни минуты! Отдайте его на суд публики! Это — ужасный преступник!
— Я в этом совершенно уверен, — серьезным тоном ответил Диксон. — Проведите меня в библиотеку, которую таким гнусным образом осквернили.
Такая речь понравилась хранителю, и он поспешил выполнить просьбу представителя власти.
Библиотечный зал был просторным. На полках, большей частью приведенных в порядок, красовались древние тома почтенного возраста.
Гарри Диксон обвел взглядом зал.
— Похоже на труд бенедиктинца. Боюсь, господин хранитель, вам придется потерпеть мое долгое присутствие здесь.
— Меня это не тревожит, сэр, — ответил хранитель, — вы здесь, как у себя дома. Без колебаний обращайтесь ко мне за разъяснениями.
Гарри Диксон поклонился и тут же принялся за работу.
Мистер Рокснифф увидел его только вечером во время ужина.
— Ничего нового? — спросил он.
— Надо еще повозиться с тяжеленными книгами, чтобы дать вам ответ, — добродушно ответил сыщик, с аппетитом приступая к окороку.
На следующий день он вернулся в библиотеку в сопровождении Роксниффа.
Хранитель встретил их приветливее, чем накануне.
— Я сказал вам, господин сыщик, что можете обращаться ко мне за сведениями. Пользуйтесь мною, как пожелаете, — сказал он, сложив губы сердечком.
— У вас часто бывают посетители, интересующиеся библиотекой? — спросил Диксон.
— Э! Люди очень мало интересуются книгами. Кингстон населен глупцами и невеждами, простите меня, констебль.
— И всё же?
— Э! — с презрением сказал хранитель. — Есть старая крыса Листер, который пытается сделать новый перевод Гомера! Только подумайте! Гомер, переведенный Джорджем Листером, бывшим преподавателем… по классу скрипки. Потом выживший из ума Вудкок, который претендует на чтение Сервантеса в оригинале, поскольку когда-то ходил на испанском грузовом судне, если не ошибаюсь, в качестве кока.
— Это всё?
— Еще есть сестры Джакобс. Это довольно утонченные особы.
— Как! — выпалил Рокснифф, нервно сунув руку в карман.
— Что читают эти дамы? — спросил Гарри Диксон.
— Библии! Только библии! Они собираются отыскать неизвестное издание, запрещенное Церковью. Вполне возможно, что они и так уж неправы.
Гарри Диксон с улыбкой повернулся к мистеру Роксниффу
— Держите ваш ордер в кармане, друг мой, — пробормотал он. — Они читают только библии.
Потом догнал уходящего хранителя.
— У вас есть хорошие книги по колдовству, не так ли?
— Если быть точным, восемьдесят три тома, господин сыщик.
— Они тоже были сброшены в кучу, как и остальные книги?
Хранитель энергично замотал головой из стороны в сторону.
— Нет, сэр, поскольку месяц назад я запер их в специальном кабинете. Не забывайте, что многие из этих книг настоящие учебники для преступников! Изложенные в них сведения по токсикологии представляют настоящий интерес. Я не хочу, чтобы эти опасные книги попадали в неизвестно чьи руки.
Гарри Диксон радостно воскликнул:
— Господин хранитель! Я вас поздравляю! Ради чести английских музеев я желаю, чтобы во главе их стояли просвещенные и умные люди, как вы.
Чиновник покраснел от удовольствия.
— Если хотите заглянуть в этот кабинет, вы увидите, что я прав! — воскликнул он, покоренный сыщиком.
— Лучшего мне и не надо, — живо ответил Диксон.
Через час он прилежно листал гримуары, как обычные, так и самые ужасные.
Вечером мистер Рокснифф опять спросил его об успехах, извинившись за свое нетерпение.
— Оно законно, мой славный Рокснифф, но между вами и вашим долготерпением стоят еще тридцать восемь книг. Думаю, завтра дам вам более подробный ответ. А пока, в ожидании грандиозной находки, предлагаю выпить французского шампанского!
— Вы нашли! — воскликнул мистер Рокснифф.
— Еще нет! Но я близок! Ваше здоровье!
— За поимку вампира! — воскликнул мистер Рокснифф, поднимая бокал с благородным искрящимся вином.
Гарри Диксон не стал опровергать его слова.
На следующий день в полдень радостный Гарри Диксон появился в кабинете главного констебля.
— Я уезжаю, мой друг. И крайне спешу… Простите, но у меня нет даже времени на то, чтобы разделить с вами прекрасный завтрак, которым вы вчера грозились угостить меня.
— Что!.. Скажите! — умоляюще воскликнул полицейский.
— Эврика, мой дорогой, эврика!
— Что вы хотите сказать?
— Роясь в старых книгах, становишься ученым человеком, мой дорогой Рокснифф. А «Эврика!» по-гречески означает «Я нашел!».
Герр Саррьен, продавец камней
Если путешественник пойдет вверх по течению Мозеля в эти чудные летние дни, он будет восхищаться людьми столь же радостными, как и природа.
Особенно там, где туристы не находят описанных в каталогах красот, радость буквально бьет через край, напоминая славные старые времена. Вокруг квадратных колоколен с узенькими окошечками и с куполами, похожими на сахарные головы, теснятся лавочки. В благословенной тени колоколен за ночь вырастает целый город палаток.
Отовсюду съезжаются участники ярмарок: польские евреи, торгующие дешевыми украшениями и негритянскими безделушками, фламандские атлеты, французские бродячие торговцы.
Вот уже месяц Юлиус Саррьен скитался по стране, останавливая кое-где свою смешную тележку с незамысловатым товаром, сомнительного вида драгоценностями, которые так любят деревенские влюбленные.
Какой национальности был этот худой и сутулый человек с длинной жидкой бородой и светлыми глазами? Одни говорили, поляк, другие утверждали, француз, а третьи твердо стояли на том, что он немец. Как всегда, сплетники лучше других знали, откуда этот человек.
Герр Юлиус Саррьен соглашался со всеми, говорил по-французски, лепетал на идише, отвечал на немецком и успешно сбывал свой товар.
Репутация его неслась впереди него. Он торговал только «хорошим товаром». Не одна богатая крестьянка, которая приобрела у него золотые украшения с камнями, сережки или кольца, признавала, что он ее не обокрал, что герр Саррьен был честным человеком.
В это воскресенье ярмарка была в самом разгаре в деревне Паппельдорфф, маленькой коммуне с тремястами домами, расположенной в самом центре леса. Сюда редко забредали туристы, которые, впрочем, ничего интересного здесь не увидели бы.
Герр Жюльен Саррьен поставил свой передвижной прилавок с небольшим флажком с указанием имени и принадлежности рядом со скромным кочевым цирком, в котором выступали клоун, иллюзионист, танцовщица на канате. Был также небольшой зверинец из трех обезьян, питона и гиены.
День был ярким. Солнце осыпало золотом кустарник на опушке леса. Внизу, у подножия холма шумел Мозель, перекатывая прибрежную гальку. Птицы в лесу помалкивали,
удивленные гомоном и песнями, доносившимися из всех домов.
Все звуки от губных гармошек, труб и дудок смешивались, образуя гремящий музыкальный фон.
Веселая и смеющаяся толпа теснилась перед цирковой эстрадой, где зазывала орал, приглашая деревенских жителей на представление чудес, которых не видели ни в Париже, ни в Берлине, ни в Нью-Йорке, поскольку их показывали только в Паппельдорффе.
Герр Саррьен раскладывал свой товар неторопливо, но с большим тщанием. Он знал, что час больших распродаж еще не наступил. Пока с рук веселых крестьян еще не сошел клей собственника, не позволявший монетам переходить в карманы торговцев…
Еще немного, и щедро потечет белое мозельское вино: именно тогда женихи раскроют свои кошельки, а герр Саррьен уедет с ярмарочного празднества с самым большим барышом.
Какой-то мальчишка в кепи французского солдата подошел к прилавку и критически осмотрел дешевый товар, который был ему не по карману.
— Послушай, а что это за круглые штуки? Мозельская галька? — издевательски спросил он. — Можешь не предлагать их, старый еврей, их слишком много здесь. Ими бросают в собак.
Герр Юлиус кивнул и улыбнулся:
— Нет, малыш, напротив, это очень драгоценные камни. Их называют опалами или лунными камнями.
— Спасибо за урок, — рассмеялся мальчуган, — но мне они не нужны. Я предпочитаю нугу и мармелад.
— О чем ты, Гейнерле? — послышался неприятный голос из-за спины мальчишки.
Тот обернулся, и лицо его утратило веселое выражение лица, уступив место какому-то гневному ужасу.
— Спросите сами у еврея, герр Топпфер, — хрипло ответил мальчуган. — Он говорит, что продает камни, упавшие с луны.
И развернувшись, удалился.
Новый возможный покупатель был человеком крепким, высокорослым. Лицо, на котором сверкали суровые поросячьи глазки, украшала окладистая черная борода. На нем был старинный редингот из зеленого штофа. Рядом с ним стояла крестьянка, наряженная по старинной моде. Ее суровое и презрительное лицо свидетельствовало о злобном упрямстве.
Медленным, почти бычьим шагом человек приблизился к прилавку и придирчиво осмотрел разложенный товар.
— Что вы имели в виду, говоря о камнях, упавших с луны? — осведомился он.
Юлиус Саррьен глубоко поклонился.
— Этот ребенок ошибся, — ответил он, — вернее, неправильно выразился. Он говорил об опалах. Их также называют лунными камнями.
— Какое странное название! — воскликнул герр Топпфер, внимательно рассматривая изъеденный молью левит, шерстяную шапочку и кожаные сапоги торговца. — Ну-ка, еврей, покажи мне их.
Герр Саррьен поспешил исполнить просьбу покупателя.
— Вот лунные камни, — сказал он, протягивая открытый футляр герру Топпферу.
На темном бархате футляра поблескивало полдюжины красивых опалов.
— Что скажете, Мариедл?
Мариедл что-то проворчала, по-видимому означавшее одобрение, поскольку Топпфер заявил:
— Думаю, эти камни нравятся моей жене. Из них можно сделать украшение. Полагаю, цена на них не завышена?
Герр Юлиус Саррьен назвал сумму, которая не показалась астрономической супругу Мариедл. Он для виду поторговался. Вскрикивая, как испуганная сова, герр Саррьен согласился сбросить несколько марок за свой товар.
Пара медленно удалилась, раздвигая толпу и не обращая внимания на другие аттракционы.
Когда они исчезли за дощатым бараком, герр Саррьен подозвал бродящего поблизости мальчишку.
— Ты принес мне счастье, малыш, — сказал торговец камнями. — Благодаря тебе этот славный человек, герр Топпфер, как ты его называешь, обратил внимание на мои скромные товары и совершил хорошую покупку. Вот тебе комиссионные.
С этими словами он протянул удивленному мальчугану талер.
— Талер?! — воскликнул он. — Да я все праздники буду гулять по-королевски. Шикарно! Надо же, этот поганый скупой медведь Топпфер покупает такие дорогие вещи! Можно сдохнуть от удивления.
— Вы так хорошо его знаете? — спросил еврей.
— Отвратительный тип. — Малыш с презрением сплюнул на землю. — Раньше он держал постоялый двор на дороге в Кобленц. Заработал кучу денег, обворовывая кого ни попадя, и разбогател. Но однажды ему крупно не повезло, и он угодил в тюрьму, как и его поганая жена Мариедл.
Они переехали сюда в свой домик в Мозельском лесу. Они живут в деревне, но здесь их не любят, а их дом настоящая лачуга.
— Жить в одиночестве в лесу! — воскликнул герр Сар- рьен. — Какое проклятие!
— Некоторое время назад они взяли жильца, какого-то их кузена, как они говорят. Старый безумец, который не смотрит ни на кого, а развлекается всякими дурацкими проделками, в которых никто ничего не понимает.
Пока они беседовали, тележку торговца камнями окружили покупатели, и мальчуган расстался с ним, раскрасневшись от удовольствия и клянясь, что пришлет ему новых клиентов.
Когда наступил вечер, резкий свет ацетиленовых ламп залил сверкающие подмостки. Плотная толпа жителей деревни собралась на площади, покоренная феерией красок и огней.
Герр Саррьен с осторожностью упаковал украшения и перевез дорогостоящий товар в свою комнату на постоялом дворе.
Он недолго расхаживал среди возбужденной толпы, заметил мальчишку в военной фуражке, который веселился, кружась на деревянном коне, а также супружескую пару Топпфер, которая решила посетить представление ярмарочного цирка. Давно привыкший к таким празднествам, герр Саррьен, похоже, предпочитал ночную прогулку вдоль рокочущей реки. Он дошел до лужайки коммунального леса, потом решительно углубился под темную и безмолвную сень деревьев.
После четверти часа ходьбы по тропинке меж колючих кустарников он вышел на обширную поляну.
Ощутил запах дыма. Принюхался и вскоре заметил мерцающий огонек.
Среди деревьев притаился темный одинокий домик, похожий на хищника, прижавшегося к черной высокой скале.
— А вот и лесная резиденция герра и фрау Топпфер, — усмехнулся еврей.
Шаг его стал удивительно эластичным, сутулые плечи распрямились. Все его внезапно изменившееся тело приобрело невероятную силу.
Ток! Ток! Ток, ток, ток…
Неужели по коре деревьев стучал ночной дятел?
Герр Саррьен, похоже, неплохо знал лесных обитателей. Эта птица не искала себе пропитания в ночные часы.
И шум был скорее металлический и не походил на звуки ночного леса.
Ток! Ток, ток…
Не потревожив ни веточки, ни травинки, странный еврей проскользнул к домику.
В щель ставни пробивался лучик света.
Герр Саррьен прижался глазом к щели.
Он увидел темную комнату. Керосиновая лампа с матовым абажуром бросала жидкий кружок света на стол, заваленный инструментами. Герр Саррьен никого не увидел, а скорее различил часть человека, который работал в полном одиночестве.
Ток! Ток, ток…
Небольшой стальной молоточек был отложен в сторону. В пятне света появилась длинная, тонкая и белая рука.
Герр Саррьен втянул в себя смолистый воздух и вгляделся в руку.
Теперь она схватила два небольших предмета, лежавших в медной мисочке, и прикинула их вес.
Два из шести проданных им лунных камня…
Внутри послышался старческий, пронзительный голос:
— Наградят ли они жизнью теперь?
Герр Саррьен ловким движением поднял дверную задвижку. Дверь неслышно приоткрылась.
Голос зазвучал опять:
— Дадут ли они жизнь?
— Никогда, — громовой голос разорвал тишину.
Два опала выпали из руки человека. Он повернулся и застонал, когда во второй раз прозвучал громкий голос:
— Именем закона, вы арестованы, мистер Спрадл!
Эпилог
В день, когда мистер Спрадл, обвиненный в ужасных преступлениях в Кингстоне, услышал смертный приговор из уст лондонских присяжных, Гарри Диксон, Том Уиллс, мистер Роксниф и Тед Селби сидели на Бейкер-стрит вокруг стола, на котором дымился большой сосуд с пуншем.
— Вы должны дать нам разъяснения, господин Диксон, — сказал главный констебль.
Сыщик не отказался.
— Я вам вкратце расскажу, как разворачивались события, — начал он. — Прежде всего, как случилось, что такой замечательный механик и художник стал отвратительным убийцей?
Безумие? Несомненно, оно присутствует в его деле, хотя это безумие носит особый характер, но оно не спасет его от виселицы.
Этот человек жил только своими механическими работами, создавая автоматы. В конце концов он почти уверовал в то, что его железные куклы являются живыми существами, как и все люди.
Его любимыми автоматами были куклы в старом колледже Кингстона. Он ежедневно навещал их, как собственных детей. Потом он бродил по музею и забредал в библиотеку. Злосчастная случайность состояла в том, что он натолкнулся на древние книги по колдовству.
В одной из них он нашел среди других магических рецептов такой:
Как неподвижное сделать подвижным'? Как наградить жизнью неживые предметы? Ответ: В момент, когда из человека уходит жизнь, иными словами, в момент смерти, опал, или ЛУННЫЙ КАМЕНЬ, может впитать в себя жизнь умирающего. В свою очередь, он может передать ее любому неживому предмету, если произнести то или иное магическое заклинание в тех или иных обстоятельствах.
С этого момента Спрадл стал мечтать об этом эксперименте.
Он добыл два превосходных опала. Как? Я пытался узнать у него, но он молчал. Только Богу известно, не добыл ли их он преступным деянием. Этого, к сожалению, нам не узнать никогда.
Теперь ему надо было оказаться перед умирающим человеком. Что делать?
Он обратился к мисс Маркхольм и под каким-то предлогом добился возможности присутствовать при агонии пациента.
Опалы остались безжизненными.
Но у магического заклинания были оговорки.
Требовалось впитать жизнь человека, погибающего от насильственной смерти. Так было задумано и осуществлено преступление в Буши-парк.
— А эта почти хирургическая точность? — спросил Том Уиллс.
— Не забывайте, что Спрадл нередко посещал больницу и, наверное, бывал в амфитеатре, где видел вскрытия, которые проводила мисс Маркхольм. Он набил руку, наблюдая за операциями, если так можно выразиться! — ответил Диксон.
Первый опыт результатов не дал, опыт требовалось повторить.
Подходящий случай представился, когда был вечер у миссис Болланд. Он медленно шел к коттеджу, несомненно, обдумывая новые зловещие проекты.
И увидел впереди стройную фигуру мисс Флоры Картер.
Через несколько минут на пустынной дороге произошло второе преступление. Но одновременно с преступными намерениями ему пришли хитроумие и изворотливость. Он издали увидел сестер Джакобс, которые тайно рвали розы в розарии Нью-Мейден.
Он боковой тропинкой подошел к ним. Он создал себе алиби, которое мы не удосужились проверить.
— Стоп! — вдруг воскликнул Рокснифф. — Вы всегда говорили о лорнете преступника…
Гарри Диксон улыбнулся:
— Простите меня! Это была чистая выдумка с моей стороны. Не забывайте, я был уверен, что преступник среди гостей. Я хотел его успокоить. Грубая хитрость, которая не дала того, что должна была дать.
Но я дарю вам рецепт, Рокснифф, можете им воспользоваться в своей дальнейшей работе. Продолжаю.
Только после второго убийства он осознал, что ему придется бороться с законом. Не буду хвастаться, но мое выступление его обеспокоило.
Бегство Доры Маркхольм вывело его из себя. Он предположил, что она начала свое собственное расследование, которое могло вывести девушку на его след. Настойчивое желание посещать палаты умирающих и морги могло вызвать подозрения у молодой студентки.
Ему помог случай. Однажды вечером он встретил растерянную Дору Маркхольм, которая пыталась спрятать то, что она забрала у Флоры Картер.
— Действительно, — заметил Том Уиллс, — она взломала квартиру несчастной подруги.
— Не спеши! Этот проступок был продиктован самыми благородными намерениями. Она знала за Флорой кое-какие слабости, а именно любовь к недостойному ее человеку, чьи письма она сохранила. Эти компрометирующие послания могли попасть в нечистые руки. А если Тед Селби узнает, что женщина, которую он оплакивал, была недостойна его? Поступок Доры преследовал две цели: сохранить безупречную репутацию свой подруги и уберечь Тома Селби, которого любила, от ужасного разочарования. Спрадл легко убедил ее, что она попала под подозрение и вскоре будет арестована. Он предложил ей спрятаться у него… и стал держать ее в качестве пленницы.
— А почему он не убил ее сразу? — не унимался Том Уиллс.
— Логическое заключение. Вы знаете, что Спрадл не богат? На свои опыты с механикой он ухлопал кругленькую сумму. Он решил, что Дора ограбила квартиру Флоры Картер и выкрала деньги.
Он постарался всеми средствами вырвать у пленницы признание.
Но однажды вечером Доре удалось сбежать. Тогда-то Стенли Бэнкс и увидел ее.
Минута храбрости могла бы положить конец кингстонской бойне, но у Бэнкса не хватило мужества, и Дора Маркхольм снова попала в руки Спрадла.
И здесь я возвращаюсь к находкам в библиотеке музея. Одна из книг по черной магии содержала рецепт мощного анестезического средства, которым Спрадл воспользовался в двойном убийстве в «Тритонах», а также для переноса тела спящей Доры на колокольню.
— Зачем он это сделал? — спросил Рокснифф. — Он мог найти более удобное место.
— Нет, он хотел испытать лунный камень совсем другим способом. Как только его пленница умерла, он с опалом в руке бросился к двум своим механическим куклам. Лунный камень не должен был потерять своих магических свойств. Так считал он.
Но когда он рылся в механических внутренностях кукол, его напугал шум шагов.
Он принялся кричать о святотатстве. Его изобретательный ум тут же состряпал фантастическую историю о манекенах, уничтоженных идолоборцами.
— Почему он избирал жертвами гостей вечера миссис Болланд? — спросил Тед Селби.
— Полагаю, это можно назвать завитками преступления, — ответил Гарри Диксон. — Проделывая всё это, Спрадл приобрел спортивные навыки. Он проникся гордыней — его невозможно схватить, он неуязвим!
— Полагаю, — сказал Том, — он хотел, чтобы подозрение пало на одного из вас: на миссис Болланд или на вас, Тед.
— Вполне возможно, но ничто этого не доказывает. Поэтому я воздержусь от окончательного ответа. Тем более это второстепенно.
Вдруг Рокснифф с силой ударил кулаком по столу.
— Но Спрадл покинул Англию в момент убийства Стенли Бэнкса! — крикнул он.
— А! Вот мы и подошли к главному, — возразил Гарри Диксон. — Спрадл только сделал вид, что покинул страну. Он хотел сделать это так, чтобы подозрение не пало на него. Поэтому он вернулся, чтобы расправиться с сестрами Джакобс, но случай столкнул его со Стенли Бэнксом. Эта встреча нарушала его тактику и могла стать для него роковой, поскольку я считаю, что бандит покинул город вместе с волной бегущих кингстонцев, а он считал себя гением преступного мира.
— А кража в библиотеке, которая стала финальной точкой во всей этой истории? — спросил Рокснифф.
— Справедливое замечание! Спрадл восстановил своих искалеченных кукол. Он хотел провести новые опыты. Но, сомневаясь в своей памяти, он вернулся в Кингстон, чтобы похитить книгу по черной магии. Ему не повезло. Щепетильный хранитель, которого недавно назначили, спутал его планы.
Тогда я превратился в Саррьена, торговца камнями. Я знал, что Спрадл уехал в Германию, где в свое время учился. Топпферы, которых он, по-видимому, знал давно, присоединились к его проекту, надеясь на баснословные барыши. Я устроил ловушку с лунными камнями. И на этот раз чудовище клюнуло на наживку.