Картина первая

Виноградник. Встает солнце. Первые лучи падают на застывших в поцелуе ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ. АРЛЕ КИНО, передегустировавший вина, лежит около двух Виноградных Лоз, «стоящих» на полусогнутых ногах.

Входит ВОЛШЕБНИК с мотыгой.

ВОЛШЕБНИК (обращаясь к зрительному залу). Ну, вот, друзья, мы снова вместе, и я вижу, вам не терпится узнать, чем кончилась эта история. Не буду вас томить. Итак, свадьба, которая должна примирить враждующие семейства Панграцио и Болардо, иными словами — брак по расчету. Но невеста не любит Гриньолино и, нарушая волю отца, решет бежать с возлюбленным Пино. Любовь Пино и красавицы Зинфандель грозит не примирить семейства, а в конец рассорить. Любовь соединила их сердца, но жестокая вражда отцов — серьезная помеха. (Он просовывает мотыгу между Пино и Зинфандель, восстанавливая забор). Вот так и будет, если мы с вами не придем на помощь.

ВОЛШЕБНИК щелкает пальцами: ПИНО, ЗИНФАНДЕЛЬ и АРЛЕ КИНО оживают.

АРЛЕ КИНО. Ооо… голова раскалывается. Что это? Они никак все вместе? (С любопытством обходит влюбленных, затем начинает усиленно тащить ПИНО в сторону от ЗИНФАНДЕЛЬ). Э — э… извините… гмм… вы что, забыли… Пино!

ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ, не обращая никакого внимания на АРЛЕ КИНО, продолжают целоваться. АРЛЕ КИНО ходит вокруг них, ударяя то по плечу одного, то другого. Они не могут расстаться.

АРЛЕ КИНО (к Пино и Зинфандель). Э — э… вы то, забыли?.. Сегодня же свадьба… Вся округа соберется поглазеть на вас с Гриньолино! (Пауза). Бесполезно! Если страсть не дала им замерзнуть при луне, то солнце ее только подогревает… Делать нечего, пойду посплю в теньке.

АРЛЕ КИНО спит стоя. Входит горько рыдающая СЕЭРА. Она идет по сцене, ничего не видя перед собой, и по дороге сшибает АРЛЕ КИНО. Возвращается и, рыдая, еще раз сшибает с ног только что поднявшегося АРЛЕ КИНО. Затем возвращается и в третий раз. АРЛЕ КИНО приседает. Она останавливается пред ним и смотрит вниз.

СЕЭРА (спокойным голосом). Арле Кино, ты что там делаешь?

АРЛЕ КИНО. Прячусь от дурного сна. (Отряхивается). Ты почему плачешь?

СЕЭРА (вновь начинает плакать). Ууу! Ууу! Панграцио велел найти Зинфандель и без нее не возвращаться. А если я не успею до свадьбы…

АРЛЕ КИНО. Ну и что?

СЕЭРА. Нас выгонят из дома и никогда не пустят.

АРЛЕ КИНО. Хотя бы свадьбы не будет.

СЕЭРА (еще громче плача). А что в этом хорошего? Я хочу, чтобы она была.

АРЛЕ КИНО. Интересно!

СЕЭРА. Я хочу, чтобы Пино и Зинфандель поженились. Чтобы у них на свадьбе было много музыки, веселья и танцев. Пусть шампанское стреляет, музыканты марш играют, все в веселье пребывает и влюбленным благ желают.

АРЛЕ КИНО. Ишь ты! Что же этому мешает!

СЕЭРА. Я не видела Зинфандель со вчерашнего вечера.

АРЛЕ КИНО. Я скажу тебе где она, но только если ты меня поцелуешь!

СЕЭРА. Это вымогательство!

АРЛЕ КИНО. Один поцелуй!

СЕЭРА. Сейчас или потом?

АРЛЕ КИНО. Сейчас, сейчас и только сейчас!

Она целует его. Он крутится волчком: «Ооо!» и показывает в направлении ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ.

СЕЭРА. Это спасение.

Целует его еще раз. Он падает на землю, сраженный восторгом. СЕЭРА бросается к влюбленным.

ПИНО И ЗИНФАНДЕЛЬ (оборачиваются, возвращаясь к реальности). Свадьба…!

СЕЭРА. Ну, конечно! Все готовятся к приему гостей.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Пино, что же нам делать? Отец сойдет с ума, если узнает.

СЕЭРА. Он сойдет с ума только если не получит воду для своих виноградников.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Но если я убегу, он будет разорен.

ПИНО. Вовсе необязательно!

ЗИНФАНДЕЛЬ (в один голос с СЕЭРОЙ). Как это?

ПИНО (в то время как они, затаив дыхание, ждут его ответа). Пусть будет свадьба!

АРЛЕ КИНО (хлопает в ладоши). Пусть будет… ээ… Как это?

ПИНО. Ты, Арле Кино, будешь Зинфандель.

АРЛЕ КИНО. Я — Зинфандель?!.. гмм… ничего не понимаю!

ПИНО. Все очень просто. Гриньолино будет думать, что Зинфандель это Зинфандель, а на самом деле это будешь ты. И брак признают недействительным.

АРЛЕ КИНО. Конечно, недействительным… Ишь, чего захотели… Нет — нет, это не для меня… я не могу, увольте.

ПИНО. Послушай, Арли, под вуалью тебя все равно никто не увидит. А когда скажут целоваться…

АРЛЕ КИНО. Ты думаешь я позволю этому мокрому губошлепу прикоснуться ко мне?!

ПИНО. Я думаю, это все не зайдет так далеко.

АРЛЕ КИНО. Конечно, не зайдет, потому что я его уже пристукну. Нет — нет, я отказываюсь. (Уходит).

СЕЭРА. Ты должен помочь нам. Я прошу тебя, Арли…

АРЛЕ КИНО. Панграцио с Болардо меня прибьют, не говоря о… (Смотрит в готовые заплакать глаза СЕЭРЫ). Ну говори, что ты хочешь, чтобы я сделал?

ПИНО. Я придумал. Сеэра, иди, скажи, что ты нашла Зинфандель, все в порядке. Пускай Панграцио спокойно разбавляет вино. Но в бокалы гостей попадает не оно. Я дам тебе самых отобранных вин из наших подвалов. (Достает бурдюк с вином). Вот! Тогда, Арли, ты станешь лишь причудливой игрой распаленного воображения Гриньолино. Да и Болардо с Панграцио этому поддадуться тоже. А мы тем временем обвенчаемся.

АРЛЕ КИНО (не разделяющий всеобщего энтузиазма). Занятная перспектива, нечего сказать.

ПИНО. Не волнуйся, Арли. Сеэра поможет тебе одеться и отведет к Гриньолино.

АРЛЕ КИНО (безнадежно). Мне кажется, я могу пасть жертвой собственного воображения.

ЗИНФАНДЕЛЬ (ПИНО). Ты — чудо!

СЕЭРА (АРЛЕ КИНО). И ты, Арли, тоже.

АРЛЕ КИНО. Понятно. Эпитафия на моей могиле будет гласить.

Здесь Арле Кино погребен — Был славный малый и умен, Но полюбил, и был таков — Не плачьте из-за дураков.

ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ, прощаясь, целуются. АРЛЕ КИНО берет мотыгу как гитару и на музыку «Реквиема» Моцарта поет серенаду СЕЭРЕ. ВОЛШЕБНИК склоняется над бурдюком вина, чтобы поколдовать.

ВОЛШЕБНИК. А теперь и мне пора на сцену. Ибо какая же сказка без волшебства. Дайте волшебнику взмахнуть своим жезлом!

Мотыгой как жезлом он машет над бурдюком вина. СЕЭРА его узнает.

А ну, музыканты! Актеры! Танцоры! Покажите свое мастерство.

Щелкает пальцами. Труппа актеров исполняет арлекинаду, очищая сцену.

Картина вторая

Подготовка к свадебному приему гостей. Возвращаются танцоры, исполняя сольные танцевальные и пантомимические номера. Одетые в праздничные костюмы музыканты и актеры выносят и расставляют декорации.

Сцена говора к арлекинаде. Задник исполнен в черно — белых тонах. По нижнему краю — ряд ламп освещения. Параллельно на сцене стоит празднично сервированные стол, покрытый яркой черно — белой скатертью.

БАРБЕРА заканчивает сервировку стола, разливает, расставляя в ряд, вино по объемным чащам. ПАНГРАЦИО в ярости.

ПАНГРАЦИО. Все потеряно! Я разорен! Земля, вода — все пропало. И денежки плакали. Что делать? Ее не было целую ночь — где, спрашивается, она гуляла? А вдруг она совсем не вернется? Это конец! Ни земли, ни воды, ни винограда, ни денег! Может быть кто-нибудь знает, где моя Зинфандель? А? (Обращается к зрителям)…. Не слышу! Вы не видели Зинфандель? Нет. И вы тоже?.. Что же мне делать? А так хорошо все было готово. Оставалось только отдать ее замуж.

БАРБЕРА. Не отдать, а продать — это больше похоже на правду.

ПАНГРАЦИО. Замолчи! А то я позову полицию! И посажу вас всех под домашний арест! И себя посажу вместе с вами! Тут надо ухо держать востро — возможно, это все проделки Болардо.

БАРБЕРА. И поделом тебе! Надумал строить свое счастье на несчастье других (уходит).

ПАНГРАЦИО провожает ее взглядом, затем украдкой разбавляет вино.

Входят БОЛАРДО и ГРИНЬОЛИНО.

БОЛАРДО. Неслыханный скандал! Все говорят, она сбежала. Если нам сейчас же не покажут невесту, то свадьбы не будет! Тогда я устрою этому Панграцио! Заберу его землю и не дам ни капли воды. Нет, лучше подам в суд, — пусть сделают так, чтобы здесь не шел дождь!

Читает доверенность на передачу земли и вычеркивает названия земельных участков. ГРИНЬОЛИНО изучает свое отражение в пустом бокале.

ГРИНЬОЛИНО. Если она сбежала, то я уеду. Зачем мне убивать ее избранника? Им повезло, что я не скор на расплату.

БОЛАРДО. Что-то я давно не видел Пино. Где его носит?

ГРИНЬОЛИНО. Он все время торчит на винограднике. Нравится ему ломать спину из-за нескольких виноградин! Как началась засуха, он оттуда не вылезает… а где Арле Кино?

Присаживается у края стола. Входит ПАНГРАЦИО и разливает прозрачное, как вода вино.

ПАНГРАЦИО. Болардо!

БОЛАРДО. Панграцио!

ПАНГРАЦИО. Где вода!

БОЛАРДО. Дочь найди сперва!

ГРИНЬОЛИНО. А мои триста акров!

Делают грубые жесты, поднимая левую руку к правому плечу и ударяя по ней правой рукой, начинают бутузить друг друга и кататься по столу. Не замечают, как входит СЕЭРА с бурдюком вина и вместо воды разливает прекрасное белое вино.

БОЛАРДО. Ты не сдержал слова.

ПАНГРАЦИО. А ты украл мою дочь, чтобы не давать мне воду!

БОЛАРДО. Ты, наверное, сам ее украл, чтобы сохранить триста акров.

ПАНГРАЦИО. Где Сеэра? Я когда послал ее, чтобы она привела Зинфандель!? (Видит служанку). Вот она, наконец-то! Где тебя носит?

СЕЭРА. Слушаю, господин Панграцио!

ПАНГРАЦИО. «Слушаю»! это я тебя слушаю!

СЕЭРА. Я нашла.

ПАНГРАЦИО. Что нашла! Говори пояснее!

СЕЭРА. Вашу дочь!

ПАНГРАЦИО. Где она?

СЕЭРА. У себя.

ПАНГРАЦИО. Почему не привела?

СЕЭРА. Вы приказывали найти, а совсем не привести.

ПАНГРАЦИО. Что же это за наказание!? Сейчас я ее сам приведу.

Уходит.

БОЛАРДО. Э, нет. Теперь это не пройдет. Если ее там нет, ты мне сразу подпишешь дарственную на триста акров. (Держит бумагу в руках).

Оба уходят направо. СЕЭРА остается одна.

СЕЭРА. Причем здесь я, если вы между собой никак не разберетесь.

Убегает налево, возвращается с ЗИНФАНДЕЛЬ. Девушки подталкивают сопротивляющегося АРЛЕ КИНО, одетого в розовый свадебный парад с вуалью. То и дело взрываюсь, он едва повышает в туфлях на каблуках.

АРЛЕ КИНО. Кажется, у меня сползают колготки.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Глупости, все в порядке. Только не забывай время от времени подкручивать локон.

АРЛЕ КИНО. Зачем?

СЕЭРА. Вот так (показывает). Тогда тебя никто не заподозрит.

АРЛЕ КИНО (пытается повторить). Локон?! А, я забыл, что у меня теперь их полная голова. Ну и ну!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Ой, кто-то идет! Бежим скорее!

АРЛЕ КИНО (задерживает СЕЭРУ). Если я подарю ей, ты выйдешь замуж за Арле Кино?

СЕЭРА. А что мне подаришь?

АРЛЕ КИНО. Луну!

СЕЭРА. Вот уж в толк ничего не возьму?

АРЛЕ КИНО. Я подарю тебе мое сердце, цветы, и любовь, и весну!

СЕЭРА. Духи и гребенки — тогда я пойму!

АРЛЕ КИНО. А теперь один поцелуй на прощание –

Целуются.

Не может в любви быть признания!

У-у-у!

ЗИНФАНДЕЛЬ (за сценой). Скорее, Сеэра!

СЕЭРА. Бегу. Прощай Арле Кино. Не забывай меня!

Вручает ему бурдюк и убегает.

АРЛЕ КИНО. Прощай… (крутит на палец локон). Разве такое забудешь?.. (Другой рукой крутит вилкой спагетти в миске).

Входит ГРИНЬОЛИНО. Видит АРЛЕ КИНО (Зинфандель) .

ГРИНЬОЛИНО. О, что я вижу! Нет, это мираж! Зинфандель! И одна! Значит не надо никого убивать! (К Арле Кино — Зинфандель). Дорогая, вы доказали, что вы само совершенство! Я шел сюда, чтобы положить на алтарь нашей любви… (опрокидывает стакан вина). Заверение в нерушимости моих чувств к вам!

АРЛЕ КИНО. Ах, нерушимости! (Накручивает на вилку спагетти, собирается есть). Может быть хотите спагетти?

ГРИНЬОЛИНО. Какие могут быть спагетти! Ну присядьте рядом, прошу вас! Можно я налью вам вина?

АРЛЕ КИНО начинает нервно крутить локон. Чтобы его не узнали, он погружается в задумчивое молчание, лишь изредка прерывая его возгласами под нос «Хмм», «ах», «э — э-э», «да — да», «хорошо», что дает ему время на обдумывание следующего поступка. Молчание сопровождается набором лишенных логики жестов: он кладет голову на плечо ГРИНЬОЛИНО, кокетливо играет глазами, любовно перебирает его волосы. Пока ГРИНЬОЛИНО отвлекается на эти знаки внимания, АРЛЕ КИНО успевает поправить колготки, подтянуть сползающую грудь, затянуть потуже корсет и т. д.

ГРИНЬОЛИНО (душится вином как духами). Знаешь, дорогая, я буду говорить тебе «ты», глупо было бы сомневаться, что ты меня любишь. У меня было столько женщин, что для меня не секрет, как меня можно любить. Я не злопамятен, я все прощу. Даже эту ночь, которую ты провела с Арле Кино. Вот негодяй! Если я только его когда-нибудь встречу…

Хочет погладить ногу АРЛЕ КИНО, которую тот поспешно убирает.

АРЛЕ КИНО. Хочу конфет! Дай мне конфет!

ГРИНЬОЛИНО. Сколько страсти!.. Чего сегодня, среда? Если среда? Я скажу «да» и мы поженимся!

АРЛЕ КИНО хватает за руку не в меру пылкого ГРИНЬОЛИНО.

АРЛЕ КИНО. Нет, четверг! Чья это рука — твоя или моя? (… и отпускает его руку в спагетти).

ГРИНЬОЛИНО. Какая разница? (Вытирает руку). Если сегодня четверг, завтра будет среда, и мы поженимся.

АРЛЕ КИНО. Мне кажется, здесь что-то не так.

ГРИНЬОЛИНО. Ты права, я кажется, скоро потеряю голову от счастья.

АРЛЕ КИНО. Хорошо, если одну только голову!

ГРИНЬОЛИНО. Ты что-то сказала?

ГРИНЬОЛИНО. Ты шутишь!

АРЛЕ КИНО. Я не шучу. После нашей с тобой последней встречи я дала клятву не раздеваться.

АРЛЕ КИНО с жадностью жует ножку индейки.

ГРИНЬОЛИНО. Никогда? Никогда?

АРЛЕ КИНО. Даже в турецкой бане.

ГРИНЬОЛИНО берет за руку АРЛЕ КИНО.

ГРИНЬОЛИНО. Ну перестань! О, у тебя такие холодные и влажные руки, я принесу тебе шаль.

АРЛЕ КИНО. Это не моя рука, это ножка индейки.

ГРИНЬОЛИНО подносит к глазам ножку индейки.

ГРИНЬОЛИНО. Тьфу ты, какой дурак! Ха — ха — ха! Зинфандель, ты неиссякаемый источник неожиданностей!

АРЛЕ КИНО. Ну, это еще пустяки!

ГРИНЬОЛИНО. Нет, тебе все равно нужна шаль. Я тебя укутаю и посажу у камина.

Показывает. АРЛЕ КИНО резко вскакивает.

АРЛЕ КИНО. О — о-у! Ну и нахал… (бросает ножку индейки). Если ты еще раз ко мне прикоснешься, это плохо кончится. (Подтягивает корсет). Ах, я хотела сказать, мне плохо. Здесь очень душно.

ГРИНЬОЛИНО (ободренный). Да — да, я понял, что ты хотела сказать, дорогая. Страсть раздирает меня на части. Не визжи, сейчас я тебя поцелую!

АРЛЕ КИНО. Никогда! Если ты только прикоснешься ко мне, то я, я… (хватает миску со спагетти и переворачивает ее наголову ГРИНЬОЛИНО). Где я могу вымыть руки!

АРЛЕ КИНО выбегает, в то время как ГРИНЬОЛИНО стоит и выбирает макароны из головы, ободренный больше прежнего он бросается вслед за АРЛЕ КИНО (Зинфандель) , прихватив графин с вином.

ГРИНЬОЛИНО (захмелев). Какая женщина!.. Тигрица!..

Входят ЗИНФАНДЕЛЬ, ПИНО и СЕЭРА. Смеются.

ПИНО. Ну, вот, Гриньолино попался! Все идет как по маслу, только вот… (ЗИНФАНДЕЛЬ) Должен раскрыть один секрет.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Кому, Гриньолино?

ПИНО. Нет, тебе. Я вовсе не Пино. То есть, конечно, я Пино, но не тот, а этот — в общем, я младший брат Гриньолино.

ЗИНФАНДЕЛЬ поражен. Она в задумчивости отворачивается, затем поворачивается к ПИНО.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты — Болардо! Но даже если бы ты был сыном дьявола, я бы не разлюбила тебя.

Они бросаются в объятия.

СЕЭРА. О — о! Кажется, я наконец-то потанцую на вашей свадьбе!

ПИНО. Чего ты ждешь, Сеэра! Беги, и зови Тартальо!

СЕЭРА. Этот зануда священник! Где он может быть… (Уходит).

ПИНО.

ЗИНФАНДЕЛЬ. А что будет с Гриньолино и Арле Кино?

ПИНО. Немного выдумки, — и мы все устроим! Смотри.

Достает бороду и приклеивает ее к подбородку. Затем достает шляпу и молитвенник.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты — чудо, Пино!

ПИНО. Это все потому, что я люблю тебя!

Обнимаются. Уходят. Ворча и дергая за разные концы мотыги, входят ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО. Пихаясь и толкаясь идут к столу.

БОЛАРДО. Отдавай триста акров!

ПАНГРАЦИО. Ты ничего не получишь!

БОЛАРДО. А как же сделка! Твою дочь не найти. Ты должен все подписать! (Достает документ).

ПАНГРАЦИО. Мошенник! Ты думаешь, а я не знаю, что это ты украл мою дочь, чтобы заполучить виноградник для своего идиота Гриньолино.

БОЛАРДО. Отдай триста акров — и дело с концом!

ПАНГРАЦИО. Сначала воду!

Появляется ВОЛШЕБНИК. В одной руке у него мотыга, а другой — текст пьесы.

ВОЛШЕБНИК. Простите, джентльмены, но так себя не ведут, особенно во время спектакля.

Они ошеломленно смотрят на него.

Забудьте ссоры (наливает каждому по бокалу вина) и Да будет мир!

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (хором). А ты кто такой?

ВОЛШЕБНИК. Я тот, кто благие намерения примиряет с добрыми делами.

ПАНГРАЦИО. Судья!

ВОЛШЕБНИК. Если хочешь…

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Значит, враль и плут.

Продолжают перебранку, дерутся.

ВОЛШЕБНИК. Джентльмены! Ведите себя достойно! (Разнимает их). Выпейте мой напиток, чтобы я смог спокойно досказать вашу историю.

Они выпивают и как по мановению волшебной палочки успокаиваются, опуская головы на стол.

БОЛАРДО. Какой странный вкус! Ты не знаешь, что мы такое пили? А неважно. Мне давно надоело хорошее вино.

ПАНГРАЦИО. Один чудак сказал: «Если ты винодел, оставь детям деньги, но вино выпей сам».

Засыпают.

ВОЛШЕБНИК. Право же, в стакане воды видишь себя, а в стакане вина — лицо дурака.

Он за волосы поднимает головы спящих, поворачивает их ошеломленными лицами друг к другу и отпускает.

ВОЛШЕБНИК (в зрительный зал). А теперь вы увидите, какая магия кроется в снах, где царствует вечность! Прочь, Панграцио и Болардо! (За сцену). Приведите сюда их тени! Пэнси и Болли! На сцену!

На сцену входят ПЭНСИ и БОЛЛИ — тени спящих Панграцио и Болардо.

БОЛЛИ. Мы из сна — мы есть и нас нет… Но мы не готовы… Мы хотели попозже.

ПЭНСИ. И декорации не те: все ненастоящее, а нам нужна стена. Из чего мы сделаем сцену?

БОЛЛИ. Разве ты сможем сыграть трагедию, когда идет фарс?

ВОЛШЕБНИК. Вы из сна и вам все подвластно. Начинайте, а я помогу. (Показывает текст пьесы). Вы готовы?

ПЭНСИ И БОЛЛИ (грустно). Готовы. Мы всегда готовы.

ВОЛШЕБНИК устраивается на сцене у задника.

ВОЛШЕБНИК. Итак, начинаем!

Взмахивает мотыгой как жезлом. Тени БОЛЛИ и ПЭНСИ опускаются на сцену и замирают в полулежащем положении. Виноградные Лозы, увядшие и иссушенные, опускаются около них. Далее пантомима разворачивается как комментарии к рассказу ВОЛШЕБНИКА. Диалог может быть сокращен, исходя из потребности пантомимы.

ВОЛШЕБНИК. Вы заметили, как тихо растут виноградные Лозы? Вода и солнце — вот что их поит и кормит. И если влаги хватает, то виноградины будут как жемчуг, и если хватает, то виноградины будут как жемчуг, и если хватает тепла, то в каждой останется солнце. Что их заботит? Найти, обо что бы обвиться? Или их тянет подняться повыше в небо? Или боятся они превратиться до срока в сладкий, но влаги лишенный в морщинах изюм.

ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО толкаются, пыхтят или обнимаются во сне, в то время как их Тени разыгрывают пантомиму.

ВОЛШЕБНИК. В той долине, где рос виноград, жил законник, считавший, что он хороший винодел… и винодел, полагающий, что отлично знает законы. «Сосед хорошо, когда забор хороший» — думал каждый и мечтал возвести между виноградниками стену.

ПЭНСИ и БОЛЛИ плетут из цветных свадебных лент из гофрированной бумаги стену и укрепляют ее, привязав спереди и сзади к стульям.

ВОЛШЕБНИК. Так часто бывает с соседями, будь то братья или народы, и они начинают класть камень на камень. Почему бы не разгородиться, чтобы потом повоевать?

ПЭНСИ и БОЛЛИ заговорщицки устраиваются по разным стороны стены.

ГРИНЬОЛИНО (за кулисами). Эй! Зизи! Я тебя потерял! Ты где?

АРЛЕ КИНО. Меня зовут Зинфандель. И отстаньте от меня со своими ухаживаниями!

ВОЛШЕБНИК. Эй, за кулисами, пожалуйста, потише! Вы нам мешаете!

АРЛЕ КИНО и ГРИНЬОЛИНО показываются из-за кулис.

АРЛЕ КИНО И ГРИНЬОЛИНО (хром). Ой! Простите!

ВОЛШЕБНИК (подсказывает Болли). Иди к стене, и посмотри, что так с соседями!

БОЛЛИ послушно идет к стене. Из-за забора БОЛЛИ подглядел, что ПЭНСИ трудится, но было видно плохо. Он попросил дать разрешение перелезть, но ПЭНСИ отказал. Чуть позже как-то ПЭНСИ в засушливые дни у БОЛЛИ попросил воды: «Нет, — твердо тот ответил, — вода моя, а значит не твоя. Не дам». А сам подумал: «Пусть виноградник у соседа высохнет». И вот пошла война!

ПАНГРАЦИО просыпается. Пантомима замирает.

ПАНГРАЦИО. С ума сошел! Болардо, какой тут «мой» быть может виноградник, — он весь един! Как может воду запереть за то лишь, что есть стена меж нами как межа! Противный скряга.

БОЛАРДО (просыпаюсь). Ах, я скряга! Ну подожди! Дождешься, что все высохнет! Тогда узнаешь цену своим словам, негодник!

ВОЛШЕБНИК. А почему бы вам не примириться?

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (хором). Нам?! Никогда!!

ВОЛШЕБНИК. А если бы не виноградник, но жар земной пред вами находился, ужели б и тогда не примирился, что спасти его?!

БОЛАРДО. Но это сон… мы кажется забылись и говорим во сне, как наяву…

ПАНГРАЦИО. Хорош же сон у нас, когда грозит нам полным вымиранием!

ПЭНСИ и БОЛЛИ протягивают друг другу рука из-за стены.

ВОЛШЕБНИК. Вот интересно, сон — волшебный, но в актерах волнения нельзя унять. Итак, один их них решиться должен, пойти на риск и мудро поступить — иначе жизнь умрет и на всегда!

БОЛАРДО. Какой же мерзкий сон! Послушай, Панграцио, возьми себе воды, но дай покой и мне! С чего он начался? Не помнишь?

ПАНГРАЦИО (в раздумье). Не знаю. Ты у нас законник. Но я тебе не верю. Для тебя слова — вода: то дал, то взял. Ты ждешь мои все те же триста акров и дал под них воды! Что скажешь, я не прав? Хорек зубастый!

ВОЛШЕБНИК. Так будем продолжать?

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО. Да!! Только так!!

ВОЛШЕБНИК. Понятно. Ну что же, если окончательно решенье ваше, то пьесу мне придется переделать.

ВОЛШЕБНИК щелкает пальцами. ПЭНСИ и БОЛЛИ оживают. Головы Болардо и Панграцио опять опускаются на стол. ВОЛШЕБНИК начинает писать в своей записной книжке.

ПИНО в костюме священника, с подложным из подушки животом и забиты париком поддерживает ГРИНЬОЛИНО, который, как куль соломы, мертвецки пьяный, свешивается с плеча Арле Кино. Оба потягивают вино.

ГРИНЬОЛИНО. Нет, но до чего же мила, ни дать, ни взять — красотка! Никто не устоит… Тебе бы быть актрисой, слышишь? Станешь звездой. А я буду твоим импресарио.

АРЛЕ КИНО. Нет, это не для меня.

ГРИНЬОЛИНО. Как это не для тебя? Вы только послушайте! Ты не дооцениваешь свои возможности! Обольстительна — раз! Глупа — два! Да еще с голубыми глазами!

АРЛЕ КИНО бьет ГРИНЬОЛИНО по щеке дамской сумочкой.

ГРИНЬОЛИНО. Ты обиделась на то, что глупа?! Но это только в сравнении со мной, дорогая! Другие этого не заметят…

АРЛЕ КИНО. Сейчас еще получишь, если будешь продолжать… Сам сказал, что я актриса.

ГРИНЬОЛИНО. Ладно, я тебя всему научу: рыдать и умирать, и разным всяким штучкам — будешь великой актрисой… но только сначала поженился и ты принесешь мне триста акров.

АРЛЕ КИНО. Ах, триста акров! Надо же! Ха, ха! Я думала, что ты меня и вправду любишь.

ГРИНЬОЛИНО. А как же не любить! Но триста акров само собой должны быть по закону. Как плата за случайность!

АРЛЕ КИНО. Все понятно. Послушай, Гриньолино, вот священник.

ГРИНЬОЛИНО. Тартальо! Вот удача! Однако… (с усмешкой к Арле Кино) как он заметно округлился посредине! Церковь знает, кто самый страждущий и как кому помочь, а? Я не прав? (Хлопает себя по колену и заливисто смеется).

ПИНО (в костюме священника, заикается). М-м-м с-сказа-а-а-но ж-ж-женн-нить н-немед-д-для, от-т-тец ув-в-верен, вы с-с-сбежали, и б-б-боится с-с-скандала.

ГРИНЬОЛИНО (отхлебывает вина). В-вот-т-и и от-т-тлично! Д-д-давай п-п-приступ-п-пим к б-б-брачным к-клят-т-твам, д-д-дорога-а-ая. Ну, н-начинай!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Твой ум подобен мусорной коробке, в которой собраны отбросы, пыль да пробки.

ГРИНЬОЛИНО (с трудом удерживает равновесие). Вот это гимн во славу Гименея! А Тартальо, что скажешь! Теперь можно начинать. Я мечтаю поскорее на ней жениться. В ней столько явного (с восторгом смотрит на грудь «невесты») и тайного (скользит взглядом вниз) обаяния (останавливая его на животе), что, я думаю, ни один дурак не отказался бы сейчас быть на моем месте! Нет, все-таки какое-то странное сегодня вино!

ПИНО. Благодарю вас, дети мои. Будьте счастливы и любите друг друга! Идемте!

Уходят налево. По пути ГРИНЬОЛИНО замечает, как АРЛЕ КИНО поправляет «сползшую грудь».

ГРИНЬОЛИНО (за кулисами). Дай помогу тебе раздеться, дорогая!

АРЛЕ КИНО. Это что за вольности.

ГРИНЬОЛИНО. Какие красивые ножки! Такие волосатые!

Слышен звук пощечины.

У-у-у!

ВОЛШЕБНИК кончает писать, щелкает пальцами и тени оживают в ожидании его приказаний.

ВОЛШЕБНИК. Так, давайте сразу с того места, где кончили. Болли, иди туда, где спал. (Показывает на спящих БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО). Мы должны успеть, пока они не проснулись.

БОЛЛИ возвращается туда, где сидел. Ложится и засыпает. ПЭНСИ возвращается туда, где сидел, спотыкается о миску с конфетти и лентами из цветной бумаги.

ВОЛШЕБНИК. Итак… Кто жаден, вечно одинок — преподадим-ка им урок! Пусть спят. А ты, Пэнси, идешь на место. Но странное дело, споткнувшись, вдруг видишь под ногами россыпи драгоценных камней и слитки золота! Клад! «Вот здорово, что это на моей половине, — если бы не забор, иди доказывай, что это мое. А то бы еще и делиться пришлось».

ПЭНСИ идет к стене и начинает копать вдоль нее в надежде найти еще драгоценности. Он вне себя от счастья.

БОЛЛИ просыпается, разбуженный шумом. Зевает, потягивается, потом внимательно прислушивается. Подходит к стене заглядывает по ту сторону.

ПЭНСИ сидит на земле, подбрасывая вверх конфетти.

ВОЛШЕБНИК. Болли удивлен. «Что это с тобой, сосед?» — «Да так, нашел туту склад — тьфу, клад: каменья, жемчуга да злато, пока в земле копался, чтоб воду отыскать».

ПЭНСИ выкладывает на груди нитку бус из рубиновых камней.

Тем временем за столом просыпается БОЛАРДО и начинает будить ПАНГРАЦИО.

БОЛАРДО. Все отдам за нитку этих бус! Но только если камень настоящий!

ПАНГРАЦИО (сладко, сквозь сон). Мне ничего не надо!

БОЛАРДО. А вода?! Твой умирает виноградник, винодел!

ПАНГРАЦИО. Вода? Зачем? Я больше не у дел (засыпает).

БОЛАРДО (трясет его). А как же засуха?

ПАНГРАЦИО. Какой несносный! — Я — миллионер! При чем здесь виноград, когда я стать мечтаю Президентом. Нет, лучше стану-ка актером я в кино! И будут обожать меня миллионы! А ты про засуху, про свой клочок земли… Смешно! (Опять засыпает).

БОЛЛИ ходит взад и вперед вдоль стены.

БОЛАРДО. Ах, тебе не нужен виноградник! Отдай их мне! Или они умрут!

ПАНГРАЦИО. Молчи! Иди к себе в свой сон! (Вновь опускает голову на стол). Изумруд — сапфир — изумруд — рубин — отдать тебе мой сад?! Ишь, что придумал. Он самому мне вовсе не помеха! Дай досмотрю свой сон… Изумруд — рубин –

БОЛАРДО (с ненавистью). Давай его вдвоем досмотрим. Может быть я тоже что-нибудь найду!

БОЛАРДО засыпает. БОЛЛИ сосредоточенно ходит вдоль забора, изучая землю, опускается на колени и начинает рыть. Находит черное зернышко.

ВОЛШЕБНИК. Нашел, но только не каменья, а семя злой травы, что насмерть убивает. «Вот лучшее лекарство, — подумал Болли — от жадности и лихорадочных амбиций».

ПЭНСИ подходит к стене.

ВОЛШЕБНИК. Тут Пэнси подошел к стене и попросил воды.

БОЛЛИ поднимает черный корень, очищает и изучает его.

ВОЛШЕБНИК. «Конечно, — ответил Болли, — будь только добр со мной расплатиться щедро!»

БОЛЛИ растирает зерно. ПЭНСИ возвращается на свое место и садиться, в задумчивости пересыпая конфетти из руки в руку.

ВОЛШЕБНИК. И Пэнси приготовил ожерелье…

ПЭНСИ складывает две — три ленты серпантина и проверяет их на прочность. Затем надевает их на себя и опять дергает. Довольный, кивает самому себе. Встает, идет к стене, держа ленты в руках. Тем временем БОЛЛИ высыпает раскрошенный корень — черные конфетти — в кувшин с водой, который приготовил ПЭНСИ. Они встречаются.

ВОЛШЕБНИК. Все готово! Один зовет другого — Встретились.

ПЭНСИ одевает ожерелье на шею БОЛЛИ, в то время как тот держит у его рта кувшин с водой. ПЭНСИ пьет, одновременно начиная душить БОЛЛИ.

ВОЛШЕБНИК. «Не затягивай веревку», — просит Болли. «Ты неудобно держишь свой кувшин», — отвечает Пэнси. «Мне душно», — хрипит Болли, — «Перестань!» — «Ну разве это туго!», вторит Пэнси.

БОЛЛИ роняет кувшин.

ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты забыл, мы спим, и ты не можешь задушить меня!» — «А отравить меня ты можешь, негодяй!»

ПЭНСИ еще туже затягивает ленты.

ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты задушил меня на самом деле!» — «Ты отравил меня, мне больно, мочи нет. Похолодели руки, ноги, глаза не видят свет… Какой гнуснейший сон! Я ж хочу… Давай сначала… Вот я иду к стене, чтоб попросить воды…»

Он ищет стену широко раскинутыми руками, не замечая, проходит через натянутые бумажные полоски и продолжает искать.

ВОЛШЕБНИК. «Стена пропала», — вдруг подумал Пэнси, — поняв, что нет стены — и ссоры не бывало!

ПЭНСИ ощупью идет назад и останавливается около тела БОЛЛИ. Не видя его. Делает шаг вперед, натыкается на лежащее тело и опускается рядом.

ВОЛШЕБНИК. «О Болли, дай укрыться мне… Мне холодно и на душе так тяжко… А вместе нам теплее…»

Тянет курточку БОЛЛИ, укрывается, в изнеможении падает поперек тела соседа и умирает. ВОЛШЕБНИК громко захлопывает свою записную книжку, деловито встает, берет и ставит стол над телами ПЭНСИ и БОЛЛИ. Он накидывает скатерть так, что их не видно актерам на сцене, но хорошо видно зрителям в зале, подталкивает их руки и ноги ботинком. Затем поворачивается спиной к зрительному залу и дважды хлопает в ладоши.

ВОЛШЕБНИК. А ну проснитесь!

Испуганные БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО проснувшись, встают из-за стола и начинают ругаться.

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Как, ты жив?

ПАНГРАЦИО (БОЛАРДО). Что ты здесь делаешь? Ведь ты задушен!

БОЛАРДО (ПАНГРАЦИО). А ты отравлен ядом!

Делает грубый жест, поднимая левую руку к правому плечу и, уцепившись, начинает раскачиваться. ВОЛШЕБНИК их разнимает.

ВОЛШЕБНИК. Стойте! Это был волшебный сон! Вы все забыли…

БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО (хором). Ах, сон! Как хорошо, что сон!..

ВОЛШЕБНИК. Теперь деритесь дальше…

Они возятся, но постепенно их тумаки переходят в крепкое объятие.

БОЛАРДО. Панграцио, а все-таки я рад, что ты живой!

ПАНГРАЦИО. И мне тебя приятно видеть въяве! Давай забудем сон, чтоб он не повторился вновь!

ВОЛШЕБНИК. Тогда вам все придется начинать сначала!

БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО (хором). И хорошо — начнем!

ВОЛШЕБНИК достает договор.

БОЛАРДО. Согласен просто так! (Подписывает). Иначе — безвозмездно!

ВОЛШЕБНИК (ПАНГРАЦИО). А ты, Панграцио, отдашь ли дочь свою без всяких оговорок?

ПАНГРАЦИО. О чем вы говорите? Я не против! (Подписывает).

ВОЛШЕБНИК. Ну вот, теперь вы на людей похожи стали!

ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО (радостно). Мы опять соседи!

ВОЛШЕБНИК. Осталось, огласив, скрепить ваш договор!

ПАНГРАЦИО. Зачем?

ВОЛШЕБНИК (ПАНГРАЦИО). Затем, что слово Зинфандель должна сказать свое: Согласна ль выйти замуж за Болардо сына! Зовите дочь!

ПАНГРАЦИО. Ах да, конечно! Зинфандель!

Входит ЗИНФАНДЕЛЬ в свадебном наряде.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, папа!

ПАНГРАЦИО. Слава богу. Нашлась! Где ты так долго пропадала? (Пауза). Ну ладно, не важно, главное, нашлась. У меня к тебе серьезный вопрос. Скажи, ты хочешь выйти замуж за Болардо сына?

ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты разрешаешь выбирать?

ПАНГРАЦИО кивает.

Хочу!

ПАНГРАЦИО. Ну вот и хорошо! И слава богу! Где Тартальо? Священника зовите поскорее!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Но папа, может мы поговорим сначала…

ПАНГРАЦИО (быстро скрепляет документ печатью). У — гу… ммм… ты любишь птичек?

ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, а что?

ПАНГРАЦИО. Ты видела, они вьют гнезда по весне, чтобы потом…

ЗИНФАНДЕЛЬ. … птенцы в них щебетали…

ПАНГРАЦИО. Вот умница. Все поняла.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Что, папа?

ПАНГРАЦИО. Про птиц!

ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты хочешь, чтобы муж мой был похож на птицу…

ПАНГРАЦИО. Не поняла. Тогда давай сначала. Молодые птицы, тьфу, люди встретившись, вьют гнездышки любви… (пауза)… ты разве против?

ЗИНФАНДЕЛЬ. С какой птицей вить его прикажешь мне?

ПАНГРАЦИО. Иди, оденься и тогда увидишь! А, вот и прилетел!

Входит побитый ГРИНЬОЛИНО.

ГРИНЬОЛИНО. Кто прилетел! (Икает) Куда?

БОЛАРДО. Ты, чтоб Зинфандель взять в жены.

ГРИНЬОЛИНО. Но я уже женат.

ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (вместе). Женат! На ком?

ГРИНЬОЛИНО. На ком. На ком! На ней. Сейчас она придет.

Входит АРЛЕ КИНО. Жует ножку индейки и поправляет «грудь», которая съехала назад.

АРЛЕ КИНО. Что здесь происходит? Опять кого-то женят?

Все недоумевающе смотрят на ЗИНФАНДЕЛЬ и АРЛЕ КИНО. ГРИНЬОЛИНО едва держится на ногах.

ГРИНЬОЛИНО (ЗИНФАНДЕЛЬ). Мне кажется (икает) мы с вами не знакомы.

АРЛЕ КИНО. Наш брак пора расторгнуть. Он не оправдал надежд. Вы пьяница и Дон — Жуан — гуляка.

ГРИНЬОЛИНО. Как расторгнуть?! Его едва успели заключить?! Где ваша страсть, лобзанья и стенанья?

АРЛЕ КИНО зевает и опять принимается за ножку.

АРЛЕ КИНО. Надоело!

Диалог идет контрапунктом

ГРИНЬОЛИНО. АРЛЕ КИНО.

Где чувство нежное? Прошло. Где обещанья? Испарились. Где клятвы? С ними мы простились. Любви признанья? Растворились. Где вздохи, ахи и мольбы? Увы, рассеялись как дым. Слова желанья, воркованья? Давно забыты и скучны. А слезы? Слезы мне смешны!

ГРИНЬОЛИНО стает на колени и целует руку АРЛЕ КИНО. АРЛЕ КИНО другой рукой снимает парик и вуаль.

ГРИНЬОЛИНО. Где локоны твои?

АРЛЕ КИНО. Я лыс.

ГРИНЬОЛИНО. Как Арле Кино?… А где мисс… Зинфандель?!

ПИНО в костюме священника, входит с БАРБЕРОЙ и СЕЭРОЙ.

ПИНО. Не ругайте Арле Кино, это все придумал Пино. Я не знал, как спасти Зинфандель, мою единственную любовь!

ГРИНЬОЛИНО смущенно смотрит на ЗИНФАНДЕЛЬ, затем на АРЛЕ КИНО, который прячется за спиной СЕЭРЫ.

ГРИНЬОЛИНО. Это ты был Тартальей?! Ну, ты и каналья!..

ПИНО снимает костюм священника.

БОЛАРДО. Да это же мой Пино! Я был уверен, что он стережет наши виноградники…

ГРИНЬОЛИНО. …и сидит как крот. А у него оказалось дел невпроворот.

ПАНГРАЦИО. Младший сын Болардо. (Падает в обморок).

БОЛАРДО. Но в этом случае я все равно получаю свои триста акров! Ха, ха — ха!

ПАНГРАЦИО. Я разорен, погублен и смешен! Что делать — деньги, виноградники — все вон!

БАРБЕРА. Кто жаден — тот всегда один!

ЗИНФАНДЕЛЬ подходит и обнимает ПАНГРАЦИО.

ЗИНФАНДЕЛЬ. Нет, папа, ты мой господин.

ПАНГРАЦИО. Ты даришь мне свою любовь?

ЗИНФАНДЕЛЬ. Но мы одна и плоть, и кровь. Папа, я люблю Пино и на за кого другого замуж не хочу.

ПАНГРАЦИО. Вот я и разорен…

ПИНО. Нет, вы вернете свои земли, получите воду и обретете названного сына!

Берет у БОЛАРДО договор на землю и подписывает его.

ПАНГРАЦИО. О боже! Неужели все так хорошо! Да здравствуют мечты влюбленных! Открывайте шампанское!

БАРБЕРА. Лучшее шампанское из наших погребов! Я буду не я, если за здоровье молодых будут пить воду!

Обнимает дочь. ГРИНЬОЛИНО с трудом удерживает равновесие.

ГРИНЬОЛИНО. Предатель! Умыкнул невесту, у старшего брата! Очень красиво!

ПИНО. Ты торговаться вздумал за любовь, которая не терпит торга.

ГРИНЬОЛИНО. Я могу тебя побить, поколотить иль разорить. Выбирай!

ПИНО. Веди себя достойно!

ГРИНЬОЛИНО. Ты мне угрожаешь? Я тебя похороню на засохшем винограднике!

ПИНО. Зачем так далеко? Сейчас мы здесь сочтемся!

Выливает вино ему на голову. Все смеются.

ПИНО. Ну что, простил меня?

ГРИНЬОЛИНО. Пусть Зинфандель будет наградой за твой труд на винограднике. Я уступаю. Помни мое благородство.

ПИНО. Ах, как ты щедр! Мы все запомним это.

ПИНО обнимет ЗИНФАНДЕЛЬ, которая обнимает ПАНГРАЦИО.

СЕЭРА. А что же ты, Арле Кино?

АРЛЕ КИНО. Как тебе моя фата?

СЕЭРА. Хороша!

АРЛЕ КИНО. Не дам ломаного гроша!

СЕЭРА. Это ты обо мне?

АРЛЕ КИНО. Нет, о луне!

СЕЭРА. Но сейчас день, причем здесь луна?

АРЛЕ КИНО. Моя душа любовью полна!

Обнимаются, целуются.

ВОЛШЕБНИК. Будьте счастливы. И возделывайте землю с той же любовью, с которой она возделывает наши сердца… (Всем). Пейте и веселитесь! Сегодня у Болардо и Панграцио праздник!

Входит ТАРТАЛЬЯ, чтобы совершить обряд бракосочетания. На нем парик с восемью локонами, черная мантия, на носу огромные очки. Одной рукой он опирается на трость, в другой, чтобы поддержать грузное тело в равновесии, несет Библию. Он входит, всем улыбаясь и кивая головой — желанный, долгожданный священник! Еще раз приветствует всех, сморкается и приглаживает брови — он важная персона. После принятого по обычаю стаканчика вина, который ему подносит ПАНГРАЦИО, ТАРТАЛЬЯ садится, достает из Библии необходимые бумаги, долго ищет ручку, которая торчит у него за ухом, но которую все дружно и весело ищут. Наконец, находит ее и засовывает в парик.

СВЯЩЕННИК ТАРТАЛЬЯ. Б-б-будьте л-л-любезны в-ваше б-б-рачное свидетельство!

ВОЛШЕБНИК передает его ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ, которые его изучают вместе с АРЛЕ КИНО и СЕЭРОЙ. Все толпятся и заглядывают им через плечо. Священник чинит перо, пробует его о ноготь, затем, подрезав еще несколько раз, долго снимает и надевает очки, будто испытывая всеобщее терпение. Затем объявляет, что он готов. Ему передают документ, и он скрепляет его своей подписью…

СВЯЩЕННИК ТАРТАЛЬЯ. М-мы м-м-можем прис-c-ступить к с-свадебному об-б-бряду!

Всеобщее ликованье. Звучит исполняемый на органе Свадебный марш.

Картина третья

Заключительная интерлюдия. Не сцене появляются музыканты, танцоры, акробаты. Идет арлекинада.

Свет постепенно сужается до небольшого пятна, выхватывающего стол. Скатерть, подобно занавесу, резко взмывает вверх, открывая ПЭНСИ и БОЛЛИ, двух безжизненных кукол, лежащих на полу в скрюченном положении, поскольку веревки ослаблены.

Похожий на опытного кукольника ВОЛШЕБНИК ловко манипулирует веревками, привязанными к мотыге.

Сначала оживает ПЭНСИ.

ПЭНСИ (ВОЛШЕБНИКУ). Скажите на милость, что случилось? Уже пора? Как шумно — что здесь происходит? Вам не кажется, что вы не в своем сне — вы попали ко мне.

ВОЛШЕБНИК. Все сны — мои, пока не кончена работа.

Оживает БОЛЛИ.

БОЛЛИ. Сейчас наш выход. Ваша сцена — позже. Вы поторопились. Что, можно начинать трагедию?

ВОЛШЕБНИК. Едва ли. Сегодня слез не будет. Вы свободны.

ПЭНСИ. Да, но это наша сцена. И мы ее сыграем так, как полагалось в трагическом ключе.

ВОЛШЕБНИК. Нет, ее представлю весело и с шуткой.

БОЛЛИ. Но это позже!

ВОЛШЕБНИК. Не позже, теперь, отныне и всегда! Трагедии здесь нет и никогда не будет. Простите.

БОЛЛИ. Вообще, наверное, я рад. Устал от черно — белых красок.

Уходит.

ПЭНСИ. И я устал. Хотя могу на что-нибудь сгодиться… Вот сяду, побренчу-ка при луне… — смешно, и для комедии не помеха. Однако, скучно здесь у вас… Пойду за Болли… Мы, может, наконец построим стену.

Безжизненно падает лицом вниз.

Появляется БОЛЛИ.

БОЛЛИ. Ой, Пэнси… Кажется, я клад нашел…

Пытается поднять ПЭНСИ, но он недвижим. ВОЛШЕБНИК обрывает веревочки. И оба безжизненно падают на землю. Свет постоянно гаснет. Глубокое сумерки с длинными тенями. Луч света захватывает ВОЛШЕБНИКА, который теперь сам висит на веревочке. Он одиноко стоит в центре сцены, опираясь на мотыгу. Вокруг, доставая ему до плеч, вьются виноградные Лозы. Напоенные водой, сочные и сильные, они радостно танцуют танец жизни.

ВОЛШЕБНИК. Вот и все. Немного волшебства, и стены рухнули, пропала злоба, забылась ненависть и воцарился мир. Пускай же царствует Веселье и Надежда. Пускай Любовь свою правит вечный бал. И Жизнь пусть торжествует на планете, где лозы виноградные, как дети, ждут солнца и дождя. Да будет Свет и День!

Виноградные лозы радостно танцуют. Когда танец окончен, ВОЛШЕБНИК щелкает пальцами: актеры и декорации исчезают. Свет медленно сужается на фигуре ВОЛШЕБНИКА. Он безжизненно падает на пол — его веревочка оборвана…

Конец