Фред вернулся после полуночи. Оставив машину около дома, он поспешил на катер.

В проходной будке матрос откозырял знакомому офицеру, а дежурный по морскому гарнизону, однокашник Уинтера смешливый лейтенант Томми Пинч не удержался и заметил:

— В эту пору не спят только часовые, коты и влюбленные. Долго же она тебя не отпускала, Фреди! — рассмеялся он.

— А тебе завидно?

— Признаюсь — да, — вздохнул Томми. — От такой девчонки не отказался бы даже святой праведник.

Побалагурив для вида с приятелем, Уинтер направился вдоль ряда замерших у пирса сторожевых катеров к своему судну.

Заметив начальника, вахтенный вытянулся в струнку. Уинтер кивнул ему головой и, проходя в свою каюту, распорядился:

— Вызови ко мне Джо Стивенса.

Старый моряк вошел и сразу словно заполнил всю каюту. В маленьком помещении рослый матрос казался еще больше и выше, чем был на самом деле. Снимая фуражку, он задел рукой потолок и невольно пригнулся.

— Садись, Джо, — пригласил Уинтер.

Осторожно опустившись на стул, Джо положил на колени свои руки с широченными, заскорузлыми ладонями.

— Помнишь наш разговор?

— Конечно, мистер Фред!

— Ну так слушай: там готовят бактериологическое оружие, которое будет похлеще любой водородной бомбы. Это его они испытывают на людях.

Джо Стивенс присвистнул от удивления.

— Вот какой груз привозит сюда «Риддл» вместе с товарами, — проворчал он.

— Да, Джо. Закрытые грузовики доставляют на гору не выпивку с закуской, а людей для опытов.

Лицо старого матроса посуровело. Выжидая, что еще скажет лейтенант, он молчал и не сводил с него глаз.

— Ну и как? Нравится тебе после этого наша работа? — спросил Уинтер.

— Пусть меня повесят на первой попавшейся рее, если я теперь соглашусь здесь служить! — воскликнул Джо.

Оба замолчали. Постукивая пальцами по столику, Уинтер в раздумье глядел на матроса. Потом решился.

— Нужно бежать отсюда, Джо. А перед этим — подарить одним парням ядерную головку от любого из наших снарядов. Они на прощанье устроят в зоне неплохой фейерверк и удерут вместе с нами.

К удивлению Фреда, Джо Стивенс воспринял его слова совершенно спокойно. Он только поскреб затылок и усмехнулся.

— Я знал, мистер Фред, что вы хороший парень. Мне что, я уже жизнь прожил и если отправлюсь на обед к акулам — жалеть старика будет некому. А у вас все еще впереди. Подумайте. Может, вы это сгоряча, по молодости?

— Нет, Джо, я ничего не решаю дважды, — упрямо мотнул головой Уинтер.

Старому моряку пришлась то душе решительность лейтенанта. Хлопнув себя ладонью по колену, он согласился.

— Будь по-вашему, мистер Фред. И пусть в мое старое горло больше не вольется ни один глоток виски, если я хоть в чем-нибудь вас подведу!

Лейтенант порывисто встал.

— Молодчина, Джо! — растроганно сказал он. Затем вынул из ящика стола ключи и передал их матросу. — Сейчас становись на вахту. Я прослежу, чтобы никто по судну не болтался, а ты откроешь запоры, возьмешь боеголовку со взрывателем и спрячешь их в шлюпке, на корме. Только заверни получше в брезент. Да смотри, поосторожнее!

— Не беспокойтесь, мистер Фред. Все будет в порядке, — ответил старый матрос.

Вынырнув, Лила подплыла к берегу и передала Джеку еще один мешок с актиниями. Девушка в этот день ныряла уже трижды и порядочно устала.

— Хватит, вылезай! — крикнул Джек. Взяв у нее мешок, он поставил его рядом с большой корзиной, в которой лежал прежний улов.

Лила вышла на берег, сняла подводное снаряжение и заглянула в корзину. Сказочно красивые, похожие под водой на причудливые цветы, актинии выглядели на суше непривлекательно. Скользкие, помятые, потерявшие яркость красок, они походили на бесформенных слизняков. Девушка брезгливо поморщилась.

— Катер! — негромко сказал Джек, глядя из-под ладони на блестящую морскую поверхность.

Из-за скалы показалось знакомое судно. Не подходя близко к берегу, катер остановился. Вскоре от него отвалила шлюпка.

— Фред на корме, а гребет какой-то матрос, — разглядела Лила.

Джек внимательно осмотрелся. Не следит ли кто-нибудь за ними? Но на пустом берегу не было заметно ничего подозрительного. Шлюпка, заскрипев днищем по песку, остановилась. Фред выскочил из нее и поздоровался сначала с Лилой, а затем и с Джеком.

— Привез, — кивнул он, заметив вопросительный взгляд девушки. — Джо, доставай «консервы».

Матрос с усилием вытащил из-под кормы продолговатый предмет, завернутый в брезент, и передал его подоспевшему Джеку. Тот обхватил сверток обеими руками, осторожно вынес на берег и, уложив в корзину, высыпал на него из мешка все актинии. Затем тщательно прикрыл их сверху мешком.

— Вот, возьмите, — отдал Уинтер взрыватель. — Только осторожнее.

Джек молча кивнул.

— Вам нужно объяснять, как все подготовить к действию?

— Нет, мистер Уинтер. Я разберусь сам.

Лейтенант удивленно покосился на Джека. И откуда этот штатский знает такие вещи?

— Когда же вы думаете отчаливать? — спросил он.

— Послезавтра у нас все будет готово. Затягивать не имеет смысла, да и небезопасно.

Уинтер задумался. Следующее патрулирование через три дня. На четвертый он будет свободен и сможет взять прогулочный глиссер на весь день. А за это время Джо достанет горючее, продукты питания, пресную воду и спрячет все в укромном месте.

После некоторого раздумья лейтенант сказал:

— В четверг назначайте любое время. Раньше не смогу.

— Хорошо. На этом месте в четверг, в восемнадцать ноль-ноль. Если обстоятельства изменятся — вызовите Лилу. Она будет нашей связной. — Джек дружески улыбнулся и протянул лейтенанту руку. — Прощайте, мистер Уинтер. Я рад, что среди офицеров не перевелись еще честные парни.

— Не подумайте, что вы меня сагитировали. Я сделал все это только ради Лилы, — буркнул Фред, но все же ответил Джеку крепким рукопожатием и, простившись с девушкой, сел в шлюпку.

Оставив Лилу присматривать за корзиной, Джек направился в зону, чтобы взять «Джип» и пару рабочих для перевозки «улова» в лабораторию.

Лила долго глядела вслед уходящему катеру. Потом, накинув поверх купального костюма легкое платье, она отошла к кустам и спряталась в тени.