Джек О'Келли подошел к окну и внимательно оглядел двор.

— Ли, иди в коридор и постой у входа. Как бы кто не вошел, — сказал он девушке, а сам подошел к шкафу с номером два на дверце.

Вудд оторвался от работы и, озабоченно наблюдая за Джеком, спросил:

— Вам нужна моя помощь?

— Да, помогите подвинуть.

Профессор подошел к шкафу, где на средней полке лежал каплевидный снаряд. Они его там спрятали еще позавчера, сразу же как только корзина с актиниями была доставлена в лабораторию.

— Туда, к стенке, а здесь установим часовой механизм, — прошептал Джек.

Вудд, помогая ему, с опаской взялся за снаряд.

— Смелее, мистер Вудд. Вот так! — раздался глухой удар о стенку шкафа. Профессор вздрогнул и побледнел. Джек тихо рассмеялся.

— Не пугайтесь! Без взрывателя он не опасен. А теперь отойдите и займитесь своими делами. Я подготовлю «игрушку» к действию.

Когда Лила вошла в лабораторию, все было закончено.

Джек подозвал ее и профессора к шкафу.

— Завтра, перед уходом, вставим эту вилку в розетку, — показал он. Тогда, ровно через полтора часа, взрыватель сработает. К дверце шкафа не прикасайтесь. При попытке его открыть, снаряд взорвется мгновенно. Это на тот случай, если кто-нибудь вздумает без нас проверить шкаф.

— Но ведь такое может случиться и сегодня ночью, — забеспокоилась Лила. А наши дома…

— Взлетят вместе со всем, что находится в радиусе до полутора километров отсюда.

— И мы тоже…

— Риск небольшой, — успокоил ее Джек. — Мало вероятно, что Брайтону придет в голову обыскивать этой ночью наши шкафы.

Вудд поежился. С тех пор как снаряд попал в лабораторию, нервы ученого начали сдавать. Скорее бы все закончилось!

Но день тянулся бесконечно. Ни Вудд, ни Лила не могли хотя на чем-нибудь сосредоточиться. Только Джек, как ни в чем не бывало, рассматривал что-то в микроскоп и тихонько насвистывал.

— Ты работаешь или только делаешь вид, что занят? — поинтересовалась Лила.

— Конечно, работаю.

— Зачем?

— Работать нужно всегда. Только благодаря груду обезьяна стала человеком, — наставительным тоном объяснил Джек и спросил: — Разве для тебя это новость?

Лила обиженно фыркнула.

Наконец, стрелка часов подошла к семнадцати. Теперь, не возбуждая подозрений, можно было заканчивать работу.

Вудд сделал последние записи. Лила и Джек начали убирать аппаратуру.

Внезапно хлопнула наружная дверь. В коридоре раздались тяжелые шаги.

— Мистер О'Келли, вас вызывает полковник Брайтон. Прошу следовать за мной, — резко произнес вошедший офицер охраны.

Вудд и Лила растерянно переглянулись.

Джек не спеша подошел к умывальнику, вымыл руки, а затем снял халат и повесил его в гардероб.

— Я готов. Идемте, — сказал он.

У дверей Джек обернулся и, пристально посмотрен на Лилу, перевел взгляд в сторону гардероба.

— Не беспокойтесь, друзья. Мистер Брайтон, видно, желает оправиться о моем здоровье, — усмехнулся он и вышел из лаборатории.

Как только в коридоре смолкли шаги, Лила подбежала к гардеробу. «Джек, конечно, неспроста туда поглядел. Нужно осмотреть его халат», — подумала девушка.

— Что там? — опросил Вудд.

Лила молча показала ему пистолет и записную книжку.

— Спрячьте немедленно! Не дай бог кто-нибудь увидит оружие! забеспокоился профессор.

Девушка положила пистолет с книжкой в сумочку, потом, подумав, вышла в другую комнату и спрятала то и другое у себя под одеждой.

Уже вечерело. Джек все еще не возвращался. Вудд поднял трубку телефона и вызвал кабинет Брайтона. Ему никто не ответил. Тогда ученый позвонил к начальнику охраны.

Майора тоже не было. Дежурный офицер сказал, что сегодня ни полковник Брайтон, ни начальник охраны скоро не освободятся. Где сейчас мистер О'Келли? Ему неизвестно. Пусть профессор не беспокоится. Все, что нужно, он узнает завтра утром, а сейчас лучше всего идти отдыхать. Все равно ни с кем из начальников он сегодня переговорить не сможет.

Вудда охватило смятение. Если Джека не отпустят, все их планы полетят вверх тормашками. Положив трубку, он беспомощно опустил руки.

— Идемте домой, мистер Вудд, и будем ожидать там, — посоветовала Лила. Если останемся, только возбудим лишние подозрения.

В ожидании Джека Вудд сидел в кресле на веранде. Крайне нервное напряжение вызвало боли в сердце и одышку. С трудом поднявшись с кресла, он прошел в свою комнату. Там было жарко и душно. Чувствуя противную слабость, Вудд принял сердечные капли и снова вышел на свежий воздух. Стало немного легче. Переведя дух, он сел на порог веранды и прислушался. Показалось, что по аллее кто-то идет. «Наверное, Джек», — обрадовался профессор.

Он порывисто встал и поспешил навстречу. Слишком велико было нетерпение. Но в темной аллее он встретился с Лилой.

— Еще не вернулся? — озабоченно опросила девушка.

— Нет.

— Что будем делать?

— Не знаю. Подождем до утра.

Лилу возмутила нерешительность профессора.

— Вот что, мистер Вудд. Мы с вами, видно, ничего не решим, — довольно резко сказала девушка. — Я сейчас же побегу к Фреду. Нужно что-то делать.

— Мисс Тейлор! Лила! — бросился вслед за нею Вудд. — Как же вы одна, ночью, через лес…

— Не волнуйтесь, у меня пистолет. Ожидайте Джека, а утром я буду здесь. До свидания!

Лила исчезла в кустах, а Вудд, жалкий и растерянный, остался один в кромешной ночной тьме.

Фред Уинтер проснулся от легкого стука в окно.

— Кого там еще черт носит? А может быть, показалось, — подумал он и перевернулся на другой бок.

Стук повторился. Лейтенант встал и подошел к окну.

— Ли! — изумился он, увидев девушку.

Распахнув окно, Фред высунулся, схватил ее за талию и помог забраться в комнату.

— Что-нибудь случилось? — забеспокоился он, понимая, что Лила неспроста прибежала к нему ночью.

— Все пропало, Фред! Джека забрали!

— М-м-да, этого еще не хватало, — проговорил Уинтер, ошарашенный неожиданным известием. Но тут же спохватился. Ведь он стоит перед девушкой в одних трусах! — Извини меня, я сейчас! Садись, вот стул.

Накинув пижаму, Фред завесил окно одеялом и включил настольную лампу.

— Где это ты так?! — вырвался у него возглас.

Аккуратная, много уделяющая внимания своей внешности, Лила выглядела растрепанной до неузнаваемости. Ее короткие брючки были измяты и выпачканы. На обнаженном плече, выглядывающем из-под разодранной блузки, темнела большая ссадина.

— Кто это тебя?

— Кто же, как не ваша пьяная матросня! — в сердцах ответила девушка.

— Там, на окраине, двое пристали. Едва вырвалась…

— Как же тебе удалось? Ведь они могли… — И Фред запнулся.

— Что ты! — вспыхнула Лила. — Я сильная… Да и пистолет со мной.

— Стреляла?

— Нет. Стукнула одного по голове, с него и хватило, а другой тут же отвязался.

Фред привлек девушку к себе и крепко поцеловал.

— Молодчина ты! Теперь говори все по порядку, — попросил он, усаживаясь рядом.

Когда Лила рассказала обо всем, что произошло, Фред задумался.

— Не могли вы кому-нибудь проболтаться? — спросил он.

— Что ты? — возмутилась девушка.

— Интересно, почему же его взяли? — рассуждал вслух лейтенант. — О наших намерениях они вряд ли пронюхали. Иначе забрали бы вас всех, да и меня. Здесь дело только в самом Джеке.

— Но что же может быть?

Уинтер пожал плечами.

— Вот, посмотри. Это было у него в халате, — подала Лила блокнот и пистолет.

Фред раскрыл блокнот.

— Ничего не пойму. Какие-то специальные пометки.

Лила заглянула ему через плечо.

— Да это сокращенные записи наших исследований!

— Предусмотрительный парень. Береги их. Мало ли, вдруг когда-нибудь понадобятся, — посоветовал Уинтер, а сам принялся рассматривать пистолет. Не обнаружив ничего особенного, он вернул все Лиле и высказал предположение: Джек, видно, замешал в каком-то деле, которое оказалось не по вкусу начальству зоны.

— А может быть, все обойдется?

— Вряд ли, — усомнился Фред, — но так или иначе, а мы должны быть готовы отчалить в любой момент. Вот что, — решил он. — Матрос, который привозил со мной снаряд, проведет тебя на берег, где спрятаны канистры с запасным горючим. Ждите меня там. Утром я возьму глиссер, заеду за вами и мы отправимся в бухту. Ты сходишь домой и все разузнаешь, тогда будет видно, что делать.