«Дорогая Хельга…» — Гарри прочитал первую строчку и раздраженно смял пергамент, бросив его в огонь. «Миссис Долохова…» — он поморщился, и второй скомканный клочок пергамента оправился в пламя. «У меня к вам вопрос, может ли шестикурсник создать артефакт, который будет сам по себе думать, говорить и пудрить мозги тому, кто с ним разговаривает, чтобы тот игнорировал своих друзей?! Вообще, какое моральное право имеет дурацкая макулатура отбирать у меня друга? И что мне делать по этому поводу? А ещё может ли человек настолько поглупеть, переписываясь с чужим дневником, чтобы безоговорочно ему доверять, и не странно ли это? Вообще, по–моему, это даже звучит дико, как вам кажется? Я вот думаю, если я сожгу чертов дневник Том меня сильно возненавидит?»
Он остановился и перечитал написанное. «Нет, — подумал он, — слишком много эмоций и слишком мало информации». Он разорвал пергамент и бросил клочки в огонь, наблюдая за тем, как быстро языки пламени охватили его записку. Наверное, это была уже сотая попытка написать Хельге письмо с просьбой о помощи, и каждый раз он останавливался, не зная в какие слова облечь свои тревоги. Он не хотел вываливать на старую ведьму свои проблемы, но она была единственной его знакомой, разбирающейся в темных артефактах. Конечно, оставались еще профессора, но перспектива пойти и доложить на Тома была такой же сомнительной, как и, плюнув на все, вообще отвернуться от лучшего друга. Гарри откинулся на спинку кресла и устало потер переносицу. За последнюю неделю ситуация не улучшилась ни на йоту, Том по–прежнему игнорировал его, как, впрочем, и остальных учеников. Радовало ещё хотя бы то, что он продолжал посещать занятия, правда внимания тому, что там говорят, уделял не больше чем всему остальному. Вечерами он где‑то пропадал и возвращался только к самому отбою. Гарри приходил в отчаяние. Несколько раз он пытался тайком выкрасть злополучный дневник, но Том прятал его достаточно надежно, чтобы никто не смог ненароком наткнуться на его драгоценную тетрадку.
В гордом одиночестве Гарри продолжал заниматься и разучивать заклинания в «их аудитории». Он часами просиживал на холодном полу, пытаясь совладать со своей непокорной магией, или просматривал книги в надежде найти что‑нибудь, что угодно, об артефактах подобных волшебному дневнику. Он мало спал, мало ел и практически ни с кем не разговаривал, опасаясь, что его внутреннее напряжение выльется в злость и раздражение, которые он сорвет на своих друзьях.
Слизеринцы, конечно, видели, что с Поттером и Арчером творится что‑то неладное, но они не были бы слизеринцами, если бы стали приставать к ним с расспросами. Вместо этого они просто наблюдали за подозрительно молчаливой парочкой, пытаясь разобраться, что к чему и делали вид, что им до этих двоих нет никакого дела. Гермиона же, напротив, всячески пыталась вызвать Гарри на откровенность и выяснить, почему в последнее время её друг стал походить на приведение, но Поттер шарахался от неё как от огня, не давая возможности даже приблизиться к нему, а Арчер…Арчер даже не реагировал на неё, как бывало раньше. Гарри понимал, что Гермиона без колебаний согласится помочь ему, он даже был уверен, что с ней время поисков сократится вполовину, но тогда пришлось бы посвятить её в некоторые детали, которые Гарри не хотел никому рассказывать. Это касалось только его и Тома, к тому же, если он расскажет всё Грейнджер, не будет ли это выглядеть так, будто он жалуется? Поттер и сам не знал, что ему делать в данном случае, но продолжал упрямо молчать. Так могло длиться бесконечно долго, и первым, что удивительно, не выдержал Драко.
— Эй, Поттер, — блондин расположился в соседнем кресле, скучающе глядя на сокурсника, — я смотрю, вы с Арчером старательно игнорируете друг друга, неужели он наконец‑то понял, что иметь с тобой дело слишком хлопотно?
Гарри вздрогнул и бросил на Драко ядовитый взгляд.
— А с каких это пор ты вошел в круг доверенных лиц, Малфой? — холодно поинтересовался он. — Не припомню, чтобы просил тебя лезть не в своё дело.
— Ну–ну, Гарри, — на диван возле мальчика уселся Забини, — не нужно так бурно реагировать, Драко просто волнуется за тебя, — он приторно улыбнулся насупившемуся Малфою. — Правда, Драко?
— Вот ещё! — блондин высокомерно фыркнул. — Какое мне до него дело?
— Не стесняйся, Драко, здесь все свои, — улыбчиво сообщил Блэйз. — Так что у вас случилось с Арчером? Неужели опять чего‑то не поделили?
— Ничего у нас не случилось, — Гарри безразлично пожал плечами, — так что идите донимать кого‑нибудь другого.
— Смотри Драко, у них ничего не случилось, но наш добродушный Поттер всем головы пооткусывать готов, правда мило? — Блэйз широко ухмыльнулся, Малфой вдруг посерьезнел.
— Слушай, Поттер, если вы что‑то задумали, то лучше вам не так сильно привлекать к себе внимание.
— Что? — Гарри опешил.
— И ты, и он сутки напролет сидите за книгами и постоянно пропадаете куда‑то, если ты думаешь, что никто этого не замечает, то ты идиот, — Малфой закатил глаза, увидев выражение лица сокурсника. — Право же, Поттер, мы что, слепые, по–твоему? Арчер стал таким тихим, что скоро со стенами сливаться начнёт, а ты, — тут он пристально посмотрел на сокурсника, — ты вообще когда ел?
Гарри задумался.
— Так я и думал, — Драко вздохнул, — ты, Поттер как открытая книга, все мысли на лбу написаны, — он хмыкнул, когда его взгляд упал на шрам в виде молнии на лбу мальчика. — Причем в буквальном смысле.
Гарри раздраженно хмыкнул.
— Итак, мы разобрались с моими эмоциональными проявлениями, возможно теперь вы от меня отвяжетесь и дадите спокойно подумать?
— И о чем же ты думал все те два часа неподвижного сидения на диване? — насмешливо поинтересовался Блэйз. — Мир завоевать собрался?
— Не твоего ума дело, — огрызнулся Поттер, поднимаясь на ноги. — Оставьте меня в покое, — он направился к выходу из гостиной, не заметив, как Драко и Блэйз с легким беспокойством переглянулись за его спиной. Такое поведение Поттеру было несвойственно.
У самого входа в библиотеку Гарри практически столкнулся с выходящей оттуда Гермионой. Как только гриффиндорка поняла, кто стоит у неё на пути, она вцепилась в его рукав и сурово свела брови у переносицы.
— Тебе не кажется, что нам нужно поговорить? — поинтересовалась она.
— Нет, не кажется, — сухо ответил Поттер, пытаясь отцепить девочку от своей мантии. Невилл, который вышел из библиотеки следом за Грейнджер в нерешительности остановился рядом.
— Привет, Гарри, — поздоровался он, Поттер его проигнорировал.
— Пропусти, ты мне мешаешь, — он холодно смотрел на Гермиону.
— Ни за что, пока не пойму, что с тобой творится, — с угрозой в голосе заявила она. — Гарри, ты странно себя ведешь, у тебя какие‑то проблемы?
— Спасибо за заботу, я сам во всем разберусь, — он пытался быть вежливым, он искренне пытался, но Гермиона была не из тех людей, которые легко отступают.
— Гарри, я волнуюсь за тебя.
— Не стоит, — он снова попробовал высвободить свою руку из её хватки, — я сам прекрасно могу о себе позаботиться.
— Да, я это ещё в прошлом году заметила, — она язвительно фыркнула. — Ты же понимаешь, что я не успокоюсь, пока ты не объяснишь мне…
— А с чего это я должен тебе что‑то объяснять? — Поттер наконец потерял терпение. — Ты мне что, мать? Что‑то не припомню, чтобы я давал клятву все тебе рассказывать, — с усилием он высвободил свой рукав и демонстративно оправил мантию. — Отойди.
Девочка смотрела на него так, словно видела впервые.
— Да что с тобой происходит, Гарри? — прошептала она.
— Со мной все прекрасно, за исключением того, что ты стоишь у меня на пути, — процедил Поттер и Гермиона наконец отступила в сторону, с обидой глядя на него.
— Я всего лишь хочу помочь.
— А мне не нужна твоя помощь, — он прошел мимо неё и скрылся в библиотеке.
Разум твердил ему, что это было отвратительно и нечестно по отношению к Гермионе, что она не заслужила такого отношения, что он повел себя мерзко и подло, что он обидел её. Но именно сейчас ему было глубоко плевать и на Гермиону, и на её чувства. По сути, ему сейчас вообще было безразлично кто и как будет реагировать на его слова и действия. Сам он на ссоры не нарывался, разве виноват он в том, что они постоянно его провоцируют?
Гарри почувствовал, как в нём поднимается волна раздражения и захлопнул книгу, так и не прочитав ни строчки. В голове билась какая‑то мысль, которую он никак не мог ухватить, словно ужасно надоедливый тихий шепот твердил ему одно и то же, а он никак не мог разобрать, что ему пытаются сказать. Стараясь избавиться от навязчивого голоса, мальчик вышел во внутренний двор и тут же зажмурился от непривычно яркого в это время года солнца. На улице было довольно прохладно, Гарри уселся на лавку и сделал глубокий вдох, ему было просто необходимо успокоиться и начать ясно мыслить. На ум почему‑то приходили строки из книг, что когда‑то дала ему Хельга. Он все думал и думал о тёмных и светлых искусствах, о разнице между ними и об опасности, что они собой представляют.
«Нас учат защищаться от тёмных искусств, но почему защита нужна только от тьмы, разве свет не менее опасен?» — спрашивал он себя.
«Нет, — говорил ему внутренний голос, — тьма таит в себе больше соблазнов, свет кристально ясен, свет целиком состоит из барьеров и ограничений. Свет — это рамка, за границы которой не сможет проникнуть тьма».
«Тогда кто такие тёмные маги? И чем они отличаются от светлых?»
— Если бы свет был сердцем, тьма стала бы тем, что заставляет его биться, — вслух процитировал он строку из труда Плетельщиков Заклинаний. — И что бы это значило?
— Думаю, это метафора, — ответил ему спокойный, даже чересчур спокойный девичий голос, который никак не мог быть его внутренним голосом. Мальчик недоуменно огляделся. В паре шагов от него стояла невысокая девочка с длинными светлыми волосами, давно нуждающимися в расчёске. Вид у неё был немного удивленный, но мгновение спустя Гарри понял, что такой эффект создают слишком широко распахнутые бледно–голубые глаза. Судя по значку, приколотому к её мантии, училась она на Рейвенкло, а судя по висящему на шее ожерелью из пробок от сливочного пива, убранной за ухо волшебной палочке и самодельным сережкам из редисок в ушах, она была со странностями. Он прочистил горло.
— Прости, я не понял.
— Метафора, — она отстранённо пожала плечами. — Свет — это сердце, а тьма то, что заставляет его биться. Образное выражение, означающее, что свет и тьма неразделимы и связаны, более того, они не могут существовать друг без друга. Но свет скорее не сердце, а берег океана, вода в котором тьма, не находишь?
— Э–э-э–э, да.
«Точно с приветом», — Гарри кашлянул.
— Прости но…
— Моё имя Луна Лавгуд, а ты Гарри Поттер, — она так внимательно на него смотрела, что мальчик невольно начал ёрзать на месте.
— Ты что‑то хотела? — уточнил он.
— Нет, — она склонила голову набок, — ты говорил вслух, и мне показалось, что это немного грустно, когда на твои вопросы никто не отвечает, тем более тебя могут подслушать Шептуны.
— Кто?!
— Они прячутся за левым ухом и нашептывают тебе сплетни и злые мысли, если бы они подслушали тебя, то могли бы разнесли по школе слухи, я поэтому ношу палочку здесь, — она указала на своё левое ухо. — …Да и нарглы не любят, когда палочка рядом.
С минуту он молчал, тупо глядя на чудаковатую рейвенкловку, пока его сознание не переиначило её слова на более обыденное: «Не стоит транслировать свои мысли вслух, если не хочешь быть подслушанным кем бы то ни было, тем более со стороны это выглядит странно». Луна тут же перестала казаться ему чудаковатой, и впервые за последние дни он улыбнулся.
— Присаживайся.
— Здесь довольно холодно, можно заболеть, — она огляделась и присела на скамейку.
«Вообще‑то я просто проходила мимо, но если ты меня не будешь сильно задерживать, то можно и поболтать, все равно мне скучно», — перевел внутренний голос.
— Ты на первом курсе?
— Да, мне нравится Хогвартс, здесь много шкварков, гораздо больше, чем дома, — она мечтательно улыбнулась. — И ещё фестралы.
Как он ни пытался, эту фразу перевести ему не удалось.
— Что такое фестралы и шкварки? — недоуменно спросил слизеринец.
— Волшебные существа, — Луна пожала плечами. — Шкварки маленькие, живут в траве и питаются колокольчиками.
— Цветами?
— Нет, теми, что звенят.
Гарри молча смотрел перед собой: «Что за бред?»
— Никогда о них не слышал, — признал он.
— Это потому что не многие о них знают, — девочка накручивала на палец прядь волос, рассеяно глядя куда‑то в пространство. — Я думаю, они должны быть пушистыми.
— Почему? — не зная, что ещё сказать, спросил Поттер.
— «Шкварки» звучит как шорох меха, — она пожала плечами, — мягкий и тихий.
— Хм…наверное, — мальчик совсем перестал её понимать. — Ну, а фестралы тоже живут в траве?
— Нет, — она улыбнулась и взглянула на него, — они тянут кареты.
— Какие кареты? — тупо спросил Гарри.
— Те, что везут учеников в Хогвартс
— Но эти кареты двигаются сами, — сообщил Гарри, радуясь, что хоть что‑то из того, что она говорит, не ставит его в тупик.
— Нет, в них впряжены фестралы, — уверенно сообщила Лавгуд. — Разве ты не видел их? Я думала второкурсники едут в школу на каретах.
— Ну, я прибыл в школу по каминной сети, — Поттер на мгновение замялся и продолжил менее убежденно. — Но моя подруга ехала на карете и никаких фестралов там не было.
«Уж если не воспринимать всерьез слова реалистки Гермионы, то кому вообще верить в этом сумасшедшем мире? — отстраненно подумал Гарри. — Разве что Тому, да он, к сожалению, не в себе».
— Были, просто не каждый может их увидеть, — Луна помолчала. — Мы плыли на лодке, и я не видела их, но я нашла поляну, где они живут, и собираюсь сходить туда на выходных, только мне нужно найти пару кусочков мяса.
Гарри что‑то глубокомысленно промычал. Итак, за каких‑то пять минут он узнал, что в траве живут шкварки, которые звучат, как мех, над левым ухом у него сидят шептуны и нарглы, а движущиеся сами по себе кареты на самом деле тянут фестралы, которых, впрочем, никто не может увидеть. «Весьма впечатляющий набор открытий на сегодня, Гарри, поздравляю, — мысленно проворчал он. — Что у нас дальше по списку? Подушки–людоеды и обезумевшие шоколадные лягушки? Интересно, а существуют какие‑нибудь невидимые и не слышимые волшебные существа, поедающие тетради?»
— Конечно, — ответила Луна, и Гарри с опозданием понял, что последний вопрос он задал вслух, — их так и называют — бумагоеды, они питаются пергаментом.
— Бумагоеды, — эхом повторил Гарри.
— Да.
— …Ты издеваешься? — устало поинтересовался он.
— Ну, я их только что придумала, но почему бы им не существовать на самом деле? — она пожала плечами. — Это было бы логично.
— И правда, почему бы и нет, — индифферентно согласился он. — Что ж, приятно было познакомиться, Луна, — он поднялся на ноги и посмотрел на свою странную знакомую. — Когда ты пойдешь искать фестралов, позови меня с собой, думаю, я не откажусь от небольшой прогулки.
— Конечно, — она кивнула, — удачи… и… Гарри?..
— Хм? — он обернулся.
— Ты ведь дружишь с тем мальчиком, что постоянно ходит с кожаным дневником?
Слизеринец моргнул.
— С Томом? Да… а что?
— Миртл жаловалась, что он пугает её и прогоняет из той кабинки, где она так любит плакать, — сообщила Лавгуд. — Скажи ему, чтобы он не был так груб.
— А кто такая Миртл? — поинтересовался Гарри, надеясь, что это не выдуманная невидимая подружка.
— Она привидение и живет в женском туалете на третьем этаже.
Поттер помолчал, переваривая новую безумную информацию.
— То есть, мой друг приходит в неработающий женский туалет и пугает там привидение, — на всякий случай уточнил Гарри, пытаясь понять, кто из них двоих не в себе: он или Луна.
— Да.
«Или она издевается, или я в бреду, или Том окончательно свихнулся», — флегматично подумал слизеринец.
— Ладно, как увижу его, тут же скажу, — кивнул он, подумав, что тему туалета с привидениями он поднимет сразу же после того, как детально обсудит с лучшим другом все аспекты жизни шкварков в условиях дикой природы.
Хоть он и чувствовал себя немного не в своей тарелке, кое–какую пользу беседа с рейвенкловкой принесла: если до этого Гарри был раздражен и подавлен, то теперь он чувствовал удивительное спокойствие, словно кто‑то просто выключил все эмоции, оставив только холодный разум.
А потом он услышал голос. Голос, который не мог принадлежать никому из обителей Хогвартса. И требовал этот голос крови и смерти. Казалось, он доносится из стен и несется вдоль каменной кладки прямо к нему, нашептывая о жажде убийства. Какое‑то мгновение Поттер даже думал, что окончательно свихнулся после разговора с Лавгуд и слышит голоса: «Ну что ж, — ехидно подумал он, — наверное, это те самые нарглы, теперь самое время пойти попросить Тома не пугать привидений в женском туалете». Нечто невидимое двигалось на него, и вот–вот должно было оказаться рядом. Мальчик замер, разглядывая пустынный коридор с каким‑то маниакальным интересом. Увы, вокруг не наблюдалось ни нарглов, ни фестралов, ни шкварков, ни каких‑либо других существ, которых могло породить воображение внезапно съехавшего с катушек слизеринского второкурсника. Пугающий шепот пронесся мимо Поттера и скрылся за поворотом.
— Ха–ха, — кисло прокомментировал Гарри и направился следом за кровожадным голосом, надеясь найти ему какое‑нибудь логическое объяснение.
Некоторое время он бездумно шел вперед, петляя по коридорам, пока не увидел то, что заставило его мигом забыть и о Лавгуд, и о таинственном голосе, и о собственном душевном расстройстве. Это «что‑то» было выведено на стене большими кровавыми буквами, складывающимися в не совсем понятное, но от того не менее пугающее предложение: «Тайная Комната снова открыта. Трепещите, враги Наследника». Гарри опустил взгляд ниже и застыл — весь коридор был залит водой, а прямо перед ним неподвижно лежала ученица Хаффлпаффа, её карие глаза были широко распахнуты, рот приоткрыт, словно она собиралась сделать вдох, а правая рука, стискивающая маленькое зеркальце, замерла на уровне глаз. Со стороны казалось, будто девочка смотрелась в зеркало, лежа на полу, но она не дышала, не двигалась и выглядела так, будто вмиг окаменела. Сглотнув, Поттер шагнул ближе и вытащил волшебную палочку:
— Энервейт!
Девочка осталась в том же положении. Гарри вздохнул:
— Фините Инкантатем!
Никакого эффекта. Для верности он попробовал ещё несколько заклинаний, отменяющих действия разного рода проклятий, увы, ни одно из них не дало нужного результата, хаффлпаффка оставалась неподвижной и удивительно похожей на статую. Присев возле неё на корточки, Поттер заглянул в замершие, кажущиеся стеклянными глаза. «Или она мертва, — подумал он, — или это что‑то посерьезней петрификуса».
Стремительно приближающиеся шаги, послышавшиеся за поворотом, разорвали звенящую тишину, заставив Гарри вырваться из своих размышлений и поднять голову.
* * *
Северус Снейп ненавидел понедельники. И дело было не в том, что это был первый рабочий день и даже не в том, что он терпеть не мог свою работу. Просто по понедельникам у мелких недоумков внезапно переставали работать остатки мозгов, после чего они уже даже не пытались прикладывать хоть какие‑то усилия на его уроках. Как результат, это выливалось в тонны испорченных зелий, десятки взорванных котлов и километры убитых нервов зельевара. Вот и сегодня все пошло как обычно паршиво. Сначала идиот–Лонгботтом изобрел новый способ угробить сразу всех своих однокурсников, потом Ханна Эббот устроила грандиозный взрыв, закоптив все стены и соседей по парте, а потом добродушный директор под предлогом чаепития пригласил его посплетничать о Поттере, который вот уже неделю ходил сам не свой. В итоге, в свои подземелья декан Слизерина возвращался в самом дурном расположении духа, с твердым намерением запереться в лаборатории и не выходить оттуда до завтра. Увы, за поворотом его ждал очередной сюрприз, по сравнению с которым, внезапно померкли все остальные невзгоды этого дня.
Первое, что бросилось в глаза, это залитый водой пол, потом взгляд зельевара скользнул выше и Снейп пожалел, что вообще пошел этой дорогой. На стене уродливыми красными буквами была выведена пугающая по своему содержанию надпись, а на полу, прямо под ней, неподвижно лежала девочка, над которой склонился невысокий лохматый мальчишка, сосредоточенно её разглядывая. Услышав шаги, Поттер поднял голову и взглянул на своего декана с удивительным спокойствием.
— Сэр, — ровным, лишённым испуга или нервозности голосом сказал слизеринец, — её обездвижили, кажется, но не могу нащупать пульс, — мальчик поднялся на ноги, вопросительно глядя на профессора. — Она умерла?
«Упаси Мерлин», — ужаснулся Снейп, подходя к Поттеру и опускаясь на колени возле ученицы.
— Обездвижена, — констатировал он, искоса глянув на Гарри, мальчик стоял рядом глядя на хаффлпаффку с вежливым любопытством, как человек, которому слишком скучно, чтобы проявлять интерес, но он слишком хорошо воспитан, чтобы просто уйти.
— А что могло с ней случиться? — подал голос подозрительно флегматичный слизеринец.
Северус бросил напряженный взгляд на кровавую надпись.
«Тайная Комната, да? — зельевар вздохнул. — Час от часу не легче».
Послышались шаги и гул голосов, Снейп понял, что обычно через этот коридор проходят студенты хаффлпаффа, возвращаясь с обеда.
— Поттер, отправляйтесь в свою гостиную, — тихо велел он, мальчишка бросил на своего профессора вопросительный взгляд. — Вы что, оглохли, Поттер? — прошипел Северус. — Убирайтесь!
— Да, сэр, — он развернулся на каблуках и отправился в противоположную от Снейпа сторону.
Декан Слизерина провожал мальчика настороженным взглядом. Реакция Гарри была несвойственна двенадцатилетнему ребенку, в особенности гиперэмоциональному Поттеру. Сейчас он казался слишком спокойным, слишком хладнокровным… черт, да Драко Малфой и тот бы больше волновался. Казалось, эта картина потрясла мальчишку не больше чем размазанная по стеклу муха. И это уже не говоря о том, что его практически застали на месте преступления… Даже если на девочку напал не он, выглядело все это весьма компрометирующее. Так что же твориться с мальчишкой? Он так бессердечен? Тогда что это был за Гарри Поттер, который вступался за всех и каждого? Которого обожает половина школы! Который, черт знает сколько километров, тащил на себе раненого друга, забыв о собственных травмах! Который пожалел даже домовика пытавшегося его отравить. У Северуса было такое чувство, будто это было два совершенно разных ребенка. Только вот… который из двух настоящий?
Снейп решил задержать эту мысль и вернуться к ней позднее. Сейчас у него были проблемы поважнее. Например, таинственный наследник, не менее таинственная комната и окаменевшая второкурсница, которую ещё предстояло вернуть к жизни. А ещё в данный момент нужно было как‑то успокоить притихшую толпу студентов Хаффлпаффа, столпившуюся за его спиной и с немым ужасом взирающую на свою сокурсницу. Декан Слизерина вздохнул и выпрямился, поворачиваясь лицом к испуганным детям.
* * *
Гарри открыл учебник по зельям, намереваясь повторить материал для своего эссе, про хаффлпаффку в коридоре он и не вспоминал, решив, что, скорее всего, это чья‑то злая шутка, и уж профессор Снейп‑то с этим быстро разберется. Не стоило, конечно, оказываться в ненужное время в ненужном месте, но их декан вроде бы ни в чем его и не обвинял, так что проблем возникнуть не должно. Когда открылся проход в гостиную, мальчик машинально повернул голову, надеясь увидеть Тома, но на пороге показался Драко Малфой и вид у него был такой довольный, словно Рождество наступило раньше времени. Заметив Поттера, он направился прямиком к нему.
— Слышал новость? — нарочито громко поинтересовался он, явно пытаясь привлечь к себе всеобщее внимание. — Кто‑то открыл Тайную Комнату.
Гарри хотел было поинтересоваться, что в этом такого, но вдруг понял, что в гостиной стало очень тихо. Многие студенты смотрели на Драко с выражением глубокого недоверия и… шока?
— С чего ты взял? — к ним подошел Кассус Уоррингтон, он учился на четвертом курсе и был охотником слизеринской команды по квиддичу.
Гарри редко общался с ним, но на первый взгляд Кассус казался человеком очень сдержанным и закрытым, сейчас же юноша выглядел совершенно растерянным. Драко самодовольно ухмыльнулся.
— Вся школа говорит об этом, — объявил он. — Кто‑то напал на грязнокровку с Хаффлпаффа, теперь она все равно что каменная, профессора заседают у директора, ха! Я знал, что появится человек, который очистит школу от грязи, — при этом Малфой странно взглянул на Поттера, Гарри прочистил горло.
— Может быть, это просто шутка? — предположил он.
— Раскрой глаза, Поттер, — от визгливого голоса Паркинсон захотелось заткнуть уши. — Стали бы профессора собираться на закрытом совещании из‑за шутки?
Вокруг собиралось все больше и больше слизеринцев, те ученики, что заходили в гостиную, подтверждали слова Малфоя и подбрасывали новые сведения, разрастался настоящий диспут.
— Я слышала, её уже открывали!
— Чушь! Это все сказки, тайная комната — это выдумка, чтобы детей пугать. Гринграсс, хватить поднимать панику!
— Конечно, Нотт, ты же у нас самый умный, а что скажешь по поводу того убийства?!
— Не было никакого убийства, говорят, та девчонка просто сломала шею!
— Чушь! Не было и следа насильственной смерти!
— А ты там была, что ли?
— Точно! Откуда тебе знать, я вообще ничего подобного не слышала!
— Но кто мог выпустить чудовище Слизерина?
— Безусловно слизеринец, кто же ещё!
Гарри слушал своих сокурсников и думал, что ещё никогда не видел свой факультет в таком оживленном состоянии. Слизеринцы отличались сдержанностью и хладнокровием, но сейчас гостиная напоминала осиное гнездо, гудящее на все голоса. Хотя нет. Скорее уж змеиную нору.
— В любом случае ничего хорошего в этом нет, Малфой, так что прекрати веселиться! — рявкнул Маркус Флинт, который вместо того, чтобы прекратить всеобщее помешательство, активно принимал в нём участие. — Кто бы ни открыл Тайную Комнату, нам от этого нет никакой выгоды.
— Но почему? — встряла Пэнси. — Разве так мы не избавимся от грязнокровок, порочащих само имя волшебников?
Послышался нестройный хор согласных голосов.
— Недоумки! — разозлился Маркус. — А кого потом в этом обвинят? Кого смешают с грязью и бросят на растерзание этим министерским шавкам?! Ха, да вы просто сами кидаетесь им в объятья, так не терпится в Азкабан?
— Но это ведь не я открыл комнату, — запротестовал Драко.
— А ты думаешь, им не все равно? И дня ещё не прошло, как на нас стали косо смотреть, Малфой, ты представляешь, какие проблемы повлекут за собой дальнейшие события? Я почти вижу, как эти добрые светлые волшебники найдут среди нас козла отпущения и обвинят его во всех смертных грехах, после чего бросят в Азкабан без суда и следствия, как Блэка!
Все затихли, кто‑то неуютно поежился, поглядывая на Гарри, мальчик недоуменно моргнул. «А я‑то тут причем?» — подумал он, но Маркус уже продолжил свою отповедь.
— Так что сидите тихо и не демонстрируйте лишний раз свой восторг, болваны! Чем меньше мы будем привлекать нежелательное внимание, тем лучше.
— Весьма неплохо сказано, мистер Флинт, — ровный голос Снейпа в наступившей тишине прозвучал, как взрыв. Все слизеринцы обернулись к своему декану, глядя на него так, словно от того, что он сейчас скажет, зависит их жизнь. Северус окинул толпу своих взбудораженных студентов цепким нечитаемым взглядом. — Советую почаще прислушиваться к своему старосте, — объявил он, — к моему удовольствию, в данном случае мистер Флинт проявил немалую проницательность. Тайная Комната, существует она или нет, это прямое наследие основателя вашего факультета, что автоматически делает каждого, — он веско выделил последнее слово, — каждого из вас подозреваемым. Я уповаю на ваш здравый смысл и надеюсь, что вы не замараете честь своего факультета безмозглым бахвальством и игрой на публику, — декан Слизерина взглянул на Малфоя, блондин неловко поёжился. — Я так же надеюсь, что среди вас не найдется недоумков, которым придет в голову проводить собственное расследование и спасать мир, — теперь взгляд угольно черных глаз Снейпа был направлен прямо на Гарри, а ровный голос приобрел насмешливые интонации.
Поттер обижено нахохлился: «Ну почему нужно обязательно выставлять меня на посмешище? — мысленно заворчал он. — Я что, по его мнению, совсем идиот? Какое мне дело до этой Тайной Комнаты? Можно подумать, что у меня своих проблем мало».
Наверное, все его мысли отразились на лице, потому что уголки губ зельевара чуть дрогнули, а взгляд из опасно–угрожающего вновь сделался нейтрально–скучающим.
— И ещё одно, — продолжил Северус, — я настоятельно рекомендую вам не ходить сейчас поодиночке.
— Но разве монстр нападает не только на грязнокровок? — удивленно спросила Пэнси.
— Следите за языком, мисс Паркинсон, — холодно осадил девочку Снейп, — я не потерплю подобных выражений среди моих учеников. И, отвечая на ваш вопрос, — он выдержал секундную паузу, — независимо от вкусов и предпочтений нашего, так называемого, монстра, есть вещи не менее опасные, чем мифические чудовища.
— Какие, например? — подал голос Теодор Нотт.
— Например, толпа озлобленных недалеких тупиц, жаждущих возмездия.
— Но никто из нас не открывал Тайную Комнату, — возмущенно заявил Забини.
— Как очень верно выразился мистер Флинт, — спокойно заметил Северус, — им на это будет глубоко наплевать.
— Сэр! — Драко приподнялся со своего места. — Но кто же все‑таки открыл комнату?
— Как раз это мы и пытаемся сейчас выяснить, — ответил зельевар, — и лично я очень надеюсь, что все это не больше, чем безмозглая шутка.
— А что если кто‑то из наших действительно открыл Тайную Комнату? — немного неуверенно поинтересовался Забини. — Что делать, если мы узнаем, кто это сделал?
Прежде чем ответить, Северус очень долго молчал.
— Не зависимо от мотивов, — наконец сказал он, — возраста, пола или социального статуса вы будете его защищать.
— Защищать? — брезгливо повторил Драко. — Мы?
— Всё, что происходит на Слизерине, остаётся на Слизерине, — жестко отчеканил Северус, — и если всю эту кашу заварил кто‑то из слизеринцев, значит, и расхлебывать будут слизеринцы.
— И что, нам теперь искать виновника? — уныло спросила Алиссия Гринграсс, переглядываясь со своими не менее мрачными сокурсниками.
— Первому же идиоту, который устроит «охоту на ведьм» внутри собственного факультета, я лично оторву голову, — пообещал Северус. — Никаких расследований, никаких допросов с пристрастием и никаких подозрений. Последнее, что вам сейчас нужно, это разобщенность.
На этом он вышел из гостиной, оставив своих притихших и задумчивых студентов переваривать услышанное. Потихоньку слизеринцы начали разбредаться кто куда, продолжая тихо перешептываться и с подозрением коситься друг на друга. Гарри так и остался сидеть с раскрытым учебником по зельям, лежащим у него на коленях, о котором совсем забыл. У него было очень плохое предчувствие, и больше всего его сейчас волновало, куда ушел его лучший друг. Если кто‑то и правда задумал избавляться от магглорожденых, Том вполне может стать следующей жертвой, ведь они до сих пор не знают, чистокровный ли он на самом деле.
На ужин Поттер опоздал, провозившись с домашними заданиями. В итоге, к Большому Залу он подошел, когда там уже собралась вся школа, это можно было определить по гулу голосов и звяканью многочисленных столовых приборов. Как только мальчик перешагнул порог Большого Зала, он тут же понял что что‑то не так. Вокруг вдруг наступила звенящая тишина, несколько сотен взглядов обратились к стоящему в дверях слизеринцу. Гарри огляделся, гадая, чем он умудрился приковать всеобщее внимание на этот раз. Напряжение, повисшее в воздухе с его появлением, казалось, вот–вот будет потрескивать электрическими разрядами. Переборов трусливое желание сбежать, мальчик расправил плечи и направился к своему столу. За ним с подозрением следили ученики других факультетов и даже слизеринцы бросали на него заинтересованные взгляды. Поттер быстро глянул на преподавательский стол, там тоже царило мрачное молчание. Снейп был спокоен, но казался подозрительно замороженным, МакГонагалл была довольно бледна и старательно отводила взгляд, Люпин… Люпин выглядел больным. Гарри перевел взгляд на директора, Дамблдор смотрел прямо на него и, поймав взгляд мальчика, приветливо ему улыбнулся, после чего вернулся к своему ужину. Поттер порадовался, что хотя бы директор остается верен себе и придерживается доброжелательного нейтралитета, чего нельзя было сказать об остальных. И что такого он сделал, во имя Мерлина?! Гарри подошел к своему столу и сел рядом с Арчером, на какое‑то мгновение мальчику показалось, будто друг заговорит с ним, по крайней мере, Том с минуту буравил его странно раздраженным взглядом, но так ничего и не сказав, отвернулся от Поттера. Стараясь не обращать внимания на прожигающие его взгляды, Гарри пододвинул к себе тарелку и в полной тишине принялся накладывать в неё первое, что попадалось на глаза.
Голос Драко, раздавшийся над ухом, показался Гарри до абсурда родным в эту секунду.
— Странные, Поттер у тебя вкусы, никогда не видел, чтобы в одну тарелку клали сразу куриную ножку и карамельный торт.
Гарри моргнул и уставился на месиво в своей тарелке.
— Я сегодня экспериментирую, — помедлив, сообщил он.
— Смотри, не отравись со своими экспериментами, — спокойно заметил сидящий напротив Забини.
— Какая забота, — ехидно пробормотал Поттер.
— Не умничай, — вступил в разговор Маркус, отбирая у мальчика тарелку. — Не хватало ещё потом отскребать твои никчемные мозги от земли, когда тебе станет дурно и ты вырубишься на высоте птичьего полета.
— Когда это такое случалось? — обижено прогнусавил Гарри.
— Всегда случается, — хором объявили Драко, Блэйз и Флинт, кто‑то из слизеринцев согласно закивал, кто‑то засмеялся, постепенно за столом возобновились разговоры. Напряжение, нависшее над Большим Залом, начало отступать, ученики других факультетов возвращались к прерванным разговорам и остывающему ужину, преподаватели тоже стали о чем‑то тихо переговариваться. Все занялись своими делами, и каждый усиленно делал вид, что не бросает на Поттера настороженных взглядов и не перешептывается с соседями, искоса поглядывая на зеленоглазого слизеринца. Гарри это не нравилось, но выяснять, что же все‑таки случилось, прямо здесь он не собирался. Том молчал, сидя по правую руку от него, и в разговорах не участвовал, погрузившись в чтение какой‑то книги. Поттер даже удивился, что тот читает ещё что‑то кроме проклятого дневника, но комментировать это не стал, надеясь, что ему все‑таки удастся поговорить с Томом в ближайшее время.
— Ты идешь? — нетерпеливо спросил Драко, брезгливо наблюдая за тем, как Поттер размазывает по тарелке своё пюре, Гарри недоуменно взглянул на сокурсника. Оказалось, что и Драко, и Блэйз дожидались, когда он доест, что само по себе было довольно необычно. Том тоже никуда не спешил, медленно попивая чай, хотя раньше Поттер не замечал за другом такой нерасторопности. Гарри вздохнул и отодвинул тарелку.
— Да, — он поднялся из‑за стола вместе с Малфоем и Забини, искоса глянув на лучшего друга, тот продолжал сидеть на месте и похоже никуда не собирался. На Гарри Арчер даже не посмотрел. С тяжелым вздохом, Поттер отправился следом за сокурсниками, которые вдруг сделались очень молчаливыми.
Когда все трое вошли в слизеринскую гостиную, находящиеся там студенты мигом затихли. Гарри поежился, чувствуя, что всеобщее внимание снова обращено на него, это уже начинало раздражать.
— Да что… — начал он, но Драко предостерегающе сжал его руку чуть повыше локтя и потащил за собой в самый дальний угол гостиной, где чуть ли не толкнул в кресло.
В недоуменном молчании Поттер наблюдал, как Драко и Блэйз садятся напротив него и красноречиво переглядываются, словно решают, кому начинать этот разговор. Поттер вздохнул, вся эта таинственность действовала ему на нервы.
— Может быть, вы объясните мне, что происходит? — ворчливо поинтересовался он.
Драко вздохнул.
— Ну ладно, Поттер, — он пристально посмотрел на сокурсника. — Вот тебе новость дня — ты знаешь парсельтанг?
— Ну да, — Гарри кивнул, Драко и Блэйз снова переглянулись, у мальчика зачесались руки врезать кому‑нибудь из них. — А что такого?
— Что такого, — эхом откликнулся Забини, — нет, ты его слышал? Что такого? И правда, Гарри, что такого в том, что ты обладаешь даром, которым обладал сам Салазар Слизерин!
— Говори тише, болван, — зашипел на него Малфой.
— Да какая разница? — отмахнулся от друга Блэйз. — Они все равно подслушивают, — он снова повернулся к Поттеру. — Итак, Гарри, ты у нас, помимо прочего, ещё и наследник Слизерина, оказывается?
— Необязательно, — тут же ощетинился Поттер, — возможно этим даром обладал не только он. И даже если так, — недовольно добавил он, — зачем из этого целое представление устраивать?
— Затем, Поттер, что это редчайшая способность, относящаяся к темным искусствам, — сварливо ответил Драко, — только и всего.
— А что плохого в умении говорить со змеями? — недоумевал Поттер. — Что, если бы я с хомячками говорить умел, вы бы тоже от меня шарахались?
Забини расхохотался.
— Хотел бы я посмотреть на это, — он прижал руки к груди и пошевелил носом, изображая грызуна. — Легендарный Поттер хомякоуст, — он снова захихикал.
— Хватит ржать, Блэйз, — раздраженно одернул друга Малфой, — и тебе, Поттер, иронизировать не советую, не та ситуация.
— Да что я сделал‑то?! — воскликнул Гарри. — Не припомню, чтобы я своим парсельтангом навредил кому‑то!
— Вот мы и подошли ко второму вопросу, — пробормотал Забини, искоса глянув на Драко, блондин вздохнул и подался вперед.
— Ответь мне честно, Поттер, — очень тихо сказал он. — Это ты открыл Тайную Комнату?
Гарри надолго замолчал, теперь‑то вся эта сцена в Большом Зале обрела смысл, только вот какого чёрта всё опять решили свалить на него?
— Да, — наконец сказал он, преисполненным яда голосом, — конечно, это был я. А учитывая тот факт, что о Тайной Комнате я услышал только сегодня днём, это мог быть только я.
Малфой и Забини некоторое время изучали лицо сокурсника, Гарри в ответ сверлил обоих тяжелым взглядом.
— Но… раз это был не ты, то кто? — задумчиво пробормотал Забини.
— Кто угодно быть может? — раздраженно бросил Поттер. — Я, вроде как, не один тут учусь.
— Просто ты больше всех подходил, — Малфой откинулся на спинку кресла и стал выглядеть более расслабленным. — Хотя я с самого начала не особенно верил в то, что ты можешь быть наследником Слизерина, — он фыркнул. — Больно чести много.
— И поэтому пять минут назад ты тут отбивал чечетку сидя, — хохотнул Забини, Малфой смерил его высокомерным взглядом.
— Я просто был немного растерян, вот и всё! Ну сам посуди, Блэйз, какой из Поттера наследник?
— А с чего вы вообще взяли, что это я? — встрял Гарри.
— Просто по легенде Тайную Комнату может открыть только истинный наследник Слизерина, — пояснил Забини, — а все знают, что старина Салазар был змееустом, и тут вдруг выясняется, что наш знаменитый Поттер, который в годик завалил сильнейшего тёмного мага, наделен редчайшим даром, который, как все думали, канул в лету вместе с родом Слизерина. И, ах! Да он ещё и на змеином факультете учится! — Блэйз театрально закатил глаза. — Неудивительно, что половину Хогвартса чуть удар не хватил.
— Но откуда они узнали, я же никому не… о–о-о, — Поттер помрачнел, — вот и помогай им после этого, — пробормотал он.
— Ты о чём? — заинтересовался Драко.
— Да так, — Гарри вздохнул, — я тут недавно говорил со змеей, а одна девчонка это слышала, ну и вот…
— Какого дьявола ты рассказал ей, и не сказал нам? — тут же насупился Драко, Поттер почесал бровь.
— Да я собственно и не знал, — промямлил он, — это случайно вышло.
Когда Гарри рассказал сокурсникам о злополучной истории с Чжоу, оба слизеринца выглядели так, словно их сейчас стошнит.
— А я говорил тебе, Поттер, что твоя наивность до добра тебя не доведет, — принялся нудеть Малфой. — Я предупреждал, что они могут предать тебя в любую секунду. Но нет, ты же у нас весь такой открытый и добродушный, ни одного щенка подыхающего не пропустишь, ни одну девушку в беде не оставишь! Дурень!
— Фу, как грубо, — насмешливо вставил Забини. — Не ворчи, Драко, кто же знал, что все так обернется?
— Учитывая, что мы говорим о Поттере, этого вполне можно было ожидать, — фыркнул Малфой. Потом он вдруг снова посерьезнел. — Слушай, Поттер, раз это не ты, то может быть, ты знаешь, кто это?
Гарри недоуменно поднял брови.
— Откуда мне‑то знать?
Драко пожал плечами.
— Просто эта ваша размолвка с Арчером показалась мне несколько подозрительной, — пробормотал он.
— А Том здесь при чем? — нахмурился мальчик.
— В последнее время он постоянно куда‑то пропадает и ведет себя странно, — признался Блэйз. — Как думаешь, не мог он…
— Нет, — тут же оборвал сокурсника Поттер, теперь он смотрел на обоих слизеринцев с нескрываемой враждебностью. — Том не мог этого сделать.
— От чего же? — язвительно поинтересовался Драко. — Он что такой же моралист, как ты?
— Нет, Малфой, — холодно ответил Поттер. — Просто пять минут назад вы мне тут с упоением рассказывали, что открыть комнату может только змееуст и наследник, так вот вам ещё одна новость дня, — Гарри выдержал небольшую паузу, — Том со змеями разговаривать не умеет.
— А ты в этом уверен? — скептически поинтересовался Блэйз. — Может быть, Арчер просто решил не посвящать тебя в свою маленькую тайну.
— Абсолютно уверен, — спокойно произнес Поттер. — Если бы Том знал парсельтанг, он бы рассказал мне об этом.
Казалось, и Драко, и Блэйза слова Поттера убедили, по крайней мере, они заметно успокоились. К тому же, ни тот, ни другой Арчера особенно не подозревал, но, глядя на лица сидящих напротив мальчишек, Гарри думал о наследнике Слизерина и Тайной Комнате, о скрытности Тома в последнее время и о тетради, которая подозрительно сильно влияла на его друга. И чем больше Гарри думал об этом, тем яснее осознавал одну простую истину: даже если бы Том умел говорить со змеями, и Гарри знал об этом, он бы никогда и ни при каких обстоятельствах не обмолвился об этом ни одной живой душе. Даже если бы под угрозой была его собственная жизнь.