Грудь Эмили одной из своих героинь, в этот миг туманное ощущение беды соткалось бы в живую, дышащую угрозу. Она любила описывать такие моменты, но при встрече с угрозой, которую сотворила своими руками и которая могла уничтожить прекрасный дворец из лжи, созданный ею и Малкольмом, сердце Эмили замерло.
— И как она собирается поступить с этим знанием? — спросила она.
Пруденс поболтала чай в чашке, словно пытаясь прочитать в чаинках свою судьбу.
— Она пообещала ничего не предпринимать. Я не хочу портить твою репутацию, в отличие от нее, и я заставила ее дать слово молчать об этом. И она все еще дружит с твоей матерью, хотя сейчас они не разговаривают.
Пруденс допила чай и продолжила:
— Но когда она увидела вас обоих вчера вечером, вы танцевали, как любовная пара, ее ярость вернулась. Она была не в себе — я не видела ее такой с тех пор, как она узнала, что братья отправляются воевать на Полуостров. Она бушевала всю ночь, называя Карнэча лжецом и соблазнителем женщин. Похоже, она ненавидит его еще больше, чем тебя, Эмили. И считает, точнее, убеждена, что ты специально его переманила.
— Я могу купить ее молчание, — сказала Эмили, пытаясь придумать альтернативы. Только планирование интриги спасало ее от паники. — Сложно будет добыть триста фунтов без ведома Малкольма, но я уверена, что справлюсь.
— Мне кажется, что дело не в деньгах, как бы мы ни нуждались, — ответила Пруденс.
Ее пустая чашка звякнула о блюдце. Элли осторожно забрала фарфор из ее задрожавших пальцев. Пруденс подняла взгляд, и Эмили увидела в глазах подруги свой приговор.
— Я говорила с кучером по пути сюда — нам пришлось отпустить нашего лакея. Он сказал, что матушка сегодня отправляла его в джентльменский клуб «Уайтс» с запиской для Кэсселя.
Паника охватила Эмили, не оставив лазейки для планов. У нее закружилась голова, и она откинулась на спинку стула, ударившись затылком о незащищенное подушкой дерево. Взрыв боли не шел ни в какое сравнение с внезапным узлом в животе, сжавшимся в ожидании возмездия.
Эмили уронила голову на руки.
— Малкольм убьет меня. И поделом мне. Я лишь надеюсь, что все будет быстро и я не успею понять, что происходит.
— Карнэч не из тех, кто убивает жен. Я видела убийц, и он точно не из них, — сказала Элли.
Мадлен опустилась на колени у ног Эмили и начала массировать ее руки.
— Он не убьет тебя, Милли. А если попробует, я сама его убью.
Они помолчали, Мадлен продолжала массировать руки Эмили. Она пыталась дышать, пыталась вдохнуть полной грудью, а не метаться от паники, задыхаясь без воздуха. И когда к ней вернулась способность думать, Мадлен посмотрела ей прямо в глаза.
— Он не убьет тебя, — повторила она, четко и твердо. — Но ты должна немедленно ему все рассказать.
Эмили поднялась, покачнулась, но вновь обрела равновесие.
— Ты права. Если я успею признаться прежде, чем кто-то другой меня выдаст… — Она замолчала. Подруги кивнули.
На этот раз они дружно позволили ей верить в то, во что ей очень хотелось верить.
— Все будет хорошо, Эмили, — сказала Элли. — Бывают скандалы и хуже внезапно открытого авторства.
Эмили больше не интересовали скандалы. Ее беспокоило то, как Малкольм будет теперь на нее смотреть и обретут ли его глаза серебристый свет — или отныне в их жизни останется лишь дневное одиночество, без ночей страсти.
Но она улыбнулась Элли, словно соглашаясь с ее словами.
— Я уверена, что будет. Благодарю за чай и за совет.
Она обернулась к Пруденс, которая искоса за ней наблюдала.
— Прю… я могу называть тебя Прю, или ты предпочитаешь мисс Этчингем?
Пруденс слабо улыбнулась.
— Ты можешь называть меня Пруденс, если мне все еще можно называть тебя Эмили.
Эмили тоже улыбнулась. Все остальное рушилось на глазах, но первый признак спасения старой дружбы придал ей сил.
— Пруденс, благодарю тебя за предупреждение. Если твоя мать не выдала ничего непоправимого, скажи, что я готова ей заплатить. Что угодно, все, что потребуется, лишь бы она молчала.
— Я передам ей, — сказала Пруденс. Но в ее голосе прозвучало столько сомнений, что Эмили снова упала духом. — Она так зла… с тех пор, как Карнэч отверг меня ради тебя, что я не уверена в ее согласии.
Эмили натянула перчатки.
— Неважно. Я сама заварила эту кашу. И не буду кормить ею других.
Мадлен порывисто обняла ее, Эмили не успела увернуться.
— Тебе станет легче, когда ты признаешься Малкольму, — сказала она. — Неважно, что будет дальше, мы никогда тебя не оставим.
Только потом ей позволили уйти. Они ничем больше не могли ей помочь, когда ее брак оказался внезапно на тонкой полоске льда.
И хотя она сама зажгла костер на краю, наблюдая, как тонет их брак, Эмили знала, что их отношения с Малкольмом достойны спасения.
Она лишь молилась о том, чтобы не было слишком поздно спасать их из бездны.
* * *
Малкольм взболтал виски в бокале, позволив жидкости взметнуться до самого края. Руки перестали дрожать часом раньше — добрый знак, учитывая, что он хотел разобраться с будущим столкновением, не доходя до рукоприкладства.
Но разум успокоиться не желал. На часах было только четыре. До времени, в которое он обещал Эмили вернуться, оставался еще час. Малкольм пришел в три и сразу направился в свой кабинет. Комната ощущалась чужой — с пустым столом и книгами, которые были куплены ради заполнения полок, а не подобраны в соответствии с его вкусом. Но ждать Эмили в спальне он просто не мог.
Кровать позволит с легкостью притвориться в последний раз, что между ними все хорошо.
Он чувствовал, что задыхается. Рванул узел галстука, сбросил его на стол, когда ткань наконец поддалась. Галстук упал на книгу, которую он швырнул туда часом раньше. Фергюсон давным-давно советовал ему спросить Эмили об этой книге. И он спросил, но не настаивал, хотя ее преданность писательству должна была его насторожить. В то время он убеждал себя в том, что сам виновен в ее испорченной репутации, и ничто не могло его переубедить.
Но теперь он знал — он не спрашивал потому, что Эмили была единственным светлым пятном в его жизни, отданной на откуп семейному долгу. Он не хотел ее терять. Однако эгоистичное желание сохранить для себя удовольствие, верить в честность Эмили теперь могло привести к полному краху.
Малкольм постукивал пальцами по столу, пытаясь справиться с яростью и не осушить весь графин до прихода Эмили. Ритмичный стук отдавался в комнате. В кабинете еще не было ковров, а деревянный пол не мог заглушить агрессивного звука. Стук пальцев вторил грохоту сердца в ушах, который чуть раньше пытался заглушить голос Кэсселя.
Малкольм и Фергюсон отправились на обед в джентльменский клуб «Уайтс». Фергюсон не любил парламент, хотя и мог бы однажды им управлять, если бы пожелал. С его страстью к интригам и десятком мест, которые контролировало в палате его герцогство, новый герцог Ротвел был неоспоримой силой.
Но Фергюсон не интересовался подобной властью.
— Теперь ты веришь моим словам о том, что правление — это бесконечно скучное занятие? — спросил Фергюсон, расправляясь с ягнячьими ребрышками в главном зале клуба «Уайтс».
Малкольм осмотрелся вокруг. Похоже, политикой больше всего интересовались те люди, которые меньше всего ему нравились.
— Истину не оспоришь. Но если ты оставишь управление на волю этого сброда… неудивительно, что многое требует изменений.
— И именно ты собираешься ими заняться? — спросил Фергюсон. — Ты будешь похож на Сизифа, толкающего в гору свой камень.
— Кто-то же должен быть Сизифом, — ответил Малкольм. — И если мое проклятие в этом камне, да будет так.
— А ты не хотел бы стать Зевсом? Королем в своем горном замке, с красавицей женой, делать детей и управлять своим миром? Пусть Сизифом станет кто-то другой.
Малкольм рассмеялся.
— Жена Зевса была ревнивой стервой, а дети его ненавидели.
Фергюсон улыбнулся.
— Я знаю. Но я надеялся, что ты примешь метафору, не вдаваясь в детали истории.
— Я здесь всего лишь месяц. Как только я заручусь нужными связями, дело пойдет быстрее.
— Уверен, ты отправишься к дьяволу собственным трудным путем, МакКейб, ты всегда так делал, — пожал плечами Фергюсон.
И они привычно дружески замолчали, пережевывая ягненка и лишь изредка обмениваясь шутками. Будь в Лондоне больше женщин, похожих на Эмили, и мужчин типа Фергюсона, Малкольм мог бы примириться со столицей.
Но мужчины здесь были похожи на Кэсселя, который остановился у их стола и хлопнул Малкольма по спине. Жест был дружеским, но в темных глазах затаилась злоба.
— Карнэч! — воскликнул он. — Сто лет тебя не видел.
Кэссель был на несколько лет старше Малкольма и Фергюсона, и Малкольм едва помнил его по Итону и по коротким поездкам в Лондон во времена своего юношества. Но он вполне вежливо пригласил Кэсселя присоединиться.
— Довольно давно. Ротвел, ты ведь помнишь лорда Кэсселя?
Фергюсон кратко кивнул, когда Кэссель уселся.
— Кэссель.
— Я все еще сожалею о вашем брате, ваша светлость, — масляный тон Кэсселя явно нашел брешь в доспехах Фергюсона. — Инциденты на дороге порой так трагичны.
Фергюсон оскалил зубы в улыбке.
— Уверен, он был бы счастлив, зная, что кто-то о нем горюет.
Смерть брата Фергюсона была плохо замаскированным самоубийством, а не инцидентом на дороге — и этот факт был отлично известен Кэсселю, как и остальным членам общества. Малкольм напрягся. Кэссель явно преследовал какую-то цель. Но Малкольм и без того недолюбливал Кэсселя за то, что произошло с Эмили в прошлом году. Однако Кэссель являлся значимой фигурой в палате лордов, он часто говорил о превосходстве Англии над остальными Британскими островами. Союзником он бы не стал, но Малкольм не хотел превращать его в заклятого врага.
Конечно, пару часов спустя, сидя в своем кабинете, Малкольм уже знал, что Кэссель и был врагом — возможно, всегда им являлся, определенный самой судьбой, вне зависимости от слов самого Малкольма. И все же, припоминая разговор, Малкольм морщился. Не стоило предлагать ему стул. Не стоило позволять говорить. Не стоило слушать.
Но слишком поздно об этом жалеть. Разговор состоялся, и никто не мог отменить сказанного.
Малкольм попытался завладеть вниманием Кэсселя, отвлечь того от странных нападок на брата Фергюсона, не зная, что Кэссель лишь бросил пробный шар, готовясь к атаке на Малкольма.
— В чем мы можем тебе посодействовать, Кэссель? Уверен, ты предпочел бы завтрак пустым разговорам о давно минувших днях.
— О, но воспоминания так забавны, не правда ли? Я не могу упустить возможность и не поздравить тебя с твоим браком.
Настала очередь Малкольма скалить зубы.
— Как мило, что ты это помнишь.
— Как я могу забыть? Леди Эмили — о, прости, леди Карнэч — незабываема. Надеюсь, ты не жалеешь об обстоятельствах, которые привели тебя к браку.
Кэссель говорил тихо, но резко. На них начинали оглядываться. Малкольм наклонился вперед, пытаясь сохранить остатки вежливости.
— Я попросил ее руки, и леди милостиво ответила согласием. Если ты слышал иное, знай, что услышал ложь.
— Я не сомневаюсь в ее чести, — сказал Кэссель, вскинув руки в жесте притворного поражения. — Конечно же, если женщину называют «непокоренной», она выскочит замуж в мгновение ока. И уверен, что вы довольны ее частью обязательств, граф.
Фергюсон внимательно изучал свои ногти, но при последних словах Кэсселя не мог не вмешаться.
— Кэссель, сегодня я нахожу твое общество утомительным. Если ты хочешь о чем-то сказать, говори.
Щеки Кэсселя залила болезненная краснота, под стать носу, уже выказывавшему излишнюю страсть к алкоголю. Его взгляд метался между Фергюсоном и Малкольмом, но ни один из них не извинился. Малкольм не одобрял прямолинейности Фергюсона, но был благодарен тому за неловкость Кэсселя. Фергюсон был герцогом, а графский титул Малкольма превосходил простое баронство — Кэссель мало что мог ответить на их слова.
Нужно было закончить на этом. Малкольм и Фергюсон вернулись к своим тарелкам, ожидая, что Кэссель уйдет. Но его голос подлил масла в огонь, воспламеняя сам воздух между ними.
— Надеюсь, перо своей жены ты контролируешь лучше воспитанности своих друзей, — сказал он Малкольму.
Малкольм продолжил разрезать ягненка. Он знал, как играют в такие игры.
— Перо моей жены вас не касается.
— Да неужели? При том, что она может выставить дураком любого мужчину из общества?
Малкольм поднял глаза, и это была ошибка. Кэссель улыбнулся, увидев выражение его лица. Он продолжил без приглашения:
— Только не говори, что она тебе не рассказала. Какой позор, я вызнал ее секрет раньше ее же мужа.
— Осторожнее, Кэссель, — сквозь сжатые зубы процедил Малкольм. — Ты пожалеешь, что оскорбил ее.
— А она не жалеет о том, как оскорбила меня? Будь она мужчиной, я вызвал бы ее на дуэль за такой поступок.
Все вокруг резко замолчали. Тишина расползлась по столовой, и ничто не могло отвлечь Малкольма от грохота пульса в ушах.
— Что именно она сделала?
Кэссель достал из пальто тонкую книгу в переплете из телячьей кожи. И бросил ее на стол, как перчатку.
— Она написала эту мерзкую клевету. Не сомневаюсь, она сидит сейчас дома и сочиняет очередной пасквиль под самым твоим носом. Возможно, на этот раз она спишет злодея с тебя, а не с меня.
Кэссель поднялся.
— И вновь желаю вам семейного счастья, мистер Роузфилд.
На обложке стояло имя А. С. Роузфилд — псевдоним, как догадывались все, но до этого момента никто не предполагал, чье имя он защищает. В столовой начался ропот, похожий на жужжание сотни жуков, готовых обглодать его кости. Малкольм игнорировал толпу. Игнорировал книгу. Даже голос, который советовал ему сохранять спокойствие и сгладить бурю.
Вместо этого он поднялся и ударил Кэсселя в голову.