Контролёр

Рэнкин Иэн

Пятница,

20 февраля 2009

 

 

24

На следующее утро, в одиннадцать часов, у Фокса была назначена встреча с Линдой Диабон. Ни капли сходства с братом — она оказалась миниатюрным гейзером кипучей энергии. При виде её наряда иной священник, пожалуй, врезался бы на всех парах в фонарный столб. Коротенькая юбка гофре открывала во всю длину смуглые ножки, обутые в светло-коричневые ковбойские ботинки. Под замшевой жилеткой виднелась блузка, четыре верхние пуговицы которой были будто невзначай расстёгнуты, обрамляя пышные бронзовые берега некоего ущелья весьма внушительных размеров. Лёгкий макияж и соломенно-жёлтые волосы до плеч.

Она сама выбрала место встречи — кафе «Чай чайного дерева» на Брэд-стрит. За стойкой сидел бородач. Он внятно выругался, когда Фокс заказал кофе. Малькольм прибыл на двадцать минут раньше, чтобы заранее изучить обстановку и немного попялиться в газету. Он присовокупил к заказу сырник и устроился у окна. Стол был слегка нагрет яркими лучами солнца, что недвусмысленно напоминало — весна не за горами. Линда прибыла минут через десять. Она улыбнулась ему, как старому знакомому, но он на всякий случай уточнил:

— Линда?

— Терпеть не могу это выражение, — смеясь, ответила она, — но вы действительно похожи на копа. Может, дело в вашей манере держать себя или озираться по сторонам. Макс в точности такой же. — Она поставила свою, на вид тяжёлую, сумку на стул рядом с Фоксом.

— А по вашему виду не так просто догадаться о вашей профессии, — парировал Фокс.

— У меня сегодня выходной.

— Смелый наряд.

На её лице отразилось непонимание.

— Зимой — и без чулок, — пояснил Фокс.

Она глянула вниз.

— Этот загар стоит столько, что мне просто не по карману его прятать. Страдания во имя искусства — обычное дело, а мои ноги — настоящий шедевр, вы не находите?

— Что вам заказать?

Но она уже повернулась к бару. Хозяин, казалось, только того и ждал. Ей не пришлось даже говорить — он и так угадал её пожелания. Лапсанг-сушонг с лимоном. Пока эти двое болтали, Фокс с видом полного равнодушия погрузился в газету. Линде пришлось встать на цыпочки, чтобы положить локти на барную стойку. Во время разговора она небрежно играла прядью волос. Фокс старался не думать о том, насколько она привлекательна. Она — сестра Макса Диабона. Хуже того — журналистка. И хватит об этом. Хозяин настоял, что сам принесёт ей чай на столик. Девушка поблагодарила его, наморщив носик. Затем вернулась к Фоксу, села — не напротив, а рядом с ним, предварительно убрав со стула сумку, и закинула ногу на ногу. Фокс с интересом рассматривал убранство помещения и роспись на стенах.

— Приятное местечко, — сказал он.

— И недалеко — я живу на Гарднерс-Кресент. Фокс кивнул и стал смотреть в окно. На другой стороне улицы были видны две вывески: парикмахерская и ветеринарная клиника. Линда Диабон наклонилась и стала что-то искать в своей сумке. Достав лэптоп, она поставила его на стол и посмотрела на вырез своей блузки.

— Ох уж этот беспорядок в одежде. — Это было похоже на извинение.

— Ваш спектакль всегда срабатывает? — спросил он, насмешливо глядя ей в глаза.

— Почти, — помолчав, призналась Линда.

— Не то чтобы я не ценил ваши усилия, но, может быть, мы всё же… — Он постучал пальцем по крышке лэптопа. Диабон слегка надула губки, но послушно открыла крышку и нажала «Пуск». Фокс отвёл взгляд, пока она набирала пароль. Двадцать секунд, пара кликов — и она развернула к нему экран.

— Регистрационная палата — это всё, конечно, замечательно, — начала она, — но, к счастью, моя газета ещё не полностью сократила бизнес-отдел. Наши бухгалтеры до сих пор не управились и с половиной счетов, оставленных мистером Броганом. Но можно с уверенностью сказать, что на заре существования ЧББД туда поступили весьма крупные вложения. Причём это не было оформлено должным образом.

— В смысле?

— Неизвестно, откуда поступали эти деньги. Но, кроме них, был и ряд других, вполне законных акционеров.

— Случайно, нет ли среди них компании Wauchope Leisure?

Диабон скользнула по полосе прокрутки пальцем, оснащённым длинным ногтем. По экрану побежали цифры и имена.

— Не в точности, но похоже, — сказала она, выделяя курсором одну из строк: ScotFuture (Wauchope).

— Есть вероятность, что их главный офис базируется в Данди? — спросил Фокс.

Диабон кивнула в ответ и продолжила:

— Помните, вы просили меня проверить клиентскую базу «Ловатт, Мэйкл, Мэлдрам»? Они, среди прочих, представляют компанию Wauchope Leisure. Как я выяснила, ЛММ делали для них рекламу ночных клубов и танцбаров по всей стране — чтобы обойти все скользкие моменты. И это в то время, как их генеральный директор загремел за решетку…

— Чудесно, — промурлыкал Фокс.

Когда журналистка поняла, что больше ничего от него не дождётся, то вновь перенесла своё внимание на экран.

— Тут в списке ещё множество мелких компаний-акционеров: в основном частных — а это значит, что они не обязаны предоставлять о себе практически никакой информации. Парни из бизнес-отдела были всерьёз заинтригованы. Похоже, что у Брогана имелись друзья по всей стране — Инвернесс, Абердин, Глазго, Килмарнок, Мотеруэлл, Пейсли… И даже по ту сторону границы — Ньюкасл, Ливерпуль, Дублин…

— Не думаю, что эта дружба пережила финансовый кризис, — задумчиво сказал Фокс.

— Я тоже. Например, инвесторы Саламандер-пойнт — вряд ли кто-то из них рассчитывает получить больше чем по пять пенсов за каждый вложенный фунт.

— Да уж…

— А наши недоразвитые банки подлили масла в огонь — у Брогана были кредиты в общей сумме миллионов на восемнадцать, и он просрочил все платежи.

— Могла вдова унаследовать эти долги?

— Вряд ли — в том и состоит прелесть общества с ограниченной ответственностью.

— Имя Джоанны Бротон не значится ни в одном из документов? Возможно, она была секретарём компании или кем-нибудь в этом роде.

Диабон покачала головой:

— У неё даже не было ни одной акции. Она вообще не принимала в этом участия.

— Но всё же — её инициалы в названии компании.

— Меня это тоже смутило. И что я выяснила? Одно время Джоанна действительно была совладельцем. Но незадолго до того, как она открыла казино, муж выкупил её долю.

— ЧББД владеет акциями «Оливера»?

— Не думаю. — Линда подпёрла ладонью щёку. — Ни они, ни Wauchope Leisure. И что из этого следует, Малькольм?

— А как по-вашему?

— Что деньги ЧББД были частично грязными?

— Это персональное озарение или вас кто-то вдохновил?

Линда улыбнулась:

— Мой бизнес-редактор так думает. Проблема в том, что у нас нет никаких доказательств.

— Ну, может быть, если вы посвятите этому больше времени…

Она посмотрела на него. Её глаза были почти фиолетовыми. Фокс подумал, что тут вряд ли обошлось без цветных контактных линз.

— Может быть, — произнесла она. И добавила: — Кстати, как вы переносите своё отстранение от должности?

— Не жалуюсь.

— Звучит забавно… в каком-то смысле.

— Потому что я из отдела контроля и жалоб?

Она кивнула.

— Как я понимаю, сюжет состоит в том, что вы лезли в расследование убийства вашего зятя?

— Он не был моим зятем. И это не сюжет.

— Но может им стать, если вы позволите. — Между её губ показался кончик языка. — «Чрезмерное усердие приводит копа на грань досадной ошибки» — вот максимум, что вы можете из этого выжать.

— Но это усердие направлено не только на Чарльза Брогана…

— Вы считаете, ваше усердие принесёт лучшие плоды?

— Мой редактор считает меня способной.

— Но всё же вы пока не можете связать Чарли Брогана с Эрни Уишоу?

— Я знаю, что они несколько раз встречались.

— Но свои кошельки они при этом держали в карманах и никаких сделок не заключали, — подсказал Фокс.

Диабон склонила голову набок.

— Странно, правда? — спросила она. — Он пропал сразу после смерти вашего друга Винса. Как я до сих пор не заметила связи: Винс работал на Саламандер-пойнт! — У неё был вид школьницы, которая только что получила медаль за лучшее сочинение. — Я права, не так ли? — И после паузы: — Видите, Малькольм, я не просто симпатичная куколка.

— Это я понял с первой минуты — как только вас увидел.

— Кипяточку подлить не желаете? — Это был хозяин с новым чайником в руках.

Фокс припарковался прямо перед входом в кафе, на жёлтой линии разметки. Дорожный инспектор был уже тут как тут. Видимо, он раздумывал, заслуживает ли доверия табличка «ПОЛИЦИЯ», закреплённая на ветровом стекле. Но Фокс бросил на него грозный взгляд, и тот ретировался в поисках более лёгкой добычи. Малькольм предложил Линде подвезти её, но девушка ответила, что предпочитает пройтись пешком. Да это и так понятно — отчего бы ей и не пройтись пешком, если головы всех мужчин поворачиваются ей вслед, все взгляды из машин, фургонов и окон офисов направлены только на неё. Фокс уже включил зажигание, как вдруг его мобильный — новый — зазвонил. Номер принадлежал Джейми Бреку.

— С добрым утром, — сказал Фокс.

— А мне только что звонил Марк Келли.

— И что он имеет нам сказать?

— Он был у вдовы Нокуэя. Её ничуть не обеспокоил его визит.

— Она показала ему телефонные счета своего муженька?

— Марк говорит — у неё там не дом, а настоящий музей. Посреди гостиной гора фоторамок, а охапки семейных фотографий разбросаны по полу — целый архив. Она их сидит и перебирает. Эта женщина провела Марка в святая святых — кабинет своего покойного мужа. Она хранит документы в безукоризненном виде — всё разложено по полочкам, в хронологическом порядке. Банковские уведомления, извещения, чеки, карточки…

— И телефонные счета, — подсказал Фокс.

— Верно. — В трубке послышался шорох: Брек взял лист бумаги. — К счастью, они представлены в виде списка — входящие и исходящие. Ближе к концу того званого ужина ему позвонили с местного номера. Это таксофон в одном из тамошних баров под названием «Лотерс». Марк говорит — местечко злачное, зато в центре города.

— Ясно.

— Разговор длился две минуты и сорок секунд.

— Можно ли что-то сказать о настроении Нокуэя до и после этого звонка?

— Для такого шага у Марка не хватило соображения…

— Но, я надеюсь, ты его подтолкнул?

— Он обещал поговорить с его друзьями, которые были вместе с ним на приёме.

— Не думаю, что из этого что-нибудь выйдет…

— Да уж… — задумчиво протянул Брек, и Фокс понял, что ещё не всё.

— Я весь внимание, Джейми, — напомнил он.

— Ещё Марк сказал, что за этим «Лотерсом» водится дурная слава. В субботу вечером там редко обходится без драки. Хотя, как ни странно, всё обычно происходит снаружи — ярдах в ста от самого заведения.

— На улице, что ли?

— Если начинается заварушка, парни всегда выносят сор из избы.

— Почему?

— Видать, боятся расстроить хозяев.

— Хозяева — Wauchope Leisure Holdings?

— А кто же ещё, — ответил Джейми.

— Это как раз плохо, — посетовал Фокс. — Значит, никто из завсегдатаев не станет рассказывать нам, кто звонил Нокуэю.

— Пожалуй, — согласился Брек. — Но Марк явно заинтересовался этим делом.

— Ему следует быть поосторожнее.

— Не волнуйся, он в порядке. Как прошла встреча с Линдой Диабон? Она не спрашивала обо мне?

— Твоё имя ни разу не упоминалось.

— Клёвая малышка, правда?

— И к тому же первоклассный журналист. Она обнаружила связь между компаниями Вочопа и Брогана. Как думаешь, получится проделать то же самое с Нокуэем?

— Можно попробовать… я попрошу Марка: это территория Тэйсайда.

— К тому же компания Вочопа пользуется услугами одной пиар-фирмы…

— Дай-ка я угадаю — неужто ЛММ?

— Они делали для них рекламу танцбаров.

— Да, припоминаю — на бортах автобусов. Думаешь, с ними стоит поболтать? Их главная контора возле здания парламента…

— Давай потом, — возразил Фокс. — Лучше позвони в Тэйсайд и скажи своему приятелю, чтобы прошерстил связи между Вочопом и этим предпринимателем из Данди.

— Будет сделано. А что у тебя дальше по программе?

— Семья, — ответил Фокс, включая сигнал поворота.

Дверь ему открыла Джуд. Увидев брата, она повернулась и пошла в гостиную, зная, что он последует за ней. Вид у неё был затрапезный — хотелось засунуть её в стиральную машинку вместе с одеждой. Худая — кожа да кости. В пепельнице на ручке кресла в ожидании хозяйки дымилась сигарета.

— Я думала, ты до выходных не объявишься, — сказала она. — Сегодня у меня не самый лучший день. Не нужно мне в таком виде отцу показываться.

Фокс отметил про себя два пустых винных бокала на барной стойке и бутылку с остатками дешёвой водки на журнальном столике. Джуд уселась в кресло и попыталась сделать вид, что смотрит телевизор, но взгляд её был тяжёлым и почти не фокусировался.

— Ты как, сестрёнка? — осторожно спросил Малькольм.

— Да что со мной может произойти? — Она посмотрела на него. Её глаза удивлённо расширились. — А вот с тобой что стряслось?

Фокс потрогал пальцами лицо.

— Да так, упал с одной лестницы.

Взгляд сестры стал жёстким, но она промолчала. Взяла сигарету и затянулась. Фокс побрёл в кухню и поставил чайник. Но ни чая, ни кофе он не обнаружил, равно как и молока в холодильнике. Зато еды полно — непохоже, что Джуд что-нибудь ела с тех пор, как последний раз ходила в магазин.

— Твоя подружка Сандра больше не заходит к тебе?

— Нет. Уже несколько дней. Она звонила пару раз — просто проверить, всё ли в порядке.

— А миссис Пэттифер?

— Уехала к брату в Халл. С ним там удар случился или что-то в этом роде.

— Выходит, ты тут совсем одна?

— Я же не инвалид.

— Но и позаботиться о себе толком ты не в состоянии.

— Пошёл ты, Малькольм. — Она перекинула ноги через ручку кресла, чуть не перевернув при этом пепельницу.

Фокс помолчал несколько минут, давая ей время немного остыть.

— В прошлый раз мне показалось, что ты понемногу справляешься…

Открыв комод, он обнаружил новую банку растворимого кофе. Малькольм сполоснул две кружки и решил накинуть Джуд ещё ложку-другую сверх нормы.

— Я заварю покрепче, ты не против?

Она не ответила.

— Где ты берёшь деньги?

— У меня ещё осталось кое-что на банковском счёте.

— Но не много, наверное…

— Когда я соберусь на паперть, то первым делом сообщу тебе.

Фокс взял почту с барной стойки и стал просматривать. Там было письмо, в котором говорилось, что размер ипотеки снижен на сумму страховых выплат.

— Жизнь Винса была застрахована?

— Да.

— Ты что-нибудь предпринимала по этому поводу?

— Не я, Сандра… Она позвонила им, и они прислали мне письмо.

— Ну, это уже кое-что. — Фокс перебирал остальные конверты, некоторые из них не были даже распечатаны. Телефонный счёт на имя мистера В. Фолкнера. Фокс развернул его, не сводя глаз со спины Джуд, но скривился от досады, когда увидел, что список звонков отсутствует. Сумма — сто двадцать фунтов. Тем временем чайник закипел, и Фокс отнёс кофе сестре.

— Тебе надо пить побольше молока, — мягко сказал он, — и поменьше алкоголя.

— Папочка выискался.

— Не папочка, но второй после него. — Он полез в карман за бумажником. Когда Джуд заметила его жест, то пулей вылетела из кресла и устремилась в кухню, где с треском выдвинула один из ящиков и вернулась, размахивая охапкой банкнот. Ещё одно резкое движение — и бумажки закружились по комнате.

— Понял? — выпалила она. — В гробу я видала твою благотворительность.

Фокс смотрел на купюры, устилавшие пол. Джуд плюхнулась обратно в кресло и уставилась в экран телевизора, понимая, что от неё ждут объяснений. Малькольм молчал.

— Я нашла это, — сообщила она наконец. — В общей сложности около двух тысяч.

— Ты нашла это — где?

— В комнате Винса, наверху. К счастью, я успела раньше твоих дружков — они бы уж точно всё прикарманили.

— Откуда эти деньги, Джуд?

Его сестра пожала плечами.

— Казино? — предположила она. — Может, он этим занимался, когда не соизволял вернуться домой по ночам.

— Он и в субботу там был, — тихо сказал Фокс, опускаясь на корточки и начиная собирать деньги. — А потом взял такси и поехал в Каугейт…

Но сестра, казалось, не слушала его.

— Этот ублюдок спрятал их от меня, Малькольм. Спрятал в своей комнате вместе с порнухой — журналами и дисками. Я не хотела, чтобы все узнали, что он такой… поэтому я никому ничего не сказала. — Она снова посмотрела на брата. — Но что всё-таки случилось с твоим лицом?

— Я подрался. — Он положил деньги на столик.

— Ты победил?

— Пока нет. — Это вызвало у неё слабую, но вполне явную улыбку. Джуд взяла свою кружку и подула на кофе.

— Не должен быть особенно горячим, — сказал ей Малькольм. — Я добавил холодной воды из-под крана.

Она отхлебнула и поморщилась.

— Слишком крепкий? — сочувственно спросил он.

Джуд кивнула, но сделала ещё один большой глоток.

— В буфете есть банка супа…

— Я знаю, — сказала она.

Но Фокс всё равно отправился на кухню и принёс кастрюлю.

Плита была чистой, без единого пятнышка — на ней явно ничего не готовили уже несколько дней. В раковине — никакой посуды, кроме кружек и стаканов. Фокс вылил содержимое банки в кастрюлю. Это был куриный суп-пюре: такой готовила им мама, когда они болели в детстве.

— Джуд, — позвал он. — Полиция уже вернула тебе личные вещи Винса?

— Да, — откликнулась она.

— Можно на них взглянуть?

— Конверт в верхнем ящике. — Она указала в сторону мебельного гарнитура в гостиной. Сверху — полки, снизу — дверцы и комод. В нём он обнаружил большой плотный конверт. Под ним лежали листы рождественской обёрточной бумаги. Фокс заглянул внутрь в поисках одной-единственной вещи — мобильника Фолкнера. Кроме порошка для выявления отпечатков пальцев, на нём налип изрядный слой грязи. Видимо, телефон валялся на земле. Фокс попытался его включить, но безуспешно.

— Есть зарядка? — спросил он у сестры.

— Наверху.

Малькольм немного помешал суп и поднялся по лестнице. Притащил зарядное устройство и воткнул вилку в свободную розетку рядом с чайником. Когда он подключил телефон к сети, на экране замигал крохотный зелёный индикатор. Фокс оставил аппарат в покое и занялся супом. Перелил в тарелку, нашёл чистую ложку. В пакете лежал хлеб, но на нём уже появилась плесень. Малькольм отрезал и выбросил зелёную корочку, а остальное положил на край тарелки.

— Для этого тебе придётся сесть как следует, — предупредил он, подвинув журнальный столик ближе к её креслу. Она спустила ноги на пол и поставила кружку рядом с тарелкой.

— На самом деле я не очень хочу есть, — заметила она.

— Хочешь не хочешь, а придётся.

— Или что?

— Или я посажу вас под домашний арест, юная леди. — Так обычно говорил отец, и Джуд снова улыбнулась, прежде чем взяться за ложку.

— А зачем тебе телефон Винса?

— Просто хочу посмотреть список звонков. Может, есть кто-то, кого мы упустили.

— Но ведь Джайлз и остальные… они всё это уже делали.

— У меня наверняка лучше получится.

Она попробовала суп, смакуя послевкусие.

— Знаешь, что он мне напоминает? — спросила она.

Малькольм кивнул:

— Я тоже об этом подумал.

Он вернулся на кухню и включил телефон Винса.

— Пароль — четыре нуля, — подсказала Джуд.

Да уж: Фолкнер был слишком ленив, чтобы сменить установки. С другой стороны, это подтверждало, что он полностью — или почти полностью — доверял Джуд. Фокс набрал цифры.

На экране появилось изображение: фото 1966 года. Бобби Мур с кубком чемпиона мира. Фоксу потребовалось несколько минут, чтобы освоиться с управлением, но в итоге он открыл журнал звонков. Входящих было почти двести штук. Он подумал, что Джайлз и его команда, скорее всего, проверили только самые последние вызовы, и поднялся по списку выше. Достав из кармана блокнот, Малькольм стал переписывать в него номера, даты, время и длительность переговоров. Некоторые из них сопровождались именами — «Джуд», «Ронни», «гараж», «Марун», «Оливер» — но было и много безымянных.

— Как суп? — спросил он.

— Я всё съела, как хорошая девочка. — Она встала с кресла, взяла пустую тарелку и отнесла на кухню, в раковину. Потом подошла и поцеловала его в щёку.

— Это ещё за что?

— Просто захотелось. — Она стала смотреть на записи в его блокноте.

— Знаешь, что это за номера? — спросил Фокс.

— Не уверена. Ты думаешь, тот, кто… — Она остановилась, не в силах закончить предложение. Откашлявшись, она нашла другие слова: — Думаешь, это был кто-то из его знакомых?

Фокс пожал плечами. Некоторые номера встречались по одному разу. Он наугад набрал какой-то из них на своём мобильном. Ответила женщина. — «Веджвуд», — певуче произнесла она.

— Простите?

— Ресторан «Веджвуд». Чем могу помочь?

Фокс прервал звонок и посмотрел на Джуд. — «Веджвуд»? — спросил он.

Она кивнула:

— Мы как-то раз там обедали, ещё в декабре. — Она улыбнулась этим воспоминаниям.

— Вдвоём или вместе с супругами Хендри?

— Вдвоём — у нас была и своя личная жизнь, отдельно от Сандры и Ронни.

Фокс что-то проворчал, принимая её объяснение. Один номер встречался одиннадцать раз, с октября по январь. Малькольм спросил Джуд, не знает ли она его обладателя, но она покачала головой. Тогда он нажал вызов.

— Алло? — Голос был снова женский, но на этот раз знакомый.

— Мисс Бротон? — спросил Фокс. В трубке повисло молчание. — Это инспектор Фокс. Помните, я как-то подвозил вас домой, от полицейского управления…

Она ответила лишь спустя несколько мгновений:

— Гордон Ловатт не был от этого в восторге, инспектор. Надеюсь, дневник Чарли попал по назначению?

— Да.

— И вы не заглядывали в него?

Фокс набрал побольше воздуха.

— Мисс Бротон, я звоню вам с телефона Винса Фолкнера.

— Что?

— Вам знакомо это имя?

— Вы упоминали его. А потом отправились в моё казино и стали без разрешения смотреть записи с видеокамер.

— Точно, субботнего вечера. Но знаете, что меня удивило, мисс Бротон? У него был ваш номер телефона, и вы разговаривали с ним одиннадцать раз, за период с октября по январь. Можно поинтересоваться, о чём?

Тишина в трубке длилась почти двадцать секунд. Фокс посмотрел на Джуд, проверяя её реакцию. Она положила ладонь ему на плечо, как бы подбадривая.

— Мисс Бротон? — позвал Фокс.

— Это не мой номер, — наконец услышал он. — Это телефон Чарли. Наверное, они обсуждали что-то по работе.

Фокс снова посмотрел на сестру.

— Но мистер Фолкнер был одним из последних на служебной лестнице.

— И всё же это единственно возможное объяснение, — ответила Бротон.

Мгновение Фокс раздумывал.

— Вы не выключаете телефон своего мужа… — На линии снова образовалась длительная пауза.

— Люди продолжают звонить. У него было много деловых связей, инспектор. Не всё ещё знают о случившемся.

— Это кажется мне вполне логичным…

— Вам кажется?

— Но одна вещь вызывает сомнения, — продолжал Фокс. Снова напряжённая тишина.

— И что же это? — спросила Бротон.

— Почему телефона не было на яхте?

— Он был на яхте, — прорычала Джоанна. — Мне вернули его позже. Вы понимаете, что я сообщу о вашем звонке Гордону Ловатту? Он может расценить это как превышение служебных полномочий.

— Скажите ему — пусть расценивает это, как ему будет угодно. Спасибо за внимание, мисс Бротон. — Фокс закончил разговор и положил телефон на стол.

— Так вот ты каков, когда работаешь, — сказала Джуд. Фокс на это пожал плечами. — Бротон — это Джоанна Бротон? — продолжала она. — Хозяйка «Оливера»?

— Она самая. Видимо, Винс неплохо знал её мужа.

— Однажды в «Оливере» он прислал на наш столик бутылку шампанского…

— Да, я помню, ты говорила. А было такое, чтобы он и Винс разговаривали между собой?

Джуд кивнула:

— Ну да, тем вечером… Ив другие разы, когда мы встречали его там. — Она посмотрела на брата. — Как по-твоему, откуда эти деньги, Малькольм? Думаешь, Винс был в чём-то замешан?

Фокс потрепал её по здоровой руке, улыбнулся, но не ответил. Она ещё минутку постояла с ним рядом, потом ушла в гостиную, к телевизору. Фокс думал о той встрече с Джоанной Бротон. Пентхаус… голые стены… Джек Бротон и Гордон Ловатт, выходящие из лифта… дневник Чарли Брогана в его машине…

Вы не заглядывали в него?

Может быть, недостаточно внимательно… Всё, что он запомнил, — это телешоу, перечисляемые Броганом. Джуд смотрела какую-то передачу. На экране мелькали дома и панорамы тёплых стран. Телевидение… Сокращённо — ТВ…

— О господи! — внезапно воскликнул Фокс. Джуд повернулась к нему:

— Ты чего?

Он схватился за голову. Ноги подкосились, так что другой рукой пришлось опереться на барную стойку.

— Чёртов идиот! — пробормотал он.

— Малькольм, что с тобой?

— Я полный идиот, Джуд. Вот что со мной.

— Не лучше, чем Джайлз и его команда?

Фокс покачал головой, но этого как раз делать не следовало. Комната поплыла перед его глазами. Усилием воли он попытался взять себя в руки.

— У тебя ужасный вид, — сказала Джуд. — Чем тебе помочь? Ты сегодня ел что-нибудь?

Но Фокс уже шёл по направлению к выходу.

— Я тебе позвоню, — сказал он. — А сейчас — извини, надо идти.

— Это из-за Винса? Скажи мне, Малькольм, прошу тебя!

— Может быть, — с трудом выговорил Фокс.

 

25

— Полегче, приятель, — сказал Джейми Брек. Он был одет по-спортивному, а его волосы казались влажными, как после душа. — У тебя такой вид, будто ты только что перегрыз зубами высоковольтный кабель.

Они вошли в гостиную. Из колонок сочился какой-то эмбиент. Брек сел, взял пульт и уменьшил громкость. Малькольм Фокс быстрыми шагами ходил туда-сюда по комнате.

— Как ты можешь оставаться таким безучастным? — возмутился он.

— А что, по-твоему, я должен делать?

— Кто-то пытается выставить тебя педофилом.

— Правильно. Но если я начну возмущаться — все тут же поймут, кто мне об этом рассказал.

— Всё равно, ты должен хоть как-то…

Но Брек покачал головой:

— Главное — понять, зачем это им понадобилось. Тогда всё станет на свои места.

Фокс перестал метаться и остановился посреди комнаты.

— Ты хочешь сказать, что понял?

Брек сложил руки на груди.

— Думаю, что дело в нас с тобой. Они свели нас вместе, заранее зная, что мы станем друзьями… и начнём доверять друг другу. Ты поймёшь, что меня подставили, и нарушишь служебную тайну. Возможно, таков был замысел. А я в свою очередь открою тебе доступ к делу Фолкнера. Как только всё всплывает, нас обоих пинком выкидывают из полиции — в мгновение ока.

— Значит, это заговор копов? Если всё так, как ты говоришь. — Фокс снова начал расхаживать по комнате.

— Похоже на то. Но что произошло, Малькольм? Что ты мечешься?

— Винс и Броган названивали друг другу — значит, их отношения выходили за рамки «хозяин — работник». В тот день, когда я подвозил Джоанну Бротон, она дала мне дневник Брогана, чтобы я переправил его в Лит. Там были целые списки телепрограмм, которые он собирался смотреть… ТВ — 7.45, ТВ — 10.00 и тому подобное. — Фокс остановился и отчаянно посмотрел на собеседника. — Помнишь, что сказал Марк Келли? Как зовут закадычного дружка Быка Вочопа?

— Терри Васс, — тихо сказал Брек, кивая. — Его инициалы.

— Это были не телепрограммы, Джейми! Броган встречался с Вассом. Зачем? Зачем Бык Вочоп посылал своего мордоворота в Эдинбург?

— Броган задолжал ему денег.

— Броган задолжал ему денег. И вот ещё что — Джоанна Бротон держит телефон муженька включённым и под рукой. Почему? Я позвонил, и она ответила почти сразу — секунд через пять, не больше.

— И что?

— Она сказала, что могут позвонить люди, которые пока не в курсе случившегося.

— Вполне логично, — пожал плечами Брек.

Фокс закусил нижнюю губу, затем достал телефон и набрал номер Макса Диабона.

— Макс, это Малькольм Фокс.

— Привет. Линда говорила, ты встречался с ней.

— Верно, сегодня утром. Я помог ей, чем сумел, но послушай… Один вопрос: мобильник Брогана… Он был на яхте?

— Да. Мы выжали из него всю информацию, а потом вернули жене.

Фокс уронил плечи. Он приложил ладонь ко рту и прошипел Бреку:

— Он был на яхте.

— А почему ты спрашиваешь? — спросил Диабон.

— Да так, ничего особенного, Макс, не бери в голову.

Брек щёлкал пальцами, пытаясь привлечь внимание Фокса.

— Секундочку. — Он снова закрыл трубку ладонью.

— Может, у такого, как Броган, был не один телефон? — шёпотом спросил Брек.

Мгновение Фокс переваривал это, а потом сказал в трубку:

— Макс… у тебя, случайно, не осталось номера этого мобильника?

— Подожи, сейчас гляну…

Диабон явно находился в офисе. Когда он зажал трубку между плечом и щекой, на линии раздалось шипение. Потом — клацанье по клавиатуре.

— Да, кстати, как продвигаются поиски? — спросил Фокс.

— Ни следа мерзавца, ни единой зацепки.

— Как насчёт наблюдения за вдовой?

— Подумываем об этом.

— Вряд ли такой ход станет для неё неожиданностью.

— Возможно… О, нашёл. — Диабон продиктовал номер.

— Спасибо тебе, Макс, — сказал Фокс и, закончив разговор, посмотрел на Брека. — Молодчина, — похвалил он.

— Номер не совпадает?

— Нет.

— Значит, телефон, который Бротон держит при себе, — не тот, что нашли на яхте?

— Точно.

— В то время как она утверждает обратное?

— Да.

— Может, этот вопрос лучше обсудить при личной встрече?

— Если нам удастся к ней пробиться, — задумчиво протянул Фокс.

Внезапно Брек выпрямился с испуганным видом.

— Который час? — спросил он.

— Начало второго.

Брек тихонько чертыхнулся.

— Меня ждут на Фэттс в час пятнадцать.

— Ещё можешь успеть — если не будешь переодеваться.

Брек встал на ноги и оглядел свой наряд.

— Неплохая идея, — согласился он.

— Есть ещё одна, не хуже: я поеду с тобой.

Брек уставился на него:

— Это ещё зачем?

— Надо разобраться, кому в нашем полицейском участке можно доверять.

Брек прищурился:

— Стоддарт?

Фокс пожал плечами и сунул руки в карманы.

— Но она же контролёр, — запротестовал Брек.

— Я тоже — ты что, забыл? — возразил Малькольм. — В пути можем ещё поспорить. Если ты не уверен, я могу посидеть в машине.

Так и получилось. Фокс остался в машине, но это была его собственная машина, и он сидел за рулём и слушал радио, пока Брек шагал к воротам полицейского управления. Фокс постукивал пальцами по баранке, рассеянно глядя ему вслед. Прошло пять минут. Его внимание привлёк какой-то шум. Повернувшись, он снова увидел Брека, но уже в компании. Инспектор Кэролайн Стоддарт выглядела слегка раздосадованной.

Её коллеги, Уилсон и Мэйсон, выглядывали из открытых дверей. Фокс вышел из машины, не зная, как себя вести. Брек проворно устремился вперёд и распахнул перед дамой дверцу пассажирского сиденья. Она сверлила взглядом Фокса.

— Вам двоим было сказано прекратить общение.

— Мы — непослушные мальчики, — признался Брек. Стоддарт помедлила немного и села в машину. Брек подмигнул Фоксу, прежде чем забраться на заднее сиденье. Фокс постоял, глядя на Уилсона и Мэйсона, но те развернулись и скрылись внутри здания.

— Кончайте с этой пантомимой, — произнесла Стоддарт. Фокс послушно сел обратно и закрыл дверь. — Я жду, — продолжала она. — У вас ровно пять минут.

— Пяти может не хватить, — предупредил Брек. И обратился к Фоксу: — Лучше бы нам куда-нибудь податься отсюда. Если у стен есть уши, то у окон, как пить дать, должны быть глаза.

Фокс взглянул на здание управления, счёл доводы Брека разумными и завёл мотор.

— Вы меня похищаете? — спросила Стоддарт.

— Можете выйти, где пожелаете, — заверил её Брек. — Но для нашего разговора… поверьте, это не лучшее место.

— Может, просто сделаем кружок-другой? — предложил Фокс, глядя в зеркало заднего вида. Рядом со Стоддарт он чувствовал себя немного неуютно, орудуя переключателем скоростей возле подола её юбки.

— Давай, если ты можешь одновременно рулить и говорить, — ответил Брек.

Так они и сделали. Фокс выбрал маршрут вокруг Ботанического сада и дальше, к центру города. Движение стало более оживлённым, и он говорил мало, сосредоточив внимание на дороге. Брек перехватил инициативу, и вскоре они уже миновали Лит-Уок, Ройял-Тэрис, Эббихилл и устремились вниз, мимо здания парламента и дворца Холируд, прежде чем въехать в сам Холируд-парк. Вокруг озера Сент-Маргарет-лох и дальше — на дорогу с односторонним движением, обвившуюся вокруг необъятного Артурс-Сит. Их обступили ландшафты затерянного мира. Ни следа цивилизации — холмы да пустоши. Поездка длилась уже почти полчаса, когда Стоддарт внезапно потребовала остановить машину.

— Не лучшее место вы выбрали, чтобы нас покинуть, — предупредил Брек. — Такси сюда не заезжают.

Она огляделась по сторонам:

— Сюда — это куда?

Фокс притормозил возле озера Дансэпи-лох. Мимо трусцой бежали двое спортсменов. Юная мамаша прогуливалась с коляской. Посреди озера высилось гнездо. Через несколько недель сюда вернутся лебеди.

— Обратная сторона Эдинбурга, — объяснил Брек, обращаясь к Стоддарт. — С радостью проведу для вас экскурсию… как-нибудь…

Вместо ответа она открыла дверь и попыталась выйти. Женщина вздрогнула, почувствовав, что её удерживают, но это был всего лишь ремень безопасности. Отстегнув его, она шагнула наружу и хлопнула дверцей.

— И что теперь? — пробормотал Брек. Фокс поймал его взгляд в зеркальце заднего вида. Голос Джейми звучал бодро и уверенно, но это была лишь видимость. На самом деле он страшно нервничал.

— Дадим ей пару минут, — посоветовал Фокс. Стоддарт стояла, скрестив руки на груди, глядя на водную гладь, расстилавшуюся перед ней, и панораму на противоположном берегу озера.

— Допустим, она пойдёт отсюда… прямиком в кабинет твоего начальника… или моего.

— Это её право.

Брек смотрел на неподвижную фигуру за окном машины.

— Она думает, мы ей лапшу на уши вешаем…

— Может, и так.

— Будто мы сговорились, с тех самых пор, как нас отстранили… И эта история — лучшее, что нам удалось сочинить! Вот о чём она сейчас думает.

— Джейми, ты понятия не имеешь, о чём она думает, — попытался урезонить его Фокс. Он так сильно сжал руль, будто пытался насмерть задушить его.

— Она предана конторе, Малькольм. Как и ты — раньше. Она не станет нарушать правила.

— Тем не менее она это уже сделала, — возразил Фокс, подождав, пока Брек уделит ему должное внимание. — Она села в машину, разве нет? Оставила своих ближайших сотрудников. В правилах конторы ничего такого нет.

— Славное замечание, — согласился Брек и с удивлением воскликнул: — Куда это она собралась?

Стоддарт неожиданно двинулась вверх по откосу, удаляясь от шоссе. Подъём давался ей нелегко, и она несколько раз поскользнулась и чуть не упала в своих туфлях, совсем не предназначенных для альпинизма. Фокс не был уверен, что в той стороне хоть что-то есть раньше Даддингстона. Она остановилась на вершине откоса и посмотрела в сторону машины.

— Пошли составим леди компанию, — сказал Фокс, вынимая ключ из замка зажигания.

Кэролайн нашла большой, сухой камень, заросший мхом по бокам, и села на него. Она ссутулила плечи, держа руки на коленях. Ветер трепал её волосы. Сейчас она казалась совсем юной — девочкой-подростком, которая впервые столкнулась с несправедливостью мира и теперь обдумывает своё положение.

— Вы задали хороший вопрос, — сказала она, обращаясь к Фоксу. Он опустился на камень рядом с ней, а Брек остался стоять перед ними, одной рукой защищая лицо от ветра. — Насчёт хронологии. Время — это единственное, что действительно имеет значение.

— Единственное? — недоверчиво переспросил Брек.

— Остальные ваши доводы не имеют оснований. Однако инспектор Фокс действительно появился на нашем горизонте раньше, чем был убит Винс Фолкнер. Я и сама задавалась вопросом — почему.

— Это делает вам честь, — вставил Брек, но Фокс красноречивым взглядом велел ему заткнуться.

— Но кто-то должен был объяснить вам причину, — спокойно подсказал Малькольм.

Стоддарт покачала головой:

— Так бывает не всегда. — И, чуть помолчав, добавила: — Вы же сами знаете…

Да, он знал. Некто выше по рангу просто даёт отмашку. Они берут на себя ответственность и оформление документов, а тебе остаётся просто наблюдать и записывать. Несколько лет назад был один такой случай в английской полиции. Главный констебль заподозрил, что у одного из офицеров роман с его женой, и отдал приказ о круглосуточном наблюдении за молодым человеком. С точки зрения команды исполнителей всё было просто: бумаги в порядке, слово босса — закон.

— Кто поручил вам эту работу? — тихо спросил Фокс.

— Мой начальник, — помедлив, ответила Стоддарт. — А ему поступило указание от заместителя главного констебля.

Заместитель главного констебля. Полиция Грампиана.

— Значит, кто-то обратился к нему, — сказал Брек. Роли поменялись: теперь Брек начал нервно расхаживать туда-сюда, в то время как Фокс хранил почти неестественное спокойствие.

— Это ещё не всё… — промолвила Стоддарт, но запнулась и возвела глаза к небесам. — У меня могут быть из-за этого неприятности…

— В смысле, если вы нам поверите? — спросил Фокс — Да, именно, — откликнулась она. — Ну да ладно уж, слушайте… — Она явно подыскивала нужные слова. — Ходят слухи, что несколько месяцев назад произошло одно убийство… Жертвой был ребёнок, и полиция взялась за его семью. Убийцей оказался некто в униформе, живущий по соседству. И началось — просьбы, укрывательство, и всё шито белыми нитками…

— Вы думаете, этот случай собирались передать контролёрам в Эдинбург? — спросил Фокс. Стоддарт пожала плечами.

— В итоге за дело взялся Стратклайд, — сказала она.

— Но всем известно, что они — далеко не лучшие работники.

— Верно, — согласилась Стоддарт.

Фокс задумался.

— Похоже на сделку, как вы считаете? Начальство в Эдинбурге заявляет, что если Абердин установит наблюдение за одним из наших сотрудников, то мы откажемся от этого дела?

— Может, и так, — сказала она. Её сцепленные ладони были зажаты между коленями, а одна нога так и ходила ходуном вверх и вниз.

— Вам холодно? Хотите вернуться в машину?

— Что мне сказать Уилсону и Мэйсону?

— Зависит от того, насколько они надёжны, — ответил Брек. Он топтал кроссовками пучки травы. — Мы обратились к вам по одной простой причине — мы не знаем, кому можно доверять.

— Я так и поняла… — Она посмотрела на Фокса, потом перевела глаза на Брека и обратно. — И что вы собираетесь делать дальше?

— Попробуем поговорить с Терри Вассом, — ответил Фокс. — Так что если нас найдут в Тэе, то, по крайней мере, вы будете знать, в каком направлении рыть.

Стоддарт попыталась улыбнуться.

— Тут довольно прохладно, — сказала она, поднимаясь на ноги.

— Холоднее, чем в Абердине? — поддразнил её Фокс.

Но Кэролайн восприняла это всерьёз:

— Как ни странно, да.

Все трое стали спускаться к машине.

— Я здесь не так уж долго, но этот город какой-то странный… здесь как будто чего-то не хватает.

— Это из-за трамваев, — подсказал Брек. — Валите всё на них. Сейчас все так делают.

Фокс промолчал. Ему показалось, что он понял, о чём она. Люди в Эдинбурге были легки на подъём, но из этого редко что-то получалось, кроме бессмысленной суеты. Кроме того, внешне они казались неразговорчивыми и напрочь лишёнными эмоций. Будто весь город участвовал в невидимой партии в покер и каждый боялся чем-то себя выдать. Фокс поймал взгляд Кэролайн и сочувственно кивнул ей, но та уже замкнулась в своей раковине и никак не отреагировала. Что она скажет, когда вернётся на Фэттс-авеню? Как объяснит в рапорте своё отсутствие? Возможно, она злится, что её втянули в эту историю помимо её желания? Взявшись за ручку двери, Стоддарт вдруг замешкалась.

— Пожалуй, я пойду пешком, — сказала она.

— Вы уверены? — спросил Брек.

Но Фокс увидел, что она приняла решение и менять его не собирается.

— Спускайтесь с холма, — посоветовал он, — и выйдете на Холируд-парк-роуд. Она ведёт на Дэлкит-роуд. Там должны быть такси…

— Не волнуйтесь обо мне. — Она сунула руки в карманы. — Мне нужно время — вы дали мне богатую пищу для размышлений. И тем не менее, — её взгляд остановился на Бреке, — вам придётся явиться на допрос, сержант Брек. Скажем, завтра в девять.

Брек насупился.

— Завтра суббота, — напомнил он.

— Мы работаем без выходных, сержант Брек, — такова воля налогоплательщиков. — Она помахала им рукой и стала спускаться вниз по пешеходной дорожке. Брек сел в машину и сердито захлопнул дверь.

— Зачем ей нужно опять допекать меня этими вопросами и ответами? Мы только что вывалили перед ней чёртову гору информации.

— Это для её сотрудников, — ответил Фокс. — Надо же ей хоть как-то задобрить их после сегодняшней выходки. Только представь, что они там себе понавыдумывали. — Фокс завёл мотор и снял машину с ручного тормоза. Спустя десять секунд они нагнали Стоддарт. Женщина шла, глядя себе под ноги, не обращая на них ровно никакого внимания, как будто они и не знакомы вовсе.

— Может быть, мы только что совершили кошмарную глупость? — спросил Брек.

— Если так, — ответил Фокс, — то всегда можно свалить всё на трамваи.

 

26

Вечером у Брека был запланирован поход в ресторан с Аннабель Картрайт. Фокс спросил, в какой именно. — «Том Китчинс» — мы заказали столик раньше, чем заварилась эта каша, — смущённо пояснил Брек. И, помолчав, добавил: — Я уверен, что нам удастся раздобыть ещё один стул…

Но Фокс отказался от приглашения.

— Броган бывал там с Джоанной, — сообщил он как бы между прочим.

— Откуда ты знаешь?

— Прочёл в его дневнике.

Позже Малькольм мысленно улыбнулся, вспомнив, что Брек позвал его с собой. Это было выражение дружбы — или как минимум доверия. На прощание Фокс поинтересовался, не набрался ли Джейми смелости рассказать Аннабель о вебсайте.

— Потом, — отмахнулся Брек.

Фокс вернулся в машину и поехал в «Минтерс», по дороге отправив Тони Каю сообщение, что он уже в пути. За пять минут до прибытия на место пришёл ответ: «Извини, сегодня никак». И следом — постскриптум: «Может, Джо и Гилкрист там».

Фокс вовсе не горел желанием видеть Нейсмита с его новым закадычным дружком. Но и поворачивать обратно было глупо. Всё решилось само собой, когда прямо из-под его носа вырулила машина, освободив место на стоянке. Поддавшись охотничьему азарту, Малькольм с удовлетворением припарковал «вольво». Он подошёл к парковочному счётчику. Оказалось, что в такой час платить за стоянку уже не нужно, хотя ещё какими-нибудь пятью минутами ранее… Ему явно везло. Фокс запер машину и направился через дорогу к дверям бара. Сегодня места вокруг барной стойки пустовали и по телевизору не показывали викторины. За прилавком хозяйничала юная барменша с розовыми прядями волос. Её руки были сплошь покрыты татуировками. За столиком в углу сидела знакомая Кая и болтала с подругой. При виде Малькольма она приветливо помахала рукой. Он извлёк из памяти имя этой женщины — Маргарет Сайм. Напиток в её бокале с виду напоминал бренди с содовой. Рядом на столике лежали сигареты и зажигалка в полной боевой готовности. Фокс кивнул ей в ответ и заказал томатный сок.

— Со специями? — спросила девушка, с сильным восточноевропейским акцентом.

— Да, спасибо, — ответил Малькольм. — И ещё две порции напитков на тот столик, за мой счёт. — Она приступила к делу, и он поинтересовался: — Вы из Польши?

— Из Латвии, — ответила она.

— Простите, ошибся.

Она пожала плечами:

— Меня часто об этом спрашивают. Вы здесь, в Шотландии, привыкли к нашествию поляков.

— Я слышал, многие из них сейчас уезжают домой.

Она кивнула, подтверждая его слова.

— Фунт сдаёт свои позиции, да и люди становятся всё злее день ото дня.

— Из-за денежного курса?

Девушка встряхнула бутылку сока перед тем, как откупорить её.

— Скорее из-за того, что сейчас трудно найти работу. Никто не возражает против иммигрантов, пока они не начинают отбирать ваш законный кусок хлеба.

— Так, как это делаете вы?

Она добавила ему в бокал табаско.

— Меня ещё никто не обвинял — по крайней мере, в лицо.

— А вдруг начнут?

Изобразив свободной рукой звериную лапу, девушка продемонстрировала Фоксу свои ногти. Они были длинными и на вид острыми.

— Я буду защищаться, — пояснила она.

Между тем напитки были готовы. Фокс стал выбирать себе место, но тут распахнулась дверь, и вошёл Нейсмит в сопровождении Гилкриста. Фокс отметил про себя, что Джо сильно изменился. Он шёл приосанившись — воплощение гордости и спокойствия. Улыбка, которой он поприветствовал Фокса, была улыбкой равного, а не подчинённого. Сзади, отставая на пару шагов, плёлся Гилкрист, явно довольный преображением приятеля и видящий в этом свою заслугу.

— Привет, Фокси, — сказал Нейсмит громче, чем обычно.

— Джо, — приветствовал его Фокс. — Что будешь пить?

— Пинту светлого, спасибо.

Гилкрист добавил, что он бы не отказался от полпинты сидра. Барменша только что вернулась с подносом от столика миссис Сайм, куда относила заказанные Фоксом напитки. Когда тот снова полез в карман за деньгами, девушка бросила на него изумлённый взгляд.

— Как ты? — спросил Нейсмит. Он дошёл до того, что приобнял Фокса, будто утешая. Фокс смотрел на его руку на своём плече, пока Джо не додумался её убрать. Гилкрист сжал губы, пряча ехидную ухмылку.

— Всё ещё отстранён, — ответил Малькольм. — А что заставило Кая изменить своим привычкам?

— Семейный кризис, — пояснил Нейсмит. — Миссис Кай сказала, что если он не перестанет шляться по вечерам, её терпению настанет конец.

— Так что теперь ясно, кто у них в доме хозяин, — поддакнул Гилкрист через его плечо.

Нейсмит кивнул и захихикал. Фокс чувствовал себя одновременно шокированным и оскорблённым. Новичку понадобилось всего несколько дней, чтобы взять Джо Нейсмита в оборот. Эти шутки насчёт Кая… его семейной жизни… не стесняясь присутствия барменши… Сейчас, когда Фокс вне игры, лидер команды — Кай, а эти двое своим сарказмом не оставляют камня на камне от его авторитета. Малькольму это было не по нутру. Ему не нравились метаморфозы, произошедшие с Джо, — плоды подпольной психотерапии Гилкриста.

— Что с твоим лицом? — спросил Гилкрист.

— Не твоё дело, — ответил Фокс.

— Давайте присядем где-нибудь, — предложил Нейсмит, не обращая внимания на хмурый, неодобрительный взгляд Фокса. Однако Гилкрист заметил его и отлично понял причину. Это вызвало у него кривую, неестественную улыбку. «Разделяй и властвуй» — Фокс не раз оказывался в подобных ситуациях по ходу своей карьеры. Команда редко бывала по-настоящему цельной. Всегда находился какой-нибудь возмутитель спокойствия. Таких следовало либо прищучить, либо перевести в другой отдел. Одному его знакомому копу светило повышение по службе, но тот отказался, предложив вместо себя своего соперника. Почему? Парень хотел убрать дурную овцу из стада, чтобы она не портила остальных. Фокс не был уверен, что поступил бы так же. По крайней мере, до недавнего времени. Может, теперь всё иначе. А раньше он бы не раздумывая принял выгодное предложение, бросив свою старую команду на произвол судьбы.

— В офисе — тоска смертная, — пожаловался Нейсмит. — Боб всё толкует о какой-то безумно важной работе. Но дальше дело не идёт.

— Не скучаете по мне?

— Конечно скучаем.

— Но если бы я был там, его бы не было. — Фокс ткнул пальцем в Гилкриста.

— Чтобы просчитать эту шпионскую комбинацию, большого ума не надо, — обиделся Гилкрист. — Джо рассказал мне о твоих подвигах. Я был бы не прочь поучаствовать в чём-нибудь подобном.

— Не слишком там обживайся, — посоветовал Фокс. — Я могу вернуться в любую минуту.

— Конечно, так и будет, и очень скоро, — поддержал его Нейсмит.

Но Фокс смотрел на Гилкриста, который вовсе не проявлял такого дружелюбного рвения. Фокс поднялся на ноги, со скрежетом отодвинув стул.

— Джо, — сказал он, — мне надо переговорить с твоим приятелем. — И, обращаясь к Гилкристу: — На выход!

Это прозвучало как приказ — да так оно, в сущности, и было. Однако Гилкрист отнюдь не спешил подчиниться. Он сделал ещё глоток сидра и неспешно поставил свой стакан на картонную подставку.

— Ты не возражаешь? — спросил он, обращаясь к Нейсмиту. Джо неуверенно кивнул. Фокс не мог больше ждать и быстро зашагал к выходу.

— Вы вернётесь? — окликнула его барменша.

— Непременно, — заверил он.

Оказавшись снаружи, Малькольм сделал несколько глубоких вдохов. Его сердце бешено стучало, в ушах пульсировала кровь. Гилкрист не просто раздражал его — тут было нечто большее. Дверь позади него хлопнула. Развернувшись, Фокс схватил парня за грудки, дёрнул вперёд, затем впечатал в кирпичную стену. Гилкрист пялился на его сжатые кулаки. Он вдвое проигрывал своему оппоненту в весе и намного больше — в ярости. Силы были явно неравными.

— Делай что хочешь, — сказал он, стараясь не смотреть Фоксу в глаза.

— Ты — дерьмо, — проскрипел Фокс. — Даже хуже, ты — то дерьмо, которое затянуло меня во всё это. Поэтому я в последний раз тебя спрашиваю — кто навёл тебя на Джейми Брека?

— Какая разница?

— Большая.

— Собираешься задать мне трёпку? Тогда мы сможем потом мериться, у кого синяки больше.

Фокс рывком дёрнул Гилкриста вперёд, встряхнул и снова распластал по стенке.

— Макьюэну понравится эта история… — прокряхтел парень.

— Мне неинтересно, к кому ты побежишь ябедничать, — ответил Фокс. — Всё, что я хочу знать, — чья это была идея?

— Как будто ты сам не знаешь.

— Нет.

— А по-моему, да… Просто предпочитаешь закрывать на это глаза. Она хотела, чтобы я ушёл, Фокс. Она с самого начала меня невзлюбила. Не то чтобы я хотел работать в Глотке до конца дней своих, но я не знал, как это подать. Тогда она поговорила с начальством за меня.

Фокс ослабил хватку.

— Ты имеешь в виду Энни Инглис?

Гилкрист наконец-то посмотрел ему в глаза:

— А кого же ещё?

— Это враньё.

— Прекрасно… так — значит, так. Ты спросил — я ответил. Инглис сказала мне, что мы попросим о помощи отдел контроля. Именно она назвала мне твоё имя.

— Это Инглис приказала тебе отменить наблюдение?

Гилкрист колебался, и Фокс заранее знал — что бы он сейчас ни сказал, это будет ложь.

— И всё-таки ты дерьмо, — припечатал Фокс, нарушая затянувшееся молчание. — Я хочу, чтобы ты оставил в покое Джо.

— Оставил в покое? Да я сам от него отделаться не могу! Вы с Каем обращались с ним как с тряпкой — только что ноги об него не вытирали.

Фокс окончательно отпустил его.

— Я возвращаюсь в бар, — спокойно сообщил он.

— Вот они и перевели меня к вам — подальше от Энни Инглис. — Гилкрист одёрнул пиджак. — Вопросов больше нет?

Фокс покачал головой:

— Энни Инглис или ты — всё равно. Приказ отдал кто-то другой. Кто?

— Спроси у неё сам.

— Так и сделаю. — Фокс помолчал, припоминая что-то. — В тот раз, когда я спрашивал про Симеона Лэтама, что ты мне ответил? Что австралийцы готовятся к суду. Но когда я позвонил туда, мне сказали, что ничего подобного.

— И что?

— Значил, ты солгал.

Гилкрист покачал головой:

— Я ответил только то, что знал сам. Сколько можно повторять — иди и спроси свою девушку. — Он посмотрел на Фокса. — Только она не твоя девушка, не так ли? Она просто получила от тебя, что хотела. — Гилкрист фыркнул. — У тебя с самого начала не было никаких шансов — с тех пор как ты явился к нам в офис в этих дурацких подтяжках. Энни Инглис — хороший работник, Фокс. Она прекрасно умеет притворяться. Каждый день практикуется в интернете…

Дверь бара снова открылась. Фокс ожидал увидеть Нейсмита, но это оказалась Маргарет Сайм с сигаретой наперевес. Она моментально оценила ситуацию.

— Мальчики, давайте-ка без глупостей, — сказала она.

— Мы закончили? — спросил Гилкрист.

Фокс кивнул, и парень направился внутрь.

— С первого взгляда на этого молодого человека у меня возникло странное чувство, — призналась Маргарет Сайм, закуривая.

— Да? И какое же?

— Что у него морда кирпича просит.

— Уж простите, что не оправдал ожиданий, миссис Сайм, — галантно сказал Фокс.

Примерно час он просидел на диване перед телевизором с выключенным звуком. Малькольм подбирал слова для предстоящей беседы с сержантом Энни Инглис. Она пригласила его в гости… помирилась с ним после ссоры. Сможет ли он после этого обвинить её во лжи? Следует ли принимать во внимание слова Гилкриста? Если да, то получается, что Энни подставила Джейми Брека…

Фокс подумал о заместителе главного констебля Адаме Трэйноре. Вспомнил, как тот напустился на него в комнате для допросов в Торфичене в компании со Злобным Билли Джайлзом. А ещё до этого, в офисе контролёров, Макьюэн сказал ему:

Шеф думает, что в Абердине завелась какая-то тухлятина…

После рассказа Стоддарт Фокс понял, что имела место некая сделка. Но если идея исходила от главного констебля, зачем он намекнул Макьюэну, что им предстоит заняться полицией Грампиана? Точно, Трэйнор… В голове Малькольма окончательно сформировался вопрос. Он скинул ноги с дивана, потянулся к журнальному столику за телефоном и набрал номер Энни Инглис. Но, услышав её голос, снова струхнул.

— Алло? — сказала она, и снова, громче: — Алло!

— Это я, — наконец признался Фокс. Он прикрыл глаза и легонько постукивал большим пальцем по переносице.

— Малькольм? Что-то случилось? У тебя такой голос…

— Скажи «да» или не говори ничего, Энни. Это всё, что мне нужно. Обещаю, что больше не побеспокою тебя.

На линии воцарилась тишина. Когда она снова заговорила, в её тоне слышалось сочувствие.

— Малькольм, что с тобой? Хочешь, я приеду?

— Только один вопрос, Энни… — продолжал он.

— Не уверена, что хочу это выслушивать. Ты немного не в себе, Малькольм. Может, лучше поговорим завтра…

— Энни, — он начал задыхаться, — что Трэйнор пообещал тебе? — Он слушал молчание в трубке. — Если вы поручите мне Джейми Брека, он заберёт от тебя Гилкриста — так дело было? Только и всего?

— Малькольм?!

— Просто скажи!

— Я кладу трубку.

— Я имею право знать, Энни! Они заметали следы, и без тебя у них бы ничего не вышло!

В ответ раздались короткие гудки. Фокс выругался. Он подумал было о том, чтобы снова набрать её номер, но понимал, что ответа не будет. Можно поехать к ней и сколько угодно жать кнопку звонка — с тем же успехом. Она не впустит его. Она слишком умна для этого.

Умна и расчётлива.

Прекрасно умеет притворяться…

Фокс встал и принялся мерить комнату шагами. Может быть, позвонить Джейми? Но он сейчас ужинает с Аннабель. И как он только может? Почему он не мечется так же по своей гостиной, рыча от несправедливости всего этого? Фокс схватил телефон и позвонил.

— Подожди минутку, — сказал Джейми, — я выйду. — И, обращаясь к Аннабель: — Это Малькольм, солнышко.

— Передай ей, что мне очень совестно вас прерывать, — сказал Фокс.

— Непременно так и сделаю — когда вернусь обратно.

— Как ужин?

— Что за срочность, Малькольм?

Фокс услышал, как открылась и закрылась дверь. Звуковой фон изменился — Брек вышел на улицу. Шумела трасса, в городе кипела ночная жизнь.

— Если бы это не было срочно, Джейми…

— Ясное дело, давай, выкладывай уже.

Фокс стал ходить из угла в угол, пересекая комнату по диагонали, пытаясь связно излагать события. Брек прервал его только один раз — замечание касалось безропотности Гилкриста. Судя по его поведению в момент экзекуции, заметил Джейми, похоже, что парень — мазохист. Когда Фокс закончил, он ещё секунд пятнадцать молчал.

— Да-а… — протянул Брек. — Отлично.

— Ты хочешь сказать, что так и думал? — выпалил Фокс, падая на диван.

— Я люблю компьютерные игры, Малькольм. Ролевая игра — вот на что это похоже больше всего. Кто-то заранее просчитал наше поведение, словно зная характеры игровых персонажей, которых мы с тобой будем представлять. Я проникнусь к тебе симпатией; ты начнёшь доверять мне. И всё это приведёт к тому, что наши карьеры разлетятся ко всем чертям на мелкие кусочки. Потому что мы так устроены, Малькольм. — Он на мгновение умолк. — Кто-то сделал нас частью своей игры.

— Но кто? Заместитель главного констебля?

— Это почти не имеет значения. Куда важнее узнать зачем.

— Видимо, у тебя уже есть предположения? Которые ты почему-то предпочитаешь от меня скрывать?

— Мы снова в игре, Малькольм. Один раз мы прокололись, но они нас недооценили. У нас есть ещё одна жизнь в запасе. Опять же — потому что мы так устроены.

— Что-то я не очень понимаю…

— Тебе и не обязательно понимать. Так или иначе, всё, что мы сейчас делаем… — Брек запнулся и поправился: — Вернее, что ты сейчас делаешь… приведёт нас к конечной цели.

— Да? И какой же?

— К финальной битве. — Брек снова помолчал. — Нас опять захотят уничтожить, и тогда станет ясно, кто и почему.

— О чёрт! Как ты можешь так просто говорить об этом?

— Потому что тут нет ничего сложного. — Брек усмехнулся. Это был хоть и усталый, но всё же смех. — Помнишь, о чём мы говорили в машине, по пути из казино?

— Да.

— Ты больше не похож на стороннего наблюдателя, Малькольм.

— По-твоему, это хорошо?

— Не знаю… А ты сам как думаешь?

— Я просто хочу как можно скорее покончить с этим. Как угодно, лишь бы плюнуть и забыть и жить дальше.

— Вряд ли так бы сказал старый, осторожный Малькольм Фокс.

— Извини, что помешал, Джейми.

— Завтра обязательно увидимся и всё обсудим, Малькольм. Я позвоню тебе после утреннего свидания со Стоддарт. А пока — меня ждут устрицы и карпаччо…

— А меня — нет. — Фокс закончил разговор и отправился на кухню.

Лимонад… фруктовый чай… ройбуш… Кофе без кофеина… тоска зелёная. Хотелось чего-нибудь более бодрящего и жизнеутверждающего. Он вспомнил вкус томатного сока в «Минтерсе» и мысленно добавил к нему тридцать пять граммов водки…

— Даже и не мечтай, Фокси, — сказал он сам себе. Но вкус не исчезал. Он мягко прокатился по горлу и воображаемым огнём разлился в желудке. Водка была напитком его детства — бутылки хранились в буфете, и маленький Малькольм не упускал случая отхлебнуть глоточек. Потом, в подростковом возрасте, он перешёл на ром, ликёры и виски. Потом на короткое время ненадолго вернулся к водке, прежде чем вступить в длительные и опасные отношения с джином. И всегда это сопровождалось вином и пивом, пивом и вином. На обед, на ужин и просто — между делом… С самоуверениями, что завтрак с шампанским в компании Элен — не в счёт… «Калуа»? Он никогда не пил «Калуа». Не питал пристрастия и к огромному ассортименту алкопопса. Если ему хотелось водки с лимонадом — он предпочитал смешать их собственноручно. Плеснув в стакан заодно и «Ангостуры». Лет пяти от роду он как-то добавил в водку пару ложек порошка для растворимого напитка. После этого отец чуть не спустил с него шкуру, а бутылки со спиртным переехали на верхнюю полку буфета. Однако всё же недостаточно высоко…

Фокс вернулся в гостиную. Внезапно ему захотелось задёрнуть шторы. На противоположной стороне улицы у обочины стояла машина. Огни были погашены, но мотор работал. На сиденье водителя виднелась тёмная фигура. Фокс закончил все хозяйственные дела и в полной темноте поднялся на второй этаж. Оказавшись в спальне, он прижался к стене и осторожно выглянул в окно. Машина была тёмного цвета, с роскошными, лоснящимися сиденьями. С этой позиции он не мог разглядеть номера. Фоксу показалось, что слышна музыка. Да, точно — она играла в салоне автомобиля. Малькольм не мог разобрать мелодию, но громкость явно прибавили. Соседка напротив откинула занавеску на окне и выглянула наружу, но тут же снова исчезла. Дверь дома не открывалась — значит, это не к ней. Подъехало чёрное такси, и на тротуар выгрузилась супружеская пара. Загулялись по магазинам допоздна. В руках у женщины было два фирменных пакета — явно с дорогими покупками. Фокс знал, как зовут мужчину — Джо Силларс. Они несколько раз болтали о том о сём. Силларсы переехали сюда недавно — не больше двух месяцев назад. Такси уехало. Супруги некоторое время разглядывали странно припаркованное авто, тихо переговариваясь между собой, но, видимо, решили не связываться. Водитель в знак этой небольшой моральной победы опустил стекло. Музыка стала громче. Теперь Фокс узнал её. The Saints Are Coming старой панковской группы под названием The Skids. Эта песня часто звучала на вечеринках его юности. Но как-то ему пришлось переслушать её снова, и совсем недавно. Оказия выпала.

Глен Хитон упомянул о ней на одном из допросов.

Просто обалденная песня… настоящий гимн единства, призыв к сплочению…

Фокс спросил, не ставит ли он себя в один ряд со святыми. Вместо ответа Хитон прорычал первые строчки песни и изобразил серию ударов по воздуху.

Музыка снаружи закончилась, но тут же опять зазвучала. Чёртова композиция играла по новой. В окне водителя мелькнул сжатый кулак.

Глен Хитон пел свою любимую песню.

Фокс на ватных ногах спустился вниз. На пороге гостиной он остановился. Можно было бы что-то предпринять, кому-то позвонить. Он услышал, как к звукам гитары добавились бас и ударные и Хитон поднял громкость ещё на одну отметку. Внезапно Фокс схватил пиджак и устремился к выходу, на мгновение остановившись перед дверью…

И внизу, на садовой дорожке, вдохнув ночной воздух…

Открывая ворота…

Переходя улицу…

Хитон всё это время, видимо, следил за ним. Кулак больше не показывался, но голос продолжал подпевать. Когда до машины оставалось всего два шага, музыка оборвалась. Тишину нарушало только урчание мотора «альфы».

— Я знал, что ты догадаешься, — поприветствовал его Хитон.

— Что ты здесь делаешь?

— Ты — не единственный, кто может осаждать людей в их собственных домах.

— И только?

— Ты думал, я не засёк тебя? Подкрался в темноте и смылся, как только меня увидел. Я не такой трус, как ты, Фокс. Я видел, как ты идёшь, и смотри — я всё ещё здесь.

— Что тебе нужно?

— Суда не будет — ты знаешь об этом?

— Ты сядешь на скамью подсудимых и будешь отвечать перед законом, а потом тебя посадят в тюрьму.

Хитон надул щёки и шумно выдохнул.

— Кое-кто с этим не согласен.

— Твой приятель Джайлз. Это он дал тебе мой адрес? Может, ты просто хотел проверить, на месте ли синяки?

— Ну если уж об этом… — Хитон склонил голову, разглядывая его. — Ты и так-то не красавчик — было бы ради чего стараться. Но всё же я бы проставил тому, кто это сделал, пару стаканчиков.

— То есть это был не ты?

Хитон презрительно фыркнул:

— К сожалению, нет.

— Значит, ты не ходил к своей подружке в сауну во вторник вечером? — Фокс приободрился, видя, какой эффект возымели его слова. — Да, Соня Мичи — мы знаем о её существовании, в отличие от твоей жены… И о том, что у тебя есть сын…

Дверца машины стремительно распахнулась. Фокс сделал шаг назад, чтобы выдержать дистанцию. Они с Хитоном были примерно в одной весовой категории, но тот был более мускулист — контролёры несколько раз втайне сопровождали его до гимнастического зала. И куда более агрессивен. Тем не менее разница была не так уж велика. Хитон призадумался — его бойцовский порыв явно иссяк. В итоге он закурил, бросив спичку в вызывающей близости от ботинок Фокса.

— Что это за коп, — процедил он сквозь зубы, — который подглядывает в чужие спальни и замочные скважины? Роется в мусорных вёдрах… жмётся по тёмным углам…

Фоксу захотелось скрестить руки на груди, но это было опасно — от Хитона можно было ждать чего угодно.

— Как же так вышло, — начал он, — что мы не заметили твоей связи с Джеком Бротоном?

Хитон уставился на него:

— Может быть, потому, что её нет? Тебе такое не приходило в голову?

— Соня Мичи — чем не связь.

Мускулы на лице у Хитона дрогнули, рельефно обозначив скулу.

— Думай, что говоришь, — предупредил он. — Это в прошлом.

— Не в таком уж давнем. Несколько месяцев назад вы ещё встречались. Возле сауны, в Каугейте.

Хитону понадобилось время, чтобы вспомнить.

— Брек тебе сказал, — осклабившись, произнёс он.

— А Джек Бротон — совладелец этой сауны, — продолжал Фокс. — Вот чудная прибавка к твоему досье. Будет о чём поболтать в суде.

Хитон медленно поднял руки и скрестил их на груди. Значит, драться он передумал… пока, по крайней мере. Фокс позволил себе слегка расслабиться.

— Я же сказал тебе — суда не будет.

— Ты заходил в эту сауну, Хитон? Может, встречался там с Джеком Бротоном? Или вы виделись с ним в танцбаре Быка Вочопа, на Лотиан-роуд…

— Не знаю, где это. Никогда там не был. — Сигарета в углу рта Хитона двигалась, когда он говорил.

— А в «Оливере»?

— Казино? — Хитон прищурился; возможно, от дыма, но Фокс думал иначе. — Да я там чёртову кучу денег просадил.

— Значит, ты знаешь дочку Бротона — она хозяйка заведения.

— Шикарная дамочка, — кивнул Хитон.

— Она не знакомила тебя со своим мужем?

— Чарли Броганом? Не имел такого удовольствия.

— А как насчёт Быка Вочопа?

Хитон покачал головой и заметил:

— Корпорация, которая владеет сауной, принадлежит скорее его старику, чем ему.

— Но Бык, очевидно, уже вступил в наследство, — возразил Фокс.

— Это временно. Я слыхал, адвокаты Брюса-старшего готовят апелляцию.

— Значит, Быку недолго править… — Фокс задумался.

— Зачем ты лезешь в это, Фокс?

— Не твоё дело.

— Так-так-так, дай-ка я угадаю. — Хитон расцепил руки, вынул сигарету изо рта и стряхнул пепел на асфальт. — Парень твоей сестры убит. Он работал на стройке, принадлежавшей Брогану. Которая довела его до полного краха. — Хитон выдержал эффектную паузу. — И теперь ты пытаешься нащупать связь между Броганом и Быком Вочопом.

— Что тут пытаться — связь очевидна, — возразил Фокс.

— Бык очень умён… кое-кто думает иначе, но ему самому это только на руку. Потому что они недооценивают его — до поры, пока он не сотрёт их в порошок. А тогда бывает уже поздно.

— Выходит, Чарли Броган его недооценил?

По губам Хитона скользнула усмешка.

— Почему ты думаешь, что я стану тебе отвечать?

— Говорят, исповедь облегчает душу. — Фокс помолчал. — Плюс — это может привести к тому, что материалы о Соне Мичи исчезнут из твоего дела.

— С чего ты взял, что это меня волнует? — Хитон пожал плечами, глядя на Фокса. — Ты переступил черту, парень. Обратный путь в контролёры для тебя закрыт.

— Я в любом случае не собираюсь туда возвращаться.

Хитон смотрел на него добрых полминуты.

— То есть, когда прокуратура вызовет тебя для разговора…

— Я скажу, что мы наделали ошибок. Вспомню, что та или иная процедура не была выполнена должным образом…

— Тогда они закроют дело, — тихо сказал Хитон. — Но ведь ты только что сказал, что суд состоится…

Фокс задумчиво кивнул.

— Что же изменилось?

— Я, — ответил Фокс. — Я изменился. Видишь ли, я ровно минуту назад понял, что это не имеет значения. Ты всё равно попадёшься, рано или поздно, и получишь своё. Но сейчас — это совершенно не важно. Я хочу получить ответ на другие вопросы. Хитон криво усмехнулся:

— А как я узнаю, что ты не врёшь?

— Никак.

— Дела вроде моего рассматриваются месяцами, прежде чем дойдёт до суда. Я валяюсь дома, на диване, и плюю в потолок, а зарплата знай себе капает мне на карточку. И на кой ты мне сдался со своими предложениями?

— Но это же тебя бесит, Глен. Не так ли? Ты не создан для такой жизни. Сидя целыми днями в четырёх стенах, как в изоляторе, — так и свихнуться недолго.

Хитон молчал. Он будто взвешивал все за и против.

— Значит, условия сделки таковы: у меня нет никакой гарантии, что ты выполнишь своё обещание; ты хочешь получить от меня некую информацию; мы по-прежнему ненавидим друг друга. Верно?

— В яблочко, — подтвердил Фокс.

— Может, зайдём к тебе? — предложил Хитон, кивнув в сторону дома Фокса.

— Нет.

— В таком случае сядем в машину. Тут холод собачий, того и гляди яйца отморозишь.

Не ожидая согласия, Хитон устроился на водительском сиденье, захлопнул дверцу и закрыл окно. Фокс постоял несколько секунд снаружи, но Хитон делал вид, что не замечает его. Тогда Малькольм обошёл машину, забрался внутрь и сел рядом. В салоне «альфы» его встретил новый запах: ковры, кожа и полировка.

— Ты не куришь в машине, — заметил он. — Жена не разрешает?

В ответ Хитон презрительно фыркнул.

— Ну что ж, рассказывай, — сказал Фокс. — Я весь внимание.

— Ты был прав, когда сказал, что Бык Вочоп скор на руку. Его план был таков: заделаться брокером и предложить своим дружкам-авторитетам отмыть их грязные денежки, вкладывая их в большой бизнес — недвижимость и строительство.

— Это тебе Джек Бротон рассказал?

— Нет. Чарли Броган.

— Но ты только что сказал, что не был с ним знаком.

— Я солгал. И знаешь ли, тут есть одна пикантная деталь, Фокс… Теперь, когда ты в курсе дел, у тебя появились все шансы разделить его судьбу.

— В Данди был один бизнесмен… застройщик, как и Броган. — Малькольм будто размышлял вслух. — Когда он прогорел вместе с деньгами Вочопа, его нашли мёртвым. Его убил Терри Васс?

Брови Хитона удивлённо поднялись.

— Ты чертовски осведомлён, как я погляжу.

— Стараюсь. Выходит, и Броган, и тот парень из Данди пали жертвами одной и той же мести: Вочоп хотел вернуть свои денежки, потому что на самом деле они были не его. Всё сходится. Но при чём здесь Винс Фолкнер?

— Ты когда-нибудь видел Брогана? Он был, как бы это сказать… хлипковат. Мощи в нём не хватало.

— Значит, Винс был его… телохранителем?

— Ну не то чтобы… Просто когда едешь на такую встречу, всегда лучше, чтобы кто-то прикрывал тебя со спины.

Мгновение Фокс переваривал это.

— Помнишь, несколько месяцев назад один из водителей Эрни Уишоу был пойман на перевозке наркотиков?

— Да.

— Так вот: ходил слух, что это ты предупредил Уишоу.

— Снова Брек, — яростно выпалил Глен Хитон.

— Ты — их постоянный наёмник. Следовательно, ты много знаешь… Поэтому тебя защищают?

— Что?

— Когда я передал твоё дело в прокуратуру, кое-кто пытался надавить на меня — вечером того же дня.

— Я ничего об этом не знал.

— Неужто Билли Джайлз поскромничал?

— Разговор окончен, Фокс. Но запомни — дела складываются таким образом, что до моего суда ты можешь не дожить.

— Это мы ещё посмотрим.

— Точно тебе говорю. — Хитон несколько мгновений молчал. — А теперь выметайся к чертям из моей машины.

Фокс не шелохнулся.

— Когда люди делятся с тобой информацией, за этим обычно стоит некая цель. Оказывая тебе услугу, один мерзавец получает преимущество над другим. Именно это ты только что сделал, Хитон? Кто-то велел тебе сдать мне Вочопа?

Хитон в упор смотрел на него.

— Вон. Из. Машины, — отчеканил он.

Фокс подчинился. Музыка грянула с новой силой, взревел мотор. Соседка с удивлением выглянула из окна гостиной, откинув занавеску. Фокс и не подумал извиняться. С какой стати? Небрежно сунув руки в карманы, он пошёл к дому.