27
— С чего ты взял, что ему можно верить? — спросил Брек.
— Думаешь, он наврал?
Разговор шёл о Глене Хитоне. Фокс и Брек сидели в машине Малькольма, было восемь утра. Несмотря на ранний час, уже рассвело — весна понемногу вступала в свои права. В ответ на вопрос Фокса Джейми промолчал. Видимо, ничего не смог придумать.
В обеих руках он держал картонные стаканчики с кофе. Своим происхождением напиток был обязан местной пекарне, что неизбежно делало его чуть тёплым и некрепким. Фокс решительно выплеснул свою порцию в окно. «Вольво» стояла перед коваными воротами, которые пока не спешили открываться.
— Двадцать минут, — сообщил Брек, взглянув на часы.
— Сейчас дети не носят наручных часов, ты заметил?
— Что? — Брек обернулся к нему.
— У них вместо часов мобильные телефоны.
— К чему это ты?
— Ну надо же о чём-то поговорить. Как вчерашнее карпаччо?
— Шикарно. Том — отличный повар.
— Ты передал Аннабель мои извинения?
— Она простила тебя. Но всё же я сомневаюсь, что Глену Хитону можно верить.
— А с чего ты взял, что я ему поверил? Кто-то передал нам через него некую информацию. Что теперь с ней делать — это другой вопрос.
— Однако у тебя уже есть какие-то соображения, так ведь? — Брек посмотрел на Фокса, но вдруг его внимание отвлёк странный звук. — Погоди-ка… слышишь?
Послышался глухой рокот мотора, сопровождаемый металлическим лязгом. Фокс повернул ключ зажигания и стал ждать. Дом Си-Би был оснащён подземной стоянкой, и, видимо, один из жильцов собирался выехать наружу. Со своей позиции Фокс видел лишь кусок решётки, загораживающей дорогу вниз, к машинам, но сейчас этот кусок явно полз вверх. Уже можно было разобрать урчание автомобиля. — «Порше», — протянул Брек. — Спорим на что угодно.
Он оказался прав. Серебристый «порше». Водитель сидел за рулём в тёмных очках — хотя явной необходимости в них не было. День уже занялся, но солнце ещё не поднялось настолько, чтобы слепить глаза. Ворота задрожали и начали медленно открываться вовнутрь. «Порше» пришлось подождать, хотя в завываниях мотора слышалось нетерпение. Едва между створками образовался проём нужной ширины, он рванул с места и пролетел мимо «вольво» Фокса. Малькольм заехал внутрь и припарковался в том же месте, где и в прошлый раз. Ворота ещё не начали закрываться, а они уже вышли из машины.
— Ты узнал его? — спросил Брек.
— В смысле — водителя? — Фокс кивнул. — Гордон Ловатт.
— Рановато для деловой встречи, тебе не кажется?
Фокс согласился. Остановившись у домофона, он нажал на кнопку пентхауса. На него была направлена небольшая камера, и он уставился в её линзу.
— Что вам нужно? — спросил голос из домофона.
— Всего на пару слов, мисс Бротон.
— По какому поводу?
— Мистер Броган. Есть новости.
— Я не одета.
— А я было подумал, что для вас принимать гостей в пеньюаре — обычное дело.
— О чём это вы?
— Готов поклясться, что только что видел «порше» мистера Ловатта…
Повисла пауза. Фокс встретился глазами с Джейми Бреком. Тот бесшумно насвистывал с видом невинного озорства.
— Это действительно срочно? — протрещал голос Джоанны из репродуктора.
— Не то слово, — подтвердил Фокс.
Дверь сипло и раздражённо запищала — будто от недовольства, что её потревожили. Фокс толкнул её, и она открылась.
В необъятном фойе было пусто. Фокс решительно зашагал к лифту в пентхаус и вызвал его. Подъехала кабина. Они вошли внутрь, и Фокс нажал кнопку нужного этажа. На стене зажёгся индикатор с буквой «П». Дверцы лифта поползли, смыкаясь. Малькольм вспомнил, как встретил здесь в прошлый раз Джека Бротона и Гордона Ловатта. Эта парочка проникла в здание без помощи домофона — никто им не открывал. В тот раз Фокс решил, что у Джека был собственный ключ — подарок послушной дочки. Но теперь у него возникли сомнения.
Когда лифт прибыл на этаж, Джоанна встретила их на пороге открытой двери в полной боевой готовности — одетая на выход и с безукоризненным макияжем.
— Быстро справились, — похвалил Фокс.
— Что у вас там? — спросила она, явно торопясь, но Фокс решил, что это не его проблема.
— Вы знакомы с сержантом Бреком? — осведомился он, пока Джейми был занят закрыванием двери. Брек помахал рукой в знак приветствия, не глядя на хозяйку. Он с любопытством озирался по сторонам.
— Мило, — подытожил он — очень мило.
— Три миллиона — и всё это ваше, — резко выпалила она, складывая руки на груди и явно занимая оборонительную позицию.
— Я думаю, мистер Броган сказал бы то же самое, — вставил Фокс. Он сунул руки в карманы. — Но обстоятельства сложились против него, и даже эта сумма — всего лишь капля в море. — Он умолк, глядя на женщину в упор. — Сколько он им задолжал, Джоанна?
— Не понимаю, о чём вы.
— Быку Вочопу и его синдикату, — подсказал Фокс. — Мы много работали над этим, сержант Брек и я. Сумма колеблется от десяти до ста миллионов. ЧББД владеет куда большим количеством недвижимости, чем казалось вначале. Одна журналистка провела расследование. Охотничьи домики в горах с сотнями акров прилегающих земель… Парочка островов… Земля в Дубае… Несколько дюжин квартир в разных районах Лондона, Бристоля и Кардиффа… И всё это приобретено на пике цен — когда никто не ожидал дефолта…
Чарли был на полпути к созданию строительной компании на Бермудах, не так ли? Журналистка выяснила кое-что ещё. Всё указывает на то, что он собирался перенести всю деятельность за границу и таким образом спрятать концы в воду. Но вкладчики начали нервничать. Они захотели вернуть свои деньги обратно, в той же твёрдой валюте, в которой отдавали. Отдавали — прежде всего затем, чтобы как следует прополоскать…
Джоанна слушала его бесстрастно, почти не мигая. Но когда Фокс умолк, она развернулась, направилась к одному из кремовых кожаных диванов и села, предварительно убедившись, что её юбка до колен открывает посторонним взглядам не больше, чем нужно.
— Вы сказали, что у вас есть новости, — произнесла она. — Я пока не услышала ни одной.
— Что здесь делал Гордон Ловатт?
Она подняла на него глаза:
— В ваших полицейских службах происходят утечки информации. Точнее сказать — льёт как из ведра. Главным образом — в личный огород этой вашей журналистки, о которой вы только что изволили упомянуть. Гордон готовит ответное выступление. — Она помолчала. — Осмелюсь предположить, вы тоже приложили к этому руку… накапали ей полные уши яду…
— Прямо по «Гамлету» излагаете… — заметил Брек, складывая руки за спиной. Он делал вид, что всё ещё осматривает квартиру.
— В тот день, когда я подвозил вас домой, — начал Фокс, — я назвал вам имя Винса Фолкнера. Вы сказали, что не знаете этого человека.
— А с какой стати мне его знать?
— Ваш муж иногда прибегал к его услугам — главным образом в тех случаях, когда хотел обеспечить свою личную безопасность.
— Первый раз об этом слышу.
— А как насчёт другого имени — Терри Васс? Она покачала головой, избегая встречаться с ним взглядом.
— Видимо, когда мистер Броган обрисовал вам ситуацию, было уже слишком поздно. Думаю, вы сильно рассердились на него за это. Ваш отец тоже вряд ли обрадовался, узнав, с каким растяпой вы связались, да ещё и вышли за него замуж. — Голос Фокса стал мягче. — Но Чарли нуждался в вашей помощи, Джоанна. И вы помогли ему, несмотря ни на что. Этот телефон, который вы держите при себе — который, по вашим словам, нашли на яхте… мы знаем, что вы солгали. Его не было на яхте. В вашей истории полно дыр, и все они лежат ниже ватерлинии. Сдаётся мне, что вы тонете — вы оба…
В её глазах заблестели слёзы, и она подняла голову, чтобы не дать им выскользнуть.
— Нам необходимо поговорить с ним, — продолжал Фокс, тщательно взвешивая каждое слово. — Чарли не удалось обмануть полицию, и вряд ли этот номер пройдёт с Быком Вочопом.
Его люди ищут мистера Брогана по всей стране. Есть вероятность, что они доберутся до него раньше нас: результат вы можете себе представить. У него было не так уж много времени, чтобы всё продумать. Он увидел, что произошло с Винсом Фолкнером, и понял, что нужно действовать быстро. — Фокс махнул рукой в направлении пустых стен. — Думаю, часть денег пошла на то, чтобы хоть немного усмирить Вочопа. Остальное — на жизнь: сейчас и в обозримом будущем…
Он сделал паузу, но фигура на диване сидела не шелохнувшись. Будто позировала для портрета маслом.
— Он ведь не покинул страну, да? — спросил Фокс. — Вряд ли — трудно сделать это, не оставив следов. Он может находиться даже в этом здании, на одном из этажей — прокрадываться к вам сюда ночью… и снова прятаться днём.
— Я прошу вас уйти.
— Если вам небезразлична его судьба — передайте ему всё, что я сказал. Мы ему не друзья, Джоанна, но, поверьте, мы для него сейчас — лучший выход. Вы обращались за помощью к отцу?
Её глаза вспыхнули яростью в ответ.
— Видимо, нет, — продолжал Фокс. — Вы и сама прекрасно можете обо всём позаботиться, а Джек никогда не проявлял особенной симпатии к вашему мужу… Обычная история — отцы и дочери… — Фокс пожал плечами.
— Убирайтесь, — повторила она голосом, исполненным яда.
Фокс сжимал визитку двумя пальцами.
— Мой новый номер — на обороте, — сказал он и положил карточку на ручку дивана.
— Мы его вычислили, — добавил он. — А когда это сделает и Вочоп — он придёт за ним сюда, Джоанна.
— Мой отец знает, как поступить в этом случае. И ещё он знает, как следует поступить с вами!
Фокс скептически покачал головой.
— Джек устал — это видно по его глазам, по походке. Я знаю, вы всё ещё верите в него, но это только потому, что вы помните старые времена, когда он был на коне. Может быть, тогда даже вы его побаивались. Но сейчас всё иначе. Подумайте сами — если бы Чарли всерьёз опасался вашего отца, разве стал бы он связываться с Вочопом и его дружками? Да он бы бежал от них, как от огня, лишь бы ненароком не испортить отношения с грозным Джеком Бротоном. — Фокс слегка наклонился вперёд, пытаясь глубже заглянуть ей в глаза. — Часть недвижимости в Эдинбурге, которая принадлежит Вочопу… входит и в империю вашего отца. Он был вынужден сделать его совладельцем, потому что предвидит будущее. Сейчас Джек — всего лишь мелкий акционер. А Вочоп хорошо чует чужие слабости и умеет ими пользоваться. Бык придёт за вашим мужем, Джоанна, и я сомневаюсь, что вы справитесь с ним без нашей помощи.
На этот раз Джоанна не смогла удержать слёзы. Она вытерла их рукавом блузки, размазывая тушь по щекам.
— Уходите, — сказала она почти шёпотом.
— Вы поговорите с Чарли?
— Уходите, вы слышите? — Она расправила плечи, наполнила лёгкие воздухом и закричала: — Убирайтесь! Я требую, чтобы вы немедленно ушли отсюда!
— Моя карточка лежит вот здесь, — напомнил Фокс.
— Вон!
— Мы уходим.
Когда они ехали в лифте, Брек оценил представление, разыгранное его другом.
— Ты был хорош по всем статьям, — сказал он, кивая в знак восхищения.
— Ещё неизвестно, чем всё это обернётся, — возразил Фокс.
Снаружи они увидели, как рядом с «вольво» припарковалась большая чёрная BMW с тонированными стёклами. Когда открылась дверца и показался водитель, Фокс сразу узнал его.
— Да это же мистер Бротон, не так ли? Доброе утро, сэр!
Джек Бротон посмотрел на протянутую ему руку и предпочёл не прикасаться к ней.
— Вы меня, наверное, не узнаёте, — продолжал Фокс. — В последний раз, когда мы виделись, я был немного не в форме…
— Вы — тот самый коп… вы уже были здесь, так?
Фокс радостно кивнул:
— А ещё меня избили однажды ночью в Каугейте…
Прищурив глаза, Бротон заново оглядел Фокса.
— Надеюсь, вы ничем не расстроили Джоанну?
— Что вы, и в мыслях не было. Эта сауна в Каугейте… Вы ведь её владелец, не так ли?
— Мне принадлежит только здание. А что происходит внутри — не моё дело. К тому же всё это абсолютно легально.
— На вашем месте я не был бы так уверен — зная, что там хозяйничает Вочоп.
Джеку Бротону потребовалось несколько мгновений, чтобы переварить его слова. Он счёл за лучшее не отвечать.
— Я приехал, чтобы позавтракать со своей дочерью, — сообщил Бротон. Проходя между ними, он остановился и неожиданно сказал вполголоса: — Хотите, я открою вам маленькую тайну? Той ночью, в Каугейте… я кое-что видел. Их было двое. Они стояли спиной, но… знаете, с годами учишься понимать кое-какие вещи.
— Какие вещи?
— Это были копы. И мне очень жаль, что они так быстро закончили.
Он открыл дверь своим ключом и исчез в здании. Фокс стоял, в смятении глядя ему вслед.
Их было двое… Всё верно — один придавил ему спину коленями, другой ударил ботинком по челюсти… Двое копов.
— Он просто пытается сбить тебя с толку, — заметил Джейми.
Малькольм повернулся к нему.
— Ты так считаешь? — Сам Фокс был в этом не уверен. Джейми посмотрел на часы:
— Мне пора на Фэттс — Стоддарт ждёт…
— Поехали, я тебя отвезу. — Фокс открыл дверцу «вольво» и сел на место водителя. Он пристегнул ремень, взялся за руль, но продолжал сидеть неподвижно, в глубокой задумчивости.
— Времени в обрез, — напомнил Брек.
— Ох, прости. — Фокс очнулся и завёл мотор. Машина двинулась к воротам, которые предусмотрительно начали открываться вовнутрь.
— Ты же не воспринимаешь всерьёз то, что сказал этот старый хрыч? — спросил Брек.
— Конечно нет, как ты мог подумать. Но… можешь оказать мне услугу?
— Какую?
— Позвони Аннабель и задай ей один вопрос. Брек полез в карман и вынул мобильный.
— Что спросить?
— Меня интересует состав команды, разносившей листовки с фотографией Винса Фолкнера в Каугейте во вторник вечером.
— Значит, ты всё же принял это всерьёз.
— Двое копов, Джейми… причём один из них жаждет мести…
Наконец до Брека дошло.
— Диксон и Холл, — сказал он.
— Диксон и Холл, — подтвердил Фокс.
После обеда Фокс получил сообщение. Тем временем Брек отправился выпить чашечку кофе с Аннабель. Ему надо было задобрить её. Они собирались провести субботний вечер в Амстердаме и прилететь обратно вечером в воскресенье, а теперь планы Брека изменились. Фокс просил его не отменять поездку, но Джейми был непреклонен.
— Я должен быть здесь — вдруг что-нибудь произойдёт? — отрезал он.
— А вдруг нет? — проворчал Фокс.
Но «что-нибудь» произошло. Сообщение: «Уэйверли 7 часов купите билет до Данди и ждите у Смита». Подписи не было, а когда Фокс набрал номер отправителя, ответа не последовало. Но он знал, от кого это. Несколько минут он нервно слонялся по гостиной, а потом всё же позвонил Бреку.
— Ты всё ещё с Аннабель? — спросил он.
— Она отошла в дамскую комнату. Кажется, она начинает ненавидеть меня, Малькольм.
— У тебя ещё будет время загладить вину. Как прошло свидание со Стоддарт?
— Ты оказался прав — это был спектакль для её коллег.
— Кто-нибудь из них спрашивал тебя о маленькой экскурсии, которую мы устроили их начальнице?
— Она не дала им ни малейшего шанса — сопровождала меня туда и обратно по коридору и ни на секунду не покидала комнату.
— Что ж, славно…
По его тону Брек понял — что-то случилось.
— Рассказывай, — потребовал он.
— Нам назначили встречу, Джейми. Семь вечера, вокзал Уэйверли. Он хочет, чтобы мы купили билеты до Данди.
— Данди? Я что-то путаю или это последнее место, где он стал бы прятаться?
— До Данди ведь ещё куча промежуточных остановок. — Фокс расценил молчание Брека как согласие. — А когда билеты будут у нас на руках, он хочет, чтобы мы ждали возле газетного киоска.
— Зачем?
— Не знаю.
— Ты его не спросил?
— Это было текстовое сообщение.
— Ты перезванивал?
— Никто не ответил.
— Надо проверить номер… Ты вообще уверен, что это он? Там подпись стояла?
— Нет.
— Значит, это мог быть кто угодно?
— В принципе, да…
— Аннабель возвращается, — сказал Брек.
— Пригласи её погулять сегодня вечером…
— Так легко ты от меня не отделаешься. Увидимся в семь.
Телефон умолк. Фокс положил его обратно в карман и потёр виски. Потом взял наугад книгу из ближайшей стопки и поставил её на полку.
— Начало — половина дела, — сказал он сам себе.
До станции он добирался на такси. Водитель всю дорогу болтал про ремонт трамвайных путей и прочие транспортные диверсии.
— Нет, ты только посмотри на депутатов, — говорил он. И тут же, следом: — Посмотри на правительство! А если я сейчас начну про банковскую систему…
Фокс не собирался ни на кого смотреть и мысленно умолял, чтобы тот поскорее закончил. Малькольм представил себя в некой роли. Он — пассажир, возвращающийся домой после тяжёлого дня. Возможно, у него накопились дела и он решил поработать в субботу или просто пройтись по магазинам. У вокзала он выйдет из такси, направится к железнодорожным кассам и купит билет.
Водитель спросил его:
— Домой едешь? — Причём ответ его, видимо, не слишком интересовал. — Или за границу? Если решил свалить — не стану тебя отговаривать, приятель… По всей стране эта чёртова разруха…
Автомобиль нырнул вниз, под уклон и затормозил на стоянке у вокзала. Фокс расплатился и накинул чаевых. Получив пожелание приятно провести выходные, Малькольм захлопнул дверцу и посмотрел на часы. Было шесть сорок. Времени — вагон. Час пик уже миновал, хотя народу в зале толпилось ещё порядочно. Очевидно, прибыл лондонский поезд, и на стоянку такси выстроилась длинная очередь. Фокс посочувствовал тому бедняге, которому придётся ехать с этим болтливым водителем. Возле кассы тоже стояла очередь, но рядом можно было купить билет в автомате. Воспользовавшись своей кредиткой, Малькольм приобрёл два билета туда и обратно.
Ты оставил след, предупредил он сам себя. Но, с другой стороны, это не так уж плохо — если поездка закончится печально, у полиции будет хоть какая-то зацепка. Он проследовал мимо палатки с кофе, бара и фастфуда «Бургер Кинг» в сторону платформы. Напротив окон «Смита» стояло несколько человек. Здешний ассортимент пользовался успехом, и Фокс провёл несколько минут, изучая обложки книг и периодических изданий. Но даже после этого до прибытия поезда оставалось ещё целых семь минут.
— Здорово, мусорок! — рявкнули у него за спиной.
Фокс мигом развернулся на звук. И увидел ухмылку Джейми Брека.
— Надо развивать паучьи инстинкты, Малькольм, — сказал он. — Я уже давно у тебя на хвосте. — В руке у него появился билет. — Держи, это тебе.
— Хоп! — ответил Фокс, показав ему свои два, и спросил: — Когда это ты приехал?
— С полчаса назад — решил изучить обстановку. Потом смотрю — ты занят тем же.
— Неужели он придёт прямо сюда?
— Да, местечко людное, — с сомнением в голосе проговорил Брек. — Тут мы как на ладони. — Он словно что-то вспомнил: — Как ты тогда сказал — возможно, он живёт в одной из квартир под пентхаусом…
Фокс покачал головой:
— Тогда бы Джоанна оказалась на линии огня.
— А разве у неё были другие варианты? Но вот что непонятно — почему она не сбежала вместе с ним?
— На ней казино, Джейми. К тому же двойное исчезновение выглядело бы куда более подозрительно в глазах Вочопа.
Брек кивнул, соглашаясь.
— И почему это меня продвинули по службе, когда лучший полицейский из нас — ты?
— Может, ты взятку кому дал?
Брек фыркнул и сверил свои часы с показаниями огромного цифрового табло над билетными кассами.
— Поезд в Данди отходит ровно в семь. Если мы не сядем на него, следующий — только через полчаса. Что скажешь?
— Может, нам следует делать то, что сказано, а он подсядет на какой-то из следующих станций.
Брек кивнул:
— Или?..
— Или он встретит нас здесь. Но ты сам сказал — это рискованно.
— Или нас поведут в танце, — подытожил Брек. Малькольм иронически скривил губы.
— Что Аннабель? Не сердится больше?
— Среди недели — ужин в «Престонфилд Хаус», а Амстердам — когда всё поуляжется.
— Она искусный дипломат.
— Я не стал спорить — себе дороже. Кстати, ты оказался прав…
— Диксон и Холл?
Брек снова кивнул:
— Разносили листовки в ту ночь, когда тебя отмутузили. Будем мстить?
Фокс молча отмахнулся. Джейми снова посмотрел на вокзальные часы:
— Семь часов пришли и ушли.
— Точно.
— А мы всё ещё возле книжного.
— Факт.
— И не получаем никаких знаков внимания. — Брек начал неторопливо прохаживаться взад-вперёд. Фокс внимательно изучал шествующую мимо толпу пассажиров. Некоторые были явно выпимши: возможно, один или двое возвращались домой со стадиона. Они громко и охотно болтали со своими попутчиками. Был субботний вечер, и люди приезжали в город с единственной целью. Фокс даже пару раз услышал название «Рондо» — как предполагаемый пункт назначения.
Брек снова смотрел на часы.
— Расслабься, — сказал ему Фокс.
— Ты что, таблеток наглотался? — вспылил Брек. — Как будто сам не нервничаешь.
— Есть немножко, — признался Малькольм. Толпа росла — отдельные личности бежали в стремлении успеть на тот или иной семичасовой — отправление нескольких поездов задерживалось, как объявили по громкой связи. Фокс с трудом разбирал слова, доносящиеся из динамиков.
— Опаздывает, — сделал вывод он.
Брек кивнул. Телефон в руке у Малькольма зазвонил. Он посмотрел на экран: тот же номер, с которого было отправлено сообщение. Фокс поднёс трубку к уху и ответил:
— Да?
Тембр был неестественно низким. Видимо, говорящий нарочно изменил голос.
— Выходите через заднюю дверь. Ждите у светофора на Маркет-стрит.
Телефон умолк.
— Контакт установлен, — пробормотал Фокс. — Пошли.
— Куда?
— Он призывает нас на Маркет-стрит. — Фокс пересёк кассовый зал, направляясь к лестнице.
— Зачем?
— Видимо, насмотрелся шпионских фильмов.
— Ты узнал голос?
— Никогда раньше не слышал.
— Может, это не он?
— Если бы это была не реальность, a Quidnunc, что бы ты сейчас сделал?
— Я бы с кем-нибудь объединился. Заключил союз.
Фокс посмотрел на него:
— Боюсь, времени у нас на это маловато.
— Да и кому мы нужны?
— Не в бровь, а в глаз…
Когда они почти поднялись на верх пешеходного моста, Фокс остановился, чтобы хоть немного отдышаться.
— А представь, если бы я ещё и курил… — сказал он.
— То весил бы на пол стоуна меньше? — предположил Брек. — Ну, скоро мы будем на месте. И что нам там делать?
— Ждать дальнейших указаний.
Брек уставился на него:
— Он что, так и сказал? Не может быть!
Фокс покачал головой и двинулся дальше. Ещё один пролёт ступенек — и они оказались на тротуаре. Справа горели огни светофора. Фокс огляделся в поисках их мучителя. Сити-Арт-центр лежал во тьме. Люди сновали мимо, опустив головы. Слева высился Северный мост, на котором тесной цепочкой стояли автобусы, ожидая зелёного света на перекрёстке с Принсес-стрит.
Брек посмотрел на билет в руке.
— Надеюсь, он нам возместит убытки, — сказал он.
— Боюсь, что таких претендентов полно, Джейми. И мы с тобой — в самом хвосте очереди.
— Чёрт, похоже, ты прав.
Телефон снова зазвонил. Фокс ответил. Голос в трубке изменился, не в силах воспроизвести прежний тон.
— Переходите улицу и отправляйтесь в сторону Джеффри-стрит. Когда спуститесь с моста — найдёте церковь.
Трубку сразу повесили. Фокс повернулся к Бреку.
— Думаю, самое время покаяться в своих грехах, — сказал он, готовясь к переходу возле светофора. Вряд ли в субботу вечером какая-то церковь могла быть открыта для посетителей, так что, оказавшись у ворот старого собора Святого Павла, он остановился и стал озираться по сторонам. Фокс удостоверился, что индикатор антенны на телефоне показывает достаточно полосочек — Эдинбург был напичкан «мёртвыми зонами».
— Что теперь? — нетерпеливо спросил Джейми. — Опять ждём?
— Опять ждём.
— Как бы то ни было, этот парень схлопочет у меня по шее, — возмутился Брек. — Думаешь, он следит за нами?
— Возможно.
Брек осмотрел улицу.
— Вариантов не так уж много, — заключил он. Здесь было далеко не так шумно, как на Маркет-стрит. Одноэтажный автобус, припаркованный возле гостиницы «Джурис Инн» — с виду пустой.
— Думаешь, он там?
— Возможно.
Брек тихо ругался, пока Фокс изучал стены постройки. На них висело две доски — одна сообщала, что здание принадлежит Шотландской Епископальной церкви, на другой давалась краткая историческая справка. Церковь была основана в 1689 году и в восемнадцатом веке служила прибежищем якобитов. Она провозглашала себя местом «для всех, кто ищет веры».
— Аминь, — тихо пробормотал Фокс.
Телефон снова зазвонил. Малькольм поднёс его к уху и быстро ответил:
— Да? — но тут же сообразил, что это входящее сообщение. Там было только одно слово, набранное заглавными буквами: «ВХОДИТЕ».
Малькольм показал экран Бреку, и тот шагнул к двери. Один лёгкий толчок — и она отворилась.
Лестница из каменных ступеней вела вверх. Фокс держался за перила. Когда подъём закончился и они свернули за угол, их взглядам открылось куда более обширное пространство, чем казалось снаружи. В одном конце зала виднелись свежие на вид настенные фрески, в другом — кафедра и алтарь, а сбоку примыкала часовня. Юноша подметал пол между рядами скамеек. Он проигнорировал появление посетителей, не смутившись даже под пристальным взглядом Брека. Внимание Фокса привлёк дальний угол церкви и вход в освещённую часовню. Большую часть её стены занимала картина. Перед ней стояли в ряд складные стулья. Сев на один из них, Малькольм заметил, что картина на самом деле состоит из четырёх фрагментов холста, образующих посередине большой водоворот из белой ткани. Что имелось в виду — плащ или саван, — было неясно, но картина загипнотизировала его.
— Это он? — шепнул Брек, имея в виду подметальщика.
— Слишком молод, — ответил Фокс.
— Бред какой-то, — пробурчал Джейми, теребя пальцами волосы.
— Сядь и успокойся, — предложил Фокс. — Меньше страсти, приятель.
Брек покорно опустился рядом с ним, но выполнить вторую рекомендацию было сложнее.
— Похоже на одно из полотен из распроданной коллекции Брогана, — спокойным голосом сказал Фокс, продолжая рассматривать стену, — только больше по размеру. — Он вспомнил фотографию интерьера пентхауса из какой-то газеты.
— Он нас поэтому сюда привёл?
Фокс в ответ лишь пожал плечами и продолжал блуждать взглядом по картине. Вдруг раздался шум — кто-то поднимался по ступенькам. Звук шагов напоминал шорох наждачной бумаги. Брек резко обернулся. Шаги стали тише, когда посетитель вошёл в часовню. Брек вскочил на ноги, подталкивая Фокса, но тот продолжал рассеянно изучать холст. Вновь прибывший подошёл и опустился на соседний стул.
— Художницу зовут Элисон Уатт, — произнёс Чарльз Броган. — Я немножко разбираюсь в искусстве, инспектор.
— Трудно было, наверное, расставаться со всем этим… — сказал Фокс, поворачиваясь к мнимому утопленнику. Броган снял шляпу, и стало видно, что его уже редеющие волосы сбриты наголо.
— Это ваша жена учинила? — спросил Фокс.
Броган провёл рукой по черепу. На нём были чёрные шерстяные перчатки без пальцев. Он выглядел похудевшим, кожа отдавала болезненной желтизной. Закончив гладить голову, его рука опустилась вниз, к подбородку. Он явно не брился уже несколько дней. Чёрный рабочий жилет был, видимо, позаимствован с одной из стройплощадок. Джинсы знавали лучшие времена, как, впрочем, и стоптанные ботинки. Но для маскировки всё это было неплохо.
Хотя и не слишком хорошо.
— За вами не было слежки, — утвердительно сказал Броган, — и вы не привели с собой группу захвата.
— Как вышло, что мы не заметили вас на вокзале Уэйверли?
— Я стоял наверху, на пешеходном мостике. Когда я позвонил и увидел, как вы взяли трубку, то понял, что это — мои парни.
— Всё верно, кроме одного — мы не ваши парни, — вставил Брек.
Броган пожал плечами. Фокс слегка повернул голову и взглянул на магната.
— Что произошло с Винсом Фолкнером? — спросил он.
Броган ответил не сразу. Он перевёл глаза на холст и, помолчав, сказал:
— Мне очень жаль, что так вышло.
— Вы послали его на встречу с Терри Вассом, так?
Броган медленно кивнул.
— И Васс решил сделать вам последнее предупреждение, — заключил Фокс.
— Если бы я сам поехал в сауну… — Голос Брогана сорвался.
— Это был тактический маневр, да? Они собирались порезвиться с вами, а вы им подсунули Фолкнера? — Впервые за всё время Малькольму стало жалко Винса. Броган, зная о методах Васса вести дела, решил использовать Фолкнера как авангард. Тому, должно быть, польстила эта роль. Может быть, он спровоцировал Терри Васса, а может, и нет. Как бы то ни было, его постигла страшная участь.
— Из личного дела Винса вы узнали, что у него были прецеденты, — продолжал Фокс. — Можно было бы обратиться к Джеку Бротону — одолжить крепких парней, но вы хотели иметь своего верного человека за спиной. Поэтому выбор пал на Винса. Он приехал к вам в субботу вечером, уже изрядно набравшись, желая только одного — напиться и забыться. Он только что избил свою девушку и был преисполнен злости и стыда. Бармен в казино удивился, что его вообще пропустили внутрь в таком состоянии — так что, видимо, вы предупредили охрану на входе… — Фокс умолк, но Броган по-прежнему не сводил глаз с картины. — Вы отправили его на встречу с Вассом, чтобы он принял огонь на себя. То, что Винс был слишком пьян, чтобы сопротивляться, вас вполне устраивало. — Во рту у Фокса появился привкус горечи, и он сглотнул.
— Я был в отчаянии, — тихо сказал Броган.
— Таксист, который привёз его в сауну, говорил, что Винс почти передумал, прежде чем выходить. Он начинал трезветь, и… ему становилось страшно.
— Тогда зачем было строить из себя крутого? — Броган бросил быстрый взгляд на своего истязателя.
Фокс снова подумал о Винсе Фолкнере. Эти деньги, которые он прятал в доме, — благодарность или аванс за будущие услуги…
— Его убили в сауне? — спросил Брек. — Может, стоит направить туда следственную группу?
Но Броган покачал головой:
— Они отвезли его куда-то… и держали там.
— Откуда вы знаете? — торопливо спросил Фокс. Он внимательно смотрел на Брогана. Тот судорожно сглотнул, прежде чем ответить.
— Они звонили мне. Дали трубку Винсу… — Он зажмурился, пытаясь избавиться от воспоминаний. — Я бы ни за что не хотел услышать такое снова.
— Но вы можете, — сказал Фокс. — Если они придут за Джоанной.
Броган открыл глаза и уставился на Фокса.
— Я их уничтожу! — выпалил он. — Они это знают.
— Может, и так.
— Если не я, то Джек.
— Джек… это ведь всё из-за него заварилось, не так ли? Вы хотели затеять что-то крупное, чтобы впечатлить своего могущественного тестя… поиграть в серьёзные игры с большими мальчиками… Не думаю, что Джек Бротон был в курсе, но однажды он мог бы узнать, и тогда уважения к вам хоть немножко бы да прибавилось…
Лицо Брогана словно окаменело, и Фокс понял, что задел за живое.
— Но тут есть одна тонкость, Чарли, — продолжал он. — Когда они придут за Джоанной — а они это непременно сделают, — Джек не станет искать их. Он объявит охоту на вас. Потому что вы в этом виноваты — так он подумает.
Броган обдумывал его слова.
— Я на скоростном экспрессе в ад, — чуть слышно сказал он, снова упираясь взглядом в картину.
— И поэтому вы пришли сюда. Вы понимаете, что мы — ваш единственный шанс.
— Что вы можете сделать? — Броган склонил голову, словно в молитве.
— Не знаю.
Не поднимая головы, Броган повернул шею так, чтобы видеть лицо Фокса.
— Я правда не знаю, — повторил Фокс, пожимая плечами. И обратился к Бреку: — Есть какие-нибудь идеи?
— Одна или две, — ответил Джейми после секундного размышления.
— Лучше, чем ничего, — сказал Фокс. — Но поймите, Чарли, вам придётся рассказать нам абсолютно всё. И в должном порядке.
Броган погрузился в раздумья.
— Я так надеялся, что это сработает, — пробормотал он себе под нос.
Фокс презрительно фыркнул.
— Тело Винса найдено во вторник после полудня. Несколько часов спустя вы уточняете детали своего завещания в офисе у нотариуса, и к концу дня вас уже считают мёртвым? Нет, Чарли, это не могло сработать.
— Но ботинки — классная идея, — вставил Брек. — Болтаются себе в море как ни в чём не бывало…
— Это Джоанна придумала.
— И она помогла вам добраться до берега, так? — предположил Фокс. — На шлюпке, наверное?
— Я обошёлся без лодки, — ответил Броган. — Были времена, когда я мог переплыть весь залив…
— Ничего себе, — впечатлился Брек. — Полезное умение.
Фокс что-то обдумывал.
— Деньги от продажи картин… Это чтобы помочь вам продержаться какое-то время, да? Вочоп догадался, что вы их прикарманили, — и тут его терпение окончательно лопнуло?
— У таких, как Бык Вочоп, оно лопается так, что оглохнуть можно.
— Вы знаете Глена Хитона, правда ведь? Когда я начал прощупывать почву, вы велели Джоанне встретиться с ним? Она передала ему ваши указания — приехать и рассказать мне о Вочопе?
Броган устало улыбнулся:
— Как вы сами сказали, инспектор, вы — последняя карта, которая у меня осталась в этой вшивой раздаче…
Рядом раздалось покашливание. Все трое повернулись, ожидая чего угодно, но это был всего лишь подметальщик.
— Простите, — сказал юноша, — но мне нужно закрыть здесь. Не то чтобы я вас выгонял… — Он кивнул в направлении картины. — Здорово, правда? Так похоже на жизнь…
— Похоже на жизнь… — согласился Фокс. Но это был саван, и он напоминал ему о Винсе Фолкнере, чей заледенелый труп лежал в тёмном морозильнике городского морга. А всё из-за бритоголового толстяка, который стоял и пялился на картину рядом с ним.
Из-за того, что Чарли Броган хотел что-то доказать миру.
В Торфичене их встретила Аннабель Картрайт. Она заранее удостоверилась, что Билли Джайлз и его команда уже разошлись по домам. На входе дежурил сержант, но когда они прибыли, он был занят телефонным разговором.
Картрайт провела их по коридору в одну из комнат для допросов. Девушка принесла кассеты с плёнкой для видеокамеры и магнитофона. Когда всё было готово, Фокс между делом заметил, что будет лучше, если она оставит их. Аннабель ответила лаконичным кивком и удалилась, даже не взглянув на Брека. Казалось, она вообще не замечает его присутствия.
— Долги растут, — шепнул Брек Фоксу.
— Так давай же покончим с этим поскорее, — ответил Малькольм.
Примерно через час они получили всё, что нужно. Фокс спрятал в карман обе кассеты с записями, и они, никем не замеченные, беспрепятственно покинули здание. Снаружи стояла пустая патрульная машина. Фокс посмотрел по сторонам, вспоминая тот день, когда они впервые совершили здесь совместную прогулку с Джейми Бреком.
— И что теперь? — спросил Броган, нахлобучивая шляпу на голову.
— То место, где вы сейчас живёте… там безопасно?
— Да.
— Джоанна знает адрес?
— Она ни за что не скажет.
— Возможно, что и… — Фокс не закончил фразу. — Будем держать связь по телефону. — Он подождал, пока Броган кивнёт в знак согласия. — Посидите тихо ещё пару дней, а мы с сержантом Бреком тем временем обсудим все возможные варианты действий.
Броган снова кивнул. Из-за угла показалось такси со светящейся надписью «свободно». Броган поднял руку, машина замигала левым сигналом поворота и остановилась. Он сел и захлопнул за собой дверцу. Ни Фокс, ни Брек не слышали адреса, который Броган назвал водителю. Они стояли и смотрели, как автомобиль удаляется в сторону перекрёстка с Моррисон-стрит.
— И что теперь? — спросил Брек.
— Я думал, это у тебя родились идеи.
— Боюсь, тебе они придутся не по вкусу.
— Во всяком случае, их стоит озвучить.
Они двинулись к вершине холма, где мигали огни светофоров на перекрёстке. Через дорогу был паб.
— Как тебе Броган? — спросил Брек.
— Постоянно хотелось двинуть ему как следует.
— Это бы классно смотрелось на видео, — заметил Джейми, слегка улыбаясь.
— Да, ты прав, — согласился Фокс. — Надо было сделать это заранее — в церкви.
— Перед лицом Господним? — с наигранным гневом возмутился Брек.
Фокс осторожно тронул его за плечо:
— Твои идеи, Джейми…
— Честно говоря, идея-то всего одна. — Брек помолчал и продолжил: — И тебе она точно не понравится.
— Потому что это опасно? — предположил Фокс.
— Скорее, глупо, — ответил Брек.