31
Около четырёх утра Фокс наконец попал домой.
Вочоп и Васс проведут ночь в отдельных камерах, хотя адвокат Быка — тот самый, который одновременно всеми силами пытается вызволить из тюрьмы его отца, — уже на полпути сюда из Данди. Чарли Брогана ещё раз допросят утром. Фокс подумал, что нужно будет поехать и рассказать всё Джуд. Конечно, не прямо сейчас, а позже. И позвонить Линде Диабон — он задолжал ей эксклюзив, а теперь мог предложить аж несколько — на выбор. Малькольм ожидал, что после всего случившегося ему станет легче, но душу продолжал давить какой-то камень. Переложив ещё пару книг из кучи на полку, он присел в кресло с кружечкой свежего чая. С улицы донёсся звук подъезжающей машины. Скрипнули тормоза. Фокс повернулся к окну. В гостиной царила полутьма, а шторы не были задёрнуты, так что он увидел, как погасли фары. Следом заглох мотор, хлопнула дверца. Фокс сидел неподвижно, уперевшись локтями в колени, сжимая в ладонях тёплую кружку. Вместо того чтобы воспользоваться дверным звонком, гость постучал. Он знал, что его ждут.
С десяток секунд ушло на то, чтобы подняться, поставить чай на стол и дойти до прихожей. Когда Фокс открыл дверь, на пороге стоял Макьюэн.
— Ты в порядке? — спросил он.
Фокс неторопливо кивнул и впустил начальника в дом. В воскресенье он добрых полдня уговаривал Макьюэна на то, чтобы привести план Брека в действие. Когда они вошли в гостиную, Фокс зажёг свет.
— Тони Кай сказал, что вам удалось записать всё — от начала до конца.
— Всё-то оно всё, — эхом откликнулся Фокс. И, помолчав, добавил: — Только боюсь, что… не до конца. Будете чего-нибудь пить?
— Разве что виски.
— Я не держу в доме спиртного.
— Даже для особых случаев, Малькольм?
Фокс кивнул. Макьюэн заметил кружку на столе.
— Тогда давай чаю, — сказал он.
Они перешли в кухню. Фокс наполнил чайник водой и включил его.
— Обошлось без неприятностей с этими двумя? — спросил он.
Макьюэн засунул руки в карманы брюк.
— Васс заехал парням пару раз, но ты нас предупреждал, на что идём. — Он достал носовой платок и высморкался. — Чёрт, эта простуда меня уже достала…
Фокс сочувственно кивнул и, потянувшись в буфет, достал кружку с изображением Эдинбургского замка. Поколебавшись мгновение, он поставил её на стол.
— Нет, не могу… — пробормотал он, проходя мимо Макьюэна.
— Чего не можешь? — не понял тот.
Фокс стоял и смотрел в окно, когда Макьюэн зашёл в гостиную следом за ним.
— Что с тобой? — спросил он.
Не оборачиваясь, Фокс начал говорить:
— Помните, что вы мне сказали, Боб? Много лет назад, когда я впервые пришёл в отдел контроля? Вы сказали: «никаких поблажек». Что это значит? Что мы должны относиться ко всем одинаково, независимо от ранга и служебного положения. Друг или чужой человек — не важно. Если он оступился, мы наказываем его.
— Я помню, — тихо ответил Макьюэн.
Фокс услышал, как он опустился на диван за его спиной.
— Адам Трэйнор попросил вас установить наблюдение за копом. Вы ответили, что лучше сделать это через Глотку, — тогда всё пройдёт более-менее гладко.
— С чего ты это взял, Малькольм?
— Не вижу, как иначе это могло произойти. — Фокс глубоко вздохнул. — Должно быть, разговор состоялся в четверг или в пятницу. Я был занят, расставляя все точки над i в деле Хитона… готовил отчёт для прокуратуры. Но в пятницу вы намекнули, что зреет какое-то новое дело в Абердине. — Фокс наконец повернулся лицом к гостю. — И это навело вас на мысль. Возможно, вы немного знали Джейми Брека… что он за человек. Вы рассчитали, что мы с ним сойдёмся. Я заинтересуюсь — увижу в нём много такого, чего нет во мне самом… И вы заключили сделку с Грампианом. Они начинают следить за мной, а вы в свою очередь обещаете им, что их случай получит самое снисходительное рассмотрение.
Фокс сделал несколько шагов вперёд и сел на стул напротив Макьюэна. Тот разглядывал стопки книг перед собой. Периодически он брал какую-нибудь из них, делал вид, что изучает её содержание, и клал обратно.
— У вас был целый уикенд на то, чтобы всё обдумать и спланировать, — продолжал Фокс. — Я получу задание — понаблюдать за Джейми Бреком. По ходу дела я начну доверять ему всё сильнее — больше, чем доводам следствия. И вы достаточно хорошо меня знаете, чтобы понять, что я как-нибудь это проявлю рано или поздно — и нарушу правила. А вам только того и надо. То же самое произошло с Бреком — вы его подставили, как и меня, по той же самой причине…
Фокс остановился и перевёл дух.
— Что ставит вас в один ряд с Быком Вочопом и Чарли Броганом… — Он замолчал, позволив обвинению повиснуть в воздухе, пока шеф перелистывал страницы очередной книги.
— И что же дальше? — в конце концов тихо произнёс Макьюэн.
— Единственным настоящим совпадением было то, что Брек попал в команду по расследованию убийства Винса Фолкнера, — невероятная удача для вашего маленького предприятия! Это давало мне куда больший размах для падения лицом в грязь…
Фокс сделал очередную паузу, ожидая слов Макьюэна, но напрасно. Тот молчал.
— Когда я просматривал личное дело Трэйнора, Боб, я мельком заглянул и в ваше тоже. И знаете, я вспомнил то, что вы сказали в самом начале — когда мы только занялись Хитоном. Что вы предпочитаете оставаться в тени. И это было неспроста. Дело не только в том, что вы работали в одном отделе — пусть недолго, но подобные вещи дают о себе знать, особенно когда речь идёт о следствии… Но досье поведало мне ещё одну историю, Боб. Глен Хитон был вашим напарником. Он попал к вам ещё новичком, и вы обучали его всем премудростям. Вот почему вы хотели подорвать мою репутацию — чтобы его адвокат мог использовать это в суде. Вы хотели развалить отдел контроля. Вашу собственную команду, Боб… Макьюэн впервые поднял на него взгляд.
— Значит, вот как, по-твоему, всё было? Так, и больше никак? — спросил он.
— Помните, вы мне намекнули, что Брек и Хитон не очень-то ладят между собой? Вы сказали, что говорили об этом с кем-то в Торфичене… но ведь этот «кто-то» и был ваш приятель Хитон. Я прав? Мы не должны помогать своим старым друзьям, — Фокс подался вперёд, — мы же контролёры!
Макьюэн откашлялся.
— Глен Хитон получит по заслугам, Малькольм. Рано или поздно.
— Это я уже слышал. Но такое оправдание не работает. — Фокс умолк, ожидая, что его собеседник возразит, но тот только бросил книгу, которую держал в руках, на журнальный столик и откинулся назад на спинку дивана.
— Я-то сначала думал — это Вочоп помогает Хитону, — с грустной улыбкой признался Фокс.
— Бык Вочоп и Терри Васс — очень нехорошие ребята, Малькольм.
— Хотите сказать, что вы намного лучше? — Фокс уставился на своего начальника. Помолчав несколько секунд, он вздохнул. — Утром, — продолжил он, — вы поедете к главному констеблю и доложите ему всё по делу Брогана, Вочопа и Винса Фолкнера…
— Всё? — эхом откликнулся Макьюэн.
— И про Трэйнора тоже. А ещё убедитесь, что Брек восстановлен в должности — без единого пятнышка на его репутации.
Макьюэн задумчиво кивнул.
— А как быть с нами? — спросил он.
— Прежде чем покинуть кабинет главного констебля, вы сделаете кое-что ещё, а именно: подпишете заявление об уходе — у вас несколько часов в запасе, чтобы придумать повод. Выбирайте любой, какой вам заблагорассудится. И ещё я хочу знать, что инспектор Стоддарт водворена в свою резиденцию и что я возвращаюсь на службу. Но — не под вашим началом.
— А если я откажусь?
— Тогда я сам отправлюсь к главному констеблю.
— Моё слово против твоего.
— Вы правда хотите поиграть в такую игру? Будьте как дома, Боб… — Фокс поднялся на ноги. — Думаю, всё решится в ближайшие часы.
Макьюэн полез в карман и достал телефон.
— Благодарю за гостеприимство — я польщён, — сухо сказал он, набирая номер. Когда на другом конце провода взяли трубку, он произнёс всего три слова: — Вам лучше зайти.
Фокс опять услышал, как хлопнула дверца машины. Макьюэн вышел в прихожую, чтобы встретить нового гостя. Невнятные звуки короткой беседы. Фокс снова встал со стула. Вряд ли Макьюэн притащил с собой Глена Хитона. Нет, не может быть. Но если и так, Фокс был готов. Дверь открылась, и в гостиную вместе с Бобом вошёл солидного вида человек.
— Малькольм, ты, наверное, раньше не встречался с главным констеблем…
Главного констебля звали Джим Байарс. Он поздоровался с Фоксом за руку. Ему было под шестьдесят. Его густые серебристые волосы были зачёсаны назад со лба.
— Сэр, — почтительно поприветствовал Фокс.
— Боб сказал, что тебе не терпится распутать этот клубок. Только ты тянешь нитку не за тот конец, — сказал Байарс. Его глубоко посаженные глаза смотрели испытующе. — Давайте-ка присядем, а?
Главный констебль подождал, пока они устроятся на своих местах, и обратился к Фоксу:
— Ты просматривал личное дело Адама Трэйнора, верно?
— Да, сэр.
— Ничего не показалось тебе странным?
Фокс кивнул:
— Там было много ваших комментариев… Если читать между строк — вы никогда не рассматривали его как возможного преемника.
Байарс повернулся к Макьюэну:
— Парень не промах.
— Так точно, сэр, — подтвердил Боб. — Иногда. Байарс снова посмотрел на Фокса.
— Как раз тут ты совершенно прав, — продолжал он. — Про Адама Трэйнора в управлении всегда ходили слухи.
— Насчёт старых деньков его службы в Данди? — уточнил Фокс.
— Было подозрение, что он связан с дурной компанией. С Брюсом Вочопом, например…
— Скорее всего, именно Вочоп познакомил Трэйнора с Гленом Хитоном, — вмешался Макьюэн, в упор глядя на Фокса. — Ты прав — мы с Хитоном были друзьями много лет назад… но я никогда не продам одного из своих людей, Малькольм.
Фокс нервно сглотнул. Его щёки залила краска. Главный констебль между тем продолжал:
— Боб сразу понял, что дело нечисто: Трэйнор неспроста установил за тобой слежку без его ведома. Он и раньше знал, что у меня есть некоторые сомнения касаемо моего окружения, и вот — они подтвердились. Инспектор Стоддарт имела беседу со своим заместителем главного констебля, и тот признал, что приказ исходил именно от Трэйнора.
— Он «признал»? Только и всего?
Главный констебль пожал плечами:
— При условии, что мы оставим некоторые подробности при себе.
— Иными словами, мы не будем трезвонить со всех колоколен о том, что Трэйнор заключил с ними сделку: Грампиан цепляет мне хвост, а Эдинбург взамен закрывает глаза на грязные делишки в Абердине?
— Что-то в этом роде… Слушай, парень, я понимаю, что тебе досталось…
— Но и вполовину не так, как мне, — раздался суровый голос Макьюэна. Шеф в упор смотрел на Фокса. — Как ты мог подумать, что это моих рук дело?
— Это же не вас вышвырнули вон, как негодную болванку, — пробормотал Фокс. Он откинулся на спинку стула и запустил руки в волосы. В его памяти всплыли слова отца: Помни, ты должен постоянно быть начеку. Механизмы… С ними держи ухо востро… Всё время ломаются… Возможно, его старик был не так уж далёк от истины. Полиция представляла собой ряд связанных между собой механизмов, любой из которых мог внезапно сорваться с оси, или заклинить, или сточиться…
— Почему Трэйнор отозвал слежку за Бреком? — спросил он в повисшей тишине.
Ему ответил Макьюэн:
— Скорее всего, у него к тому времени уже накопилось достаточно компромата на вас обоих. А дело Брека могло плохо кончиться.
— Платёж по кредитной карточке Брека был произведён пять недель назад, — заметил Фокс.
Макьюэн кивнул:
— Вся эта чёртова комбинация была спланирована. Возможно, они опасались, что он заметит транзакцию и начнёт выяснять, в чём дело.
— А может, они просто добились, чего хотели — продемонстрировали Уишоу, что Брек у них в руках и они могут в любой момент отстранить его от дел… — Малькольм на секунду задумался. — Но реквизиты счёта… откуда они их взяли?
— Брек работал рядом с Хитоном, — напомнил Макьюэн. — А Хитон не упускал случая поживиться любой информацией, которая попадётся ему под руку, — не важно, представляла ли она ценность на тот момент или нет.
— Он скопировал реквизиты?
Макьюэн пожал плечами:
— Наверное. Самое простое объяснение. Главный констебль переводил взгляд с одного на другого. Потом положил руки на колени, собираясь встать.
— Так, значит, это был Трэйнор? — спросил Фокс. Макьюэн кивнул.
— Трэйнор, — подтвердил он. — Хитон попросил его о помощи, и он изобрёл способ убить сразу двух зайцев.
— Но когда я вам всё это говорил… только что… до прихода главного констебля… почему вы ничего не возразили?
— Уж и повеселиться нельзя? — шутливо проворчал Боб Макьюэн. Но улыбка, едва возникнув на его лице, тут же померкла. — Хотя мы ещё поговорим об этих твоих… умозаключениях…
— Да, сэр… — с трудом выдавил Фокс, глядя, как главный констебль направляется к двери. — Ещё одна вещь, сэр!.. — воскликнул он ему вслед. — Думаю, что мне кое-кто задолжал…
Джим Байарс остановился:
— Кое-кто?
— Ну да, — подтвердил Фокс. — Я хотел бы, чтобы Диксон и Холл получили взбучку.
Байарс непонимающе посмотрел на Макьюэна.
— Это люди Билли Джайлза, — пояснил Боб.
— Видите, как они меня отделали, — сказал Фокс, указывая на следы побоев на своём лице.
— Вижу, — ответил главный констебль. И добавил, после недолгого раздумья: — У нас есть для этого специальные каналы, вы знаете?
Фокс не ответил, вместо него это сделал Макьюэн:
— Я думаю, Малькольм в курсе, сэр, — сказал он. — Он же из отдела контроля и жалоб как-никак…
32
Фокс остановился, чтобы выпить чашечку эспрессо в «Старбаксе», неподалёку от улицы, где жила Энни Инглис. Спать он так и не ложился. В кафе сидели в основном студенты, у которых, видимо, поджимали сроки сдачи курсовых, да мамаши, сдавшие поутру своих детей на попечение нянек. В динамиках пульсировал синтипоп восьмидесятых. Фокс выбрал себе место рядом со входом и стал рассматривать колонны машин, запрудивших перекрёсток с Холи-корнер. Кофеин не особенно подействовал, но он решил не повторять заказ. К тому же пора было идти.
Малькольм остановился в сотне ярдов от дома Инглис и стал ждать. Как и в прошлый раз, первым появился Дункан и сонно побрёл по улице в направлении школы. Фокс проводил его взглядом, вышел из машины и направился к входной двери. Он уже собирался было нажать на кнопку домофона возле фамилии «Инглис», но тут в подъезде раздались шаги — кто-то спускался вниз по каменной лестнице. Фокс подождал. Дверь распахнулась. На пороге стояла Энни Инглис собственной персоной. При виде его она изумлённо вскинула брови.
— Малькольм! — воскликнула она. — Какого чёрта…
— Ты уже знаешь? — спросил он.
— Знаю ли я — что? — Она смерила его взглядом. — Что ты теперь ночуешь на улице?
Он пропустил колкость мимо ушей, продолжая пристально глядеть ей в глаза.
— Карьера Трэйнора уже на полдороге в лавку старьёвщика, — сообщил он. — И может статься, что он и тебя с собой прихватит.
Она пялилась на него, не говоря ни слова.
— Когда Гилкристу позвонили, — продолжал Фокс, повторяя слова, которые он перед этим много раз прокручивал в голове, — с приказом отменить наблюдение… На другом конце провода была ты, не так ли?
— Малькольм…
— Ты у меня в должниках, Энни. — Он сделал шаг вперёд — теперь их разделяло всего несколько дюймов. Она теребила ремень своей сумочки. — Ну же, давай, я жду ответа, — настаивал он.
— Я не знала, что это было подстроено, Малькольм, ты должен мне верить. Иначе разве я дала бы тебе телефон полиции Мельбурна…
— Вы просто выполняли приказ — да, сержант Инглис? Но вам же пообещали кое-что взамен — перевести от вас Гилкриста. Значит, это был не обычный приказ. — Фокс покачал головой. — Даже если ты не знала, то наверняка догадывалась… но всё равно продолжала этим заниматься. В тот день, когда я сказал Стоддарт, что болен, ты вызвалась позвонить мне, чтобы проверить, не лгу ли я. И только поэтому ты предложила приехать ко мне домой, да? Чтобы убедиться.
Теперь настала очередь Фокса смерить её презрительным взглядом.
— У меня просто нет слов, Энни.
— Я выполняла приказ. — По её лицу было видно, насколько слабым оправданием она сама это считала.
— Трэйнор отдал тебе распоряжение обратиться за помощью в отдел контроля, чтобы прижать Джейми Брека. Он назвал моё имя… — Фокс сделал паузу. — Трэйнор или… Боб Макьюэн?
— Старший инспектор Макьюэн? — Её брови снова чуть приподнялись. — Он-то тут при чём?
Фокс медленно кивнул и поднял глаза к небу.
— С твоего согласия и при твоём пособничестве двух невинных людей загнали в ловушку и дискредитировали до полного краха, — сказал он и снова посмотрел на неё.
— Я правда не знала..
— Приглашение на обед — это было уже чересчур, не так ли? Но нужно было как-то удержать меня на коротком поводке, расположить к себе, чтобы я ничего не заподозрил…
— А тебе не приходило в голову, что ты мне симпатичен и я собиралась тебя… предупредить?
— Но не сделала этого.
— Когда я выяснила, что ты копался в моём личном деле…
— То что?
— Откуда мне было знать — вдруг Адам туда что-нибудь вписал… или собирается?
— Адам? — Фокс прищурился. — Ты имеешь в виду Трэйнора?
— Это долгая история… — Инглис на миг закрыла глаза. Пауза затянулась.
— История? — переспросил он, но вместо ответа она лишь покачала головой. — И ты взялась за это, не требуя от него никаких объяснений?
— У нас были улики против Брека…
— Речь сейчас не о Бреке, Энни. А обо мне. Трэйнор настаивал, чтобы этим делом занимался именно я. Даже когда стало ясно, что возможен конфликт интересов, он велел тебе уговорить меня не отказываться от задания. — Он снова прищурился. — Неужто ты не поинтересовалась, в чём тут дело? Моя карьера рушится, а ты равнодушно взираешь на это со своей колокольни?
— Он сказал мне, что ты создаёшь проблемы… а твои друзья из отдела контроля тебя покрывают.
— И ты не потребовала от него доказательств?
Она снова покачала головой.
— Урок на будущее, — сказал он, прежде чем отвернуться от неё. — Немного уверенности никогда не повредит…
Если только она не на дне бутылки.
Фокс вернулся домой и часа два неподвижно пролежал на диване, закрыв глаза. По пути он купил рулон мусорных пакетов, чтобы сложить туда часть книг для благотворительного магазина. Приняв душ и переодевшись, Малькольм почувствовал себя уже почти живым, хоть и немного одеревеневшим. Джейми Брек прислал ему на телефон несколько сообщений, но он был не в состоянии отвечать. Вместо этого сел в машину, поехал в Сотонхолл и забрал Джуд.
— Ничего не замечаешь? — спросила она, устраиваясь на пассажирском сиденье.
— Новые джинсы? — предположил Малькольм.
— Гипс сняли, — с негодованием пояснила сестра, помахав освобождённой рукой. — Хотя я тоже никогда не уделяла ему должного внимания, если верить доктору… — Она посмотрела на Фокса. — Эх ты, детектив хренов…
— Если б ты только знала, сестрёнка…
По дороге в Лаудер-лодж он обрисовал ей историю в общих чертах. Джуд слушала очень внимательно. По её щекам текли слёзы. Он попросил прощения за то, что расстроил её, но она ответила, что всё в порядке. Ей нужно было это услышать.
— Всё-всё, до самого конца.
Малькольм сидел в холле, пока его сестра отошла умыться холодной водой. Персонал дома престарелых, как обычно, сновал взад и вперёд по своим делам.
Митч Фокс ждал их в комнате у миссис Сандерсон. Старики сидели друг напротив друга, как закадычные друзья. Джуд поцеловала отца в лоб.
— Наконец-то ты избавилась от этого гипса, — одобрительно сказал Митч.
— Ты наблюдательнее, чем твой сын.
Фокс сжал плечо отца вместо приветствия и чмокнул миссис Сандерсон в напудренную щёку.
— Твоя простуда прошла, — ласково сказала она ему.
— И ваша тоже, — с улыбкой ответил он и повернулся к отцу. — Кстати, хотел спросить — ты ещё не продал акции строительной компании «Данфермлайн»? Я слыхал, они там курят бамбук.
— Мальчик волнуется, — с тихим смешком произнесла миссис Сандерсон.
— Ты же сказал — в три пятнадцать, — проворчал Митч, постукивая по запястью, хотя часы там отсутствовали.
— Пробки, — пояснил Фокс. — Конца не видно этим трамвайным раскопкам вокруг Портобелло. А тут ещё кто-то внушил им светлую мысль, что пора менять газовые трубы. Как будто и так недостаточно бардака. На Грассмаркете строят пешеходный переход и явно собираются растянуть это на несколько месяцев. Скоро начнётся сезон, в городе будет полно туристов, и бог знает, что они обо всём этом подумают. В «Ивнинг ньюс» пишут, что куски крыш отваливаются и падают прямо на тротуары. Эдинбург — гиблое место. Да что там — вся Шотландия понемногу накрывается медным тазом. А может, и весь мир…
Он запнулся, сообразив, что остальные трое смотрят на него.
— А ну-ка хватит жаловаться, — в наступившей тишине сказал отец Фокса, обращаясь ко всем присутствующим.