Вопрос крови

Рэнкин Иэн

День пятый

Понедельник

 

 

17

Вид был изумительный.

Шивон сидела впереди, рядом с пилотом. Ребус примостился сзади, рядом с ним было пустое кресло. Шум пропеллера оглушал.

— Мы могли бы взять корпоративный самолет компании, — объяснил Дуг Бримсон, — но счет за горючее был бы внушительный и самолет мог оказаться слишком большим для тамошнего ПП.

ПП — посадочное пространство. Этого термина Ребус не слыхал с самой армии.

— Корпоративный самолет компании? — переспросила Шивон.

— У меня там семиместный. Компании нанимают меня доставлять их на сборища, обычно называемые увеселительными. На уик-энд я летал в Дублин, возил туда группу банкиров на соревнование по регби. Они оплатили мое пребывание.

— Повезло.

— А месяца полтора назад это был Амстердам — холостяцкая вечеринка.

Ребус думал о своем уик-энде. Заехав за ним утром, Шивон спросила, чем он занимался.

— Да ничем особенным. А ты?

— Аналогично.

— Забавно, потому что ребята в Лейте сказали, что ты заезжала к ним.

— Забавно, но про тебя они сказали мне то же самое.

— Ну как, нравится пока что? — спросил Бримсон.

— Пока что да, — ответил Ребус.

Откровенно говоря, высоту он переносил плохо. Но тем не менее он увлеченно рассматривал Эдинбург с воздуха, удивляясь тому, какими неприметными выглядят с птичьего полета такие явные ориентиры, как Замок и Кэлтон-Хилл. Вулканический массив Трона Артура, конечно, выделялся на общем фоне, но здания сливались в сплошную серую массу. Хотя геометрическая правильность планировки Нью-Тауна все же производила впечатление. Потом они пролетели над фортом Саут-Квинсферри, автомобильными и железнодорожными мостами. Ребус поискал глазами Порт-Эдгар и нашел сперва Хоптун-Хаус, а потом примерно в полумиле от него здание школы. Он различил даже стоявший там полицейский фургон. Сейчас они направились к западу, следуя трассе М-8 на Глазго.

Шивон расспрашивала Бримсона, много ли времени отнимает у него работа на компании.

— Зависит от оплаты. Честно говоря, если речь идет о том, чтобы доставить четырех или пятерых служащих компании на дружескую встречу, чартер обойдется дешевле, чем полет обычным бизнес-классом.

— Шивон говорила, что вы служили в военной авиации, мистер Бримсон, — сказал Ребус, наклоняясь вперед, насколько это позволяли ему ремни.

Бримсон улыбнулся:

— Да, я служил в Королевских военно-воздушных силах. А вы, инспектор? Тоже имеете военное прошлое?

Ребус кивнул.

— Даже тренировался для ОЛП, — признался он. — Но не прошел испытаний.

— Редко кто проходит.

— А некоторые слетают с катушек, прослужив там.

Бримсон вскинул на него глаза:

— Вы имеете в виду Ли?

— И Роберта Найлса. Как это вы с ним познакомились?

— Через Ли. Он сказал, что навещает Роберта. И я попросил его когда-нибудь взять меня с собой.

— А после стали навещать его и один?

Ребусу вспомнились записи в журнале посетителей.

— Да. Он интересный парень. Мы вроде как подружились с ним, — Он взглянул на Шивон. — Хотите посидеть за штурвалом, пока я болтаю с вашим коллегой?

— Страшновато.

— Ну, в другой раз. Думаю, вам понравится. — Он подмигнул ей и вновь обратился к Ребусу: — Армия не слишком-то жалует ветеранов, как вы считаете?

— Не знаю. Когда переходишь на гражданку, теперь пособие платят. В мое время этого не было.

— Очень большой процент распавшихся браков, психических расстройств. Среди ветеранов Фолклендов руки на себя наложило больше, чем было убито за время самой операции. И среди бродяг тоже много ветеранов попадается.

— А с другой стороны, — заметил Ребус, — ОЛП сейчас в цене. Можно продать издателю свои мемуары, устроиться в качестве телохранителя. Насколько я слышал, во всех четырех эскадрах ОЛП сейчас не хватает людей. Покидают ряды. А процент самоубийц в ОЛП ниже, чем в целом по армии.

Бримсон, казалось, не слушал:

— Несколько лет тому назад один парень выпрыгнул из самолета… может быть, слыхали. Награжден КМО.

— Королевской медалью за отвагу, — объяснил Ребус, обращаясь к Шивон.

— Пытался зарезать жену, считая, что она хочет убить его. Жесточайшая депрессия… Не выдержал и пустился в свободный полет, простите за каламбур.

— Бывает, — сказал Ребус. Он вспомнил книгу, которую видел в квартире у Хердмана, ту, из которой выпала фотография Тири.

— Бывает, и нередко, — продолжал Бримсон. — Капеллан ОЛП, принимавший участие в осаде иранского посольства, потом тоже покончил самоубийством. Другой бывший ОЛП застрелил свою девушку из пистолета, привезенного с войны в Заливе.

— И нечто подобное случилось с Ли Хердманом, не правда ли? — заметила Шивон.

— Похоже, что так, — согласился Бримсон.

— Но зачем было выбирать школу? — продолжал Ребус. — Вы ведь бывали на его вечеринках, мистер Бримсон, да?

— Он знал в них толк.

— И там всегда ошивались подростки.

Бримсон повернулся к Ребусу:

— Это вопрос или сопутствующее замечание?

— Наркотики там имели хождение?

Казалось, Бримсон полностью поглощен наблюдением за приборами:

— Может быть, чуточку марихуаны и было.

— А посильнее ничего не водилось?

— Это все, что я видел.

— Ответ уклончивый. Вам приходилось слышать, что Ли Хердман промышлял наркотиками?

— Нет.

— Или же занимался контрабандой?

Бримсон бросил взгляд на Шивон:

— Мне что, адвоката вызвать?

Она ободряюще улыбнулась ему.

— Я думаю, инспектор задает эти вопросы просто для поддержания разговора. — И она обернулась к Ребусу: — Ведь так? — Глазами она всячески показывала Ребусу, что надо спустить на тормозах.

— Так, — отвечал Ребус. — Я просто болтаю, и все.

Он старался не вспоминать часы бессонницы, саднящие руки, смерть Энди Каллиса. Вместо этого он сконцентрировался на виде из окна, на меняющихся картинах пейзажа. Скоро они полетят над Глазго, а потом через Ферт-оф-Клайд, к Бьюту и Кинтайру.

— Значит, вы никогда не связывали Ли Хердмана с наркотиками? — спросил он.

— Я никогда не видел у него ничего сильнее марихуаны.

— Это не совсем ответ на мой вопрос. Что вы скажете на то, что на борту одного из катеров Хердмана были найдены наркотики?

— Скажу, что это не мое дело. Ли был моим другом, инспектор. Не ждите, что я стану подыгрывать вам, какую бы игру вы ни затеяли.

— Некоторые из моих коллег полагают, что Ли занимался контрабандой кокаина и экстази в нашу страну.

— Да мне все равно, что там думают ваши коллеги, — пробормотал Бримсон, после чего наступило молчание.

— Я видела вашу машину на Кокберн-стрит на той неделе, — сказала Шивон, пытаясь переменить тему разговора. — Как раз после моего посещения Тернхауса и встречи с вами.

— Возможно, я заезжал в банк.

— К тому времени банки были уже закрыты.

Бримсон задумался.

— Кокберн-стрит? — Потом он кивнул, словно уверившись в чем-то. — У меня там приятели лавочку содержат. Думаю, я к ним заезжал.

— Что за лавочка?

Он взглянул на нее:

— Собственно, это не лавочка. Солярий.

— Владелица Шарлотта Коттер? — Бримсон казался ошарашенным. — Мы беседовали с ее дочерью. Она ведь в Порт-Эдгаре учится.

— Правильно, — подтвердил Бримсон. Он летел в наушниках, один из которых был отодвинут от уха. Но теперь он поправил его и приблизил ко рту микрофон.

— Давай, диспетчер, — сказал он и стал слушать дежурного диспетчера аэропорта Глазго, какой коридор избрать, чтобы избежать столкновения.

Ребус уставился в затылок Бримсона, думая о том, что Тири не называла его другом семьи и говорила о нем так, будто он не очень-то ей нравился.

«Сессна» круто накренилась. Ребус насилу удержался, чтобы не стиснуть ручки кресла. Минутой позже они были над Гриноком, потом перелетели узкую полосу воды, отделявшую его от Дануна. Пейзаж внизу стал менее обжитым — больше леса, меньше поселений. Они пересекли Лох-Файн и теперь были над заливом Джуры. Ветер моментально усилился, и самолет затрясло.

— Я здесь никогда не летал, — признался Бримсон, — и вчера вечером изучал карты. На острове только одна дорога по восточному краю. Чуть ли не половину территории занимают болотистые леса, но есть горы вполне приличной высоты.

— А посадочная полоса найдется? — спросила Шивон.

— Увидим. — Он опять обернулся к Ребусу: — Вы поэзией увлекаетесь, инспектор?

— Неужели я похож на человека, увлекающегося поэзией?

— Честно говоря, нет. А я вот большой поклонник Йейтса. У него есть стихотворение, которое я не так давно перечел:

Я знаю, что с судьбою вдруг Я встречусь где-то в облаках, Защитник тех, кому не друг, Противник тех, кому не враг… [5]

Он покосился на Шивон:

— Грустные строки, верно?

— Вы думаете, что так же чувствовал и Ли? — спросила она.

Он пожал плечами.

— Тот бедолага, что выпрыгнул из самолета, уж точно так чувствовал. — Он помолчал. — Знаете, как называется это стихотворение? «Летчик-ирландец провидит свою гибель». — Он опять устремил взгляд на приборную доску. — Вот мы и над Джурой.

Шивон разглядывала дикую местность внизу. Самолет сделал небольшой круг, и перед ней вновь возникла береговая линия с дорогой, вьющейся по краю. Самолет пошел на снижение, и Бримсон, казалось, искал на дороге какой-то ориентир.

— Я не вижу места, где нам можно было бы сесть, — сказала Шивон. Но тут она заметила человека, как ей показалось, машущего им обеими руками. Бримсон опять набрал высоту и сделал еще один круг.

— Транспорт есть? — произнес он, когда они еще раз пролетели низко над дорогой. Шивон подумала, что он говорит это в микрофон, возможно, какому-нибудь диспетчеру. Но потом поняла, что он обращается к ней, спрашивая про машины на дороге внизу.

— Вы шутите, что ли? — сказала она, оборачиваясь, чтобы посмотреть, разделяет ли Ребус ее веселье. Но тот, казалось, целиком был занят посадкой, усилием воли помогая летчику и его машине. Шасси лязгнули, стукнувшись об асфальтовое покрытие, самолет подпрыгнул в последний раз, словно пытаясь вновь подняться в воздух. Зубы Бримсона были стиснуты, но он улыбался. С победным видом он взглянул на Шивон, выруливая самолет по направлению к ожидавшему их мужчине, который все еще продолжал махать руками, указывая им путь к открытым воротам и скошенному полю за ними. Они запрыгали по рытвинам. Бримсон выключил двигатель и скинул наушники.

Возле поля стоял дом, а на пороге женщина с ребенком на руках, следившая за их приближением. Шивон открыла свою дверцу, расстегнула ремни, выпрыгнула. Земля словно подрагивала под ногами, но она понимала, что это трясется не земля, а ее тело все еще вибрирует после полета.

— Мне еще ни разу не приходилось садиться на дорогу, — говорил Бримсон, широко улыбаясь мужчине.

— А здесь — либо на поле, либо на дорогу, — с густым акцентом проговорил мужчина. Он был высокого роста, мускулистый, с вьющимися каштановыми волосами и смуглым румянцем на щеках.

— Я Рори Моллисон. — Он пожал руку Бримсону, потом был представлен Шивон. Ребус, который в этот момент закуривал, лишь кивнул, но руки не подал.

— Удачное местечко нашли, — сказал Моллисон, словно речь шла о парковке автомобиля.

— Как видите, — сказала Шивон.

— Я знал, что получится, — сказал Моллисон. — Ребята из ОЛП сюда на вертолете прилетали, так их пилот и научил меня: лучше всего на дорогу садиться. Никаких тебе ям и выбоин.

— И он был прав, — сказал Бримсон.

Моллисон был «местным проводником» команды спасателей. Когда Шивон попросила Бримсона оказать ей услугу, доставив ее на самолете на Джуру, он спросил, знает ли она, где там можно приземлиться. Ребус назвал тогда ему Моллисона.

Шивон помахала женщине, которая помахала ей в ответ, но без большого энтузиазма.

— Моя жена Мэри, — сказал Моллисон, — и наша малышка Шона. Может, зайдете выпить чаю?

Ребус демонстративно взглянул на часы.

— Лучше приступим поскорее. — Он повернулся к Бримсону: — Вы поскучаете здесь до нашего возвращения?

— В каком это смысле?

— Нас не будет всего несколько часов.

— Да хоть и больше. Я иду с вами. Не думаю, что миссис Моллисон будет так уж приятна моя хмурая рожа. А после того как я вас сюда доставил, не знаю, как вы можете меня оттолкнуть.

Ребус взглянул на Шивон, после чего, пожав плечами, уступил.

— Вам, наверное, надо зайти переодеться, — сказал Моллисон.

Шивон взяла свою дорожную сумку и кивнула.

— Переодеться? — повторил Ребус.

— В туристское снаряжение. — Моллисон оглядел его с ног до головы. — А больше вы с собой ничего не захватили?

Ребус пожал плечами, а Шивон, раскрыв сумку, показала ему туристские ботинки, куртку с капюшоном и термос.

— Что тебе Мэри Поппинс, — заметил Ребус.

— Вы можете у меня взять все, что вам нужно, — заверил его Моллисон, ведя всех троих к дому.

— Вы ведь не профессиональный проводник? — спросила Шивон.

Моллисон покачал головой:

— Но остров я знаю как свои пять пальцев. Наверное, нет ни кусочка на нем, который я не облазил бы за эти двадцать лет.

Они взяли «лендровер» Моллисона, намереваясь проехать на нем сколько возможно по грязным лесным дорогам. В «лендровере» их так трясло, что казалось, к концу путешествия в зубах не останется ни одной пломбы. Моллисон был либо очень опытным водителем, либо просто сумасшедшим. Временами складывалось впечатление, что дорога вообще кончилась и они едут прямо по целине — мшистому лесному ковру, сбрасывая лишний груз на переправах через речки или на скалах. Но в конце концов даже Моллисон вынужден был сдаться. Дальше надо было идти пешком.

На Ребусе были старые, почтенного вида горные ботинки, кожа которых так задубела, что ему было трудно шевелить пальцами. Моллисон выдал ему непромокаемые, заляпанные засохшей грязью брюки и засаленную куртку. Когда замолк мотор «лендровера», лес опять погрузился в первозданную тишину.

— Видел первый фильм о Рэмбо? — шепотом спросила Шивон. Ребус посчитал ответ излишним и повернулся к Бримсону:

— Почему вы оставили службу в Королевских военно-воздушных силах?

— Наверное, просто устал от нее. Надоело выполнять приказы людей, которых ты в грош не ставишь.

— Ну а Ли? Говорил он когда-нибудь, почему покинул ОЛП?

Бримсон пожал плечами. Глядел он вниз, на землю, чтобы не споткнуться о корни и не угодить в лужу.

— Должно быть, по сходной причине.

— Но сам он этого не говорил?

— Нет.

— Так на какие же темы вы с ним беседовали?

Бримсон вскинул на него глаза:

— На самые разные.

— Он был легок в общении? Ссор между вами не возникало?

— Раза два мы спорили с ним о политике, о том, как устроено у нас все. Я и думать не мог, что он способен съехать с рельсов. Я бы как-нибудь помог ему, если б заметил признаки.

Рельсы. Слово это больно ударило Ребуса, перед ним возникла картина, как стаскивают с рельсов тело Энди Каллиса. Он думал, помогали ли Энди его посещения или же наоборот, лишь служили горьким напоминанием, как хотела сказать, но так и не сказала в машине Шивон накануне вечером. Может быть, она имела в виду, что его потребность лезть в чужую жизнь не всегда приносит пользу.

— И далеко нам еще идти? — спросил Бримсон у Моллисона.

— Еще часик туда и столько же обратно. — У Моллисона на плече болтался рюкзак. Окинув взглядом своих спутников, он задержал его на Ребусе. — А вообще, если быть точным, не час, а наверное, полтора.

Еще в доме Ребус рассказал Бримсону часть истории и спросил, упоминал ли Хердман в разговоре с ним эту свою миссию. Бримсон мотнул головой:

— Но я помню ее из газет. Тогда поговаривали, что вертолет был сбит бойцами ИРА.

Теперь, в начале подъема, подал голос Моллисон:

— Они сказали мне, что ищут доказательства того, что вертолет был сбит снарядом.

— Выходит, их интересовали не поиски тел? — спросила Шивон. Она переоделась в теплые носки и заправила в них брюки. Ее ботинки производили впечатление новых, а может, просто мало ношенных.

— Ну, наверное, и это тоже. Но больше всего их занимала причина катастрофы.

— И сколько их было? — спросил Ребус.

— Человек шесть.

— И они сразу заявились к вам?

— Думаю, они пообщались с горными спасателями, которые порекомендовали меня как отличного проводника. — Он помолчал. — Правду сказать, конкуренция здесь небольшая. — Он вновь помолчал. — Они дали мне подписать договор о неразглашении.

Ребус бросил на него быстрый взгляд:

— До или после?

Моллисон почесал за ухом:

— Да прежде всего. Сказали, что так положено. — Он покосился на Ребуса: — Так что, может, и вам я ничего не должен рассказывать?

— Не знаю… И нашли вы что-нибудь, что, по-вашему, не следует разглашать?

Подумав, Моллисон покачал головой.

— Ну, тогда все в порядке, — заверил его Ребус. — Может, и вправду просто так положено.

Моллисон опять тронулся в путь. Ребус старался идти с ним вровень, хотя ботинки его, казалось, имели на этот счет другое мнение.

— А с тех пор кто-нибудь наведывался к вам?

— Летом здесь бывает много туристов.

— Я имел в виду военных.

Рука Моллисона опять поползла к уху:

— Была одна женщина в середине прошлого года. Думаю, это… Нет, наверное, пораньше это было. Она хотела выглядеть как туристка.

— Но не выглядела, да? — догадался Ребус и описал ему внешность Уайтред.

— В самую точку попали, — подтвердил Моллисон.

— С тем же успехом это мог быть я, — сказал Бримсон. Он остановился, переводя дыхание. — Какое все это имеет отношение к тому, что сделал Ли, а?

— Может быть, и никакого, — признал Ребус. — Но прогулка, во всяком случае, пойдет нам на пользу.

Путь их теперь все время шел в гору, и они замолчали, экономя силы. Внезапно лес кончился. Перед ними возник крутой склон, поросший редкими низкорослыми деревцами. Трава, вереск и папоротники перемежались скалистыми уступами. Идти дальше было невозможно, надо было карабкаться. Ребус закинул голову, ища далекую вершину.

— Не беспокойтесь, — сказал Моллисон, — наверх мы не полезем. Вертолет ударился о скалу где-то на полпути к вершине и рухнул как раз сюда. — Он обвел рукой пространство вокруг. — Большой был вертолет, и винтов на нем, как мне показалось, было больше, чем нужно.

— Это был «Чинук», — объяснил Ребус. — Там два набора вращающихся лопастей — спереди и сзади. — Он взглянул на Моллисона. — Обломков, наверное, было много.

— Да уж. И тела… повсюду лежали. Одно застряло на уступе на высоте метров в сто. Я и еще один парень сняли его оттуда. Они прислали команду, чтобы эвакуировать обломки для исследования. Но один специалист осмотрел их на месте и ничего не обнаружил.

— То есть никакого снаряда пущено не было?

Моллисон покачал головой и указал назад, туда, где начинались лесные заросли:

— И повсюду разлетелись какие-то бумаги. Лес они прочесывали, в основном ища их. Некоторые из бумаг застряли в листве. Так они лезли на деревья, чтобы достать их, представляете?

— Кто-нибудь объяснил, зачем им это надо?

Моллисон опять покачал головой:

— Официально нет, но когда был перерыв на чай, я подслушал их разговор. Вертолет летел в Ольстер, на борту его были майоры, полковники и какие-то бумаги, которых террористы не должны были видеть. Может, этим и объясняется, почему при них было оружие.

— А при них было оружие?

— У спасателей было оружие. Я тогда подумал, что это странно.

— А бумаги эти вы в руках держали? — спросил Ребус.

Моллисон кивнул:

— Но я в них не заглядывал. Лишь собирал в кучу и оттаскивал.

— Жаль, — сказал Ребус, выдавив из себя кривую улыбку.

— Как здесь красиво! — неожиданно воскликнула Шивон, загораживая рукой глаза от солнца.

— Красиво, да? — отозвался Моллисон, и лицо его расцвело улыбкой.

— Кстати о чае, — вклинился Бримсон, — термос ваш при вас?

Шивон, открыв сумку, передала ему термос. Они стали пить по очереди из единственной пластмассовой чашечки. Чай был такой, каким всегда бывает чай из термоса, — горячий, но странноватого вкуса. Ребус обошел подножие склона.

— Вы не заметили некоей странности? — спросил он Моллисона.

— Странности?

— Во всей этой экспедиции… ее целях, людях, принимавших в ней участие?

— Мы провели вместе лишь два дня.

— С Ли Хердманом тогда вы не познакомились? — Ребус достал фотографию и передал ее Моллисону.

— Это тот, кто школьников застрелил? — И, дождавшись кивка Ребуса, Моллисон стал рассматривать фотографию. — Помню его, хорошо помню. Приятный парень. Тихий такой… Не то что называется «командный игрок».

— Это вы о чем?

— Ему больше нравилось бродить по лесу, подбирать там бумаги. Каждый клочок. Другие подшучивали над этим. Когда разливали чай, его приходилось звать по два или три раза.

— Может, это оттого, что он знал: спешить особенно незачем. — Бримсон поморщился, понюхав чашечку.

— Вы хотите сказать, что я плохо заварила чай? — посетовала Шивон. Бримсон поднял руки, как бы сдаваясь.

— И как долго все это продолжалось? — спросил Ребус у Моллисона.

— Два дня. На второй день прибыла команда эвакуаторов, которая еще неделю грузила и вывозила обломки и остатки.

— Вы разговаривали с ними?

Моллисон пожал плечами:

— Парни как парни. Очень работой своей были заняты.

Кивнув, Ребус вступил в лес. Он углубился совсем недалеко, но было поразительно, насколько быстро возникало у него ощущение своей изолированности, оторванности от людей, еще видимых в отдалении, и голосов, еще слышимых. Как назывался этот альбом Брайена Ино? «Другой зеленый мир»? Сначала мир, увиденный с воздуха, и теперь этот, такой же чуждый, такой же живой.

И Ребуса вдруг оглушила мысль: ОЛП невозможно бросить до конца. Остается несмываемая печать на всех твоих чувствах и действиях. Ты приходишь к осознанию, что существуют иные миры, иные ценности. Ты приобретаешь экстремальный опыт. Тебя приучают относиться к жизни как к очередной операции, грозящей тебе минами-ловушками и потенциальными убийцами. Ребус думал о том, смог ли он сам изжить в себе эти дни в десантных войсках, эту подготовку к службе в ОЛП и насколько далеко отошел он от всего этого?

Может, до сих пор находится в свободном полете?

И предвидел ли Хердман, как тот летчик в стихотворении, свою гибель?

Сев на корточки, он провел рукой по земле. Сучья, листья, упругий мох, покров из местной растительности — цветов и трав. Он представил себе, как врезался в скалу вертолет. Отказали приборы или ошибка пилота.

Отказали приборы, ошибка пилота, а может, что-нибудь и похуже. Он увидел, как вспыхнуло небо, когда загорелось топливо, как замедлили вращение изогнувшиеся лопасти. Вертолет камнем рухнул вниз, из него посыпались, разлетаясь в разные стороны, тела. С глухим стуком ударялась о твердую землю человеческая плоть — вот так же, с этим же звуком упал на рельсы и Энди Каллис. Взрывом разнесло бумаги, которые находились в вертолете, края листов покоробились, а некоторые из документов вообще превратились в конфетти. Секретные документы, которые ОЛП во что бы то ни стало хотело вернуть. И Ли Хердман, занятый больше других, все уходил и уходил дальше в лес. Ребус вспомнил, что сказала о Хердмане Тири Коттер: у него словно были какие-то секреты. На память пришел пропавший компьютер, купленный Хердманом для своей конторы. Куда он делся? Кто изъял его? Какие секреты могут там таиться?

— У тебя все в порядке? — раздался голос Шивон. В руках она держала чашечку, до краев наполненную чаем.

Ребус поднялся на ноги:

— В полнейшем.

— Я звала тебя.

— А я не слышал. — Он взял из ее рук чашечку с чаем.

— Нечто сходное с Ли Хердманом? — сказала она.

— Возможно. — Он отхлебнул чай.

— Мы что, надеемся здесь что-то найти?

Он пожал плечами:

— Может быть, нам достаточно будет просто осмотреть это место.

— Думаешь, он что-то нашел здесь, а военные вознамерились вернуть это обратно? — Она заглянула ему в глаза. Это был уже не вопрос, а скорее утверждение. Ребус медленно кивнул.

— И каким же боком это касается нас? — спросила она.

— Возможно, тем, что мы им не симпатизируем, — отвечал Ребус. — Или же, что бы это там ни было, они этого пока что не нашли. А может быть, кто-то и нашел это на прошлой неделе.

— И когда Хердман все это понял, он спятил?

Ребус опять пожал плечами и отдал ей пустую чашечку.

— Тебе нравится Бримсон, да?

Глаз она не отвела, но выдерживать его взгляд ей было трудно.

— Ладно, — с улыбкой сказал он. Неверно истолковав его тон, она бросила на него злобный взгляд.

— Значит, все-таки разрешаешь мне, да?

Теперь настал его черед поднять руки вверх:

— Я просто имел в виду…

Но он понимал, что любые его слова будут бесполезны, и осекся, так и не закончив фразы.

— Между прочим, чай слишком крепкий, — заметил он, идя с ней обратно к скале.

— По крайней мере, я позаботилась о нем, — пробормотала Шивон, вытряхивая из чашечки чаинки.

На обратном пути Ребус молча сидел на заднем сиденье, хотя Шивон и предложила ему поменяться местами. Он не отрывал глаз от окна, словно зачарованный менявшимися пейзажами, тем самым давая Шивон и Бримсону возможность беспрепятственно болтать. Бримсон показывал ей приборы, объяснял их назначение и заставил ее дать слово поучиться у него вождению самолета. Казалось, они совсем забыли о Ли Хердмане и, может быть, как размышлял Ребус, в чем-то были и правы. Многим семьям в Саут-Квинсферри и даже родным погибших мальчиков хотелось продолжать жить. Что было, то было, этого не изменишь, ничего не повернешь вспять. Значит, пройдет время, и все улетучится из памяти.

Если улетучится.

Ребус жмурился от яркого солнечного сияния. Солнце заливало его лицо теплом и светом. Он понимал, что измучен и вот-вот погрузится в сон, и точно так же понимал, что это не имеет никакого значения. Сон был блаженством. Но через несколько минут он, вздрогнув, проснулся. Ему приснилось, что он в незнакомом городе один, одетый в старомодную полосатую пижаму. Он бос, и у него нет денег, и он ищет, кто бы мог оказать ему помощь; в то же время он старается не слишком выделяться в толпе. Вглядываясь в стеклянную витрину кафе, он видит внутри человека, держащего под столом на коленях пистолет. Ребус понимает, что войти в кафе, да еще без денег, он не может. И он остается снаружи, стоит, прижав руки к стеклу, и наблюдает, пытаясь не поднимать паники.

Вновь сфокусировав зрение, он видит, что они летят над Ферт-оф-Фортом и, значит, скоро Эдинбург. Бримсон все говорил:

— Я часто думаю, какие разрушения мог бы причинить террорист даже на такой крохе, как «Сессна». Ведь здесь и верфь, и паром, и авто- и железнодорожный мосты… и аэропорт совсем рядом.

— Есть из чего выбирать, — поддакнула Шивон.

— В городе есть кварталы, которые, на мой взгляд, сровнять с землей — самое милое дело, — заметил Ребус.

— Ах, вы опять с нами, инспектор. Мне остается только извиниться за то, что наше общество было для вас не столь искрометным. — И Бримсон с Шивон обменялись взглядами, говорившими о том, что в отсутствие Ребуса они не слишком по нему скучали.

Посадка была плавной. Бримсон подрулил туда, где их ожидала машина Шивон. Ребус вылез из самолета и пожал руку Бримсону.

— Спасибо, что позволили мне увязаться с вами, — сказал Бримсон.

— Нет, это я должен вас благодарить. Пришлите нам счет за горючее и потраченное время.

Бримсон лишь пожал плечами и, повернувшись к Шивон, сжал ее руку, задержав ее в своей чуть дольше, чем следовало бы, и погрозил ей пальцем свободной руки:

— Помните же: я вас буду ждать.

Она улыбнулась:

— Я же обещала. А пока, если вы простите мне мое нахальство…

— Выкладывайте.

— Я только подумала, нельзя ли мне одним глазком взглянуть на корпоративный самолет. Посмотреть, как живут те, кто не нам чета.

На секунду он задержал на ней взгляд, потом улыбнулся ответной улыбкой.

— Проще простого. Самолет в ангаре, — и Бримсон пошел впереди Шивон. — Вы с нами, инспектор?

— Я подожду здесь, — сказал Ребус.

После их ухода он ухитрился закурить, укрывшись за корпусом «Сессны». Через пять минут они вернулись, и все добродушие Бримсона моментально испарилось, когда он увидел недокуренную сигарету Ребуса.

— Это строго запрещено, — сказал он. — Противопожарная безопасность, как вы понимаете.

Ребус, смущенно дернув плечами, тут же выхватил изо рта сигарету и раздавил ее ботинком. Он последовал за Шивон к машине, в то время как Бримсон, сев в «лендровер», приготовился ехать открыть для них ворота.

— Приятный парень, — сказал Ребус.

— Да, — согласилась Шивон, — приятный.

— Ты и вправду так думаешь?

Она взглянула на него:

— А ты как, не вправду?

Ребус пожал плечами.

— Я не могу отделаться от чувства, что он коллекционер.

— Коллекционер чего?

Ребус с минуту подумал:

— Интересных экземпляров… людей вроде Хердмана и Найлса.

— Он и Коттеров знает, не забывай об этом. — Раздражение Шивон все еще давало о себе знать.

— Послушай, я же не говорю…

— Ты предостерегаешь меня от него, да?

Ребус промолчал.

— Предостерегаешь? — повторила она.

— Просто не хочу, чтобы блеск этого корпоративного самолета вскружил тебе голову. — Он помолчал. — Ну, и какой он из себя, этот самолет?

Она злобно покосилась на него, но потом смилостивилась:

— Небольшой. Кожаные кресла. Во время рейса там подают шампанское и горячее.

— Не примеряй это на себя.

Скривившись, она спросила, куда ехать, и он сказал: в полицейский участок Крейгмиллара. Фамилия дежурного следователя в участке была Блейк. Он был констеблем, лишь год назад произведенным из рядовых.

Ребуса это не смущало: это значило, что он будет стараться, чтобы произвести хорошее впечатление. И Ребус рассказал ему все, что знал про Энди Каллиса и «Отпетых». Блейк сидел, сохраняя на всем протяжении рассказа выражение глубочайшего внимания, и, время от времени прерывая Ребуса вопросом, записывал что-то в большой, формата А-4, блокнот. Шивон сидела тут же, скрестив руки на груди и уставившись в стену напротив. Ребусу показалось, что мысли ее заняты предвкушением самолетных прогулок.

Под конец беседы Ребус спросил, удалось ли уже что-либо выяснить.

— Свидетелей нет как нет. Доктор Керт сегодня днем делает вскрытие. — Блейк взглянул на часы. — Мне пора спускаться туда. Вы тоже можете присутствовать.

Но Ребус покачал головой. У него не было желания видеть, как режут тело его друга.

— Вы допросите Рэба Фишера?

Блейк кивнул:

— Об этом не беспокойтесь. Я с ним переговорю.

— Не ждите от него слишком много в плане сотрудничества, — предупредил Ребус.

— Я побеседую с ним. — Тон, каким это было сказано, заставил Ребуса усомниться в том, правильно ли он вел разговор, не слишком ли давил на молодого детектива.

— Никто не любит, когда его учат, как надо работать, — сказал Ребус с извиняющейся улыбкой.

— Особенно когда никакой ошибки еще не сделано.

Блейк поднялся. За ним поднялся и Ребус. Они пожали друг другу руки.

— Хороший парень, — сказал Ребус Шивон, идя с ней обратно к машине.

— Слишком самонадеян, — отозвалась она. — Не допускает даже мысли, что может когда-нибудь ошибиться.

— Нелегко ему придется.

— Надеюсь. От всей души надеюсь, что жизнь его обломает.

 

18

Они собирались поехать к Шивон, чтобы она могла приготовить давно обещанный ужин. Они ехали в тишине и, когда добрались до места, где Лейт-стрит выходит на Йорк-Плейс, остановились перед светофором. Ребус повернулся к Шивон:

— Сначала выпьем?

— И ты предлагаешь это мне, официально назначенному водителю?

— Потом ты могла бы взять такси, а машину забрать утром.

Она раздумывала, глядя на красный свет. Когда он сменился на зеленый, она просигналила, меняя полосу, и направила машину на Куин-стрит.

— Полагаю, мы окажем милость «Оксу» нашим драгоценным присутствием, — сказал Ребус.

— Может, какое-нибудь другое заведение сможет удовлетворить строгие требования господина инспектора?

— Я вот что тебе скажу — выпьем по стаканчику здесь, а дальше право выбора предоставляется тебе.

— Заметано.

Таким образом, первый свой заказ они сделали в дымном переднем зале Оксфорд-бара, гудевшем голосами посетителей, отмечавших здесь конец рабочего дня, так как день уже клонился к вечеру. По телевизору показывали что-то научно-познавательное про Древний Египет. Шивон стала разглядывать завсегдатаев — все лучше, чем смотреть телевизор. Она заметила, что бармен Гарри, обычно угрюмый, улыбается.

— Сегодня он как-то по-новому оживлен, — сказала она Ребусу.

— Думаю, что наш старина Гарри влюбился.

Ребус пытался растянуть свою пинту. До сих пор Шивон еще и словом не обмолвилась, где они выпьют по второй. Себе она заказала полпинты сидра, и кружка ее была почти пуста.

— Хочешь еще полпинты? — спросил он, кивая на ее кружку.

— Ты говорил «выпьем по одной».

— Ну, за компанию! — И он показал ей свою почти пустую кружку. Но она лишь покачала головой.

— Я знаю, куда ты клонишь, — сказала она, и Ребус попытался принять вид оскорбленной невинности, отлично понимая, что ни на секунду не обманет ее этим. В общую сумятицу влились еще несколько завсегдатаев. В заднем зале за столиком сидели трое женщин, и, кроме них, посетителей не было, зато в переднем из женщин была только Шивон. Она морщила нос от всей этой толчеи и шума, с каждой минутой становившегося все оглушительней. Потом она поднесла к губам свою кружку, осушив ее до конца.

— Ну идем же! — сказала она.

— Куда? — Ребус притворно нахмурился, но она лишь покачала головой. — Я сдал свой пиджак. — Пиджак он сдал из дипломатических соображений, надеясь показать, как ему хорошо и вольготно в этом баре.

— Тогда сходи за ним, — распорядилась она.

Он повиновался и, прежде чем сопроводить ее на улицу, не забыл выглотать остатки из своей кружки.

— Продышимся, — сказала она.

Машина была припаркована на Норт-Касл-стрит, но они миновали ее и пешком направились на Джордж-стрит. Прямо перед ними высилась освещенная громада Замка, ярко выделяясь на фоне чернильной темноты неба. У Ребуса ныли ноги — последствие его прогулки по Джуре.

— Многовато свежего воздуха на один раз, как мне кажется.

— Держу пари, что для тебя сегодняшняя прогулка была самой долгой за весь год, — с улыбкой ответила Шивон.

— За десять лет, — поправил ее Ребус. Замешкавшись перед ступеньками лестницы, она стала спускаться. Выбранный ею бар примостился внизу, ниже уровня тротуара, а над ним располагался магазин. Интерьер был элегантный — полумрак и тихая музыка.

— Ты впервые здесь? — осведомилась Шивон.

— А ты как думаешь?

Он направился к барной стойке, но она потянула его за руку, указывая на кабинку.

— Здесь обслуживают официанты, — сказала она, когда они уселись. Официантка уже стояла наготове. Шивон заказала джин с тоником, Ребус — солодовый напиток. Когда напиток прибыл, он поднял стакан, разглядывая его и словно не одобряя количества в нем алкоголя. Шивон помешивала в стакане, давя ломтик лайма о кубики льда.

— Счет пока не закрывать? — спросила официантка.

— Да, пожалуйста, — сказала Шивон. И потом, когда официантка удалилась, спросила: — Ну что, продвинулись мы в понимании, почему Хердман застрелил мальчишек?

Ребус пожал плечами:

— Похоже, мы выясним это лишь в самом конце.

— А до этого момента…

— Полезным может оказаться что угодно, — заметил Ребус, понимая, что Шивон собиралась сказать нечто иное. Он поднес к губам стакан, но тот уже был пуст. Официантки видно не было. За стойкой один из служащих смешивал коктейль.

— Вечером в пятницу, когда мы шли от железнодорожных путей, — заговорила Шивон, — Сильверс сказал мне одну вещь. — Она сделала паузу. — Он сказал, что дело Хердмана передано на контроль в управление, в Отдел ДМС.

— Что ж, разумно, — буркнул Ребус. Но расследование, которое вели Клеверхаус и Ормистон, исключало всякое касательство к нему его и Шивон. — Кажется, группа такая была — «ДМС» или так называлась компания звукозаписи Элтона Джона?

Шивон энергично закивала:

— Группа «ДМС», пела рэп.

— И неплохо вроде пела.

— Да уж получше, чем «Роллинг стоунз».

— Не обижайте «Роллингов», сержант Кларк. Никого из твоих любимцев и на свете не было бы, если б не они.

— Думаю, тебе не раз приходилось спорить насчет этого, отстаивая честь «Роллингов».

Она опять принялась помешивать напиток. Официантка по-прежнему не появлялась.

— Пойду попрошу налить, — сказал он, вылезая из кабинки. Напрасно Шивон упомянула железнодорожные пути и вечер пятницы. Всю неделю он не мог отделаться от мыслей об Энди Каллисе, думал о том, как маленькие перестановки в последовательности событий, их времени и места могли бы спасти его. Возможно, это же могло бы спасти и Ли Хердмана… И помешало бы Роберту Найлсу убить жену.

И Ребус не ошпарил бы рук.

Все сводится к мелким случайностям; стоит поправить одну какую-нибудь мелочь, и будущее меняется как по волшебству. Он знал, что ученые открыли что-то о тропических бабочках, как те передают сообщения, махая крыльями. Может, и ему стоит помахать руками, и тогда наконец его обслужат. Бармен, отвернувшись от Ребуса, наливал в стакан жидкость ярко-розового цвета. Стойка была двойной, делившей зал пополам. В другой половине народу было не так много. И клиенты, и убранство зала там были в точности такие же — мягкие кресла, кабинки. Ребус понимал, что опоздал сюда лет на тридцать. Там на банкетке развалился молодой человек — руки за спиной, ноги скрещены. Развязный, уверенный в себе, он хотел, чтобы его видели все.

Все, но не Ребус. Бармен изъявил готовность принять у Ребуса его заказ, но тот, покачав головой, прошел в конец стойки, а оттуда в короткий коридорчик, ведший в другую половину зала. И вот он уже перед Павлином Джонсоном.

— Мистер Ребус… — Джонсон уронил руки и поглядел по сторонам, словно ожидая увидеть дополнительные полицейские силы. — Наш щеголь-инспектор собственной персоной! Ищете кого-то из своих?

— Да не то чтобы очень… — Ребус скользнул на место напротив Джонсона. В полумраке гавайская рубашка Джонсона не казалась столь уж безвкусно-яркой. Подошла новая официантка, и Ребус заказал двойную порцию виски.

— За счет моего друга, — добавил он, кивнув через стол.

Джонсон, великодушно пожав плечами, заказал для себя еще бокал «мерло».

— Значит, наша встреча — это чистая случайность и совпадение? — спросил он.

— Где твоя шавка? — Ребус поглядел по сторонам.

— Маленький Злыдня рылом не вышел посещать заведения такого ранга.

— Ты привязал его снаружи у входа?

Джонсон осклабился:

— Нет, время от времени я спускаю его с поводка.

— Хозяин за это может поплатиться штрафом.

— Нет, кусает он, лишь когда Павлин говорит «фас».

Джонсон допил остатки вина, потому что прибыл новый заказ. Между стаканами официантка поставила вазочку с рисовыми крекерами.

— Ну, так будем здоровы! — Джонсон приподнял стакан.

Ребус пропустил эти слова мимо ушей.

— Признаться, я думал о тебе.

— И думал самое хорошее, как я полагаю.

— Как ни смешно, нет. — Ребус наклонился через стол и понизил голос. — Можно даже сказать, что, умей ты читать чужие мысли, от моих ты пришел бы в ужас. — Слова эти насторожили Джонсона. Теперь он был весь внимание. — Знаешь, кто погиб в прошлую пятницу? Энди Каллис. Помнишь его, а?

— Да вряд ли.

— Коп из отряда быстрого реагирования, задержавший твоего друга Рэба Фишера.

— Рэб мне не столько друг, сколько случайный знакомый.

— Но знакомый достаточно, чтобы толкнуть ему пистолет!

— Муляж пистолета, разрешите вам напомнить. — Джонсон запустил пальцы в вазочку с крекерами и стал поедать их один за другим, набивая рот так, что оттуда посыпались кусочки, когда он сказал: — Дело неподсудное, и всякое противоположное мнение я готов опровергнуть.

— Но Фишер бродил по городу, пугал людей, за что и сам едва избежал пули.

— Дело неподсудное, — повторил Джонсон.

— Он довел до нервного срыва моего друга, и теперь друг этот мертв. Ты продал кому-то пушку, из-за чего в результате умирает другой.

— Муляж пушки, что в то время и в том месте считалось совершенно законным. — Джонсон, делая вид, что не слушает, потянулся за новой пригоршней крекеров. Ребус ударил его по руке, уронив вазочку и рассыпав ее содержимое. Он ухватил молодого человека за кисть и больно сжал ее.

— Ты все делаешь законно, но таких мерзавцев, как ты, еще поискать!

Джонсон попытался высвободить руку.

— А вы, конечно, чисты, как ангел небесный, хотите сказать? Все знают, что вы творите, Ребус!

— Что же такого я творю?

— Да на что угодно идете, чтобы только меня прищучить! Мне известно, как вы пытались подвести меня под монастырь, крича на всех углах, что я начиняю небоеспособные муляжи!

— Кто это говорит? — спросил Ребус, выпуская его кисть.

— Да кто угодно! — На подбородке Джонсона капельки слюны мешались с крошками от крекеров. — Глухим надо быть, чтобы этого не слышать!

Что было правдой. Ребус зондировал почву. Ему требовался Павлин Джонсон. Это было необходимо в качестве расплаты за уход из полиции Энди Каллиса. И хотя допрашиваемые на все лишь качали головой, бормоча такие слова, как «небоеспособные муляжи», «трофеи» и «деактивированные», Ребус не оставлял своих попыток.

И каким-то образом Джонсон узнал про это.

— И давно ты знаешь? — спросил его сейчас Ребус.

— Что?

— Знаешь давно?

Но Джонсон лишь вцепился в свой бокал и глядел на Ребуса безумными глазами, видимо, ожидая, что тот вышибет бокал у него из рук. Вместо этого Ребус поднял свой стакан и залпом осушил его.

— Должен предупредить тебя, — неспешно проговорил он. — Я могу затаить злобу надолго, хоть на всю жизнь, так что берегись.

— Если далее я ни в чем не виноват?

— О, ты будешь виноват, уж поверь. — Ребус сделал движение встать. — Пока что я просто не нашел, в чем именно состоит твоя вина. — И, подмигнув, он пошел прочь. Услышав за спиной звук отодвигаемого стола, он обернулся. Джонсон стоял, сжимая кулаки.

— Может, поквитаемся сейчас? — проорал он.

Ребус сунул руки в карманы.

— Предпочитаю дождаться судебного разбирательства, если ты не против, — сказал он.

— Нет уж! Надоело!

— Ладно. — Ребус увидел, как в коридорчике показалась Шивон. Она недоверчиво поглядела на Ребуса, но потом, возможно, решила, что он отправился в туалет. Глаза ее, казалось, говорили: «Вот стоит оставить хоть на пять минут…».

— Что здесь происходит? — Вопрос этот прозвучал из уст не Шивон, а охранника, толстошеего, одетого в черный костюм поверх водолазки. Он был оснащен рацией, и бритая голова его поблескивала даже в полумраке.

— Поспорили немножко, — успокоил его Ребус. — Может быть, даже вы способны разрешить наш спор. Как называлась бывшая студия звукозаписи Элтона Джона?

Охранник остолбенело глядел на него. Но бармен поднял руку, и Ребус кивнул ему.

— «DJM», — сказал бармен.

Ребус щелкнул пальцами:

— Вот именно! Налейте себе что-нибудь выпить. На ваш вкус. — Он прошел в коридор, указав пальцем назад, на стоявшего Павлина Джонсона. — И за счет этого прохвоста.

— Ты почти ничего не рассказываешь о своем армейском прошлом, — сказала Шивон, внося из кухни две тарелки.

Перед Ребусом уже стоял подносик с вилкой и ножом. На полу, возле ножки стола, расположились специи. Он кивком поблагодарил Шивон, принимая из ее рук тарелку с жаренной на гриле свиной отбивной с печеной картошкой и кукурузой.

— Выглядит потрясающе аппетитно, — сказал он, подымая рюмку с вином. — Моя признательность шеф-повару.

— Картошка из микроволновки, кукуруза из морозилки.

Ребус приложил палец к губам:

— Никогда не делитесь своими секретами.

— Похоже, урок этот усвоен тобою прочно. — Она подула на вилку с куском свинины. — Мне повторить мой вопрос?

— Дело в том, Шивон, что это был никакой не вопрос.

Поразмыслив, она признала, что он прав.

— И тем не менее, — сказала она.

— Ты хочешь, чтобы я ответил?

И дождавшись ее кивка, он пригубил вино. Это было красное чилийское, как она ему сказала. Три фунта бутылка.

— Можно я сначала поем?

— Ты можешь есть и говорить одновременно.

— Это проявление невоспитанности, как всегда говорила мне мама.

— А ты всегда слушался родителей?

— Всегда.

— И свято следовал их советам? — Он кивнул, жуя картофельную кожицу. — Тогда как могло случиться, что мы беседуем за столом?

Ребус глотнул еще вина.

— Ладно. Сдаюсь. Ответом на незаданный вопрос будет: да.

Она ждала, что он скажет что-нибудь еще, но он опять занялся едой.

— В каком смысле «да»?

— Да, это правда, что я почти ничего не рассказываю о своем армейском прошлом.

Шивон шумно перевела дух.

— Легче разговорить наших клиентов в морге! — Она осеклась и на секунду прикрыла глаза: — Прости, не надо было мне так говорить.

— Ничего. — Однако движения челюстей Ребуса замедлились. Двое из недавних «клиентов» были его близкими людьми — родственник и бывший коллега. Странно воображать их лежащими по соседству на одинаковых металлических поддонах в холодильнике морга. — О моем армейском прошлом могу сказать, что я потратил долгие годы в попытках забыть его.

— Почему?

— По множеству причин. Во-первых, я не должен был ставить свою подпись под документом о поступлении на службу. Не успел я опомниться, как уже очутился в Ольстере, где стрелял из винтовки в таких же, как я, ребят, вооруженных коктейлем Молотова. Потом эти испытания для ОЛП, на которых я чуть не свихнулся. — Он пожал плечами. — Так что вспоминать особенно нечего.

— А в полицию зачем ты пошел?

Он поднес к губам рюмку.

— А куда бы еще меня взяли? — Он отодвинул подносик и наклонился, чтобы налить себе еще вина. Подняв бутылку, он вопросительно взглянул на Шивон, но она мотнула головой. — Теперь ты знаешь, почему меня не заманишь в армию.

Она взглянула на его тарелку. Большая часть отбивной оставалась нетронутой.

— Ты ешь только овощи?

Он похлопал себя по животу.

— Очень вкусно, но, наверное, я не слишком-то голоден.

Она секунду подумала.

— Это из-за мяса, да? Рукам больно, когда режешь отбивную?

Он покачал головой:

— Просто я наелся, вот и все.

Но он видел, что она не поверила ему. Она опять принялась за еду, а он больше налегал на вино.

— По-моему, в тебе есть большое сходство с Ли Хердманом, — наконец заговорила она.

— Более сомнительного комплимента мне не приходилось слышать.

— Окружающие думали, что знают его, а на самом деле не знали. Он много чего таил в себе.

— И в этом он похож на меня?

Она кивнула, выдержав его взгляд.

— Зачем ты отправился домой к Мартину Ферстоуну? У меня есть подозрение, что дело было не только во мне.

— У тебя «есть подозрение»? — Он устремил взгляд на рюмку, разглядывая в ней свое красное колеблющееся отражение. — Но я же знал, что он подбил тебе глаз!

— Что и дало тебе повод пойти поговорить с ним. Но что тебе было от него нужно на самом деле?

— Ферстоун и Джонсон были друзьями. Мне требовалось раздобыть компромат на Джонсона. — Он помолчал, понимая, что слово «компромат» в данном случае может показаться несколько грубым.

— Ну, и раздобыл?

Ребус покачал головой:

— Ферстоун и Павлин поссорились. Ферстоун несколько недель не виделся с ним.

— А из-за чего они поссорились?

— Этого он мне точно не сказал. У меня возникло впечатление, что тут была замешана женщина.

— У Павлина есть подружка?

— И каждый день — новая.

— Так, может, это была девушка Ферстоуна?

Ребус кивнул.

— Та блондинка из паба «У лодочника». Кстати, как ее зовут?

— Рэйчел.

— И каким ветром ее вдруг занесло в пятницу в Саут-Квинсферри?

Шивон непонимающе покачала головой.

— Если только не тем же, что принес тогда в городок и Павлина.

— Совпадение?

— А как иначе? — сухо проговорил Ребус. Он встал, забрав с собой бутылку. — Лучше помоги мне прикончить это. — Налив ей вина, он выплеснул в свою рюмку остатки и, не садясь, подошел к окну.

— Ты и вправду думаешь, что я похож на Ли Хердмана?

— Я думаю, что вам обоим так и не удалось расстаться с прошлым.

Он обернулся к ней. Она подняла бровь, приглашая его вернуться к столу, но он лишь улыбнулся и стал глядеть в темноту за окном.

— А может быть, в тебе есть некоторое сходство и с Дугом Бримсоном, — продолжала она. — Помнишь, что ты сказал о нем?

— Что?

— Что он коллекционирует людей.

— И этим же занимаюсь я?

— Что может объяснить и твой интерес к Энди Каллису, и твое раздражение при виде Кейт с Джеком Беллом.

Он медленно, скрестив руки, повернулся к ней:

— Это делает и тебя одним из моих экземпляров?

— Не знаю. А ты как считаешь?

— Считаю, что ты слишком крутая для моей коллекции.

— Вот и думай так, — сказала она с легкой улыбкой.

Вызывая такси, он назвал адрес на Арден-стрит, но сделал это исключительно для Шивон. В такси он сказал шоферу, что передумал и план изменился: сначала на минуточку он заедет в полицейский участок Лейта, а потом они поедут в Саут-Квинсферри. В конце поездки он попросил шофера выписать ему счет — ему пришло в голову попробовать приплюсовать эти деньги к расходам на следствие. Но тут приходилось действовать быстро, так как он не думал, чтобы Клеверхаус одобрил бы поездку на такси за двадцать фунтов.

Он прошел пешком по темному проулку и толкнул входную дверь в здание. Полицейская охрана была снята, никто не регистрировал больше входящих в квартиру Ли Хердмана и выходящих из нее. Ребус поднялся по лестнице, прислушиваясь к звукам, несшимся из двух других квартир. Ему показалось, что он слышит телевизор. Вот запахи вечерней трапезы доносились явственно. Бурчанье в животе навело его на мысль, что, может быть, стоило пренебречь болью и съесть за ужином побольше свинины. Он вытащил ключ от квартиры Хердмана, взятый в полицейском участке, — это был блестящий новенький слепок с оригинала — и немножко повозился, вставляя его в замочную скважину. Войдя, он запер за собой дверь и зажег свет в холле. В квартире было холодно. Электричество еще работало, но центральное отопление кто-то догадался отключить. Вдову Хердмана спросили, не желает ли она приехать и забрать из квартиры вещи, но она отклонила это предложение. Разве у этого мерзавца может быть хоть что-то из того, что мне нужно?

Хороший вопрос, и, проникнув в квартиру, Ребус хотел попытаться ответить на него. Что-то у Хердмана несомненно было, и что-то людям весьма нужное. Он внимательно осмотрел заднюю сторону двери. Две задвижки — верхняя и нижняя, два врезных замка и еще один — американский автоматический. Врезные — от грабителей, задвижки же на то время, когда Хердман находился дома. Чего он так боялся? Скрестив руки на груди, Ребус отступил на несколько шагов от двери. Первое, что приходило в голову, — это что промышлявший наркотиками Хердман боялся облавы. Но Ребусу за время его службы не раз приходилось иметь дело с наркодилерами. Обычно они жили в многоэтажных и многоквартирных муниципальных домах за обшитыми стальными листами дверями и об опасности своей заботились куда лучше. Ребус решил, что все меры безопасности Хердмана могли обеспечить ему лишь некоторое время, оттянув момент вторжения. Возможно, он успел бы уничтожить улики. Но Ребусу казалось, что вряд ли в этом была необходимость: ничто не говорило о том, что в квартире производились или хранились наркотики. А кроме того, у Хердмана было полно мест, где он мог бы их спрятать: лодочный сарай, да и сами катера. Зачем бы он стал использовать для этого квартиру? А тогда что? Повернувшись, Ребус направился в гостиную, где поискал и нащупал штепсель.

Тогда что?

Он попытался вообразить себя Хердманом и понял, что в этом нет нужды: разве Шивон не сказала, что они похожи? Закрыв глаза, он представил эту комнату своей. Это его мир. Он тут хозяин. А если попытается проникнуть… незваный гость, он это услышит. Может быть, они вскроют замки, но их удержат задвижки. Так что им придется дверь эту выломать. И у него будет время достать из тайника пистолет. «Мак-10» хранился в лодочном сарае на случай, если кто-нибудь заявится туда. Но «брокок» находился здесь, в шкафу, в окружении коллекции снимков. Маленькое оружейное святилище Хердмана. Пистолет даст ему преимущество, ведь он не предполагал, что вломившиеся будут вооружены. Они могут допрашивать его, могут даже захотеть увезти его с собой. Но «брокок» не позволит им этого.

Ребус знал, кого ожидал Хердман: возможно, не Симмса и Уайтред как таковых, но людей, с ними схожих, которые пожелали бы увезти его для допросов… насчет Джуры, рухнувшего вертолета, бумаг, осевших на деревьях. Что-то, унесенное Хердманом с места катастрофы… не мог ли это украсть один из ребят? Возможно, на вечеринке? Но погибшие мальчики с Хердманом знакомы не были и на вечеринках не присутствовали. Присутствовал лишь Джеймс Белл, единственный оставшийся в живых. Ребус сел в кресло Хердмана, положил руки на подлокотники. Застрелить двух других, чтобы напугать Джеймса? Чтобы тот признался? Нет, нет и еще раз нет, потому что тогда зачем стрелять в себя? Джеймс Белл… такой сдержанный, такой на вид невозмутимый… листает журналы, посвященные оружию, изучает модель, которая ранила его. Еще один интересный экземпляр.

Ребус тихонько потер лоб рукой в перчатке. Он чувствовал, что ответ где-то близко, так близко, что он почти пробует его на вкус. Он опять встал и, пройдя в кухню, открыл холодильник. Там была еда — нетронутый пакетик сыра, несколько ломтиков бекона и упаковка яиц. Еда мертвеца, подумал он. Нет, есть ее я не могу. Вместо этого он направился в спальню. Света там он не стал зажигать — достаточно и того, что падал из открытой двери.

Кто был Ли Хердман? Человек, пренебрегший карьерой и семьей и бежавший на север. В одиночку начавший здесь дело, живший в маленькой квартирке, проводивший время на берегу, где его катера при необходимости всегда могли помочь ему скрыться. Никаких тесных контактов. Кажется, Бримсон был единственным другом Хердмана среди близких ему по возрасту. Вместо этого он тянулся к обществу подростков, потому что знал, что они будут откровенны с ним, знал, что с ними он найдет общий язык, что будет внушать им уважение. Но не все подростки подходили ему, а только одиночки, аутсайдеры, одного с ним поля ягоды. Ребуса вдруг осенила мысль, что и Бримсон работал в одиночку и мало с кем был связан, если вообще был с кем-то связан. И столько же времени проводил в отдалении от мира. И тоже бывший военнослужащий.

Внезапно Ребус услышал легкий стук. Он замер, пытаясь определить его источник. Стучат внизу? Нет, в дверь. Кто-то стучал в дверь. Ребус на цыпочках прошел через холл и приник к глазку. Лицо было ему знакомо, и он открыл дверь.

— Добрый вечер, Джеймс, — сказал он. — Рад видеть тебя вновь на ногах.

Джеймс Белл не сразу узнал Ребуса, но через секунду уже кивнул, глядя через его плечо дальше в холл.

— Я увидел свет и удивился, кто бы это мог быть.

Ребус открыл дверь пошире:

— Войдешь?

— А можно?

— Кроме меня, тут никого нет.

— Я просто подумал, может, вы обыск производите или что-нибудь…

— Нет-нет, ничего такого. — Движением подбородка Ребус пригласил его войти, и тот вошел.

Левая рука мальчика все еще была на перевязи, и правой рукой он поддерживал ее. На плечи было накинуто длинное черное пальто, которое, распахиваясь при ходьбе, обнаруживало малиновую подкладку. — Как это тебя сюда занесло?

— Просто гулял.

— Далековато от дома, надо сказать.

Джеймс быстро взглянул на него:

— Вы были у меня дома… так что можете понять.

Ребус кивнул, опять запирая дверь:

— Хотелось уйти подальше от мамы?

— Да. — Джеймс оглядел холл с таким видом, будто видел его в первый раз. — И от отца тоже.

— Отец по-прежнему весь в делах?

— Да кто его знает…

— По-моему, я так и не спросил у тебя одну вещь… — сказал Ребус.

— Какую?

— Сколько раз ты бывал здесь?

Джеймс пожал правым плечом:

— Не так чтобы очень много.

Ребус повел его в гостиную.

— И все-таки ты не ответил, что привело тебя сюда.

— По-моему, я сказал.

— Слишком кратко.

— По-моему, гулять в Саут-Квинсферри ничуть не хуже, чем в других местах.

— Но не пешком же ты пришел сюда из Баритона?

Джеймс покачал головой:

— Я пересаживался с автобуса на автобус — хотелось убраться подальше. Один из них в конце концов и привез меня сюда. А когда я увидел свет в окнах…

— Ты подумал: кто бы это мог быть? И кого же ты ожидал здесь увидеть?

— Наверно, полицию. Кого же еще? — Он оглядывал комнату. — Вообще-то была здесь одна вещь…

— Да?

— Моя книжка. Ли взял ее у меня, и я подумал, что хорошо бы ее забрать, пока… ну, пока из квартиры все не вынесут.

— Правильная мысль.

Рука Джеймса поползла к раненому плечу.

— Свербит как черт, можете поверить?

— Могу.

Джеймс вдруг улыбнулся:

— Мне как-то неудобно… по-моему, я забыл вашу фамилию.

— Ребус. Детектив-инспектор.

Парень кивнул:

— Отец упоминал вашу фамилию.

— И конечно, в самом лестном контексте. Было трудно, глядя в глаза сына, не видеть за его спиной фигуры отца.

— Боюсь, что ему всюду мерещится некомпетентность. Родственники тоже не представляют исключения.

Ребус примостился на боковину дивана, указав Джеймсу на кресло, но тому, видно, было удобнее оставаться на ногах.

— Ты нашел тот пистолет? — спросил Ребус. Вопрос этот, казалось, озадачил Джеймса. — Когда я был у тебя дома, ты листал журнал, ища в нем «брокок».

— А, ну да. — Джеймс кивнул, словно сам себе. — Я же видел фотографии в газетах. Отец собирает все эти материалы, думает начать кампанию.

— Кажется, ты не очень это одобряешь?

Взгляд Джеймса посуровел.

— Может быть, это из-за того… — Он осекся.

— Из-за чего?

— Из-за того, что он заинтересовался мною не потому, что я есть я, а после этого случая. — Рука Джеймса опять поползла к плечу.

— Политикам доверять трудно, — сочувственно проговорил Ребус.

— Ли однажды сказал мне занятную вещь. Он сказал: «Если оружие сделают вне закона, то и доступ к нему будет только у тех, кто вне закона». — Джеймс улыбнулся при этом воспоминании.

— Похоже, и сам он был не очень-то в ладах с законом. По меньшей мере, два пистолета без разрешения. Он когда-нибудь говорил, зачем ему оружие?

— Я просто считал, что он интересуется оружием… все его прошлое и вообще…

— Тебе никогда не казалось, что он ожидает неприятностей?

— Неприятностей какого рода?

— Не знаю какого, — признался Ребус.

— Вы хотите сказать, что у него были враги?

— Я удивляюсь, зачем ему понадобилось столько замков на двери.

Джеймс прошел к двери и выглянул в холл.

— Это опять же можно объяснить его прошлым. Как и то, что в пабе он всегда садился в угол лицом к двери.

Ребус невольно улыбнулся: он и сам делал точно так же.

— Чтобы следить, кто входит?

— Он так и говорил мне.

— Похоже, вы были очень близки.

— Так близки, что в конце концов он решил меня пристрелить.

— Ты крал у него что-нибудь, Джеймс?

Молодой человек нахмурился:

— Зачем бы я стал это делать?

Ребус лишь пожал плечами.

— Так крал или нет?

— Никогда.

— А Ли не говорил о какой-нибудь пропаже? Не производил впечатления возбужденного, взволнованного?

Парень покачал головой:

— Я не очень понимаю, куда вы клоните?

— Расспрашиваю про его паранойю. Хочу узнать, насколько далеко она простиралась.

— Я ни слова не сказал о том, что он якобы был параноиком.

— Ну как же? Замки, место в углу…

— Это просто осторожность. Не считаете?

— Может быть. — Ребус помолчал. — Тебе он нравился, не правда ли?

— Наверно, больше, чем я ему.

Ребусу вспомнилась их последняя встреча с Джеймсом Беллом и что сказала после нее Шивон.

— Ну, а о Тири Коттер что скажешь? — спросил он.

— А при чем тут Тири Коттер?

Джеймс сделал несколько шагов обратно в комнату.

— Мы считаем, что у Хердмана с Тири был роман.

— Вот как?

— Ты знал об этом?

Джеймс хотел пожать плечами, но лишь вздрогнул от боли.

— На минуту забыл о ране, да? — заметил Ребус. — Помнится, у тебя в комнате стоит компьютер. Ты посещал когда-нибудь веб-сайт Тири?

— Понятия не имел о существовании такого сайта.

Ребус медленно кивнул:

— Что, Дерек Реншоу не говорил об этом?

— Дерек?

Ребус опять кивнул:

— По-моему, Дерек увлекался этим. Ты часто оставался в комнате отдыха с ним и Тони Джарвисом. Я подумал, может, они заговаривали об этом.

Джеймс покачивал головой. Казалось, он думал.

— Я что-то не помню, — сказал он.

— Ну и не беспокойся об этом. — Ребус сделал движение встать. — Эта твоя книга… помочь тебе ее поискать?

— Книга?

— Та, которую ты хотел забрать.

Джеймс улыбнулся своей непонятливости.

— Да, конечно. Буду вам очень благодарен. — Он оглядел захламленную комнату и подошел к письменному столу. — Погодите-ка, — сказал он. — Да вот же она! — Он поднял книжку в бумажной обложке, показывая ее Ребусу.

— О чем эта книжка?

— Про сошедшего с катушек солдата.

— Который пытался убить жену, а в результате сам выпрыгнул из самолета?

— Вы ее знаете?

Ребус кивнул. Джеймс пролистал страницы, потом похлопал книжкой по бедру.

— Похоже, я нашел, что искал, — сказал он.

— Может, еще что-нибудь хочешь забрать? — Ребус поднял магнитофон. — Честно говоря, наверное, это пойдет в мусорную корзину.

— Серьезно?

— Его жена, кажется, ничем здесь не заинтересовалась.

— Какое расточительство! — Ребус протянул ему магнитофон, но Джеймс покачал головой:

— Не могу. Это было бы нехорошо.

Ребус кивнул, вспомнив, как и сам не взял еду из холодильника.

— А теперь я оставлю вас, инспектор.

Джеймс сунул книгу под мышку и протянул Ребусу правую руку. Пальто соскользнуло с его плеч и упало на пол. Зайдя Джеймсу за спину, Ребус поднял пальто, накинул его на плечи юноши.

— Спасибо, — сказал Джеймс Белл. — Провожать меня не надо.

Ребус остался сидеть в гостиной, уткнувшись подбородком в руку в перчатке. Он слушал, как открылась и вновь закрылась входная дверь. Джеймс оказался так далеко от дома… его привлек огонек в окнах погибшего. Ребус все думал о том, что ожидал увидеть здесь этот паренек. Приглушенные шаги на каменной лестнице. Ребус подошел к письменному столу и перебрал оставшиеся книги. Все они, так или иначе, были про войну, но Ребус был уверен, что знает, какую книгу взял парень.

Ту самую, на которую случайно наткнулась Шивон в их первое посещение квартиры.

Ту самую, из которой выпала фотография Тири Коттер.