Это было чудо. Даже в ту эпоху чудес.

«Цирк-Фантастик» графа Отто Блэка висел в ночном небе над Уайтчейплом. Огромный дирижабль с гондолой в форме звезды сверкал тысячами электрических лампочек, которые по очереди вспыхивали и гасли, складываясь то в имя графа Отто, то в изображения скачущих галопом лошадей, резвящихся клоунов и танцующих медведей, канатоходцев и жонглеров, мимов и мартышек.

Было тридцать первое декабря тысяча восемьсот девяносто девятого года, половина десятого, и шел дождь.

Уилл с Тимом вышли из заведения под названием «Веселый Епископ» на шумную улицу. Здесь было людно, горожане уже веселились в преддверии Нового года и нового века. Люди размахивали британскими флагами, гигантских размеров. Многие уже успели пропустить стаканчик-другой, а некоторые – и не по одному.

Уилл поглядел вверх и присвистнул. Уже сами размеры летающего цирка внушали трепет.

– Ну и громадина… Больше слов у него не нашлось.

Тим покачал головой и пригладил растрепавшиеся волосы.

– Невообразимо, – произнес он. – В голосе не укладывается.

– Что именно?

Братьев толкали и пихали со всех сторон локтями. Юный оборванец по имени Уинстон, потерпев неудачу при попытке устроиться сторожем в Галерею Тэйт, пошел по дурной дорожке. И ровно миг или полмгновенья назад ловко избавил Уилла от кошелька.

– То, как это сделано, – зачарованно пробормотал Тим, не сводя глаз с дирижабля. – С ума сойти. Граф Отто Блэк сам спроектировал свой летающий цирк?

– Так говорится в афише, которая висит в пабе.

– Я только не понимаю одного: столько трудов, такие расходы – к чему все это? Как только пробьет полночь, будет запущена «Программа Судного Дня» и вся эта лавочка накроется медным тазом. То есть попросту прекратит свое существование.

Уилл пожал плечами. Брат Уинстона Уиклиф только что ловко избавил его от карманных часов.

– Это дьявольский заговор, – ответил Уилл. – А смысл дьявольских заговоров ясен только самому Дьяволу, который суть главный заговорщик. Так я думаю.

– Бессмыслица, – проворчал Тим.

– Что само по себе весьма любопытно, – Уилл улыбнулся. – До сих пор, если не ошибаюсь, все было ясно как божий день.

– Ирония судьбы, верно?

Уилл машинально кивнул. Еще один брат Уинстона, Элвис, избавил Уилла от билетов в цирк.

– Э нет, – возмутился Уилл, хватая Элвиса запястье и поднимая в воздух. – Без часов и кошелька я как-нибудь проживу, но эти билеты мне нужны.

– Конечно, сэр, – пролепетал Элвис, болтаясь в воздухе. Билеты снова перекочевали из руки Элвиса, обтянутой грязной перчаткой, в карман Уилла.

– Хороший мальчик, – сказал Уилл и поставил Элвиса на мостовую.

Еще один брат Уинстона, Кайли, ловко избавил Элвиса от дисковых наручных часов, которые тот недавно стащил у франта по имени Берлингтон Берти. Тим протянул руку и ловко избавил Кайли от пачки «Спанглс». Уилл в свою очередь ловко избавил Тима от соломенной шляпки.

– На мне не было соломенной шляпки, – заметил Тим.

– Это моя шляпка! – вскричала дама, которая была в соломенной шляпке, выхватывая свою шляпку из рук Уилла.

– Простите, – сказал Уилл, – случайно получилось.

Дама, которая снова стала дамой в соломенной шляпке, чувствительно пнула Уилла по щиколотке. Тем временем Уинстон избавил ее от стопки «Боевого Клича».

– Хватит, – сказал Уилл, – мы что-то разошлись.

– Кто избавил меня от ботинок? – возопил Уиклиф.

– Идем, Тим, – обронил Уилл.

– Ты уверен? – Спросил Тим. – Я разжился пачкой «Спанглс»…. О нет. Кто спер мои сигареты?!

– Нам пора, – повторил Уилл. – Это не смешно. И не остроумно.

– Какой недоносок спер мою деревяшку? – вскричал пират, падая на кучу несобранного собачьего помета.

Тим и Уилл застегнули все пуговицы на своих пальто, сунули руки в карманы и продолжили свой путь сквозь толпу. Уличные торговцы неистовствовали, предлагая британские флаги, жареные каштаны, сувениры, связанные с памятными датами уходящего столетия, и портреты Литтл Тича.

– Дерьмо на палочке, ваша милость? – спросил юный бродяжка.

– Дерьмо на палочке? – переспросил Тим.

– Издали выглядит как медовое яблочко, ваша милость.

– Две штуки, пожалуйста, – откликнулся Тим.

– А ну прекрати, – потребовал Уилл.

– Футы-нуты на палочке! – закричал другой бродяжка. – Издали выглядит как…

– Вперед, – бросил Уилл. Тиму ничего не оставалось, как двигаться за ним с удвоенной энергией.

– Слушай, Уилл, – проговорил он, изо всех сил работая локтями, – каковы наши планы на текущий момент?

– На текущий момент планы таковы. У нас два бесплатных билета, которые дал мне мастер Скриббенс. Сам он сейчас наверху и наверняка вовсю готовится к выступлению.

– А с чем он собирается выступать?

Уилл пожал плечами:

– Честно говоря, я не совсем понял. Он упоминал какие-то элементы скольжения…

– Надеюсь, мы попадем туда вовремя и не пропустим его выход – если ты понял, о чем я. А как насчет мистера Уэллса?

– Сегодня утром он поднялся на борт летающего цирка вместе с мастером Скриббенсом. У него был день на поиски компьютерной программы. Будем надеяться, что это ему удалось. Аэрокэб ждет нас на углу Хобс-лейн, я недавно его заказал. На нем мы поднимемся к цирку. Как только мы окажемся там, мистер Уэллс проведет тебя в компьютерный зал и ты выведешь из строя систему…

– Все верно, – ответил Тим, но особой уверенности в его голосе не прозвучало.

– … А я позабочусь о графе Отто.

– Ты хочешь передать его в руки правосудия? Каким образом?

– Я его убью.

– Что?!

– Это он виновен в смерти мистера Рюна. Я знаю, что у меня нет настоящих доказательств. Но я в этом уверен на сто процентов. И еще он король всех ведьм. Все, через что прошли мы с моим другим «я», случилось по его вине. Он непременно должен умереть.

– Дикость какая, – произнес Тим. – Ты станешь убийцей. Как ты сможешь с этим жить?

– Мне не придется с этим жить.

– Как так?

– А так. Если я расстрою планы графа Отто, нашего будущего больше не будет, Тим. И нас тоже.

– Это не самый блестящий план. А как-нибудь по-другому нельзя?

– Сколько раз он пытался меня убить? И тебя, кстати, тоже. Между прочим, один раз он тебя убил. Один из его терминаторов застрелил тебя из Минипушки Дженерал Электрик.

Тима передернуло.

– Давай делай то, что считаешь нужным, – сказал он. – Мое дело – «Программа Судного Дня».

Тем временем они оказались на углу Хобс-лейн, где их уже ждал аэрокэб. Уилл обернулся и взял Тима за руку.

– Этой ночью все закончится, – сказал он. – Через несколько часов. И как бы это ни закончилось, я хочу тебе сказать: ты самый лучший друг, какой у меня был. И самый лучший брат.

– Прекрати, – огрызнулся Тим. – Из-за тебя у меня губы дергаются.

– Прости, что втянул тебя в эту историю.

– Да хватит тебе, – усмехнулся Тим. – Я бы столько удовольствия в жизни не получил.

– Ну так что, идем?

Возница распахнул дверь для пассажиров.

– Присаживайтесь, джентльмены, – произнес он.

Вялая рука Брентфордского Мальчика-улитки скользнула через столик в уборной «Исполнителей Низшего Класса». Вялая рука подцепила пуховку, и мастер Скриббенс принялся пудрить лицо толченым мелом. Из ярко освещенного зеркала на него смотрело собственное отражение. Пожалуй, он выглядел на уровне требований – хотя нельзя сказать, что на должном уровне. Не хватало изюминки.

Уборная была битком набита «Исполнителями» низшего класса – сиамскими близнецами, женщинами со свиными головами, карликами и лилипутами, мальчиками-собаками и девочками-аллигаторами.

Мастер Скриббенс вздохнул. Это его народ. Он – такой же уродец, чудовище, изгой, который существует для того, чтобы смешить так называемых «нормальных» людей.

– Настоящий денди, – прошептал сзади чей-то голос. – Любимец дам.

Мастер Мэйкпис Скриббенс прервал созерцание своего отражения и посмотрел чуть в сторону – на отражение человека, который стоял у него за спиной.

Впрочем, это был не совсем человек.

Это был мистер Джозеф Меррик.

Сегодня он появился без маски, в огромном цилиндре, белом галстуке и фраке. На правую руку, которая не пострадала чуть больше двух недель назад, он натянул белую лайковую перчатку (для дубления которых в качестве активного компонента, как известно, используется собачий помет), а левую прятал в муфту тюленьего меха. Он опирался на трость черного дерева и криво усмехался, отчего выглядел еще нелепей.

– Джой? – сказал мастер Скриббенс. – Я и не знал, что ты сегодня в программе.

– Меня там и нет, – Человек-слон присел рядом с Мальчиком-улиткой. – Я гость Ее Величества, благослови ее Бог – в том числе и за все, что она для меня сделала. Я сижу в королевской ложе. Рядом с принцессой Александрой.

– Счастливчик, – вздохнул мастер Скриббенс.

– Она меня просто умоляла, – похвастался мистер Меррик. – И все трогает мое здоровое колено. Я вхожу в моду, точно тебе говорю.

– Я пока не достиг зрелости, – мастер Скриббенс вздохнул. – Но когда стану постарше, надеюсь, буду пользоваться не меньшим успехом у дам, чем ты.

Джозеф Меррик протрубил по слоновьи.

– Извини. Не восприми это как насмешку… но погляди на себя. Все, что у тебя есть, – это обильная естественная смазка. Дамы, которых я ублажаю, увлажняются от одного моего вида.

– Какой ты грубый, – заметил мастер Скриббенс.

– Еще раз извини. Честное слово, я не хотел тебя оскорбить. Мы ведь почти родственники. Мы оба не такие, как все вокруг. Мы вообще непонятно кто. А ты знаешь, кто мы на самом деле?

– Мы – одинокие существа, – ответил мастер Скриббенс. И добавил еще более скорбно: – Мы обречены на одиночество, в каком бы обществе ни оказались. Даже среди себе подобных.

– Вот именно. Но все изменится. Поверь мне, все изменится.

– Не могу себе представить, каким образом, – признался мастер Скриббенс.

– О, – Человек-слон похлопал себя по хоботу. – Нынче ночью. Раз и навсегда. Будь уверен. Я-то знаю. Поверь мне, я тоже уродец.

Уродец. Каприз природы, существо, не похожее на остальных. Существо, для которого эта несхожесть – настоящее проклятье. Позвольте не слишком заострять на этом внимание. Впрочем… именно сейчас – не позволяйте.

Несомненно, мистер Герберт Уэллс в его нынешнем состоянии тоже был непохож на остальных. Ибо невозможно придумать более разительного несходства, чем несходство между видимым и невидимым.

Мистер Герберт Уэллс незримо двигался по коридору. Он провел целый день на борту летающего цирка, тщательно исследуя дюйм за дюймом. И до сих пор ровным счетом ничего не нашел. Он побывал на огромной главной арене, потом осмотрел и весь амфитеатр, который полностью занимал пространство гондолы, висящей в центре пятиконечной громады. Великолепие и продуманность проекта поражали: места для двух тысяч человек, королевские ложи, эстрада, стеклянный купол, за которым темнело звездное небо… и бесчисленное множество позолоченных украшений повсюду, точно во дворце раджи.

Он покинул арену и бродил по бесчисленным кабинетам, спальням и служебным помещениям, общественным буфетам, отхожим местам, детским уголкам, кладовым… Ничего. Ровным счетом ничего.

Мистер Уэллс добрался до кокпита и машинного зала.

Он ходил по пятам за графом Отто, ступая в следы, которые оставляли его каблуки из полированной слоновой кости. А граф Отто расхаживал повсюду, уделяя внимание каждой мелочи, которая должна была сделать его Совершенное Представление поистине совершенным.

Он прислушивался к каждому слову графа – даже к тем, которые тот произносил шепотом.

Но абсолютно ничего не узнал. Он даже не смог обнаружить ни одного подтверждения тому, что это нечто большее, чем просто цирк. Потрясающий, блистательный – но всего лишь цирк.

– Я огорошен, – сказал себе Герберт Уэллс и покачал невидимой головой.

Кэбмен покачал головой.

– Все подъезжают, подъезжают… – он вздохнул. – Хроническое явление. Простите, джентльмены, придется немного подождать.

Аэрокэбы останавливались, выстраивались друг за другом у входа в цирк, прямо под главным куполом, и по очереди освобождались от своего блистательного груза – лордов, леди и лондонских знаменитостей.

– Да, придется подождать, – вздохнул возница.

– Полагаю, вам захочется выключить счетчик… – как бы между прочим заметил Уилл.

– Полагаю, не захочу, – возразил кэбмен. – А если серьезно, то и не подумаю.

– Может, здесь есть не только главный вход? – предположил Тим. – Например, еще бывает служебный. Или, на худой конец, черный… Мы сможем проскользнуть незамеченными.

– У вас нет билетов, сэр? – удивленно спросил возница.

– Граф Отто – наш друг, – объяснил Уилл. – Мы хотели устроить ему небольшой сюрприз. Вы не могли бы облететь вокруг цирка? Возможно, мы найдем, где еще можно высадиться.

– Как пожелаете, сэр.

Кэбмен пожал плечами, покинул свое место в очереди и заставил его, описав великолепную дугу, пролететь над дирижаблем. Он вывел свой кэб из очереди, затем поднял его по великолепной дуге и пролетел над вершиной дирижабля.

– Ты только посмотри, – восхищенно пробормотал Тим. – Вблизи он выглядит еще больше.

Уилл закатил глаза.

– Летите очень медленно, – попросил он. – Мне надо все как следует разглядеть.

– Как вам угодно, – повторил кэбмен.

– Ты посмотри, какой класс! – Тим покачал головой. – Вы отличный пилот.

– Благодарю вас, сэр, – кэбмен улыбнулся. – Этот кэб достался мне от брата. Ну, вы понимаете: раньше это был его кэб, но брат больше не может летать. С ним произошел несчастный случай.

– Прямо в этом кэбе? – уточнил Тим.

– Именно так все и было, сэр. Брат вез полковника Уильяма Старлинга на запуск лунного корабля. Полковник выбросил его из кэба в пруд у Хрустального дворца, и брат сломал обе ноги. Затем полковник повредил кэб. Вы бы только знали, во сколько мне ремонт обошелся! Он настоящий негодяй, этот полковник Старлинг, – что скажете, сэр? Надеюсь, его изловят и отправят на виселицу.

– Согласен, – сказал Тим.

Уилл немного замялся, но тоже произнес:

– Справедливо.

Ибо больше сказать было нечего.

– Смотрите туда, – сказал кэбмен. – Вон там, видите? Вдоль всего южного луча звезды тянется что-то вроде сигнального мостика – джентльмены, наверно, видели такие на железных дорогах. Я могу вас на него высадить, если не возражаете. А дальше действуйте сами.

– Идет, – согласился Уилл.

Кэбмен припарковал свой экипаж у самого помоста.

– Прошу вас, джентльмены. На счетчике один фунт три пенса.

– Заплати ему, Тим, – сказал Уилл. Тим похлопал по карманам.

– У меня пусто, – ответил он. – Думаю, кто-то ловко избавил меня от всех денег.

– Меня тоже, – сказал Уилл. – Юный мистер Уинстон, не иначе. Разжился моим кошельком.

– Это крайне досадно, – произнес кэбмен. – Обычно в таких случаях я запираю все дверцы и отправляюсь к мистеру Джиму Корбетту по прозвищу Джентльмен Джим, чемпиону Британии по кулачному бою. Он тоже мой брат. И он делает из неплательщиков отбивную с кровью.

– У нас нет времени встречаться с вашим братом, – сказал Уилл. – Но послушайте, раз мы все равно проникнем внутрь… вы не согласитесь взять в качестве оплаты наши билеты? Нумерованные места в первом ряду. Вам такое устроит?

– А вы где будете?

– Не волнуйтесь, мы найдем куда присесть. Так что скажете?

– Скажу «от всей души благодарю, сэр». «Приятно повеселиться, сэр». Давайте билеты.

Уилл вытащил из кармана билеты и протянул их за невысокую стеклянную переборку.

– Еще раз благодарю, сэр, – произнес кэбмен, разглядывая билеты. – Места 12 и 13, ряд А… Желаю удачи.

– Прощайте, – сказал Уилл.

И они с Тимом покинули аэрокэб и ступили на хрупкий мостик.

Здесь гулял… как бы это выразиться… легкий ветерок.

– Прохладно, – поежился Тим. – Словно мы на высокой-высокой крыше.

– На крыше, – повторил Уилл и улыбнулся.

– Ты чего улыбаешься?

– Помнишь, как мы сидели в камере и я тебе рассказывал про детектива Ласло Вудбайна? Я про него читал?

Тим кивнул, но кивок почти потерялся в облаке волос, растрепанных ветром.

– И помнишь, я тебе сказал, что все истории про Ласло Вудбайна заканчиваются одинаково: Лас встречается с главным преступником и отправляет того в бездну небытия.

– Помню. Только не пойму, к чему ты клонишь. Все выяснится, преступники будут наказаны… Ты об этом?

– Угу, – ответил Уилл. – Знаешь, у меня что-то между ног мерзнет. Идем внутрь.

Внутри, под куполом огромного амфитеатра, блестящая публика занимала места. И любой, чье имя что-то значило, находился здесь.

Здесь был Оскар Уайльд – он восседал на подушке из лебяжьего пуха по причине ожога, который получил при взрыве лунного корабля. Здесь был Бердслей – он рассказывал Ричарду Дэдду о том, как успешно его брат Питер играет в Брентфордском футбольном клубе и как недавно его заприметил охотник за талантами из Ливерпуля. Здесь был герцог Веллингтон, который болтал с лордом Колостоми, а тот пытался сбыть ему мешок овечьей шерсти. Здесь была мадам Нелли Мелба, которая восхищенно разглядывала Большие Сапоги Литтл Тича.

Лорд Бэббидж и мистер Тесла сидели рядом с Ее Величеством королевой (благослови ее Бог), а по другую руку от Ее Величества сидела принцесса Александра, чья ручка снова покоилась на здоровом колене Джозефа Меррика.

Здесь был мистер Шерлок Холмс, который недавно вернулся из Дартмура, где успешно раскрыл еще одно дело. И доктор Ватсон, у которого в течение последних пяти лет был тайный роман с Ее Величеством. Рядом с Ватсоном сидел королевский гинеколог сэр Фредерик Тревс, и они рассказывали друг другу медицинские анекдоты.

Разумеется, здесь были все прерафаэлиты, и они обменивались шутками с группой протосюрреалистов.

Все шутки касались рыбы.

Также здесь были: Монтегю Саммерс и мадам Блаватская, Алистер Кроули и папа римский.

Но они не обменивались шутками и не рассказывали анекдоты. Они друг с другом даже не разговаривали.

И конечно, в этом амфитеатре царила атмосфера ожидания. Атмосфера блеска, экзальтации, предвкушения, надежды. Ибо на пороге было новое столетие. Учитывая прогресс, который произошел за последние полвека, оно представлялось весьма многообещающим.

Но что именно оно обещает? Куда направится семимильными шагами Британская империя? Завоюет весь мир? Или устремится к звездам?

– Определенно к звездам, – сказал Человек из Клэпхемского Омнибуса, который был нынче вечером Лицом Толпы. Правда, все люди в толпе сегодня были исключительными.

Исключительные люди проходили по рядам и занимали свои места.

На мостике, который тянулся вдоль южного луча, Тим открыл дверь.

– Готово, – сказал он. – За мной.

– Ты хотя бы представляешь, куда мы попадем? – спросил Уилл.

– Весьма приблизительно, – признался Тим.

В уборной «Исполнителей» низшего класса стоял гомон. Всюду горел свет.

– Пять минут до занавеса, – сообщил голос по сети оповещения.

В амфитеатре под куполом оркестр занял места и начал настраивать инструменты. Запах опилок смешивался с ароматом духов.

– Сюда, вниз, – сказал Уилл.

– А хотя бы представляешь, куда мы попадем?

– Весьма приблизительно.

Последний из аэрокэбов выгрузил последних представителей светской публики и полетел прочь. Потом к выходу причалил еще один кэб. Этот был тот самый кэб, который доставил сюда Уилла. Кэбмен, которому Тим и Уилл отдали свои билеты, привез с собой брата – того самого, который упал в пруд возле Хрустального дворца и сломал ноги. Понятно, что обе ноги брата были в гипсе.

Кэбмен помог брату выбраться наружу.

– Это будет для тебя лучшим лекарством, братик. Ты это заслужил.

– Я рад, – ответил тот, опираясь на костыли.

– Погоди, двигатель выключу, – кэбмен просунулся в кабинку, и двигатель затих. – Готово.

Прежде чем он успел окончательно выпрямиться, аэрокэб рухнул на Уайтчейпл.

– Идиот! – завопил брат с загипсованными ногами.

– Если бы мы немножко подумали, – заметил Тим, пробираясь вместе с Уиллом по служебному тоннелю, который тянулся непосредственно под баллоном дирижабля, – мы раздобыли бы план этой посудины. Спорю: в Бюро Патентов нам бы его точно выдали. А может быть, еще где-нибудь.

– Мы не заблудимся, – пообещал ему Уилл. – Немного веры.

– О, чего-чего, а веры у меня сколько угодно. Слушай внимательно. Слышишь?

Уилл прислушался.

– Что это? Как ты думаешь? Уилл снова прислушался.

– Аплодисменты, – сказал он. – Аплодисменты.

– Представление началось, – подхватил Тим. И был прав.

Представление действительно началось.