Строптивая жена
Рэнни Карен
Герцог Херридж, отец красавицы Сары, отдал дочь в жены своему партнеру по бизнесу — шотландскому лэрду Дугласу Эстону.
Сара, глубоко возмущенная этим решением отца, поклялась, что никогда не допустит Эстона в свое сердце, а на брачном ложе будет лишь исполнять долг жены…
Однако не родился еще на свет шотландец, которому не под силу разжечь страсть в женщине и пробудить в ней настоящую любовь…
Ссылки
[Глава 1] Конец весны, 1860 год
[Глава 1] Лондон, Англия
[Глава 1] — Добрый день, Саймонс, — сказала она, снимая перчатки. — Отец дома?
[Глава 1] — Я справлюсь о его светлости, леди Сара. — Взяв у нее перчатки и шляпку, дворецкий положил их на столик, который ей был очень хорошо знаком. Два месяца назад он стоял в зимней гостиной Чейвенсуорта.
[Глава 1] Леди Сара окинула себя взглядом в зеркале. Выглядит она прилично.
[Глава 1] — Не беспокойтесь, Саймонс, — ответила она. — Вы не хуже меня знаете, что отец скорее всего откажется меня видеть.
[Глава 1] Дворецкий не ответил. Саймонс был верхом тактичности.
[Глава 1] Не дожидаясь, когда он двинется вперед, Сара пошла по коридору. Ее отец питал пристрастие к изумрудно-зеленому цвету, это было заметно по обоям и ковру. У нее возникло ощущение, что она под пологом густой листвы, да и душно тут, как в сыром и темном подлеске. Без сомнения, духота — результат того, что отец курит в кабинете.
[Глава 1] — Леди Сара, — прошептал, догоняя ее, Саймонс.
[Глава 1] Не слушая его, она остановилась у кабинета, потом решительно взялась за ручку и распахнула дверь.
[Глава 1] — Если ты отправишь маму в Шотландию, она умрет, — сказала Сара, входя в комнату.
[Глава 1] И тут же ошеломленно замолчала, заметив сидящего у письменного стола отца мужчину. Он поднялся. На его красивом лице отразилось удивление. Но это выражение предпочтительнее пугающего вида отца.
[Глава 1] Хотя слова вырвались у нее без такта и любезности, которым ее учили с детства, они были правдивы, их нужно было успеть сказать.
[Глава 1] — Она умирает. — Не обращая внимания на незнакомца, Сара повернулась к отцу, который остался сидеть. Его квадратное лицо побагровело, прищуренные синие глаза смотрели на нее без намека на узнавание. — Она не переживет поездки.
[Глава 1] Он не произнес ни слова, просто наклонил голову, и Саймонс тут же положил ладонь на ее руку. Сара сбросила ее, настроенная остаться в комнате.
[Глава 1] — Почему Шотландия? Почему сейчас? — Если уж ей предстоит наказание, пусть оно будет заслуженным.
[Глава 1] Незнакомец посмотрел на ее отца, потом на нее. Сара умышленно не смотрела в его сторону. Что она сделает, если заметит жалость в его взгляде? Она может разразиться слезами к удовольствию отца и к собственному позору. Поэтому она сделала то, что всегда делала в присутствии отца: заглушила эмоции и сосредоточилась на цели своего визита сюда, в Лондон, в самое нелюбимое место на свете — в дом отца.
[Глава 1] — Она с каждым днем слабеет. Зачем ее отсылать?
[Глава 1] На лице отца не отразилось ни горя, ни сожаления, ни раскаяния. Наоборот, оно еще больше застыло, человеческая плоть производила впечатление камня.
[Глава 1] Он посмотрел на лежащие перед ним бумаги и внезапно отодвинул их одним пальцем.
[Глава 1] — Вы говорите, что вам нужны инвесторы, Эстон? — обратился он к стоявшему перед ним мужчине. — И полагаете, что ваше изобретение будет выгодным?
[Глава 1] Ее выставляют? Без единого слова?
[Глава 1] Сара заставила себя остаться на месте и сжала перед собой руки. Саймонс стоял позади нее, непримиримый и молчаливый.
[Глава 1] — Да, ваша светлость.
[Глава 1] Ее отец взял что-то двумя пальцами с промокательной бумаги и протянул незнакомцу. Тот подставил ладонь, и в нее упало нечто маленькое, блеснувшее в свете дня.
[Глава 1] — Значит, вы можете копировать их и делать крупнее?
[Глава 1] — Да, ваша светлость.
[Глава 1] Отец перевел взгляд на Сару, и она поняла, что он не забыл о ее присутствии.
[Глава 1] — Вы просите большую сумму, Эстон.
[Глава 1] — Не в долг, ваша светлость.
[Глава 1] Сара сделала несколько шагов к столу. Ей показалось, или отец действительно напрягся при ее приближении? Она не могла сдаться. Отец не ответил ни на одно ее письмо. Та же судьба была у записок, которые она посылала с лакеем. Осталось только личное обращение. Если он хочет, чтобы она умоляла, она это сделает. Ее мать умирает, что в сравнении с этим какое-то унижение?
[Глава 1] Отец поднял руку, словно останавливая ее. Сара замерла, хорошо зная его нрав. Она никогда не забывала полученные уроки. Нельзя распалять его гнев: никогда не настаивать, не требовать, никогда не говорить, что он не прав.
[Глава 1] Сегодня она презирала всю эту науку.
[Глава 1] Сара осталась стоять, стараясь, чтобы отец не заметил, как она стиснула руки, скрывая дрожь. Она и губы твердо сжала по той же самой причине.
[Глава 1] Ее страх, казалось, всегда доставлял ему какое-то злобное удовольствие.
[Глава 1] Он повернулся к мужчине, который все еще стоял у стола и был не просителем, а человеком странным образом равным ее отцу. Герцог Херридж обладал внушительной фигурой, стоявший напротив него человек был столь же высок и на свой лад властен.
[Глава 1] Если бы Сара не волновалась так о матери, она проявила бы больше любопытства.
[Глава 1] — Насколько отчаянно нужны вам средства, Эстон? — спросил отец.
[Глава 1] — Об отчаянии и речи нет, ваша светлость. Если вы решите не вкладывать средства, это сделают другие. Вы первый, с кем я встретился.
[Глава 1] — Я не сказал, что отказываюсь финансировать ваше изобретение. Вместо этого я предлагаю более надежный вариант.
[Глава 1] — И что это за вариант? — спросил незнакомец.
[Глава 1] Отец оглянулся на Сару:
[Глава 1] — У меня есть дочь, которая упорно желает остаться в девках. Два очень дорого обошедшихся мне светских сезона подтвердили то, что я всегда знал: она невыносима. Я заключу сделку с вами, Эстон, но вместо денег я дам вам мою дочь. — Его глаза прищурились. — Вы ведь не женаты?
[Глава 1] — Нет, ваша светлость, — сказал незнакомец.
[Глава 1] — Тогда считайте ее своей невестой.
[Глава 1] Сара так стиснула руки, что чувствовала каждую косточку. Наверняка синяки останутся. Значит, таково ее наказание? За то, что она осмелилась бросить вызов жестокости герцога Херриджа, ее продают незнакомцу?
[Глава 1] — Думаю, чтобы получить специальную лицензию на брак, вам потребуется несколько дней, не больше, — продолжал отец. — Если вам нужно место для работы, используйте мое поместье Чейвенсуорт. Я даже предпочел бы это, чтобы иметь представление о развитии вашего дела.
[Глава 1] — Не может быть, что ты предлагаешь это всерьез. — Сара старательно избегала смотреть на незнакомого мужчину.
[Глава 1] Она никогда не испытывала сомнений по поводу чувств отца к ней. Он никогда не скрывал своего презрения. Но одно дело знать, что он ее не любит, и совсем другое — известить об этом человека, которого ей даже не представили.
[Глава 1] Герцог Херридж, скрестив на груди руки, невозмутимо смотрел на визитера.
[Глава 1] — Ну, Эстон? Каков ваш ответ?
[Глава 1] Эстон снова оглянулся на нее, и на этот раз она заставила себя встретить его пристальный взгляд. Мужчина был невероятно красив. Волосы черные, черты лица совершенны, очертания рта напоминали о статуях в греческом саду Чейвенсуорта. Нос, возможно, чуть длинноват, и подбородок слишком квадратный. Но именно глаза сильнее всего привлекли ее внимание: зеленовато-голубые, цвета неба на рассвете.
[Глава 1] Зачем мужчине такие красивые глаза?
[Глава 1] Она хотела сказать, чтобы он не разглядывал ее так усердно. От его настойчивого взгляда ей стало еще более неловко, чем от слов отца.
[Глава 1] Действительно ли он всерьез рассматривает невероятное предложение? Герцог не в первый раз публично говорит о ней гадости. Казалось, чтобы критиковать ее и выставить напоказ ее недостатки, он специально выбирал переполненный бальный зал, званый обед или холл, заполненный завсегдатаями вечеринок, ждущими свои кареты. Сара привыкла к его выпадам и была к ним готова.
[Глава 1] Но ничто не могло подготовить ее к сегодняшнему событию.
[Глава 1] — Хорошо, ваша светлость, — сказал Эстон. — Я возьму вашу дочь.
[Глава 1] — Я мог бы сказать, что вы заключили удачную сделку, но не имею никакого желания лгать вам, Эстон. Она будет камнем у вас на шее. И все-таки тот факт, что вы мой зять, вам поможет.
[Глава 1] Герцог был серьезен, очень серьезен, как и Эстон, если его взгляду можно верить.
[Глава 1] — Наша договоренность и меня устраивает, — продолжал герцог Херридж. — Если ваше открытие такое многообещающее, как вы рассказываете, вы сделаете меня богатым человеком, не говоря уже о том, что избавите меня от неприятности.
[Глава 1] — Ты потерял разум, отец? — сказала Сара. — Не может быть, что ты говоришь серьезно.
[Глава 1] Не обращая на дочь внимания, герцог повернулся к Саймонсу, молча стоявшему позади нее.
[Глава 1] — Я не знаю процедуры получения специальной лицензии на брак. Проследите вы за этим. — Херридж посмотрел на визитера. — Я уверен, что вы сделаете все, что нужно, Эстон.
[Глава 1] — С чего ты взял, что я соглашусь на этот нелепый план, отец?
[Глава 1] — Если ты этого не сделаешь, я завтра же отправлю твою мать в Шотландию. — Торжествующая улыбка изогнула его губы. — Выбор за тобой: брак или Шотландия?
[Глава 1] — Как вас зовут? — Эстон впервые обратился к ней.
[Глава 1] — Меня? — Повернув голову, Сара смотрела на него, не понимая, почему она не в состоянии ответить на такой простой вопрос. Она ведь знает свое имя?
[Глава 1] — Если нам предстоит пожениться, то, думаю, надо начать с имен.
[Глава 1] — Сара, — наконец сказала она.
[Глава 1] Приложив руку к груди, он неторопливо поклонился без излишней почтительности:
[Глава 1] — Дуглас Эстон.
[Глава 1] Отец явно доволен. Расправив плечи, Сара наклонила голову. Ни одно слово, которое могло бы заставить отца передумать, не приходило на ум. Ему достаточно рукой взмахнуть, и она выдана замуж и выставлена из дома с такой же небрежностью, с которой увольняют нерадивого слугу.
[Глава 1] Герцог Херридж снова переключил внимание на Эстона:
[Глава 1] — Родственники ее матери живут в Шотландии. Если жена станет для вас тяжким бременем, отправьте ее туда. Мне следовало также поступить с ее матерью много лет назад.
[Глава 1] Сара повернулась, чтобы уйти.
[Глава 1] — Куда это ты собралась? — спросил герцог.
[Глава 1] Она оглянулась:
[Глава 1] — Назад в Чейвенсуорт. Мать нуждается во мне.
[Глава 1] — Ей придется обойтись без тебя, — объявил отец. — Я с тебя глаз не спущу, пока ты замуж не выйдешь.
[Глава 1] Дуглас не нуждался в деньгах герцога Херриджа, и, уж конечно, у него не было необходимости жениться. Но что-то, какое-то чувство, которое он не мог определить, пригвоздило его к месту.
[Глава 1] Сара выглядела испуганной. Самому Эстону был знаком страх и попытки подавить его. Теперь он видел то же самое в Саре. Ее руки крепко стиснуты, чтобы скрыть дрожь. Глаза опущены, чтобы спрятать страх. Ее губы сжаты: они или все еще дрожат, или она пытается скрыть, что они внезапно побелели.
[Глава 1] Дугласу хотелось заслонить ее, защитить от жестокости герцога Херриджа или выставить его из комнаты. Будь они наедине, он мог бы спросить ее, так ли ей ненавистна идея брака. Или он даже мог бы настаивать на нем. От этой мысли Дуглас сам чуть не вылетел из кабинета.
[Глава 1] Четверть часа назад он не знал ее, не мечтал о ней, не предполагал, что она станет частью мира, в котором он жил. Он и не думал познакомиться с женщиной по имени Сара, с ее характером, блещущим в глазах наряду со страхом.
[Глава 1] Было в этой встрече какое-то безумие: не откровенная жадность герцога Херриджа и его очевидная жестокость, не отвращение Сары к отцу, даже не сделка, которую хотел заключить Дуглас и которая повлекла за собой брак. Но он чувствовал, что если Сара сейчас уйдет, то будет жалеть об этом всю жизнь.
[Глава 1] — Я займусь специальной лицензией, — сказал Дуглас.
[Глава 1] Герцог махнул рукой, словно подгоняя его.
[Глава 1] Последний раз взглянув на Сару, Эстон неохотно ушел.
[Глава 2] Дом, который Дуглас приобрел в Лондоне, был не столь велик, как у герцога Херриджа, но находился в фешенебельном районе. Остальные дома на площади занимали аристократы, об этом факте Дугласу уже сообщили. Человек, проинформировавший его о соседях, ежедневно страстно убеждал его, что необходимо покупать достойную мебель, чтобы соответствовать стандартам знати.
[Глава 2] Дуглас вышел из кареты, ничем не уступавшей соседским. Она тоже была куплена недавно, как и лошади, причем в количестве, которое он счел непомерным.
[Глава 2] Молодой человек, открывший дверь, был незнакомым, но Дуглас помнил, что дал поручение Алано нанять слуг.
[Глава 2] — Где Алано? — спросил Дуглас.
[Глава 2] — Кто спрашивает?
[Глава 2] И как Алано ухитрился найти самого дерзкого юнца в Лондоне? Подавив раздражение, Дуглас ответил:
[Глава 2] — Ваш хозяин.
[Глава 2] — Сэр, я Полсон. — Манеры молодого человека мгновенно изменились. — Думаю, мистер Алано в винном погребе.
[Глава 2] Мистер Алано? Дуглас, покачав головой, вошел в дом, повернул направо и оказался между штабелями ящиков.
[Глава 2] — У нас есть лакеи? — спросил он. — Или помощники конюха, на худой конец?
[Глава 2] — Двоих наняли сегодня, сэр, — ответил молодой человек. — Думаю, они приступят к работе завтра.
[Глава 2] — Тогда этим займитесь вы, Полсон. — Дуглас указал на длинный ящик около двери: — Мне нужно, чтобы этот ящик переложили в фургон в конюшне. И будьте внимательны: внутри колбы и мензурки из Италии. Я очень не хотел бы, чтобы они разбились.
[Глава 2] — Вы желаете, чтобы я отнес это в фургон, сэр?
[Глава 2] — Да. — Дуглас оглядел холл, сейчас больше похожий на склад. Он искал определенный ящик и, найдя его, двинулся дальше.
[Глава 2] — Сэр, меня наняли за умение вести дом джентльмена, а не как рабочую силу.
[Глава 2] Дуглас вышел из-за штабеля ящиков.
[Глава 2] — Не знаю, что сказал вам мистер Алано, — ответил он, — но здесь не парадная резиденция. Весь штат будет занят нужным делом. Я не терплю лень, Полсон, и не плачу за нее.
[Глава 2] — Слушаюсь, сэр.
[Глава 2] Вид у Полсона был недовольный, но Дуглас знал, что тот выполнит распоряжение. Он указал молодому человеку еще на шесть ящиков.
[Глава 2] — Их тоже отнесите, — сказал он, не обращая внимания на раздраженную мину Полсона. — И тоже с осторожностью, пожалуйста.
[Глава 2] Дуглас определил, где винный погреб, по шуму. Стук перемежался цветистыми проклятиями его друга Алано на дюжине языков.
[Глава 2] Дуглас спустился и прислонился к перилам у подножия лестницы, забавляясь зрелищем. Бочки с вином, купленные в Испании, стоят по кругу. Свечи, воткнутые в пустые бутылки, служат освещением. В центре круга на табурете восседает Алано с какой-то хитроумной штуковиной, привязанной к колену. Несмотря на совершенно седые волосы, его смуглое лицо на удивление гладкое. Когда он улыбался, открывались зубы столь же белые, как и волосы. Ключ к характеру Алано скрывался в его карих глазах, которые часто вспыхивали от эмоций.
[Глава 2] — Ну, приятель, как дело прошло? — сказал Алано с сильным испанским акцентом, который не вязался с его шотландской фамилией Макдона. Его прадед эмигрировал в Испанию и заложил династию, которая процветала. — Герцог согласился?
[Глава 2] — Я получил своего рода инвестицию, — пробираясь между бочек, ответил Дуглас. — Не деньги, но брак.
[Глава 2] Недоверие во взгляде Алано соседствовало с такой же порцией удивления.
[Глава 2] — Брак?
[Глава 2] — С дочерью человека, который не питает особой симпатии к Шотландии и ее обитателям. Кажется, мать моей нареченной шотландка, и герцог, похоже, всех нас не любит.
[Глава 2] — Начни сначала, дружище. У меня такое чувство, что ты много чего пропустил.
[Глава 2] Дуглас начал с того, как он вошел в дом герцога Херриджа, и пересказал все, вплоть до момента, когда дворецкий Саймонс проводил его к двери.
[Глава 2] — Надеюсь, ты не думаешь довести это дело до конца, — сказал Алано, когда Дуглас закончил. — Найдется много других, которые заинтересуются твоим открытием, старина. Сомневаюсь, что кто-нибудь из них навяжет тебе женитьбу.
[Глава 2] Дуглас присел на бочку.
[Глава 2] — Возможно, мне пора жениться.
[Глава 2] Алано, поставив бутылку, уставился на Дугласа:
[Глава 2] — Она до такой степени богата?
[Глава 2] — Думаю, у герцога Херриджа нет ни гроша за душой, — улыбнулся Дуглас. — Этот брак для него возможность спасти лицо и приобрести долю в моем открытии.
[Глава 2] — Значит, она так красива?
[Глава 2] Дуглас видел перед собой Сару, как будто она вошла в комнату.
[Глава 2] — Она прекрасна, — сказал он, не сознавая, что его голос смягчился. — У нее черные волосы, нежные серые глаза и пухлый рот. Но в ней есть нечто большее, чем просто красота. Она храбрая, преданная, любящая. Ее мать больна, и по голосу слышно, как у нее сердце разрывается, когда она говорит о ней. Она боится отца, вздрагивает при каждом его движении, но все-таки бросила ему вызов.
[Глава 2] — Значит, это любовь с первого взгляда? — спросил Алано.
[Глава 2] — А такое бывает? — удивленно посмотрел на него Дуглас. — У меня пальцев не хватит, чтобы пересчитать девушек, которых я, по-моему, любил. Но я так и не женился ни разу.
[Глава 2] Дуглас покачал головой, то ли из-за слов Алано, то ли по поводу собственных действий.
[Глава 2] — А ты намерен это сделать?
[Глава 2] — Думаю, да, — улыбнулся Дуглас.
[Глава 2] — Собираешься сказать герцогу или его дочери, что ты тоже шотландец, или сохранишь это в тайне?
[Глава 2] — Герцог относится к этому с неприязнью. Но возможно, Сара, будучи наполовину шотландкой, не станет возражать против мужа-шотландца.
[Глава 2] Алано покачал головой:
[Глава 2] — Ты достаточно нервничал из-за встречи с настоящим герцогом. А как ты будешь себя чувствовать, женившись на герцогской дочери?
[Глава 2] Это очень в духе его старого друга — привнести в ситуацию немного реализма.
[Глава 2] — До сих пор я справлялся достаточно хорошо, — сказал Дуглас. — Что ты всегда говорил мне? Веди себя так, как они, выгляди так же, и скоро они примут тебя за своего. Герцог Херридж видел во мне джентльмена.
[Глава 2] — Так-то оно так, приятель, — кивнул Алано. — Но я заметил, что ты все еще носишь с собой записную книжку, как будто боишься совершить ошибку.
[Глава 2] Дуглас отвел взгляд.
[Глава 2] — Это разные миры, Алано, — сказал он. — Тот, из которого я прибыл, и тот, куда хочу идти. Расстояние между ними невелико, но все в них различно.
[Глава 2] — Ты проделал этот путь самостоятельно, дружище. Никто ничего не преподнес тебе на блюдечке. Ты не унаследовал это. И каждый пенни, какой у тебя есть, заработан. Никогда этого не забывай. Эти щеголи, живущие в прекрасных домах, не могут сравниться с тем, что ты сделал. Герцог Херридж получил свой титул и деньги от отца, а тот, в свою очередь, от своего отца и так далее. Он не добился этого сам, как ты.
[Глава 2] Дуглас улыбнулся:
[Глава 2] — Ты говорил, что знать свысока смотрит на деловых людей.
[Глава 2] Алано фыркнул и заткнул бутылку пробкой.
[Глава 2] — На свою беду. Если бы они понимали, что для них лучше, то шли бы другим путем, — сказал он. — Вместо этого они женятся на деньгах или живут в благородном голоде. Не так, как ты, дружище. С того момента, когда я тебя встретил, тебе были предначертаны большие дела.
[Глава 2] Дуглас взял заткнутую бутылку. Несмотря на количество нанятых слуг, Алано всегда будет делать такую работу сам, убежденный, что никто, включая Дугласа, не может сделать это должным образом.
[Глава 2] — Ты всегда верил в меня, Алано, все эти годы. Почему? — Дуглас не раз задумывался об этом, но сегодня, кажется, пришло время спросить.
[Глава 2] Алано, похоже, удивился.
[Глава 2] — Почему? — Он поднял брови. — Потому что ты был самым несносным мальчишкой, каких я только видел. Ты вырос мужчиной с той же упрямой жилкой. Если ты что-то себе в голову вбил, то не отступишь, пока не доведешь дело до конца. В юности тебе нужно было лишь дать правильное направление, и все.
[Глава 2] — А что мне нужно взрослому? — улыбнулся Дуглас.
[Глава 2] — Хороший пинок, я думаю.
[Глава 2] После такого комментария Алано несколько минут не обращал на него внимания. Он взял пустую бутылку, открыл кран бочки и следил, как наливается вино. Когда вино дошло до горлышка, он закрыл кран и положил бутылку в своеобразную кожаную колыбель, привязанную к колену. Потом взял пробку и демонстративно сосредоточился на закупоривании бутылки.
[Глава 2] Наконец Алано повернулся к Дугласу:
[Глава 2] — Она знает, что ты только что прибыл в Лондон? Она знает, что здесь все вверх дном будет, когда она переедет сюда? У меня не было времени заказать мебель для холла, не говоря уже о столовой.
[Глава 2] Он потянулся за очередной бутылкой.
[Глава 2] — У нее есть дом, — сказал Дуглас.
[Глава 2] — И что мне делать с этими хоромами?
[Глава 2] Они знали друг друга два десятка лет, вместе переживали ураганы, не говоря уже о наводнениях, землетрясениях и о том незабываемом случае в деревне, полной злобных пигмеев. И за все это время Дуглас никогда не был сбит с толку так, как сейчас, когда столкнулся с внутренним кризисом.
[Глава 2] — Уж не собираешься ли ты податься в пэры, коли женишься в этом кругу? И будешь содержать этот дом для визитов в Лондон? — Алано поднял глаза, внезапная улыбка смягчила язвительность слов.
[Глава 2] — Разумное решение, — сказал Дуглас. — Нет необходимости сразу продавать его.
[Глава 2] Алано кивнул, сосредоточенно протирая тряпкой темно-зеленую бутылку.
[Глава 2] — Тогда я наведу порядок и устроюсь здесь. Лондон мне нравится.
[Глава 2] Говорить больше было не о чем. Алано, приняв решение, редко его менял. Кроме того, он не был слугой. У него было собственное состояние. Конечно, не такое, какое скопил Дуглас, но достаточное, чтобы позволить себе комфортную жизнь.
[Глава 2] — Ты по крайней мере нанял слуг. Что заставило тебя выбрать Полсона?
[Глава 2] Этот вопрос не обрадовал Алано.
[Глава 2] — Глупость, — сказал он. — Ошибка с моей стороны. Возможно, он чем-то походил на тебя.
[Глава 2] Дугласу его взгляд напомнил об их первой встрече. Он тогда хотел обчистить у Алано карман и попался, хотя считал себя ловкачом. Алано просто схватил его за запястье, заломил руку за спину и добрых пятнадцать минут клял его по-испански. После этого он отвел Дугласа в маленькое заведение и накормил.
[Глава 2] Алано поставил наполненную бутылку на бочку и повернулся к нему:
[Глава 2] — Если ты уверен, что хочешь довести дело до конца, то я с тобой. Но позволь мне дать маленький совет.
[Глава 2] — Как будто я могу тебе помешать, — улыбнулся Дуглас.
[Глава 2] Алано, не обращая на него внимания, продолжал:
[Глава 2] — Скажи этой женщине правду о себе, приятель. И тогда тебе нечего опасаться.
[Глава 2] — А если она перевернет небо и землю, чтобы предотвратить наш брак, Алано?
[Глава 2] — Поскольку ты недостаточно хорош для нее? — Рот Алано скривился в гримасу. — Тогда она недостаточно хороша для тебя.
[Глава 2] Специальная лицензия дорого обошлась Дугласу, но он все-таки смог получить ее, сославшись на долгое пребывание за границей. Имя герцога Херриджа тоже помогло делу.
[Глава 2] Вместо того чтобы вернуться домой, он в то же утро поехал к герцогу. По словам Алано, утренние визиты до полудня не наносят. Но это было делом совести, а не светских правил.
[Глава 2] Прежде всего Дуглас хотел убедиться, что герцог не обращается с Сарой дурно. Ему не понравилось поведение герцога Херриджа, с него станется, что он учинит какую-нибудь злобную выходку. Во-вторых, он хотел поговорить с Сарой. Она заслуживает знать правду, он так же далек от джентльмена, как она — от переулков Перта в далекой Шотландии.
[Глава 2] Саймонс, однако, отказался впустить его.
[Глава 2] — Простите, сэр, но леди Сары для визитеров нет дома.
[Глава 2] Благодаря наставлениям Алано Дуглас понял, что она дома, но не желает его видеть.
[Глава 2] — Мне важно поговорить с ней, Саймонс, — сказал он. — Герцог дома?
[Глава 2] — Его светлости нет, сэр.
[Глава 2] Саймонс жестом прогнал медлительного лакея и открыл дверь немного шире.
[Глава 2] — Вы не сделаете ей ничего хорошего, пытаясь увидеть ее, сэр, — мягко сказал Саймонс. — Фактически вы можете ей навредить.
[Глава 2] — Как? — удивленно посмотрел на него Дуглас.
[Глава 2] — Герцог без колебаний накажет ее, сэр, если будет не в духе. По крайней мере сейчас он дает ей еду и воду.
[Глава 2] — Что значит «сейчас»? Он делал это прежде?
[Глава 2] Саймонс разрывался между молчанием и желанием открыть правду.
[Глава 2] — Сэр, герцог не любит возражений, — сказал он. — Особенно от тех, кого считает ниже себя.
[Глава 2] — Свою дочь?
[Глава 2] — Именно так, сэр. Или жену. — Саймонс оглянулся, словно опасаясь, что герцог вернется в любой момент. — Он на все способен. В конце последнего сезона леди Сара не захотела посетить какое-то торжество. Его светлость ударил ее перед всеми слугами за отказ. Он без колебаний делает то, что желает и когда желает.
[Глава 2] Дуглас не отвечал, дворецкий слабо улыбнулся.
[Глава 2] — Так что, возможно, для Сары брак с вами лучший выход. Лучший!
[Глава 2] Дуглас отступил на шаг. При всем его воспитании, вернее, его отсутствии — осиротев в восемь лет, он болтался по проулкам Перта, — он никогда не обижал слабых и беззащитных.
[Глава 2] — Я начинаю думать, что вы правы, Саймонс, — сказал он. — Доложите его светлости, что я буду здесь завтра в назначенное время.
[Глава 2] Дуглас спустился по ступеням, сознавая, что Саймонс все еще наблюдает за ним. Сев в карету, он поднял глаза и заметил, как женская рука ухватилась за край занавески на втором этаже. Возможно, это рука усердной горничной. Или это леди Сара?
[Глава 2] Он приехал убедиться в ее безопасности и выяснил, что ей грозит большая опасность, чем он думал.
[Глава 2] Завтра он спасет ее, женившись на ней.
[Глава 2] А она тоже так рассматривает этот брак?
[Глава 3] Через два дня Сару выдали замуж за человека, которого она не знала, за мужчину, которого выставили из дома ее отца через пять минут после их встречи.
[Глава 3] — Проводите мою дочь наверх, — сказал тогда отец, и ее увели в довольно милую комнату, если не обращать внимания на стены ядовитого персикового оттенка. Она провела здесь последний катастрофический светский сезон и не сохранила приятных воспоминаний.
[Глава 3] Как только она вошла в комнату, дверь за ней захлопнулась, ключ повернулся в замке. Она не потрудилась постучать в дверь или позвать Саймонса. Слуги если не фанатично преданы отцу, то боятся его до такой степени, что не станут ее освобождать.
[Глава 3] В тот вечер записка на подносе с едой только подтверждала намерение отца. Или Сара выходит замуж, или он отправит ее мать в Шотландию. Она не имела права предпочесть собственное благополучие положению больной матери. Она написала отцу и просила гарантии, что он оставит ее мать в Чейвенсуорте, если она согласится на брак.
[Глава 3] Он не ответил.
[Глава 3] Выбора не было. Через два дня с некоторым раздражением Сара приветствовала своего жениха на нижней площадке лестницы.
[Глава 3] Дугласа Эстона, похоже, не тревожило, что она выходит за него по принуждению или что недавно рассвело и мало великосветских свадеб совершается в столь ранний час. И при этом его, кажется, не смущает, что она хмуро смотрит на него. Он продолжал с полуулыбкой рассматривать ее, выражение его глаз странного цвета трудно было разобрать.
[Глава 3] — Вы, должно быть, имеете к этому какое-то отношение, — сказала она, отказываясь взять его руку. — Специальную лицензию дают объявленному ранее жениху.
[Глава 3] Он не отвечал.
[Глава 3] — Я не буду хорошей женой, — предупредила она. — Я замкнутая и не подчиняюсь другим. Меня называют книжницей. У меня слишком много недостатков. Я люблю изучать звезды.
[Глава 3] При последних словах он взглянул на нее. Какая досада, что он значительно выше ростом и довольно крупный, его плечи загораживали ей обзор комнаты. Саре пришлось отвести взгляд, чтобы не попасть под гипноз его глаз.
[Глава 3] — Как вы изучаете звезды? У вас есть телескоп?
[Глава 3] Она посмотрела на него. Она не собиралась говорить, что он первый спросил об этом. И уж конечно, она не намерена сообщать, что его вопрос пробудил в ней искру любопытства. Нет, лучше им оставаться незнакомцами, которым предстоит пожениться из-за жестокости ее отца.
[Глава 3] Эстон проводил ее в гостиную, где священник болтал с герцогом, оба улыбались, словно на это утро снизошло благословение Божье.
[Глава 3] Священник, наверное, думает, что она беременна и эта тайная свадьба устроена, чтобы уберечь репутацию ее отца.
[Глава 3] Сара не сказала ни слова, чтобы разуверить его. То, что этот добрый человек может оказаться сплетником и захочет поделиться своими соображениями с друзьями, добавило ей острых ощущений. Ну и прекрасно, пусть разнесет новости, что дочь герцога Херриджа распутница. Ее отец так гордится своим добрым именем. Всю жизнь ее наставляли, как себя вести, как держать себя в обществе, чтобы не опозорить отца.
[Глава 3] Мать всегда шепотом напоминала: «Думай об отце, Сара».
[Глава 3] С той минуты, когда покинет Лондон, она об отце думать не станет. У нее даже не появится оказии снова увидеть этого человека.
[Глава 3] Свидетелями на свадьбе были двое слуг: молодая горничная, которую она не знала, и Саймонс, который не мог смотреть ей в глаза. По крайней мере Сара была ему благодарна за то, что он прислал сегодня утром горничную, чтобы помочь уложить волосы.
[Глава 3] Девушка бесконечно извинялась за свое неумение.
[Глава 3] — Это не ваша вина, — сказала Сара. — Вас наняли не для того, чтобы укладывать мне волосы. Однако я ценю ваши попытки помочь мне. Кроме того, никто не станет смотреть на мою прическу, — добавила она. — Все онемеют от моего платья.
[Глава 3] Она оглядела себя. Нанятая отцом модистка была помешана на полосках. У платьев, сшитых для второго светского сезона, была либо полосатая юбка, либо полосатый лиф, либо полосатые рукава.
[Глава 3] В этом ужасном платье все это присутствовало одновременно, и, найдя его в платяном шкафу, Сара вздохнула, вспомнив, как себя в нем чувствовала и почему оставила его в Лондоне.
[Глава 3] Теперь это, казалось, не имело значения, поскольку не на кого производить впечатление, нужно было просто быть опрятной и презентабельной. Гм, вряд ли она презентабельна в этих розовых, коричневых и белых полосках, но, во всяком случае, чистая.
[Глава 3] Она слышала слова священника и заставила себя сосредоточиться. Ей доводилось бывать на светских свадьбах, и ее поражали расходы на то, чтобы выдать дочь замуж должным образом. Надлежащая свадьба стоила бы ее отцу целого состояния. Но Сара сомневалась, что он потратил на эту церемонию больше, чем плата священнику, чтобы заманить его в дом.
[Глава 3] Даже свадебным обедом пожертвовано в пользу отъезда. Она стремилась оставить Лондон не меньше, чем ее отец жаждал отослать ее.
[Глава 3] — Слава Богу, дело закончено, — сказал ее жених, входя в карету, и сел напротив, спиной к лошадям. — Мои сочувствия, Сара.
[Глава 3] Она с любопытством посмотрела на него:
[Глава 3] — По какому поводу? Из-за этого несчастного брака?
[Глава 3] — Из-за вашего детства. С вашим отцом вряд ли приятно было иметь дело.
[Глава 3] — А ваше собственное детство? Оно было приятным?
[Глава 3] — Да. — Помолчав, он заулыбался. — У меня было очень хорошее детство. Да и вся жизнь была замечательная. Можно сказать, мне повезло.
[Глава 3] — Не настолько, коли вы женились на дочери герцога Херриджа.
[Глава 3] — Вы всегда именуете себя дочерью герцога Херриджа? Никогда — просто Сара? Какое разочарование для вас, что пришлось выйти за нетитулованного.
[Глава 3] — Я согласилась на этот брак не для того, чтобы что-то получить от вас, мистер Эстон. Напротив, я вышла за вас, чтобы дать моей матери еще несколько месяцев жизни. Поездка в Шотландию не улучшила бы ее здоровья, а совсем наоборот.
[Глава 3] — Так что я могу расценивать себя как неизбежное зло.
[Глава 3] — Разве я не в таком же положений? — Она посмотрела на него, как надеялась, со спокойным выражением. Однако раздражение ее нарастало. — Вы явно хотели, чтобы мой отец вложил капитал в какую-то вашу затею, и он это сделал. Мало того, он еще отдал вам свою дочь и дом, если можно назвать Чейвенсуорт просто домом. Быстрым было ваше решение, вы так не считаете?
[Глава 3] — Вы были ужасно печальной.
[Глава 3] Пораженная, Сара уставилась на него.
[Глава 3] — Вы пожалели меня? Поэтому вы на мне женились?
[Глава 3] Отвернувшись, она смотрела на пейзаж за окном. Она отказывалась верить ему. Он просто оказался для отца удачной возможностью избавиться от неприятной дочери.
[Глава 3] От дочери, которую отец не слишком любил.
[Глава 3] — Возможно, я испытывал к вам какое-то сострадание. И это подсластило союз, предложенный вашим отцом.
[Глава 3] — Он ничего не предлагал, — сказала она. — Он приказал. Как вы назовете то, что меня на два дня заперли в комнате?
[Глава 3] Эстон молчал, и через какое-то время Сара с любопытством посмотрела на него. Он казался столь же раздраженным, как и она, было ли его раздражение направлено на нее или на ее отца, Сара не могла определить. Но и спрашивать она не собиралась.
[Глава 3] Что пользы знать, что ее новоиспеченный муж злится на нее?
[Глава 3] Она такая, какая есть, хорошая или плохая, и она не хотела начинать супружество, притворяясь иной. Она не была особенно хрупкой и никогда не позволяла себе роскоши притворяться слабой. Все вокруг, казалось, были слабее ее, поэтому ей всегда полагалось иметь трезвую голову, убедительный план, здравомыслие.
[Глава 3] Тоже мне, ужасно печальная! Он сказал это, чтобы смягчить ее сердце. Он ничего к ней не чувствует, а если и что-то испытывает, то ей жалость не нужна. Лучше пусть он злится, пусть так же нервничает, как и она.
[Глава 3] — Я не собираюсь впускать вас в свою спальню сегодня ночью.
[Глава 3] Сжав руки, она ждала возражений. Она ожидала, что он еще больше рассердится. Скажет что-то вроде: «Я ваш муж. Вы должны подчиниться».
[Глава 3] Вместо этого он улыбнулся.
[Глава 3] — Я не имею никакого намерения входить в вашу спальню сегодня ночью, — сказал он.
[Глава 3] Шелковистый бархат сиденья ласкал ее пальцы.
[Глава 3] — Мы незнакомцы, — одновременно сказали оба. Будь на его месте кто-то другой, она бы улыбнулась такому совпадению.
[Глава 3] Его жена сидела напротив, опустив голову, прижав локти к бокам и добропорядочно сжав колени. Неподвижная и непреклонная, она казалась почти хрупкой.
[Глава 3] Ее черные волосы с одной стороны распустились, но он не собирается смущать ее упоминанием об этом. И не скажет, что ее платье — свадебное платье — навсегда останется в его памяти как самый вопиющий образчик дамского наряда.
[Глава 3] Саронг жителей Полинезии неизмеримо предпочтительнее того, что сейчас на ней надето. В саронге она, вероятно, казалась бы привлекательной. Добавить улыбку, и леди Сара, теперь миссис Эстон, была бы прекрасна.
[Глава 3] Однако она не собиралась улыбаться. Вместо этого она время от времени бросала на него молниеносные взгляды, явно обвиняя его в этом браке.
[Глава 3] Дуглас подумывал поддразнить ее, чтобы поправить ей настроение, но не знал, есть ли у нее чувство юмора и что считает она забавным. Все, что он знал наверняка, — это то, что герцог Херридж жестокий и властный тиран и что у нее в глазах столько боли, что это чувствуется с первого взгляда.
[Глава 3] Он вытащил из портфеля документы и быстро углубился в формулы, которыми занимался накануне вечером. Его новая карета имела удивительно плавный ход, и он не испытывал обычного неприятного головокружения, наступавшего при попытке читать в пути. Но он до сих пор не мог читать на борту судна. От качки ему делалось плохо, и поскольку он десять лет путешествовал по миру, его болезнь означала пустую трату времени.
[Глава 3] Для морских путешествий он тогда нанял секретаря. Главной задачей молодого человека было записывать мысли и размышления Дугласа, так что время даром не терялось. Не все его мысли были драгоценными сокровищами мудрости. Однако новая астролябия была существенно усовершенствована против старых образцов угломерных приборов восемнадцатого века, и это следствие одного простого вопроса, который он изложил однажды после ужина.
[Глава 3] Дуглас взглянул на Сару. Она любит изучать звезды. Праздное ли это хвастовство? Она не упомянула о телескопе. Знает ли она, что это такое? Он решил не проверять ее знания. Если она хвасталась, он не хотел смущать ее.
[Глава 3] Церемония, связавшая его и дочь герцога Херриджа, была милосердно краткой. Он знал, однако, что если напряжет память, то вспомнит слова и вялый звук голоса Сары, повторявшей клятвы.
[Глава 3] Сара. Достаточно банальное имя, не привлекающее особого внимания. Имя мало чем отличается от его невесты. Однако что-то в ней интриговало его, как тихий шепот среди тишины. Что-то, подстрекало его незаметно наблюдать за ней.
[Глава 3] Всегда ли она так молчалива? Или, освободившись от давления отца, она будет заразительно и безудержно смеяться? В этом он сомневался, поскольку ее рот привычно сложился в печальную линию. И все же слабые лучики в уголках глаз искушали его предположить, что она часто радостно удивляется.
[Глава 3] — Мне заказать собственную скульптуру? — внезапно спросила она. — Это позволит вам изучать мои черты с большей свободой. Вам не придется притворяться, что вы этого не делаете.
[Глава 3] Он улыбнулся:
[Глава 3] — К чему мне изучать статую? Камень не может передать то, что открывает плоть: характер, настроение.
[Глава 3] Повернувшись, Сара взглянула на него. Оставив притворство, Дуглас открыто разглядывал ее.
[Глава 3] — И что вы узнали о моем характере и настроении?
[Глава 3] — Я не хотел бы это обсуждать, — сказал он, пряча улыбку. — Я не достаточно хорошо вас знаю и ожидаю, что эта поездка станет знакомством.
[Глава 3] Она, казалось, хотела что-то сказать, потом передумала.
[Глава 3] — Что вы собирались сказать?
[Глава 3] Она подняла одну бровь, но не ответила.
[Глава 3] — Вы всегда были такой властной? — продолжал он.
[Глава 3] Вторая бровь взлетела вверх.
[Глава 3] — А вы всегда такой… прямолинейный? — спросила Сара.
[Глава 3] — Вы так считаете? — Он откинулся на спинку сиденья, забыв о своих бумагах. — Является ли прямолинейностью желание знать, что думает моя жена?
[Глава 3] Она отвела взгляд, сосредоточив внимание на пейзаже.
[Глава 3] — Церемония свершилась, мистер Эстон. Она накладывает на меня звание жены, но не означает, что я приняла его.
[Глава 3] — Месяц? — спросил Дуглас. — Год? Или меньше? Когда сможете принять, как вы думаете? Или никогда, учитывая, что вы дочь герцога, а я не имею титула?
[Глава 3] — Я не надменнее других, — сказала она.
[Глава 3] Он не отвечал.
[Глава 3] Повернув голову, она хмуро смотрела на него.
[Глава 3] — В моей антипатии к этой ситуации нет личных мотивов, мистер Эстон. Я не испытываю неприязни к вам. Я вас не знаю. Мне неприятно, что меня вынудили выйти замуж, но главная моя тревога сейчас — это не внезапно обретенный муж. Мои мысли с моей матерью. Прошло три дня с тех пор, как я видела ее, и я не знаю, пережила ли их она.
[Глава 3] — Простите меня, — сказал он, помолчав. — Я позволил своим чувствам довлеть над фактами.
[Глава 3] Она сильнее нахмурилась, но промолчала.
[Глава 3] Дуглас вернулся к своим бумагам, но обнаружил, что формулы не слишком завладели его вниманием. Подняв занавеску, он разглядывал пробегающий за окном пейзаж.
[Глава 3] — Боже милостивый, — сказал он, глядя вдаль, — что это?
[Глава 3] Он хотел приказать кучеру остановиться, чтобы разглядеть ошеломляющий вид, но промолчал, поскольку карета поднималась на вершину следующего холма. Отсюда открывался вид еще более невероятный. Арочный мост, напоминающий архитектуру Италии, перекинут над ревущей рекой. За ним, словно под защитой самой реки, стоял дом. Нет, замок. Нет, то и другое вместе. Над тремя высокими этажами светло-желтого камня властвовал беломраморный фронтон, простирающийся до крыши, окруженной перилами и украшенной рядом статуй.
[Глава 3] — Что это? — спросил он, хотя уже знал ответ.
[Глава 3] — Это, мистер Эстон, Чейвенсуорт.
[Глава 3] — Он размером с гору, — сказал Дуглас.
[Глава 3] Двухэтажные крылья уходили вправо и влево от центральной части и исчезали в лесу, служившем фоном.
[Глава 3] — Едва ли с гору, мистер Эстон. — Легкая улыбка тронула ее губы. — Чейвенсуорт всегда был одним из наиболее известных домов Англии, — сказала она тоном дочери герцога. — Томас Арчер [1] работал над планом, водопроводу в парке больше двухсот лет. Северный фронтон и парадный вход датируются четырнадцатым столетием.
[Глава 3] — И вы не можете вынести разлуки с этим местом.
[Глава 3] Она снова посмотрела на него. Удивление округлило ее серые глаза, но какова причина внезапного румянца на ее щеках?
[Глава 3] — Это мой дом, — сказала она просто.
[Глава 3] — Такой любви заслуживают люди, Сара, не здания.
[Глава 3] Снова этот взгляд, побудивший его наклониться вперед и положить руку ей на колено. Она вздрогнула, но он не смягчился.
[Глава 3] — Скажите мне, о чем вы сейчас думаете. Не важно, что это. Скажите.
[Глава 3] — У вас нет власти приказывать мне говорить, мистер Эстон.
[Глава 3] — Это начало, Сара.
[Глава 3] — Я пробыла в вашем обществе один час, мистер Эстон, если сложить вместе минуты. Добавьте эту поездку, и получится два, возможно, почти три часа. Вы меня совсем не знаете.
[Глава 3] И не узнает, если она не расскажет.
[Глава 3] Карета въехала в ворота Чейвенсуорта. Высокие кустарники и раскидистые деревья росли перед домом на подстриженной лужайке, сбегавшей к реке. Дорога вела к другим постройкам и конюшням. Чейвенсуорт стоял среди процветающих ферм и доминировал над сельской местностью словно королевский замок. Из-за многочисленных окон и большого дверного проема Саре всегда казалось, что дом улыбается и ждет ее возвращения.
[Глава 3] Сара сосредоточенно разглядывала подъездную дорогу. Зимой были частые ледяные бури, дорога сильно пострадала и требовала ремонта. Краску на ставнях нужно подновить, садовник должен снять ткань, укрывавшую кусты роз. Перемена сезона всегда влекла несметное число хозяйственных работ, и когда они были выполнены, сезон снова менялся.
[Глава 3] Она в уме составляла список, что нужно сделать, когда потеплеет, и не только для того, чтобы отвлечься от мужчины, все еще пристально наблюдающего за ней, но чтобы не думать о матери. Однако мольба проскользнула в ее мысли. «Господи, пусть она поправится. Пусть она очнется, снова начнет есть. Пусть она узнает меня».
[Глава 3] Сара жалела, что не додумалась приказать рассыпать сено на дороге, но она не знала, что колеса будут так скрипеть по гравию.
[Глава 3] Карета остановилась, и Сара глубоко вздохнула.
[Глава 3] Ее муж оказался весьма галантен, выйдя раньше, он подал ей руку, чтобы помочь спуститься по ступенькам. Взяв его руку, она сделала нейтральное лицо, чтобы никто не видел, как она боится надвигающегося момента встречи.
[Глава 3] Разгладив юбки и тайком поправив кринолин, она расправила плечи и решительным шагом двинулась к парадным дверям Чейвенсуорта, молясь про себя.
[Глава 4] Томас, предупредительный, как всегда, открыл дверь в тот момент, когда она поставила ногу на последнюю ступеньку. Его гостеприимная улыбка мгновенно исчезла, когда он увидел стоящего за ней мужчину. С нейтральным видом Томас поклонился.
[Глава 4] — Леди Сара, — сказал он. — Добро пожаловать домой.
[Глава 4] Сара начала снимать перчатки, медленно стягивая шелк с каждого пальца, это требовало сосредоточенности, так что ей не нужно смотреть на мистера Эстона.
[Глава 4] — Как моя мать, Томас? Она в порядке? — Сара насчитала десять мучительных ударов сердца прежде, чем он ответил. Десять ударов, за которые она успела подумать, не скажет ли он, понурив голову, те слова, которые она так боялась услышать: «Ваша мать, леди Сара, умерла».
[Глава 4] Еще двенадцать ударов, и Эстон подошел ближе.
[Глава 4] — Она не очнулась, леди Сара, — наконец сказал Томас.
[Глава 4] — Она не просыпалась?
[Глава 4] — Нет, леди Сара.
[Глава 4] — Ела что-нибудь?
[Глава 4] Он покачал головой.
[Глава 4] Но надежду трудно подавить полностью. Каждое утро, проснувшись, Сара выясняла, не случилось ли чудо. И возможно, чудо происходило, потому что ее мать пережила еще одну ночь.
[Глава 4] — Простите, леди Сара, никаких изменений не произошло.
[Глава 4] Она кивнула. Ничего неожиданного в этом не было.
[Глава 4] — По крайней мере мы не поедем в Шотландию, Томас, — сказала она.
[Глава 4] Младший дворецкий так пристально рассматривал пол, будто вычислял площадь каменных плит. Сжав руки за спиной, он покачивался взад-вперед, Когда он посмотрел на нее, его глаза были влажными.
[Глава 4] — Значит, герцог передумал?
[Глава 4] — Да, — сказала Сара.
[Глава 4] Она взглянула на Эстона, жалея, что не может выпроводить его из Чейвенсуорта. Слишком много задач ей надо решить, слишком много обязанностей требуют ее внимания. Откуда взять время для мужа?
[Глава 4] Он только улыбался ей.
[Глава 4] Эстон слишком большой для этого помещения. Плечи слишком широкие, рост значительно выше среднего. Костюм прекрасно скроен и сшит из отличной ткани. Жилет чуть простоват, гладкий черный шелк. Довольно мрачный наряд, как будто он носит траур.
[Глава 4] Это действительно так? Сара знала его имя, то, что он изобретатель и заинтересован в ее отце как в инвесторе. И у него было приятное детство и замечательная жизнь. Кроме этого, она не знала абсолютно ничего о человеке, с которым ее связал закон.
[Глава 4] — Что вы изобрели? — резко спросила она. — Открытие действительно стоит вашей жизни?
[Глава 4] — Вы хотите сказать, что наш брак кончится моей смертью?
[Глава 4] Томас даже не потрудился скрыть изумления. Не надо ей было заговаривать с Эстоном. Подавив вздох, Сара сказала:
[Глава 4] — Мистер Эстон — мой муж, Томас. Прошу любить и жаловать.
[Глава 4] — Конечно, леди Сара.
[Глава 4] — Я буду весьма признательна, если вы оставите эти сведения при себе, по крайней мере пока я не поговорю с Хестер и Маргарет.
[Глава 4] — Конечно, леди Сара, — повторил младший дворецкий и повернулся к ее мужу. — Утром прибыл фургон, сэр. Это ваши вещи?
[Глава 4] — Если там ящики из Италии, то да, — ответил Эстон.
[Глава 4] Томас перевел взгляд на Сару:
[Глава 4] — Мы думали, что их послал герцог, леди Сара. Мне распаковать багаж, сэр?
[Глава 4] — Я предпочел бы, чтобы вы этого не делали, — сказал Эстон. — Я скоро сам этим займусь.
[Глава 4] Она узнала за последнюю минуту больше, чем за всю поездку из Лондона. Возможно, ей нужно использовать Томаса в качестве своеобразного переводчика. Что сделает бедняга, если она повернется к нему и скажет: «Спросите его, Томас, что именно он ждет от этого брака? Он понимает, что я не имею никакого намерения быть близкой с человеком, которого не знаю?»
[Глава 4] Но конечно, она этого не сделает. Она, ко всему прочему, приличная и хорошо воспитанная леди.
[Глава 4] Сара повернулась и пошла в комнату, которая когда-то была летней гостиной. В прошлом году, когда подъем по лестнице стал слишком трудным для ее матери, Сара превратила гостиную в спальню. Она медленно открыла двери.
[Глава 4] Хестер, дневная сиделка матери, приложила палец к губам, потом жестом пригласила войти.
[Глава 4] Сара тихо вошла в комнату, бесшумно закрыв за собой двери.
[Глава 4] У нее сердце упало, когда она взглянула на мать.
[Глава 4] — Томас сказал, что она не просыпалась, пока меня не было. — Даже шепот звучал слишком громко.
[Глава 4] — Нет, миледи. Маргарет сказала, что ночью было то же самое.
[Глава 4] Хестер была пожилой женщиной неопределенного возраста. Ее волосы, когда-то ярко-рыжие, приобрели оттенок ржавчины. Морщины изрезали лицо, белки глаз помутнели. Несмотря на возраст — или, возможно, из-за него, — в Хестер были само спокойствие и непоколебимость. Но истинной причиной, по которой Сара наняла Хестер, были теплый взгляд ее глаз, заботливая натура. Хестер без всяких оговорок дарила свою привязанность. Как она любила говорить, для нее нет чужих, именно за это качество Сара сделала ее сиделкой герцогини.
[Глава 4] Сара села на стул с прямой спинкой, стоявший у кровати именно для таких визитов.
[Глава 4] Ее мать уже несколько лет была нездорова. Однако за последние шесть месяцев герцогиня Херридж сильно ослабла и превратилась в собственную тень. Ее бледное лицо казалось почти восковым, губы приобрели синеватый оттенок, лежавшие на покрывале руки были такие бледные и худые, что Сара видела просвечивающие сквозь кожу сосуды. Кольца, спадавшие с исхудавших пальцев, давно убраны в шкатулку.
[Глава 4] Наклонившись, Сара поцеловала руку матери, желая хотя бы как-то согреть ее, мечтая, чтобы отец тоже стоял у кровати жены, если не для того, чтобы сказать последнее «прости», то хотя бы чтобы симулировать заботу.
[Глава 4] Дыхание матери было трудным. Сара поймала себя на том, что дышит в такт, словно чтобы наполнить легкие матери воздухом.
[Глава 4] — Что я могу сделать? — шептала она, обращаясь то ли к Богу, то ли к матери, то ли к самой судьбе, но ответила Хестер.
[Глава 4] — Продолжайте то, что делаете, — ласково сказала сиделка. — Господь посылает нам несчастья и горести, чтобы испытать нас, леди Сара.
[Глава 4] Но сколько испытаний выпадает на одну жизнь? Ее мать любила мужчину, которого не волновала ее привязанность. Она потеряла четырех детей при родах.
[Глава 4] Внезапно дверь открылась. Оглянувшись, Сара, к своему удивлению, увидела Эстона и сопровождавшего его Томаса.
[Глава 4] Он не даст ей уединиться? Даже здесь?
[Глава 4] Хестер встала, но Эстон махнул рукой, призывая ее сесть.
[Глава 4] Он не сказал ни слова, просто тихо вошел в комнату и встал позади Сары. Он положил руку ей на плечо, и она вздрогнула от прикосновения, хотя понимала, что это жест поддержки. Несмотря на ее молчаливый протест, его рука оставалась на месте, и Сара постепенно расслабилась, чувствуя, как тепло его ладони проникает сквозь ткань платья.
[Глава 4] — Что с ней? — мягко спросил он.
[Глава 4] — Врачи не знают, — ответила она. — Один говорит, что это депрессия. Другой считает, что это, возможно, опухоль внутренних органов или сердечная недостаточность.
[Глава 4] — Ничего нельзя сделать?
[Глава 4] — Если что-то и можно, то я не знаю что, — сказала она. — Я консультировалась с врачами, с целительницами, даже с гадалкой. Осталось только найти ведьму.
[Глава 4] Он заговорил не сразу.
[Глава 4] — Мои родители умерли, когда я был мальчишкой. Холера. Никогда не думал об этом прежде, но я не знаю, что хуже: быть не подготовленным к потере или наблюдать приближение смерти.
[Глава 4] Сару поразила его искренность. Знай она его лучше, она ответила бы с той же честностью и сказала бы ему, что наблюдать медленное угасание матери невыносимо. У нее было такое чувство, что каждый день у нее сердце из груди вырывают.
[Глава 4] — Уверен, вы много времени проводите у ее постели.
[Глава 4] Она кивнула.
[Глава 4] — А вы бы не стали?
[Глава 4] — Стал бы, — мягко сказал он.
[Глава 4] — По крайней мере ее не отправят в Шотландию.
[Глава 4] — Ваш отец действительно это сделал бы?
[Глава 4] — Да, — ответила она. — Он действительно так поступил бы.
[Глава 4] Глубоко вздохнув, Сара встала и повернулась к нему.
[Глава 4] — Но ее не потревожат. До последнего ее вздоха к ней будут относиться с любовью. Я клянусь, Эстон. — В ее взгляде сквозил вызов.
[Глава 4] — Я не имею никакого намерения куда-то отправлять вашу мать, Сара. Ни на йоту ее не потревожу. Напротив, если ей что-то нужно, только скажите, и я гарантирую, все будет сделано.
[Глава 4] Она кивнула, не в силах говорить.
[Глава 4] Наконец она повернулась и снова заняла свой пост у кровати. Она не заплачет: не сейчас, не перед ним, не в комнате матери. Но ей нужно время, чтобы восстановить подобие самообладания.
[Глава 4] — Вспоминая детство, я не думаю об отце, — тихо сказала она. — Я думаю о матери. Что я ни узнала бы от своей гувернантки, у матери всегда было что добавить. У нее было удивительное воображение. Мы совершали фантастические путешествия в Стамбул, Россию, Китай, в Америку, не покидая Чейвенсуорта. Я училась говорить по-французски, и когда мы воображали себе Париж, я могла разговаривать с ней. Не было ребенка счастливее меня и, возможно, избалованнее.
[Глава 4] — Сомневаюсь, что вы были избалованным ребенком, — сказал он.
[Глава 4] Он смотрел не на нее, а на ее мать. Наконец он собрался уходить и оглянулся.
[Глава 4] — Меня зовут Дуглас, — сказал он. — Как мне к вам обращаться? Леди Сара? Даже при том, что вы потеряли право так именоваться, выйдя за меня?
[Глава 4] — Нет, — сказала она. Выражение его лица удивило ее. — Я просто сменила имя. Теперь я леди Сара Эстон.
[Глава 4] — Дочь герцога.
[Глава 4] — Да. Несчастный случай рождения, если хотите, мистер Эстон. Я должна отказаться от этого?
[Глава 4] — Я этого не прощу.
[Глава 4] Сара была благодарна за его улыбку. Она ослабила ее раздражение и уберегла ее от слез.
[Глава 4] — Зовите меня как хотите.
[Глава 4] Он смотрел на нее, будто хотел что-то сказать, но передумал. Она позволила ему сохранить свои мысли втайне. Она не станет настаивать, как делал он. Она не хотела знать, что он думает.
[Глава 4] Сара смотрела мимо него, туда, где все еще стоял Томас.
[Глава 4] Он и Хестер, конечно, развесили уши. Слава Богу, они оба не сплетники.
[Глава 4] — Пожалуйста, приготовьте для мистера Эстона Красную комнату, — сказала она Томасу. Это достаточно далеко от ее спальни, так что он помехой не будет. Если постараться, то она сумеет игнорировать тот факт, что ее муж живет с ней под одной крышей.
[Глава 4] Эстон улыбнулся, но вместо того чтобы поправить ее, повернулся к Томасу:
[Глава 4] — Приготовьте для меня покои герцога. Полагаю, в Чейвенсуорте они есть?
[Глава 4] — Да, сэр.
[Глава 4] — И перенесите туда вещи моей жены.
[Глава 4] То, что она находилась рядом с больной матерью, немного сдержало Сару, но ничто не могло подавить ее гнев и страх.
[Глава 4] — Я сказала, что не приду в вашу спальню.
[Глава 4] — И я сказал, что не приду в вашу. — Он все еще улыбался. — Судьба распорядилась так, что нам придется делить достаточно большое помещение. Или вы хотите сказать, что я ошибаюсь? И герцогские покои — это тесная каморка?
[Глава 4] Едва ли, они занимают почти половину второго этажа. Однако Сара помалкивала, не желая делиться информацией.
[Глава 4] — Кроме того, я всегда с самого начала обдумываю перспективу.
[Глава 4] — Перспективу?
[Глава 4] — Вести себя как супружеская пара, действовать как муж и жена.
[Глава 4] Она не думала ни о чем, кроме возвращения домой. Возможно, она полагала, что, как только окажется в Чейвенсуорте, ситуация волшебным образом переменится и он исчезнет. Возможно, она думала, что ее мать поправится и отошлет его своей сияющей улыбкой и взглядом. Возможно, она надеялась, что он увидит свою ошибку и устыдится, что воспользовался ситуацией.
[Глава 4] Вместо этого он говорит о том, чтобы поступать как муж и жена.
[Глава 4] — Вы безумны?
[Глава 4] Он не выглядел безумным, наоборот, он явно доволен. Боже милостивый, что ей теперь делать?
[Глава 4] Он не отвечал на ее вызов, и она задумалась, что он сделает, если она просто встанет и выйдет из комнаты. Он потребует, чтобы она вернулась? Или хуже, он устроит сцену перед слугами?
[Глава 4] Она улыбнулась ему той улыбкой, которой отправляла наверх горничную, закончившую чинить скатерти.
[Глава 4] — Ваш камердинер догонит вас?
[Глава 4] — У меня нет камердинера, — сказал он, его улыбка казалась более искренней, чем ее. — У меня вообще нет личных слуг. Я прекрасно обхожусь без людей, которые помогают завязывать ботинки.
[Глава 4] Что? Ее сейчас оскорбили?
[Глава 4] Она спросила бы его, если бы ее новоиспеченный муж внезапно не покинул комнату. Сара смотрела ему вслед.
[Глава 5] Как ни печален этот факт, Сара теперь жена мистера Эстона и подчиняется его правилам. По одному из этих правил, которое ей очень не нравилось, они должны спать в покоях герцога, несмотря на раздражение и дурные предчувствия.
[Глава 5] Поскольку это самое большое помещение в доме, решение мистера Эстона имело определенный смысл. Однако Сара распорядилась, чтобы принесли походную раскладную кровать. Если мистер Эстон и настоял, чтобы они спали в одной комнате, это не означает, что она согласилась спать в одной кровати.
[Глава 5] Она попросила принести еду в гостиную, лишив персонал соблазна устроить свадебный обед или интимный ужин для новобрачных. Она не дурочка и понимает, что присутствие мистера Эстона и его статус не остались в тайне.
[Глава 5] — Вы обслужили мистера Эстона? — спросила она лакея, когда он поставил поднос.
[Глава 5] Горничная за его спиной хихикнула в ответ. Сара взглянула на девушку, та покраснела и присела в реверансе.
[Глава 5] — Извините, леди Сара. Мистер Эстон любезно поблагодарил нас.
[Глава 5] И почему необходимо при этом хихикать?
[Глава 5] Сара отпустила слуг и сосредоточилась на еде. На самом деле аппетита у нее не было, но она съела овощи и выпила то, что кухарка, несомненно, приготовила, чтобы отпраздновать событие. Подслащенный и посыпанный цедрой лимона напиток состоял из белого вина, смородины и тертого имбиря. Он Саре так понравился, что она подумывала попросить принести еще, но рассудила, что это не самое мудрое решение.
[Глава 5] Вынужденная новобрачная не значит подвыпившая.
[Глава 5] Покончив с едой, Сара вытащила из секретера тетрадь и несколько минут писала. Только потом она вызвала Флори помочь приготовиться ко сну.
[Глава 5] — Я вышла замуж, Флори, — сказала она, когда горничная вошла. — И не желаю обсуждать это: ни сейчас, ни завтра, ни через месяц.
[Глава 5] Флори ничего не сказала, но по ее разинутому рту было ясно, как она удивлена.
[Глава 5] Почти так же, как сама Сара.
[Глава 5] Ночная одежда Сары не отличалась вычурностью или откровенностью, но она все-таки чувствовала себя оголенной в длинной ночной сорочке и соответствующем пеньюаре. Белая рубашка с розовым кантом вполне приличная. Если, конечно, не отправляться в спальню, занятую мужчиной, с которым недавно познакомилась и вышла за него замуж.
[Глава 5] Как только Флори вышла из комнаты, Сара глянула на свое отражение в зеркале. Если свет сзади, то просвечивают контуры тела. Поскольку более плотных нарядов у нее нет, сделать ничего нельзя. Просто все время нужно прикрываться одеялом.
[Глава 5] Она вышла из своей спальни, расправила плечи, вскинула голову и пошла по коридору.
[Глава 5] Мистер Эстон на ее стук открыл дверь и отошел в сторону.
[Глава 5] — Вашу кровать принесли, — сказал он.
[Глава 5] Какой странный у него голос, не только интонация, но и сам тембр.
[Глава 5] — Вы поете, мистер Эстон?
[Глава 5] Он посмотрел на нее так, будто она рассудка лишилась.
[Глава 5] — Я спросила из-за вашего голоса. У вас очень глубокий тембр. В нашем рождественском хоре много баритонов. Вы могли бы присоединиться.
[Глава 5] Он покачал головой, и у нее возникло впечатление, что он считает ее странной, возможно, эксцентричной.
[Глава 5] — Это очень хороший хор, мистер Эстон, — хмуро посмотрела на него Сара.
[Глава 5] — Нисколько не сомневаюсь, но я не пою.
[Глава 5] Сказать было нечего, не оставалось ничего другого, как войти в герцогские покои.
[Глава 5] Шторы цвета индиго закрывали многочисленные окна, поднимавшиеся от пола к потолку. Стоявшая на возвышении кровать с четырьмя столбиками была задрапирована той же тканью.
[Глава 5] На круглом ковре, прикрывавшем половицы из красного дерева, выткана широкая кайма с переплетающимися цепями цвета лаванды и индиго. Лаванда, в честь первого урожая, собранного в Чейвенсуорте, изображена на обивке мягких кресел у окна и вышита на покрывале цвета индиго.
[Глава 5] Вдоль дальней стены стоял ряд шкафов с покрытыми сусальным золотом фасадами. На каждом была изображена сцена из истории Чейвенсуорта, начиная от закладки первых гряд лаванды до возведения самого здания. Позолота требовала постоянного внимания и деликатного ухода.
[Глава 5] — Вы действительно намереваетесь провести ночь на этой сомнительной раскладной кровати? — раздался у нее за спиной голос Эстона.
[Глава 5] — Если вы не позволите мне вернуться в свою комнату, — вполне дружелюбно ответила Сара.
[Глава 5] — Вам нужно мое позволение?
[Глава 5] Нравится ей это или нет, он ее муж. Но их союз будет руководствоваться не только его правилами, но и ее пожеланиями. Так она решила в те два дня, что провела взаперти у отца. Если мистеру Эстону это не нравится, он может просто уйти, оставив ее во вполне приемлемом положении замужней дамы, проживающей раздельно с мужем.
[Глава 5] Однако одно дело принимать подобное решение в своей комнате, и совсем другое — в присутствии Эстона.
[Глава 5] — Я думаю, было бы лучше начать брак традиционным способом, — сказал он.
[Глава 5] Сара сжала руки перед собой. Как же она замерзла.
[Глава 5] — Я не буду спать с вами, — ответила она.
[Глава 5] Это станет предметом споров между ними? Он очень крупный мужчина, и хотя она выше большинства своих знакомых женщин, она слабее его. Он что, возьмет ее силой? Конечно, нет. Во время их первой встречи он вел себя как джентльмен. И в карете он был добр и достаточно вежлив. Но что, если в спальне все это исчезнет? И он окажется отвратительным и порочным типом?
[Глава 5] — В Новом Южном Уэльсе, — на ходу сказал он, — аборигены не спят вместе, по крайней мере первые три ночи.
[Глава 5] Сара, нахмурившись, смотрела на него. Она не знала, то ли удовлетворить свое любопытство, то ли оставить тему. Однако разговор с ним отвлечет ее от того, что он делает, а он раздевался. Он даже не подумал зайти за ширму, именно для этого установленную в углу. Нет, Дуглас Эстон был выше таких сантиментов. Он снял жилет, потом рубашку с такой беззаботностью, что Сара заподозрила, что это для него привычная ситуация.
[Глава 5] — Вам вполне удобно раздеваться перед чужими женщинами, не так ли?
[Глава 5] — Вы моя жена. Полагаю, вы должны привыкнуть к этому.
[Глава 5] Гм, она не собирается к этому привыкать, что он ни говорил бы. Сара демонстративно отвернулась и уставилась на противоположную стену.
[Глава 5] — Кто такие аборигены?
[Глава 5] — Туземцы Нового Южного Уэльса. Это на другом краю света, в Австралии.
[Глава 5] — Я знаю, где находится Новый Южный Уэльс, — сказала она. — Я довольно хорошо начитанна. Просто никогда не слышала термина «абориген».
[Глава 5] — Их привычки не более странные, чем наш союз, ваша светлость.
[Глава 5] — Не нужно ко мне так обращаться, — сказала она. — Просто леди Сара. Или миледи.
[Глава 5] — Я предпочел бы Сару, — сказал он. — Несмотря на тот факт, что вы дочь герцога.
[Глава 5] — Я ничего не могу поделать с обстоятельствами моего рождения.
[Глава 5] — А если бы могли? Вы что-нибудь изменили бы? Или вы предпочли бы родиться в другое время? Например, служанкой Клеопатры?
[Глава 5] — Почему я не могу быть самой Клеопатрой? — спросила она, глядя в зев камина.
[Глава 5] — Вы видите себя царской особой?
[Глава 5] Прежде чем ответить, Сара несколько секунд раздумывала.
[Глава 5] — В королевском звании большая ответственность, — сказала она. — Если уж на то пошло, положение дочери герцога тоже накладывает большую ответственность.
[Глава 5] — Особенно положение дочери герцога Херриджа.
[Глава 5] Она лишь согласно наклонила голову.
[Глава 5] На несколько минут воцарилась тишина. Сара услышала шелест ткани и подумала, не снимает ли он брюки. Ботинок упал с таким стуком, что она подскочила от неожиданности, прежде чем приказать себе не двигаться.
[Глава 5] Потом ничего. Ни единого звука, если не считать ее собственного дыхания. Но из ванной комнаты послышался плеск воды.
[Глава 5] И она собирается стоять тут как дурочка, пока он не ляжет?
[Глава 5] Он появился из ванной комнаты, и она едва не обернулась, но вовремя вспомнила, что он, конечно, голый. Ему полагается надеть ночную сорочку, но она сомневалась, что он это сделает.
[Глава 5] — Вы не разделите со мной ложе, леди Сара? Кровать выглядит удобной и достаточно большая. Вы можете занять одну половину, а я другую.
[Глава 5] — Мне и в своей кровати будет хорошо, — ответила она. Ее голос звучал совершенно нормально, без предательской дрожи. Годы общения с отцом и сокрытие истинных эмоций научили ее справляться со страхом.
[Глава 5] — Что ж, жаль.
[Глава 5] Она услышала, как он взбил подушки, потом скрип матраса, когда он сел на кровать.
[Глава 5] — Вы хотите, чтобы я оставил свет?
[Глава 5] — В этом нет необходимости. Я прекрасно устроюсь в темноте.
[Глава 5] К ее удивлению, он усмехнулся.
[Глава 5] — Вы находите ситуацию забавной, мистер Эстон?
[Глава 5] — Я думаю, что вы весьма забавны, — сказал он. — Больше, чем вы можете вообразить.
[Глава 5] Она не знала, то ли обидеться, то ли вздохнуть с облегчением. Женщину, которая забавляет, вряд ли изнасилуют.
[Глава 5] А может, ей следует развлекать его рассказами, подобно Шехерезаде? К сожалению, единственные истории, которые она знала, касались Чейвенсуорта. Без сомнения, ее жизнь здесь покажется ему скучной.
[Глава 5] — Вы много путешествовали? — спросила она.
[Глава 5] — Да, в прошлом, — сказал он. — О будущем я говорить не могу. Оно связано с вами.
[Глава 5] — Не думаю, что меня нужно принимать во внимание, мистер Эстон, — сказала она.
[Глава 5] Она повернулась к нему и с облегчением увидела, что он прикрыт одеялом. Его плечи были голые. Как, должно быть, и все остальное.
[Глава 5] Она снова отвела взгляд.
[Глава 5] — Чейвенсуорт может задержать вас, мистер Эстон. Он красив, не так ли?
[Глава 5] — Это здание, леди Сара. И как здание достойно восхищения. Но я не назвал бы его красивым.
[Глава 5] — Вы столь гордый человек, что не признаетесь в своем восхищении чем-либо? Ни зданием, ни Божьим творением, ничем, что вы сами не создали?
[Глава 5] — Другими словами, я похож на герцога Херриджа? — спросил он. — Без сомнения, высокомерие вашего отца наложило опечаток на ваше мнение о мужчинах. Но я на него не похож.
[Глава 5] Ей нечего было возразить. Только время и, возможно, дружеские отношения откроют, каков ее муж. Но она этого говорить не собиралась. Вместо этого она просто кивнула.
[Глава 5] Мгновение спустя лампа погасла, и они оказались в темноте.
[Глава 5] — Я чувствую ваш запах, — сказал он. — Вы думаете, это справедливо?
[Глава 5] — Простите, что? — Присев на край своей кровати, она смотрела на стоявшее на возвышении герцогское ложе. Он был тенью, но Сара могла достаточно уверенно сказать, что он сел и смотрит на нее. Она не удивится, если у него глаза светятся в темноте, как у кошки.
[Глава 5] Демонстративно не обращая на него внимания, она легла и натянула одеяло до подбородка.
[Глава 5] — Вы пахнете розами. Здесь я, целомудренный жених, а моя невеста лежит на своем одиноком ложе, благоухая розами и лунным светом.
[Глава 5] — Лунный свет не имеет запаха.
[Глава 5] — Вы явно не испытали благоухания летней ночи на Борнео.
[Глава 5] — Я никогда не покидала Чейвенсуорт, — призналась Сара. — Не считая поездок в Лондон, конечно. Но весь мир приезжает в Лондон. Почему мы должны куда-то уезжать?
[Глава 5] — Если вы задали такой вопрос, ответ не важен.
[Глава 5] Теперь она обиделась. Она смотрела в темный потолок, обдумывая, как ответить.
[Глава 5] — Я всегда любила знания, — сказала она.
[Глава 5] — Некоторые люди не любят путешествовать. Им достаточно всю жизнь просидеть дома.
[Глава 5] — Вы браните их за такой выбор? Возможно, у них нет средств на путешествия.
[Глава 5] — А каково ваше оправдание? Это ваш выбор? Или у вас просто не было возможности? Какие далекие земли вы посмотрели бы, будь у вас средства и время?
[Глава 5] — Я могла получить средства от Чейвенсуорта, — с большим неудовольствием солгала Сара. — До замужества, мистер Эстон, я была одинокой женщиной. Одинокие женщины не путешествуют, хотя одиноким мужчинам это позволительно и даже поощряется. Кроме того, у меня были другие обязанности.
[Глава 5] Он не возразил, возможно, вспомнив состояние ее матери. Но и не утешил ее какой-нибудь примирительной вежливостью, банальностью, которую мог бы сказать любой. Но он не любой, и обстоятельства необычные. В книгах и журналах, которые она читала, ничего не говорилось о браках, подобных этому.
[Глава 5] — Я до конца дней буду спать на раскладушке? — спросила она. — Вы будете помогать мне подниматься, когда мои суставы задеревенеют?
[Глава 5] — А вы до старости намерены упрямиться?
[Глава 5] — Упрямиться? Вы так это называете? Я не желаю быть шлюхой. Я не знаю вас, мистер Эстон. Спать с вами равносильно поступку распущенной женщины.
[Глава 5] — И вы никогда так не поступали?
[Глава 5] Вопрос был странный, но не потому, что настойчивый. Этого она от своего недавно обретенного мужа ожидала. Нет, ее удивил его тон, добрый, почти жалостливый.
[Глава 5] — С самого раннего возраста мне внушали, что я дочь герцога Херриджа, — мягко сказала Сара, — и что для меня есть определенные стандарты поведения.
[Глава 5] — Но не для других?
[Глава 5] — Они существуют для всех. Каждый независимо от его роли в жизни имеет свои стандарты. Конюх не должен полировать серебро. Лакей не должен ухаживать за лошадью.
[Глава 5] — А дочь герцога не должна испытывать страсть, так?
[Глава 5] Она села и уставилась на него:
[Глава 5] — Я настаиваю, чтобы вы в разговоре со мной не использовали такие выражения, мистер Эстон.
[Глава 5] — Какие? Испытывать страсть?
[Глава 5] — Вот именно. Я не уличная девка. Не сомневаюсь, вы не привыкли к общению с женщинами моего типа.
[Глава 5] — И что же это за женщина? Зашоренная? Испуганная? Скажите мне, леди Сара, вы спите в корсете?
[Глава 5] — Я не имею намерения обсуждать с вами мое белье, мистер Эстон, ни сейчас, ни потом.
[Глава 5] — Вы знаете, что женщины на Фиджи не носят ничего, кроме юбки из травы? Их грудь свободно покачивается. Они просто чудесные.
[Глава 5] Она снова легла, прижала руки к бокам и, зажмурившись, старалась сосредоточиться на чем угодно, только не на его комментариях.
[Глава 5] — Я хотел бы видеть вашу грудь свободной, леди Сара. Воображаю, она довольно большая. У вас соски коралловые? Или они нежно-розовые?
[Глава 5] Сара натянула одеяло на голову, не обращая внимания на оголившиеся ноги. Пусть высказывается по поводу ее голых пальцев, все лучше, чем о груди. Она даже про себя это так не называла. Это был бюст. Она женщина, и это дано женщинам от Бога. Но Эстон привлекал внимание к факту, что это не просто бюст.
[Глава 5] Если он не прекратит, она никогда не сможет уснуть. И еще долго будет лежать красная от унижения, после того как он погрузится в сны, без сомнения, чувственные.
[Глава 5] — Воображаю, что ваша грудь утонченно чувствительна. И она никогда не видела дневного света, если можно так сказать. Вы позволяете себе купать ее? Или отводите глаза, чтобы не чувствовать свое тело?
[Глава 5] Сара стянула одеяло с глаз. Он действительно должен прекратить. Рассуждения о том, как она купается, — это чересчур, тем более что он близок к истине.
[Глава 5] — Думаю, и плечи у вас красивые. Я хотел бы видеть вас в вечернем платье, игривом, совсем не похожем на вас, в чем-то невероятно женственном.
[Глава 5] Она и так очень женственна. Кто он такой, чтобы говорить подобные вещи? Их знакомству всего несколько часов. Что он знает о ней?
[Глава 5] Она закрыла глаза и молила о сне. О способности игнорировать его. Пусть его слова будут жужжанием насекомого и журчанием воды в фонтане. Она отнесется к его словам как к плеску воды и не станет обращать на них внимания.
[Глава 5] — Грудь очень недооценена, леди Сара. Она для женщины источник большого удовольствия. Вы знали это? Грудь не только для того, чтобы кормить младенца. Взрослый мужчина тоже любит ее посасывать.
[Глава 5] Вода, бегущая по камням, вот что такое его слова. В саду есть маленький Пан, вода течет из его свирели. И еще есть большая статуя Посейдона, морского бога, поднимающегося из чаши большого фонтана, на плечах он держит трех роскошных русалок.
[Глава 5] Они тоже гологрудые.
[Глава 5] — Прекратите, мистер Эстон.
[Глава 5] — Дуглас.
[Глава 5] — Я вынуждена настаивать, — сказала она.
[Глава 5] — Дуглас.
[Глава 5] — Я действительно должна настаивать, Дуглас.
[Глава 5] — Спокойной ночи, леди Сара.
[Глава 5] Нахмурившись, она повернула голову к кровати. Так вот каково было его намерение? Заставить ее назвать его по имени? Он такой хитрый и коварный?
[Глава 5] Она лежала на неудобной раскладушке, глядя на мужа, который был уже не просто незнакомцем. У Сары было твердое ощущение, что ее провели и что Дуглас Эстон, возможно, не так прост, как она себе вообразила.
[Глава 6] Через час после рассвета Дуглас нашел библиотеку Чейвенсуорта.
[Глава 6] Очевидно, герцог Херридж не сумел наложить на эту комнату свой отпечаток. Тут не было никакого беспорядка, никакой показной роскоши. Полы выскоблены, книжные шкафы выкрашены в белый цвет, а потолок приятного бледно-зеленого оттенка молодой травы. По комнате расставлены мраморные бюсты римлян, философов и, без сомнения, прежних герцогов Херриджей. В одном углу библиотеки стояли тяжелые парчовые кресла с высокими спинками и резными подлокотниками. Над ними висел мужской портрет, рядом — женский, оба персонажа в старинной одежде. Наверное, это первый герцог Херридж и его герцогиня?
[Глава 6] Библиотека Чейвенсуорта занимала два уровня, на первый можно было попасть из главного коридора на первом этаже, а на второй только по винтовой металлической лестнице в середине комнаты. Дуглас рассматривал книги, пораженный их количеством.
[Глава 6] Кто-то приложил немалые усилия, чтобы составить общий каталог. Каждый книжный шкаф отводился для определенной темы, художественная литература была расставлена по авторам.
[Глава 6] «Я довольно хорошо начитанна». Слова леди Сары. Библиотека в таком образцовом порядке благодаря ее усилиям? Или она кого-то наняла заботиться о книгах? В любом случае она явно высоко ценит библиотеку и уделяет ей внимание.
[Глава 6] Он прошел к окнам. Перед ними стоял огромный письменный стол красного дерева. Дуглас сел в кресло, вытащил из кармана записную книжку в кожаном переплете и стал записывать узнанное накануне: дочь герцога с замужеством не теряет титул, а просто меняет фамилию. Закончив, он сунул записную книжку в карман и, выйдя из библиотеки, едва не столкнулся с Томасом.
[Глава 6] Он, очевидно, застал Томаса за рутинными утренними делами, поскольку молодой человек одет не так безупречно, как накануне. Сейчас на нем был кожаный фартук, и пахло от него резко и неприятно.
[Глава 6] — Чистите выгребную яму? — спросил Дуглас.
[Глава 6] — Показываю, как делать пасту для полировки меди, сэр, — ответил Томас. — Это рецепт леди Сары, но я не хотел тревожить ее.
[Глава 6] Дуглас решил разобраться с этим позже.
[Глава 6] — Я что-то могу сделать для вас, сэр?
[Глава 6] — Ничего, — сказал Дуглас. — Я привык просыпаться рано.
[Глава 6] Кивнув, Томас оставил его, но Дуглас заметил, что он сделал это с неохотой. Неужели молодой человек думает, что он украдет столовое серебро? В свое время он, возможно, и заинтересовался бы этим. Но сейчас он мог купить дюжину Чейвенсуортов. Возможно, тень переулков Перта все еще отражается на его репутации.
[Глава 6] Он отбросил эту мысль и продолжил исследование.
[Глава 6] Проснувшись утром, Сара обнаружила, что ее муж уже ушел.
[Глава 6] Она с некоторым трудом села на раскладушке, все мышцы у нее затекли. Она скучала по нежной перине с ее сладким запахом лаванды и по отглаженным простыням.
[Глава 6] Вчера ей потребовалась целая вечность, чтобы уснуть, но сейчас она чувствовала себя такой усталой, что с таким же успехом могла вообще не спать.
[Глава 6] Что же, если такова будет ее замужняя жизнь, то она сделает ее максимально удобной. Она закажет плотнику кровать, а горничные пусть сошьют матрасы, ненамного меньшие, чем ее перина. В любом случае это будет значительно удобнее, чем походная кровать, на которой она провела прошлую ночь.
[Глава 6] Мистер Эстон — Дуглас, — вероятно, спал как младенец. Эта мысль мгновенно вызвала видение головки ребенка, припавшего ротиком к ее груди. Сара прижала к себе обе руки, словно защищаясь. И тут эхом зазвучал его голос, будто он только что произнес: «Грудь не только для того, чтобы кормить младенца. Взрослый мужчина тоже любит ее посасывать». Она была бы слишком умна, чтобы верить в трюки фокусников или суеверия, но если бы увлекалась подобными вещами, то решила бы, что его голос имеет магическую силу. Звук его голоса, низкий тембр, манера, с которой он произносил некоторые слова, словно английский язык для него не родной, были чарующи. Где он родился? Это только один из десятка, а то и сотни вопросов о человеке, который был теперь ее мужем.
[Глава 6] Сара подошла к стоявшей на возвышении кровати и, ухватившись за столбик, разглядывала смятые простыни. Она почти видела, как он лежит там голый и отвергнутый, закинув руку на свободную подушку, и тянется пальцами к ней.
[Глава 6] Заморгав, она отогнала видение и спустилась с возвышения. Через несколько минут она была в собственной спальне. Сара оделась до прихода Флори, выбрав одно из платьев, сшитых для нее швеями в Чейвенсуорте. Фасон она придумала сама, вместе с зашнуровывающимся спереди корсетом платье можно было надеть самой, не дожидаясь помощи слуг. Это экономило ей массу времени. Сегодня она ждала Флори по одной-единственной причине. Ей нужна была помощь, чтобы уложить волосы.
[Глава 6] — Все это пустое тщеславие, — сказала она, наблюдая, как Флори расчесывает каждый локон и, свернув, закрепляет на макушке. — Это всего лишь волосы. Не стоит слишком заботиться о том, как они выглядят.
[Глава 6] Флори встретилась с ней взглядом в зеркале и, вытащив изо рта шпильку, сказала:
[Глава 6] — Почему нет, леди Сара? Вы ведь следите, чтобы на вашем платье не было пятен и чтобы перчатки были чистыми. Почему тогда не заботиться о состоянии волос? Женщинам полагается заботиться о таких вещах. Иначе Господь нарек бы нас мужчинами.
[Глава 6] — О, но тогда у нас было бы больше власти, — сказала Сара. — Мы могли бы выступать петухами и кукарекать от души, говорить и делать все, что вздумается.
[Глава 6] Флори не комментировала это замечание, оно и к лучшему.
[Глава 6] Почему она заговорила об этом с горничной? Возможно, потому что Флори ее единственная наперсница. Мать больше не могла разговаривать. Значит, с горничной поговорить можно просто от одиночества.
[Глава 6] Какой абсурд. У нее нет времени на одиночество. Особенно сегодня утром. За время ее отсутствия в Чейвенсуорте накопилось много дел.
[Глава 6] Сара поблагодарила Флори и, вооружившись карандашом и тетрадью, вышла из комнаты. На лестничной площадке она взялась рукой за перила и медленно пошла вниз. Пальцы ощутили, что воск, делающий поверхность дерева гладкой и теплой, лежит неровно. Она отметила про себя, что нужно обсудить это с экономкой. На некоторых рамах висевших на стене портретов скопилась пыль, это она тоже заметила.
[Глава 6] В Чейвенсуорте было столько красот, так много невиданных вещей, можно восхищаться весь день. История ее семейства висела на стенах, хранилась в шкафах с фарфором. Наследство, для которого она рождена, было в каждом портрете, в засушенных цветах, в книгах, выстроившихся в библиотеке.
[Глава 6] Сара кивнула юной горничной, усердно чистившей ступеньки на нижней площадке лестницы.
[Глава 6] — Доброе утро, Абигейл. Как твой зуб?
[Глава 6] Девушка улыбнулась, открыв дырку на месте злополучного зуба.
[Глава 6] — Кузнец выдернул его, леди Сара. Еще немного болит, но уже не так.
[Глава 6] Она потрепала девочку по плечу.
[Глава 6] — Найди миссис Уильямс и скажи ей, что я велела дать тебе гвоздичного масла. Прикладывай к десне утром и вечером, и тебе вскоре будет значительно легче.
[Глава 6] Девушка кивнула и продолжила работу.
[Глава 6] Сара вошла в Желтую столовую, маленькую семейную комнату, где всегда завтракала, и кивнула помощнице кухарки. Девочка, присев в реверансе, вышла в кухню, тут же вернулась с горячим чайником и поставила его на буфет.
[Глава 6] Завтрак был подан так, как полагается в Чейвенсуорте и как было заведено ее матерью.
[Глава 6] Буфет был накрыт вышитой скатертью. В приятном порядке были разложены ножи, вилки, стояли солонки, масленки, подставки для яиц. В кувшинах были налиты молоко и сливки. На трех блюдах с подогревом лежали сосиски и мясо. Рядом с чайником стояла корзинка с тостами, булочками и хлебом.
[Глава 6] Как странно, что ей не хочется есть. Сара хотела спросить, не видел ли кто ее мужа, но не рискнула задать этот вопрос слугам.
[Глава 6] Отломив кусочек тоста, она налила себе чаю и подошла к столику у окна. Открывавшийся вид воплощал красоту Чейвенсуорта и величественность поместья. Внизу, казалось, простирались в бесконечность шестьдесят акров лаванды. За ними виднелся густой лес, теперь одетый в весеннюю зелень.
[Глава 6] Нужно попытаться определить местонахождение ее мужа. В двухстах комнатах Чейвенсуорта легко потеряться. Возможно, мистер Эстон, то есть Дуглас, проголодался. Обязанности хозяйки Чейвенсуорта вытеснили всякое раздражение.
[Глава 6] Несколько раз откусив от тоста, она покончила с завтраком. Кивком показав лакею, стоящему в коридоре, что закончила, Сара направилась в комнату матери.
[Глава 6] В холле она поправила лиф платья, расправила воротник и, приподняв юбки, осмотрела ботинки. Хотя ее мать не очнулась от своего неестественного сна, негоже появляться перед ней неряхой. Герцогиня Херридж очень чтила приличия.
[Глава 6] Медленно Сара открыла дверь и окинула взглядом темную комнату в поисках Хестер.
[Глава 6] Однако вместо Хестер у кровати матери сидел мистер Эстон, при этом он не пребывал в почтительной тишине. Вместо этого он разговаривал с ее матерью, как будто они представлены друг другу по всем светским правилам.
[Глава 6] — …за несколько часов ни слова не вымолвила. Я счел бы ее застенчивой, но вспышки в ее глазах заставляют меня думать, что это предположение ошибочно.
[Глава 6] — Неприлично вам сидеть у постели больной. — Сара вошла в комнату и тихо закрыла за собой дверь. — Особенно с моей матерью.
[Глава 6] — Когда я пришел вчера, это было достаточно прилично, — сказал он, не удивляясь ее внезапному появлению. У него глаза на затылке? — Почему сегодня все иначе?
[Глава 6] Она решила игнорировать его вопрос и задать собственный:
[Глава 6] — О чем вы говорили?
[Глава 6] — Я рассказал вашей матери о нашей свадьбе.
[Глава 6] — С ней нельзя разговаривать, — торопливо сказала Сара. — Это только ее потревожит.
[Глава 6] — Вы ее единственный ребенок, — глянул на нее Эстон. — Она хотела бы знать все, что случилось с вами, хорошее или плохое.
[Глава 6] — Она вас не слышит. — Сара устроилась на стуле Хестер.
[Глава 6] — Возможно, и слышит. Может быть, она улыбается во сне.
[Глава 6] Она посмотрела на мать, стараясь определить, не шутит ли он. Никаких перемен. И на лице Дугласа Эстона не было улыбки, только настойчивый взгляд, заставлявший задуматься о его мыслях.
[Глава 6] — Не знаю, как я останусь без нее, — сказала Сара.
[Глава 6] Он не отвечал.
[Глава 6] Долго они сидели молча. Через десять минут Сара встала и, наклонившись, поцеловала холодную щеку матери.
[Глава 6] — Я вернусь в полдень, мама, — тихо сказала она на тот случай, если мать действительно ее слышит, и посмотрела на Дугласа. — У меня много дел.
[Глава 6] — Конечно, — сказал он.
[Глава 6] Весьма любезный ответ, но он совершенно не соответствовал выражению глаз Дугласа.
[Глава 6] Он сердится на нее? Раздражен? Или просто любопытствует? Как странно, что она не способна расшифровать его настроение. Она очень хорошо разбиралась в людях, но он оставался для нее загадкой.
[Глава 6] Покинув комнату с неуместной поспешностью, она нашла убежище в тишине, благодарная, что это обитель больной и что Эстон не может ее окликнуть.
[Глава 6] Дуглас сидел с герцогиней еще четверть часа, испытывая ощущение покоя в сумрачной комнате.
[Глава 6] Бывают в жизни удары, которые застают человека врасплох, некоторые слишком тяжелы, чтобы пережить их в одиночку. И когда наступают такие времена, а они случаются у каждого, их легче перенести, чувствуя рядом плечо другого.
[Глава 6] Ему было восемь, когда его родители умерли от холеры, четырнадцать, когда Алано спас его. Неоперившийся мальчик, еще не мужчина, но, конечно, уверенный, что он один на свете. У Сары есть он, но примет ли она его? Или она будет игнорировать его присутствие так же, как тот факт, что ее мать умирает?
[Глава 7] Несмотря на то что дел было много, Сара не позволяла слугам заниматься работой раньше половины седьмого утра. Это лишь напрасная трата угля и свечей. Единственным исключением был Томас: как младший дворецкий, он занимал промежуточное положение в доме, то исполнял роль дворецкого, то был главным лакеем, в зависимости от того, что нужнее в Чейвенсуорте.
[Глава 7] Горничные на первом этаже уже открыли ставни и окна во всех комнатах. Две молоденькие девушки чистили камин в китайской гостиной. Сара довольно кивнула, когда младшая, Мэри, прикрыла ковер у камина тканью и вынула из коробки припасы, выданные ей при приеме на работу две недели назад: два маленьких квадратика кожи для полировки металлической подставки для дров, набор щеток для графита, сам графит, наждачную бумагу и ведро с решетом. Очистив решетку, девушки нанесут графит на кирпичи и тщательно разотрут и отполируют щетками.
[Глава 7] Сара начала утро, как всегда, со встречи с миссис Уильямс. Она нашла экономку в кладовой дворецкого и одобрительно наблюдала, как та смешивает компоненты состава для полировки мебели. Смесь льняного масла, скипидара, уксуса и винного спирта наносилась мягкой фланелью, а потом растиралась чистой тряпкой. Каждый месяц они вместе делали особую пасту, смесь воска, мыла, скипидара и кипяченой воды настаивалась два дня. Пасту использовали для самых ценных предметов мебели типа инкрустированного сундука в Садовой комнате или французских столов в Китайской гостиной.
[Глава 7] Кстати, если она намерена провести очередную ночь в главной спальне, то нужно поговорить с плотником.
[Глава 7] Использованный за неделю чай был высушен и сложен в стеклянную банку, им почистят ковры на первом этаже. Каждую неделю чистили определенный этаж, такой метод применялся в большинстве хозяйственных работ в Чейвенсуорте. В поместье работало больше пятидесяти человек, но в доме только пятнадцать. Уборка никогда не прекращалась. И при этом никогда не делалась полностью.
[Глава 7] — Если вы не возражаете, миссис Уильямс, — сказала Сара, — мы обсудим меню днем, между двумя и тремя часами.
[Глава 7] Экономка кивнула. Она была женщиной немногословной, но обладала кипучей энергией.
[Глава 7] — Уверена, миссис Уильямс, вы уже знаете, что я вышла замуж.
[Глава 7] К чести экономки, эта новость не вызвала у нее замешательства. Миссис Уильямс просто прекратила свою работу и повернулась к Саре.
[Глава 7] Миссис Уильямс, казалось, обладала характером довольной жизнью кошки, легко предающейся мурлыканью и редко бывающей раздраженной. Щеки и кончик носа на круглом лице постоянно розовели румянцем. Приподнятые уголки губ направляли внимание наблюдателя к ее голубым глазам. Эти глаза редко казались грозными, и по этой причине весь персонал Чейвенсуорта питал к ней большую симпатию.
[Глава 7] — Я слышала, леди Сара.
[Глава 7] Что еще можно сказать? У нее есть муж. Он в Чейвенсуорте. Что к этому добавить?
[Глава 7] — Поздравления, леди Сара, по случаю вашего бракосочетания. Вы будете праздновать?
[Глава 7] Сара, моргая, уставилась на миссис Уильямс, секунды тянулись бесконечно.
[Глава 7] — Праздновать? — оцепенело повторила она, прежде чем ответить. — Нет, миссис Уильямс, учитывая состояние моей матери, это будет неприлично.
[Глава 7] — Хорошо, леди Сара. Что же, и дело с концом.
[Глава 7] Несколько минут спустя Сара отправилась через кухню, кивнув кухарке и ее помощницам, миновала судомойню и прошла туда, где хранились запасы моющих средств.
[Глава 7] Каждую неделю она заходила сюда с проверкой. Ткани, щетки, ножи для чистки подсвечников и ламп хранились на второй полке. Ведерко со счищенным с подсвечников свечным салом стояло на полу. На нижней полке лежал набор ножей для правки фитилей. Торговец, поставлявший масло, появлялся в Чейвенсуорте каждую неделю и помогал обучать горничных, как содержать лампы в безупречном состоянии.
[Глава 7] На других полках хранились жесткие щетки из кокосового волокна, которыми чистили ковры в гостиных и столовых.
[Глава 7] Он хотел видеть ее грудь.
[Глава 7] Уцепившись пальцами за грубое дерево полки, Сара невидящим взглядом уставилась на щетки, сделанные из гусиных перьев.
[Глава 7] Этим утром он был заботлив и внимателен к ее матери, а она все время думала о том, что он сказал. Он представлял ее грудь.
[Глава 7] Сара оглядела себя.
[Глава 7] Зашнуровали ли ее так туго, как того требует этикет? Или шнуровка затянута слабее обычного?
[Глава 7] Чепуха.
[Глава 7] Служанки проветрят герцогские покои. Горничные знали, что она любит, чтобы ее постель была как следует взбита, но на ее походной кровати не было перины. Они спросят о Дугласе? Какая постель ему нравится? Взбитая, совершенно плоская, или он предпочитает матрас с заметным углублением в середине? Горничные устроят постель в соответствии с его предпочтениями.
[Глава 7] Еще одна тайна ее мужа.
[Глава 7] Горничные вытрут пыль, почистят зеркала, подметут пол. Если пришел срок, отполируют мебель, протрут позолоченные дверцы стенных шкафов, потом аккуратно вымоют пол смесью, в которой очень мало мыла и соды, чтобы не испортить цвет половиц.
[Глава 7] Станут ли они обсуждать, почему она не спала с мужем?
[Глава 7] И если уж на то пошло, будут ли интересоваться ее мужем?
[Глава 7] Она ничего не могла им сказать. Она никогда не обнародовала ничего личного слугам, это было бы нарушением иерархии, благодаря которой жизнь в Чейвенсуорте шла гладко. Каждый знал свое место. От каждого ждали, что он будет вести себя определенным образом.
[Глава 7] Без порядка начнется хаос, даже в Чейвенсуорте.
[Глава 7] Томас долго сопровождал его и ушел только тогда, когда Дуглас заверил, что способен найти дорогу сам. Томас назвал несколько поворотов, и Дуглас безошибочно следовал к семейной столовой.
[Глава 7] Не было никакой необходимости охранять Чейвенсуорт, поместье просто поглотит любого злоумышленника, который заблудится в нем навсегда.
[Глава 7] Он позавтракал овсянкой и лососем, оба блюда были превосходны. Дуглас распахнул дверь в кухню, чтобы поблагодарить кухарку.
[Глава 7] Ее крупные формы были доказательством ее кулинарных талантов. Ярко-красный передник прикрывал платье цвета кабачка. Копна белокурых кудряшек словно чепец обрамляла лицо.
[Глава 7] — Спасибо, сэр. — Ее пухлое лицо зарделось.
[Глава 7] — Я слышу шотландский акцент? — улыбнулся он.
[Глава 7] — Да, сэр. Глазго двадцать лет был моим домом.
[Глава 7] Помощницы сновали через комнату, и каждая, казалось, поворачивала голову и навостряла уши, чтобы услышать его ответ.
[Глава 7] — Я сразу это понял, поскольку овсянка отлично приготовлена, это умеют только шотландские повара.
[Глава 7] — Вы первый об этом сказали, сэр. — Кухарка покраснела еще гуще.
[Глава 7] Он вышел из кухни, не потрудившись спросить дорогу. Порой самые грандиозные приключения случаются там, где нет никаких указателей.
[Глава 7] Дуглас попал в комнату, которую в любом замке назвали бы главным залом. Картины в рост человека украшали стены, поднимаясь к сводчатому потолку, с которого свисали три хрустальные люстры. Несмотря на размеры, комната показалась Дугласу одной из самых уютных в Чейвенсуорте.
[Глава 7] Всюду были расставлены кресла, диваны, лампы, словно для того, чтобы убедить посетителя задержаться и немного отдохнуть. Стены покрыты затканной золотистой нитью камкой, на окрашенном в тон потолке притягивала взор лепнина — затейливый рельефный орнамент густого коричневого цвета.
[Глава 7] Окна высотой в добрых двадцать футов занимали всю стену и были закрыты тяжелыми шторами из золотистого бархата, подобранными шнурами цвета золота с кистями толще его руки. Китайские ширмы из черного дерева скрывали двери в дальнем конце комнаты, побуждая остаться и насладиться тишиной.
[Глава 7] По бокам мраморного камина, такого большого, что Дуглас мог встать в нем в полный рост, стояли два дивана. Между ними — низкий стол, почти столь же широкий, как его кровать, у диванов — по круглому столику и мягкому синему креслу.
[Глава 7] Сто человек могли легко разместиться в этом зале, да и двум сотням было бы не тесно.
[Глава 7] В Чейвенсуорте было множество гостиных, музыкальных залов, комнат для игры в карты. Просторный бальный зал на третьем этаже выглядел пустым и, судя по всему, редко использовался. В дополнение к большой библиотеке имелась комната, предназначенная, наверное, для отчетов: здесь в книжных шкафах вдоль стен выстроились бухгалтерские книги.
[Глава 7] Куда леди Сара исчезает днем?
[Глава 7] Дуглас не потрудился открывать двери на втором этаже, решив, что это помещения для гостей.
[Глава 7] Вместо этого он отправился к конюшням. Любопытная смесь запахов ударила в ноздри: аромат лаванды с полей слева и резкий запах конюшни. Он заулыбался, почувствовав, что действительно пришел домой. Это не какая-то провинция в Индии или крошечная азиатская страна, где похожие на него люди редки. Нет, это был родной дом, повсюду звучала английская речь, и все обещало спокойствие, умеренность и упорядоченность жизни.
[Глава 7] Воздух был теплым, озорной ветерок поглаживал ткань его сюртука и заигрывал с воротником. Небо кристально синее, ни одно облачко не пятнало чистоту дня.
[Глава 7] Сколько раз в жизни мечтал он оказаться именно в таком месте, куда попал сейчас, спускаясь по тропинке, без определенной цели, лишь сознавая полную удовлетворенность. Ему не нужно опасаться за свою жизнь. На него не нападут из-за открытий, которые он сделал. Здесь, в Чейвенсуорте, он чувствовал безопасность, которой не знал очень давно.
[Глава 7] Он почти у конюшни, если доносящиеся звуки его не обманывают: удары по наковальне, ржание лошадей, перекличка конюхов. Но он не обращал на это внимания, сраженный видом сооружения на верху невысокого холма. Он свернул вправо и пошел по заросшей травой тропинке. Кто-то догадался положить в землю гальку, чтобы устроить твердую дорожку. Он поднялся на холмик и остановился, столь же очарованный видом вблизи, как и на расстоянии.
[Глава 7] Здание обсерватории было шестиугольным с куполообразной медной крышей, теперь покрывшейся патиной. Он вспомнил слова Сары: «Я люблю изучать звезды».
[Глава 7] Сколько времени прошло с тех пор, когда она приходила сюда? Очевидно, много, поскольку он не мог открыть дверь. Он нажал плечом, а когда и эта попытка не увенчалась успехом, нагнулся и очистил низ двери от грязи.
[Глава 7] Внутри было влажно и темно, от грязного пола пахло плесенью. Телескоп все еще стоял на шкиве, но когда Дуглас сфокусировал линзу, то увидел лишь мутное пятно. Он опустил телескоп, отвязал и поставил у стены. Медленно поворачиваясь, он в уме прикидывал площадь помещения, обдумывая, хватит ли ему места. Полки кольцом огибали комнату, под одну был задвинут табурет. Грязный пол покрывали решетки. Куполообразный потолок можно закрыть, так что дождь не погубит его работу.
[Глава 7] Зимой здание можно будет как-то обогревать, но пройдут месяцы, прежде чем придется волноваться из-за холодной погоды.
[Глава 7] Он отметил достоинства обсерватории: она значительно удалена от людей и других зданий, так что химические вещества не вызовут пожара в других домах, а выделяющийся газ не будет грозить людям. Но самым главным достоинством обсерватории была ее изолированность. Он получит уединение, в котором нуждался, нет, которого требовал.
[Глава 7] Он меняет мир, и чем меньше мир знает об этом, тем лучше.
[Глава 8] Ей бы надо было радоваться. Ее муж исчез, и ни один человек в Чейвенсуорте не видел его, начиная с завтрака. Ни один. Томас уверял, что понятия не имеет, где он. Когда Сара в полдень пошла навестить мать, Дугласа там не было.
[Глава 8] У нее действительно нет времени. Если этот глупый человек угодил в какую-то беду, ей придется искать его.
[Глава 8] Она послала лакея в конюшню узнать, не видели ли там ее мужа. Возможно, он взял лошадь, чтобы проехаться по окрестностям. Надо надеяться, что у главного конюха достало здравого смысла сказать, чтобы он держался главной дороги. В полях много кроличьих нор. Лошадь легко может потерять подкову, а то и сломать ногу. Сара также велела Томасу послать еще одного лакея к реке, посмотреть, не забрел ли Дуглас в лодочный сарай.
[Глава 8] Другие обязанности требовали ее внимания. У нее не было свободного времени, чтобы тревожиться о мистере Эстоне. Вдобавок пришлось отправить слуг на его поиски, а это означало, что дела простаивают.
[Глава 8] Хотя экономка прилежно исполняла свои обязанности, Сара проверила работу горничных и лакеев. В ее отсутствие все необходимое для поддержания и обслуживания Чейвенсуорта было сделано, но не так тщательно, как под ее контролем. И все же ее мысли неотступно возвращались к мистеру Эстону, к Дугласу.
[Глава 8] Что, если Дуглас сбился с дороги и угодил в западню? Этого она ему никогда не простит. Одно дело жениться на ней, и совсем другое — нарушать весь ее график явной глупостью.
[Глава 8] — Леди Сара?
[Глава 8] Обернувшись, она увидела нахмурившегося Томаса.
[Глава 8] — Что? Моя мать? — У нее сердце едва не остановилось.
[Глава 8] — Нет, леди Сара. — Он быстро покачал головой. — Мистер Эстон.
[Глава 8] Ее сердце снова стремительно забилось.
[Глава 8] — Он поранился?
[Глава 8] — Нет. — Томас замялся, и она начала нетерпеливо постукивать ногой.
[Глава 8] — Ну? — наконец спросила она. — Что с ним случилось?
[Глава 8] — Главный конюх сказал, что он взял фургон, который ему доставили. Он не сказал, куда его забирает, но через несколько часов вернул лошадей.
[Глава 8] Она, заморгав, уставилась на Томаса. Его слова не легко было понять.
[Глава 8] — И где он теперь?
[Глава 8] — Главный конюх не знает.
[Глава 8] Почему она должна волноваться? Ничто не связывает ее с этим человеком, за исключением официальных уз.
[Глава 8] «Я хотел бы видеть вашу грудь свободной».
[Глава 8] О Господи, о чем она думает?
[Глава 8] — Очень хорошо, — сказала она. Жизнь в Чейвенсуорте вряд ли изменится без него. Он был каплей дождя в шторме.
[Глава 8] Она закончила дела к шести, поправила волосы, вымыла руки и лицо и пошла посидеть с матерью.
[Глава 8] — Есть какие-нибудь перемены? — спросила она.
[Глава 8] Хестер, не отрывая взгляда от герцогини, покачала головой.
[Глава 8] Пожалуй, мать сегодня выглядит еще слабее, чем вчера. Она просто тает. Если она не очнется, чтобы хотя бы попить воды, то ничего хорошего не будет.
[Глава 8] — Что нам делать? — спросила Сара, но Хестер не отвечала. Она неслышно выскользнула из комнаты.
[Глава 8] Сара подвинула кресло ближе к кровати, положила одну ладонь на запястье матери, другую на кисть. Ее кожа была так холодна, будто могила уже звала ее.
[Глава 8] Возможно, если Сара заговорит с матерью, та услышит? Вернется ли к жизни? Откроет ли глаза?
[Глава 8] — Скатерть сегодня выстирали, ту, с винными пятнами. Прачка постирала ее в четвертый раз, думаю, что еще через пару стирок пятна отойдут. Я велела покрасить конюшню, и уже пора поправить живую изгородь. Я знаю, тебе не нравится, когда она слишком вырастает, — продолжила она о саде, который мать так ценила. — Думаю, младшая судомойка беременна, — вздохнула Сара. — Не знаю, как заговорить с ней об этом. Я достаточно прозрачно намекнула, что приму любые объяснения. Думаю, что она охотнее поговорила бы с тобой, мама, чем со мной. — Она улыбнулась. — Это для тебя стимул поправиться. Чейвенсуорт нуждается в тебе.
[Глава 8] Помолчав несколько минут, Сара заговорила снова:
[Глава 8] — Я так привыкла советоваться с тобой, но я не знаю, что делать, когда ты мне не отвечаешь. Я догадываюсь, что ты предложила бы, и пользуюсь собственными суждениями, как ты меня учила. Но порой так важно услышать твое мнение.
[Глава 8] Она взяла руку матери и нежно поцеловала.
[Глава 8] — Я так хочу, чтобы ты очнулась. Надеюсь, ты слышишь меня. — Сара прижалась лбом к руке матери и вздохнула. От простыней, как обычно, пахло лавандой.
[Глава 8] Мгновение спустя она заставила себя продолжить и, подняв голову, улыбнулась матери:
[Глава 8] — Дамская гильдия требует устроить ежегодное чаепитие в розарии. Я одобрила дату, но предложила ограничиться пятьюдесятью персонами. В прошлом году была такая толчея, что некоторые розы были повреждены.
[Глава 8] Она перебирала в уме темы и события, которые могли бы заинтересовать мать, перечислила сделанные сегодня дела?
[Глава 8] — Я велела Томасу осмотреть все ливреи. Надеюсь, дополнительных расходов не потребуется. Но лучше быть готовыми к неожиданностям. — К этому мать приучила ее с детства. — На северном крыле приподнялась крыша. Повреждения не слишком серьезные. — Сара пыталась вспомнить слова управляющего. — Но нужно проследить, чтобы крышу починили до следующего шторма.
[Глава 8] Герцогиня Херридж не отвечала.
[Глава 8] — Что я буду делать без тебя? — в тишине спросила Сара. — Кто даст мне совет? Кто поделится знаниями со мной? Кто заставит меня смеяться?
[Глава 8] Никакого ответа, только едва слышный звук дыхания герцогини. И дыхание ее казалось слабее, чем вчера.
[Глава 8] Сара понурилась, жалея, что не может придумать молитву, способную привлечь внимание Всевышнего. Если она правильно сложит слова, Господь смилуется? Может быть, он оставит свои дела и обратит внимание?
[Глава 8] Внутренняя стена остановила ее слезы. Высокая толстая стена, которая скрывала поднимающийся поток горя. Но скоро она не в силах будет сдерживаться. Пока Сара владела собой. Слуги, видя ее спокойную, с сухими глазами, наверное, винили ее в черствости. Это горе, эта потеря не для обсуждений и перешептываний. Эта боль выплакивалась в тишине спальни, в глушившую звуки подушку.
[Глава 8] Сара поглаживала руку матери, чтобы хоть как-то согреть ее.
[Глава 8] Как странно, что, сосредоточившись на этом моменте, она не способна вызвать в памяти что-то радостное, хотя бы один счастливый миг. Она не могла оторвать ладони от руки матери и переменить свои мысли.
[Глава 8] — Я закончила дела за понедельник и вторник, — сказала она, нежно поглаживая запястье матери. — Я только на день отстаю. Завтра я все наверстаю.
[Глава 8] Сара понизила голос до шепота.
[Глава 8] — Я ведь не упомянула о своем замужестве? — Она сделала паузу, словно давая матери время ответить. — Он весьма привлекателен, мама, почти рыцарь в сияющих латах. Он по-своему очень властный, но сначала таким не кажется. Я заметила, что он, прежде чем принять решение, изучает ситуацию. А потом действует весьма твердо. Он не высокомерен, не груб. Он как валун или дуб. Его невозможно сдвинуть.
[Глава 8] Сара водила пальцем по узору на простыне. Ей хотелось задать матери десятки вопросов, но не столько болезнь Морны сдерживала ее, сколько собственное затруднение. Она многого не знала. Не о совокуплении, нет — Чейвенсуорт был огромным поместьем с процветающими фермами, она видела животных в брачной охоте, хотя ей полагалось этого не замечать и притворяться, что этого не существует.
[Глава 8] Нет, вопросы, которые она хотела задать, имели несколько иной характер. Может ли женщина любопытствовать о физических аспектах брака, даже если не слишком хорошо знает мужчину? Может ли она интересоваться совокуплением, или даже сам интерес рассматривается как акт разврата?
[Глава 8] И если женщине случилось лежать голой около греховно привлекательного мужчины, должна ли она позволить себе свободу? Особенно если этот греховно привлекательный мужчина ее муж?
[Глава 8] Не у кого было спросить, и ей оставалось барахтаться в собственном невежестве. Сара тяжело вздохнула.
[Глава 8] — Он очень красив, — сказала она, снова понизив голос. — Но кажется, этого в нем не замечают. Он производит впечатление, — добавила она. — Очень определенное впечатление.
[Глава 8] Из тех, что близки к молнии.
[Глава 8] Что ее мать подумала бы о Дугласе Эстоне? Была бы она им очарована? Ее мать умела в каждом видеть хорошее. Сара знала, что не унаследовала эту черту характера. Она, конечно, начала так поступать, желая верить, что каждый человек, с которым она контактирует, добрый и трудолюбивый. Ей хотелось думать, что у людей в сердце не только собственные интересы, что они искренне беспокоятся о других.
[Глава 8] Пока мать наставляла ее и давала советы, в это легче было верить. Возможно, в ней слишком много цинизма отца.
[Глава 8] Что она подумала бы о Дугласе Эстоне, обладай она оптимистическими взглядами матери?
[Глава 8] К сожалению, она не думала бы о нем по-другому, просто потому что она его не знала. Она могла судить только по поступкам, но, пробыв в его обществе один день, мало что можно сказать. Он настоял, чтобы она спала в одной комнате с ним, что в конце концов оказалось не в тягость, потому что он не коснулся ее. Он не настаивал, чтобы она разделила с ним брачное ложе. И при этом он не учинил никакого насилия, кроме словесного.
[Глава 8] Он не требовал, чтобы она сообщила ему, что изменит свою жизнь. Конечно, она не дала и ему возможность сделать это. И ничего она не поменяет. Ее жизнь в Чейвенсуорте пойдет своим чередом. Никакой внезапно появившийся муж не способен изменить ее существование.
[Глава 8] Разве это упрямство?
[Глава 8] Он был очень любезен — посидел утром с ее матерью, поговорил с ней. Что он сказал? Сара ее дочь, и матери интересно все, что с ней связано.
[Глава 8] Какое странное время, чтобы плакать. Слезы помимо воли катились из ее глаз. Сара сердито стерла их тыльной стороной ладони и снова наклонила голову.
[Глава 8] Хорошо, он не доставляет никаких проблем. Но он просто исчез. И что ей с этим делать?
[Глава 8] Она сидела с матерью еще час, к счастью, больше не останавливаясь на Дугласе Эстоне. Наконец она встала и, склонившись над кроватью, поцеловала мать в лоб и прижалась щекой к ее щеке.
[Глава 8] — Пожалуйста, Господи, — прошептала она.
[Глава 8] Она не знала, что еще просить. «Да будет воля Твоя»… Казалось, это самые трудные слова на любом языке. Что Бог выберет в этом случае? «Пожалуйста, Господи» казалось столь же подходящей молитвой, как любая.
[Глава 8] Приблизительно через час Хестер снова заняла свой пост. Обойдя кровать, Сара положила руку на плечо пожилой женщины. Поймет ли Хестер, что этот жест значит так много, передает слова, которые Сара не имела силы произнести вслух?
[Глава 8] «Пожалуйста, заботьтесь о ней, как будто она ваша любимая».
[Глава 8] — Сообщите мне, если будут изменения, Хестер, — только и смогла прошептать Сара, выходя из комнаты.
[Глава 8] Пожилая женщина кивнула.
[Глава 9] Сара сначала прошла в свою спальню и собрала вещи, которые понадобятся ночью. Потом пошла по коридору в герцогские покои и закрыла за собой дверь. Вместо того чтобы войти в спальню, она прошла в ванную комнату.
[Глава 9] Ее построил дед Сары. Увлеченный средневековыми вещичками, он в свое время совершил набег на французский замок, позаимствовав ванну, высеченную из твердого камня. Он привез ее в Чейвенсуорт и установил на широкой платформе с несколькими ступеньками.
[Глава 9] Она зажгла восковые свечи и на миг замерла, восхищенная едва различимым ароматом. В колеблющемся свете огоньков, таком слабом, но все же совершенном освещении, камень начал пылать золотом.
[Глава 9] Эта малость напомнила Саре, что она не часто позволяла себе роскошь.
[Глава 9] Ванна была массивная, прямоугольной формы, с внешней стороны густо вырезан узор, всегда напоминавший Саре греческий орнамент. Она повернула кран, и холодная вода потекла в ванну. В доме ее отца в Лондоне была горячая вода, но здесь, в Чейвенсуорте, никогда не хватало денег, чтобы установить котел. Когда ванна наполнилась наполовину, Сара, взглянув на каминные часы, пошла к двери. Как она и велела, там стояли два лакея с ведрами горячей воды.
[Глава 9] — Добрый вечер, леди Сара, — сказал тот, что повыше.
[Глава 9] — Очень пунктуально, Джеймисон.
[Глава 9] Он улыбнулся, что не было подобающим ответом, но Сара не отчитала его. Она молча стояла у двери и ждала, пока лакеи отнесут ведра в ванную. Закрыв за ними дверь, она вылила в ванну три ведра. Потом разделась, сложив одежду аккуратной стопочкой у ступеней.
[Глава 9] Нагая, она поднялась по ступенькам и погрузилась в теплую воду, жалея, что у нее нет душистой соли. Этой роскоши она не могла себе позволить. Положив голову на твердый камень, она, как и всякий раз, когда оказывалась здесь, задумалась о жителях того далекого французского замка. Кем они были? Кто пользовался этой каменной ванной раньше? Они просто получали удовольствие от роскоши быть чистыми? Или они запутались в жизни, как она сейчас?
[Глава 9] Она села, умылась и взяла мыло. Намылив стопы и лодыжки, она тщательно и усердно начала мыть все тело. Привычные действия придавали уверенности.
[Глава 9] Обхватив себя руками, она прижалась щекой к коленям. Когда она позволяла себе плакать, то часто делала это здесь, где никто не увидит ее слез, не услышит ее рыданий. Ни одна горничная не нарушит ее уединения. Никакой слуга и не помыслит войти в герцогские покои без особого разрешения.
[Глава 9] Однако сегодня слез не было. Их заслонило раздражение и, возможно, некоторое любопытство.
[Глава 9] Она не стремилась замуж. Тогда зачем беспокоиться, что муж оставил ее так быстро? Возможно, он вообще не вернется. Возможно, он отправился в Лондон, сказать ее отцу, что сделка не равноценная и он не хочет до конца дней жить с особой вроде нее.
[Глава 9] Где ее муж? И когда уже пора начать волноваться?
[Глава 9] Она намылила руки. Правая рука прошлась по левой от плеча до запястья, потом снова поднялась вверх. Мускулы побаливали от тяжелых ведер, но работа лечит. У Сары днем не было времени на раздумья и волнения. Только к ночи, когда дневные дела закончены, вихрь мыслей кружился в ее голове.
[Глава 9] Она вымыла правую руку, потом занялась грудью. Он ведь хотел видеть ее нагую грудь? Поэтому он оставил ее? Потому что она не повела себя как шлюха?
[Глава 9] Насколько она могла судить, ее грудь весьма привлекательна. Несколько великовата, но не обвисшая. Соски скорее розовые, чем коралловые, и дерзко смотрели вверх, как теперь. Она осторожно намылила ложбинку, потом умышленно задела сосок.
[Глава 9] Полагалось ли ей чувствовать себя грешницей?
[Глава 9] Грудь просто часть ее, как нос или уши. Она не чувствовала ничего необычного, коснувшись пальцем кончика носа. Полагалось ли чувствовать что-то особенное при прикосновении к груди? Гм, она этого не испытывала.
[Глава 9] Она испытала бы нечто иное, если бы коснулся ее он? Будто она это позволит. Боже, он ведь хотел посасывать ее грудь? Что ей делать, если он так поступит? С какой стати у нее сердце пустилось в галоп?
[Глава 9] Она уставилась на дальнюю стену. Возможно, это хорошо, что муж ее оставил. Лучше он оставит ее, чем она потеряет здравый смысл.
[Глава 9] У Сары сегодня не было времени зайти к плотнику, поэтому, вымывшись и вернувшись в спальню, она с неохотой посмотрела на свою походную кровать.
[Глава 9] Ее мужа здесь нет. Если уж на то пошло, она понятия не имела, собирается ли он возвращаться. Почему она должна спать на этой неудобной кровати? Почему она вообще должна спать в герцогских покоях? Она вполне счастлива в своей собственной спальне.
[Глава 9] Она сказала себе это, но ее ноги не двинулись к двери. В раннем детстве она научилась повиноваться. Но кто такой Дуглас Эстон, чтобы приказывать ей? Ответ пришел стремительно: ее муж, связанный с ней если не нравственно, то юридически.
[Глава 9] Хорошо, она не вернется в свою спальню. Но и спать на отвратительной кровати не собирается. Сегодня ночью она будет спать в герцогской кровати.
[Глава 9] Сара подошла к двери и из предосторожности закрыла замок, на всякий случай, если ее муж действительно вернется. Запертая дверь будет знаком ее неудовольствия.
[Глава 9] Сняв халат, она села на край кровати и расправила длинную ночную рубашку так, чтобы ткань не обвивалась вокруг ног. По правде говоря, были времена, когда ночная рубашка казалась почти оковами. Пару раз она даже задумывалась о том, каково спать совершенно нагой. Теперь это действительно был бы экстравагантный поступок. Однако такому искушению она едва не уступила однажды. В последний момент разум всегда возвращался. Что, если Маргарет среди ночи вызовет ее к постели матери?
[Глава 9] Леди Саре не подобает быть нескромной и забываться.
[Глава 9] Сидя на краю кровати, она поболтала ногами, потом наклонилась и погасила лампу на ночном столике.
[Глава 9] В щель между шторами она видела бледный лунный свет. Выскользнув из кровати, Сара раздвинула занавески шире, пока комнату не залило голубоватое сияние. Она распахнула окна, не веря во вред ночного воздуха. Даже весной воздух Чейвенсуорта был напоен ароматом лаванды, ранние розы добавляли собственный запах.
[Глава 9] Сегодня ночью в Чейвенсуорте было тихо. Саре было жаль, что она не слышит ничего, кроме неземной тишины. Даже уханье сов казалось приглушенным, не слышно и лис в ближнем лесу. Птицы в это время ночи обычно молчали, но Сара напряглась, чтобы попытаться услышать их.
[Глава 9] В доме тоже никаких звуков. Обычно она слышала обрывки разговоров лакеев, слабый звук отдаленного смеха.
[Глава 9] Вернувшись к кровати, Сара забралась под одеяло. Она положила голову на подушку, на которой в прошлую ночь спал Дуглас. Хотя белье поменяли — постельного белья было достаточно, и она велела менять ежедневно, — она чувствовала его запах.
[Глава 9] Его здесь нет, но было ощущение, что он занял половину кровати. Сердясь на себя, она повернулась и вытянула руку на простыне, пока не почувствовала край матраса. Никого. Нет даже призрака Дугласа Эстона.
[Глава 9] Его злят узы брака? Был ли кто-то в его жизни, кого он любил? Он женился на Саре просто ради целесообразности и близко подошел к тому, чтобы признаться ей в этом. И теперь он так жалеет об этом, что оставил ее?
[Глава 9] Как странно, что он, казалось, присутствует, даже когда ушел. Снова Сара подумала, где он.
[Глава 9] Она легла на спину и смотрела на балдахин кровати, который теперь был лишь темной тенью. Сара знала, что там вышит фамильный герб, но не видела в темноте тонкой работы.
[Глава 9] Это было время ее молитв, время просить Всевышнего позаботиться о ее матери, благословить Чейвенсуорт, дать Саре мудрость вынести обрушившиеся на нее проблемы, помочь ей заботиться о подопечных. Вознеся молитвы, она закрыла глаза и пожелала себе сна.
[Глава 9] Через пять минут она села, взбила подушку и снова легла.
[Глава 9] Завтра будет очередной напряженный день, ей нужно отдохнуть.
[Глава 9] Почему каминные часы так громко тикают?
[Глава 9] Перекатившись на бок, она натянула одеяло до подбородка и смотрела во тьму. Ребенком она всегда любила темноту. Стоило погасить лампу, и все вокруг казалось экзотическим, удивительной далекой страной. Ее никогда не пугали вымыслы о чудовищах. Страшнее герцога Херриджа в гневе никого не было. Все монстры бледнели по сравнению с ним.
[Глава 9] В темноте почти все могло случиться. Чейвенсуорт мог превратиться в волшебный заколдованный замок. Она могла стать принцессой. А может, это чужая страна, о которой она читала в книгах или знала из рассказов матери. Темнота для нее всегда была безопасной, — окутывала ее теплым мягким одеялом. Звуки ночью казались восхитительнее. Ароматы — сильнее.
[Глава 9] Она никогда прежде не задумывалась, что эмоции в темноте тоже усиливаются. Она никогда не была одинока, никогда не имела такой возможности. Тогда почему она чувствует себя брошенной на произвол судьбы?
[Глава 9] Ладно, она одинока. Но еще больше смущал факт, что это почти причиняло боль.
[Глава 9] Что принес ей этот брак? Чувство настоящего одиночества, опыт брошенной женщины?
[Глава 9] Даже после двух бедственных сезонов у нее не было мысли о браке. О, когда она впервые отправилась в Лондон, да. У нее были романтические мысли о поклонниках. Не один красивый лорд привлек ее внимание, но как оказалось, все напрасно. Все они были для ее отца неприемлемы, все до единого. У них не было достаточного количества денег, а тот, что был богат, сделал предложение другой. И ее отложили на полку до следующего сезона, а через год стряхнули пыль, вытащили из Чейвенсуорта и снова отправили в круг лондонской элиты.
[Глава 9] Спасибо небесам, ее отец отказался платить за третий сезон. С этого момента Сара не позволяла себе думать о потенциальном муже. Вместо этого она занялась делами, которые находились всегда. У каждого дня была своя цель. Она заполняла свою жизнь делами, решая их день за днем. У нее не было никакой необходимости грезить о будущем или задумываться о нем. Все, что она делает сегодня, будет повторяться десять лет, двадцать или даже тридцать. Ничто, по существу, не изменится, и в этой рутине будет удовлетворение.
[Глава 9] Дуглас Эстон разрушил это.
[Глава 9] Вместо удовлетворения Сара теперь чувствовала только неуверенность и удивительное одиночество, какого никогда прежде не испытывала. Она не знала этого человека, и не было никакой уверенности, что он ей нравится. И все же, как это ни абсурдно, она думала о нем. Где он? Что он делает? Почему он ушел? В безопасности ли он?
[Глава 9] Почему ее это волнует?
[Глава 9] Что, если он возвратится, когда она заснет? Что, если он как-то откроет дверь и ляжет в кровать? Коснется ли ее? Снимет ли с нее ночную рубашку? Разденет ли ее молча, открыв прохладному ночному воздуху?
[Глава 9] Способен ли он видеть в темноте? Его глаза так привычны к мраку ночи, что он сможет различить ее фигуру? Скользнут ли его пальцы по изгибу ее плеч, по рукам к запястьям? Коснется ли он кончиками пальцев ее груди, возьмет ли в чашу ладони, чтобы оценить пышность? И будет ли он все время нашептывать греховные слова?
[Глава 9] Или все свершится в тишине, словно темнота требует этого?
[Глава 9] Это по его вине она не может заснуть. Не только потому, что его здесь нет, как следовало бы, поскольку он женился на ней. Он привел в движение все эти мысли своими словами, сказанными накануне. Боже милостивый, это было всего лишь вчера ночью?
[Глава 9] «Я хочу видеть вашу грудь».
[Глава 9] Ох. Он ни слова не сказал о том, чтобы коснуться ее. У нее были одни мысли, а теперь другие.
[Глава 9] Сара снова села, ударила кулаком подушку, потом заметалась на кровати, натянув одеяло до подбородка. Она закрыла глаза, настроенная заснуть и видеть сладкие сны, а не Дугласа Эстона.
[Глава 10] Сара проснулась от теплого дыхания, согревавшего ее веки. Во сне ее обнимала лисица, то и дело задевая хвостом по ее лицу. Она отодвинулась, неохотно открыла глаза, заморгала и сообразила, что лежит лицом к лицу с мужем.
[Глава 10] Дуглас улыбался ей, его лицо было ясно видно в свете горевшей лампы. Фитиль был низко опущен, за пределами кровати огонек был едва заметен, но Сара весьма отчетливо видела мужа.
[Глава 10] Ее глаза расширились, дыхание ускорилось, сердце забилось, словно угодившая в ловушку птичка.
[Глава 10] — Вы вернулись, — сказала она, натягивая одеяло. Никудышная защита, но с этим барьером она почувствовала себя немного лучше.
[Глава 10] — Да.
[Глава 10] Как безупречно они вежливы, тем более что она не чувствовала в этот момент к нему никакой любезности.
[Глава 10] — Куда вы ушли?
[Глава 10] — Я распаковывал свой багаж.
[Глава 10] Она, нахмурившись, посмотрела на него:
[Глава 10] — Зачем?
[Глава 10] — Чтобы удостовериться, что мое оборудование в целости и сохранности.
[Глава 10] Из всего, что он мог сказать, именно это гарантировало ее молчание. А она-то решила, что он отправился к ее отцу жаловаться на ее поведение. Или он поехал повидать старую любовь.
[Глава 10] — Вы распаковывали оборудование. — От того, что она повторила фразу вслух, понятнее не стало.
[Глава 10] — Если припоминаете, — улыбнулся он, — это причина нашего брака. Ваш отец ожидает, что я выполню свою часть сделки.
[Глава 10] — Вы могли бы предупредить меня, — сказала она.
[Глава 10] — Вы волновались? Мне следовало сказать вам, чтобы вы не беспокоились.
[Глава 10] — Вы имеете власть командовать эмоциями? Если я желаю волноваться, то буду, и сомневаюсь, что какие-нибудь ваши слова меня остановят.
[Глава 10] — Так вы волновались?
[Глава 10] — Нет. Я едва заметила, что вы ушли.
[Глава 10] Она бы не заметила, что он здесь, если бы он не встал с кровати и не начал раздеваться.
[Глава 10] Не сводя с нее глаз, он медленно расстегивал пуговицы на рубашке. Она отвела глаза, смотрела в пол, потом вернулась взглядом к нему.
[Глава 10] Считается ли приличным жене наблюдать за раздевающимся мужем? Она не думала так, но против ее воли ее взгляд снова и снова возвращался к нему.
[Глава 10] Он был хорошо сложен. Весьма захватывающий экземпляр мужественности. Статуя юноши в греческом саду столь же прекрасна, но после мысленного сравнения победителем вышел Дуглас. Возможно, потому, что он человек, а статуя всего лишь мрамор. А вероятнее всего, потому, что создание Божие превосходит любое человеческое творение.
[Глава 10] Вот, она сумела подумать о Боге и отвратила свои мысли от голого мужчины.
[Глава 10] — Я не буду раздеваться перед вами, если это вас тревожит, — сказал он мягко.
[Глава 10] — Я думаю, что вы делаете это, чтобы поставить меня в неловкое положение, мистер Эстон.
[Глава 10] Без предупреждения он повернулся, открыв ее взору свою спину. Весьма красивую, с сильными мускулами и широкими плечами. На его спине виднелись два шрама, и у Сары возникло желание коснуться их, такие они были странные. Первый — маленькая линия у правого плеча. Второй — почти круглый шрам слева.
[Глава 10] Он искатель приключений, исследователь, конечно, у него шрамы по всему телу. Его жизнь, вероятно, была чередой захватывающих событий. Чейвенсуорт окажется для него ужасно скучным.
[Глава 10] Когда он отошел от кровати, у Сары появился прекрасный обзор тугих ягодиц. На миг она решила снова закрыть глаза. Но кто узнает, что она его разглядывает?
[Глава 10] — Вы впервые видите голого мужчину, леди Сара?
[Глава 10] Ее взгляд взлетел к его затылку. Как он узнал?
[Глава 10] Он глянул на нее через плечо и улыбнулся.
[Глава 10] Лучше бы он не улыбался, тем более что он все еще голый. И при этом не делает никакой попытки прикрыться. Сара решительно сосредоточилась на его лице. Как странно, ночь, казалось, идет ему. Он чрезвычайно привлекателен со щетиной, покрывшей его щеки.
[Глава 10] Она закрыла глаза прежде, чем соблазнилась опустить взгляд ниже его подбородка.
[Глава 10] — Конечно, я в первый раз вижу мужчину без одежды, — сказала она без обиды.
[Глава 10] — Хотите ответить взаимностью?
[Глава 10] Она снова распахнула глаза, но на этот раз разглядывала балдахин кровати.
[Глава 10] — Рискну предположить, что вы видели голую женщину прежде, мистер Эстон.
[Глава 10] — Ах, но я не видел вас.
[Глава 10] Потянувшись, Сара погасила лампу, потом села на кровати спиной к нему и начала надевать халат.
[Глава 10] — Что вы делаете?
[Глава 10] — Я легла только потому, что вас здесь не было, мистер Эстон. Теперь, когда вы появились, я возвращаюсь в свою кровать.
[Глава 10] — Жаль, — сказал он. — Кровать очень большая, а я очень устал.
[Глава 10] Она оглянулась.
[Глава 10] — Возвращайтесь назад, Сара, — сказал он мягко. — Я вас не побеспокою.
[Глава 10] Она хотела спросить его, абсурдно и педантично, даст ли он слово чести оставить ее в покое, но вместо этого молча сняла халат и сунула ноги под одеяло. Она снова легла, прижав руки к бокам.
[Глава 10] Когда он ложился, то задел рукой ее руку. Отпрянуть показалось резким, почти грубым. Ее кожа согрелась от прикосновения. Ее мизинец был рядом с его ладонью, и она не сомневалась, что если сдвинется чуть влево, то заденет его ногу.
[Глава 10] — Вы не спите в ночной сорочке?
[Глава 10] — Нет. Никогда не спал. И не буду.
[Глава 10] — Я заперла дверь.
[Глава 10] — Я заметил.
[Глава 10] Как он открыл ее? Сломал замок? Сара определенно не хотела, чтобы об этом говорили в Чейвенсуорте. Можно себе представить, как станут сплетничать слуги.
[Глава 10] Она не собиралась спрашивать его и при этом не могла подняться и проверить. Нет, ни за что, когда он лежит тут голый.
[Глава 10] Лунный свет освещал комнату слишком ярко для ее спокойствия.
[Глава 10] — Ну не странно ли, — сказала она, — я так устала, а теперь, похоже, не смогу заснуть.
[Глава 10] Он не отвечал.
[Глава 10] Он уже заснул? Если так, она ему завидует.
[Глава 10] Наконец он заговорил:
[Глава 10] — Расскажите мне, каково было расти в Чейвенсуорте.
[Глава 10] — Это значило быть постоянно занятой. — Сара ответила так быстро, что сама удивилась. И при этом она не собиралась поведать ему правду без прикрас. — Я была очень занята, — добавила она быстро. — Между уроками гувернантки и уроками управления Чейвенсуортом было мало свободного времени.
[Глава 10] Он не отвечал. До сих пор никто не спрашивал ее о детстве. Никто никогда не интересовался.
[Глава 10] — А ваше детство? — спросила она вежливо.
[Глава 10] — У меня тоже было мало свободного времени, — сказал он.
[Глава 10] Что-то в его тоне искушало ее продолжить расспросы, но прежде чем она успела слово вымолвить, его ладонь накрыла ее руку. Этот жест настолько поразил Сару, что она не знала, нужно ли говорить.
[Глава 10] Наконец через несколько минут она придумала вопрос.
[Глава 10] — Расскажите мне о своих приключениях и путешествиях по миру, — попросила она.
[Глава 10] — Историю глупого молодого человека?
[Глава 10] — Вы им были?
[Глава 10] — Сначала, — признался он. — Мне пришлось быстро учиться, иначе сомневаюсь, что выжил бы. Я всей душой был готов увидеть мир, научиться всему, что мог. У меня всегда было здоровое любопытство.
[Глава 10] Она отодвинулась, выскользнула из-под одеяла и села на краю кровати.
[Глава 10] — Что случилось, Сара? — приподнявшись на локте, он посмотрел на нее.
[Глава 10] — Ничего.
[Глава 10] Он положил руку ей на поясницу. Он впервые сделал это, впервые коснулся ее, когда она так скудно одета. Лишь тонкий слой ткани разделял ее тело и его ладонь. Ее тело отреагировало мгновенно — по спине пробежала дрожь, соски набухли.
[Глава 10] — Скажите мне, что случилось, — повторил он.
[Глава 10] — Вы всегда хотите знать, о чем я думаю, — обернулась она. — Какое это имеет значение?
[Глава 10] — Вы моя жена.
[Глава 10] — Я дочь герцога Херриджа, дочь герцогини Херридж. Как кто-то может изменить эту принадлежность?
[Глава 10] — Так вы хотите, чтобы я был мужем леди Сары?
[Глава 10] Она прекрасно понимала, что не слишком рациональна. Залитая лунным светом ночь с теплым, напоенным ароматом лаванды воздухом, казалось, призывала к сильным эмоциям.
[Глава 10] — Вы поэтому хотели видеть мою грудь? — спросила она. — Из-за здорового любопытства?
[Глава 10] Сара сказала это, глядя в угол, она знала, что если обернется, у нее не хватит отваги продолжить.
[Глава 10] — Что? — Он рассмеялся, чего она совершенно не ожидала, — Сара, я хочу видеть вашу грудь, чтобы хотя бы вообразить, каково коснуться вас.
[Глава 10] — Ох!
[Глава 10] — Мы друг для друга незнакомцы, и еще рано требовать от вас, чтобы вы стали моей женой в действительности.
[Глава 10] Все ли новобрачные столь внимательны и тактичны?
[Глава 10] — Кроме того, вы красивая женщина, а я мужчина, который ценит красоту, особенно красивую грудь. Но вам не нужно волноваться, я никогда не насиловал женщин.
[Глава 10] Они, наверное, сами падали к его ногам, как осыпающиеся лепестки.
[Глава 10] Прошло несколько минут.
[Глава 10] — Даже если бы вы не были моей женой, — сказал он мягко, — меня бы поразил удивительный цвет ваших глаз, ваши черные волосы. А может, это ваше поведение соблазняет меня, ваша привычка пристально смотреть на людей, приподняв одну бровь, словно вы ждете, что они станут доказывать, на что способны.
[Глава 10] — Я не делаю этого, — озадаченно сказала она.
[Глава 10] — Делаете, и если сомневаетесь в моих словах, спросите любого в Чейвенсуорте, каково оказаться под взглядом леди Сары.
[Глава 10] Она смотрела в темноту, в лунном свете тени казались резче.
[Глава 10] — Я действительно так пугаю?
[Глава 10] — Не пугаете, — сказал он. — Просто ошеломляете.
[Глава 10] Он считает ее глаза поразительными. Он находит цвет ее волос привлекательным? И ее фигуру? Он ничего не сказал о ее фигуре. Он считает ее уродливой и молчит из доброты?
[Глава 10] Если бы у нее было хоть немного храбрости, она бы поспорила с ним на эту тему. Но она обнаружила, что не такая смелая, как думала, по крайней мере в отношении собственной внешности. Не радовало ее и то, что ей хотелось, чтобы он счел ее хорошенькой или хотя бы симпатичной.
[Глава 10] Лестное слово совсем не помешает.
[Глава 10] А мужчины когда-нибудь сомневаются в своей внешности? Она никогда об этом не слышала, и не будь двух ее светских сезонов, она бы и не знала, что некоторые женщины тоже так думают.
[Глава 10] Ее мать никогда не говорила о внешности, никогда, казалось, не заботилась об этом. Она никогда не говорила о своих зеленых глазах, не упоминала вьющиеся темно-рыжие волосы. Они были просто ее частью, как руки или ноги. Ее мать не придавала внешности ни малейшего значения, и Сара тоже, пока не попала в Лондон. А оказавшись там, она почувствовала себя уродливой, неловкой и слишком высокой.
[Глава 10] У нее не было белокурых локонов и голубых глаз, по которым все с ума сходили. Ее фигура была странная, грудь слишком большая по сравнению с тонкой талией. Сара привыкла к своему телу, понимала его, но пока не попала в Лондон, не задумывалась о нем.
[Глава 10] Дуглас мягко надавил на ее плечо, пока Сара не легла. Она сосредоточила внимание на потолке, но это было трудно, когда он наклонился над ней так близко, что она чувствовала его дыхание на своей щеке.
[Глава 10] Его руки нашли ворот ее ночной рубашки и, к потрясению Сары, начали расстегивать пуговки.
[Глава 10] — Что вы делаете? — спросила она, прикрыв следующую пуговицу.
[Глава 10] — Я хочу видеть вашу грудь в лунном свете.
[Глава 10] — Нет.
[Глава 10] — Притворитесь, что это греза, — сказал он. — Я добрый дух из ваших видений, который соблазняет вас танцевать нагой на лугу.
[Глава 10] — Ну уж нет.
[Глава 10] Его пальцы, отодвинув ее руку, расстегнули еще одну пуговку.
[Глава 10] — Я не стану просить, чтобы вы зажгли лампу. И я не коснусь вас, пока вы сами не попросите.
[Глава 10] — С чего бы это мне просить? — сказала она.
[Глава 10] Ее рука легла на очередную пуговку. Если он попытается отодвинуть ее, она ему не позволит. Ночная рубашка, однако, была расстегнута достаточно, чтобы он мог просунуть внутрь руку, если пожелает.
[Глава 10] — Вы никогда не чувствовали предвкушение желания, леди Сара? Вы никогда ничего не хотели так, что почти ощущали желаемое?
[Глава 10] Казалось, он не нуждался в ответе, поскольку наклонился к ее подушке, как будто хотел вдохнуть ее аромат.
[Глава 10] — Иногда ожидание слишком велико. Порой делаешь что-то резкое, чтобы ослабить напряжение.
[Глава 10] — Вы собираетесь сделать что-то резкое?
[Глава 10] — Я хочу сорвать с вас ночную рубашку, — сказал он. — Это достаточно резко?
[Глава 10] У нее внезапно перехватило дыхание.
[Глава 10] — Да.
[Глава 10] Она села, отчасти для того, чтобы отстраниться от него, отчасти чтобы ослабить напряжение в теле. Она хотела подвигаться, ей нужно сделать что-то, почти столь же опрометчивое, как то, что он предлагал.
[Глава 10] Она занялась пуговицами, пока не расстегнула рубашку до талии. Медленно, без всяких мыслей, она высвободила из длинного рукава одну руку, затем другую, рубашка сползла к ее бедрам, обнаженная грудь открылась лунному свету. Дуглас сел и начал расплетать ее волосы.
[Глава 10] Камин не зажигали, и ночь довольно прохладная. Тогда почему ей так жарко?
[Глава 10] Он внезапно оказался так близко, что она видела, как его глаза мерцают в лунном свете. Его дыхание участилось, как и у нее.
[Глава 10] Он рассыпал ее волосы по плечам, перекинул на грудь и отстранился полюбоваться своей работой.
[Глава 10] Нежным движением он подобрал ее волосы, ее белая грудь в свете луны отливала жемчугом. Один палец скользнул по сморщившемуся соску.
[Глава 10] — Вы сказали, что не коснетесь меня, пока я сама не попрошу, — сказала Сара, удивленная, что едва смогла это произнести. Сердце у нее так колотилось, что она ничего не слышала, кроме его стука, тело болело.
[Глава 10] — Ожидание было слишком велико, — улыбнулся он. Не стоит винить ночь за ее экстравагантность и нагого мужчину рядом с ней — тоже. Что-то в ней самой велело быть необузданной и безудержной. Внезапно она устыдилась себя.
[Глава 10] — Соблазню ли я вас словами, Сара? Сказать вам, как вы божественно красивы, богиня лунного света?
[Глава 10] — Вам не нужно лгать, — натянуто сказала она.
[Глава 10] — О, это не ложь. Это ближе к истине, чем все мои прежние слова. Думаю, вы не знаете собственную силу, не сознаете свою власть. Иначе вы улыбнулись бы мне, притянули бы чуть ближе, обещая удовлетворение взглядом или вздохом, и, когда я был бы на грани, прижали бы пальчики к моим губам и сказали бы «нет».
[Глава 10] — Это слишком жестоко, — сказала она.
[Глава 10] — А что вы сделали бы, леди Сара, если бы были богиней лунного света? Если бы в вашем распоряжении была вся мощь красоты и желания?
[Глава 10] Нужно сказать, чтобы он оставил ее в покое, ложился бы спать, позволил бы ей вернуться на узкую походную кровать или в ее спальню. Вместо этого Сара потянулась и положила левую ладонь на его щеку, а пальцами правой руки провела по контуру его губ. Потом ее пальцы скользнули к его виску, спустились к шее. У него была крепкая мужская шея.
[Глава 10] Она прижалась к нему, щекой к щеке. Ее губы почти касались его уха. Она могла что-то шепнуть ему, и никто в целом мире этого не услышит и не узнает.
[Глава 10] Что она сказала бы?
[Глава 10] Он не шевелился, его руки лежали на одеяле.
[Глава 10] Обостренными чувствами, чего прежде не испытывала, она уловила движение его рук и точно знала, где хочет их ощущать.
[Глава 10] Она ожидала, что он положит руки ей на грудь, накроет соски ладонями, проведет пальцами по выпуклости. Вместо этого он придерживал ее за плечи, глядя в глаза.
[Глава 10] Теперь пришла его очередь взять ее лицо в свои ладони, и он сделал это так мягко, так медленно, что она готова была умолять его ускорить темп.
[Глава 10] Он наклонился и впервые поцеловал ее. Ее рот приоткрылся от неожиданности. Сначала поцелуй был так же мягок и нежен, как лепестки только что распустившейся розы. Потом он стал горячее, и у Сары едва не закружилась голова. Наконец поцелуй завершился, и она прижалась к плечу Дугласа, тяжело дыша. Его дыхание было столь же трудным, пульс на горле стучал так торопливо, что ее пальцы гладили его кожу, силясь успокоить.
[Глава 10] Откинувшись назад, Дуглас смотрел на нее. Она выпрямилась, вскинула подбородок и разглядывала дальнюю стену. Пусть смотрит. Ее таким поведением не напугать. Ее не страшит его приземленность.
[Глава 10] — Возможно, это хорошо, что вы не знаете, как вы совершенны, — сказал он мягко. Он подставил чашу ладони под ее тяжелую грудь, легко нажав большим пальцем на сосок, ставший поразительно чувствительным к прикосновениям. — В Лондоне мужчины преследовали бы вас, леди Сара.
[Глава 10] Даже если бы у нее возникло желание ответить, Сара сомневалась, что смогла бы выговорить хоть слово. Ее мир был объят пожаром, кровь кипела.
[Глава 10] Ловкими пальцами он гладил ее волосы, пока не перекинул их ей на спину.
[Глава 10] — Какие у вас роскошные волосы, — сказал он. — Почему вы их заплетаете на ночь?
[Глава 10] — Потому что иначе утром мне придется два часа их распутывать, — ответила она, радуясь, что голос звучит почти нормально.
[Глава 10] — Но тогда я имел бы удовольствие наблюдать, как вы расчесываете волосы. Вы делаете это нагой?
[Глава 10] Она оглянулась на него:
[Глава 10] — Конечно, нет.
[Глава 10] — Я хотел бы видеть вас в этой позе, — сказал он.
[Глава 10] — Теперь? — удивилась она.
[Глава 10] — Почему нет? Вам не спится, да и я, увидев вас полуобнаженной, вряд ли усну.
[Глава 10] Он зажег лампу на ночном столике. Она наклонила голову, тайком прикрыв волосами грудь.
[Глава 10] — Я действительно должна это сделать?
[Глава 10] — Вы не хотите?
[Глава 10] Какая-то часть ее души хотела повернуть время вспять, к тому мгновению, когда Сара поняла, что он в постели. Другая, до сих пор дремавшая, весьма заинтересовалась его предложением, слишком заинтересовалась и почти пришла в возбуждение.
[Глава 10] Она встала, прикрыв левой рукой грудь, а правой придерживала у талии спущенную ночную рубашку.
[Глава 10] — Садитесь сюда, — указал он на изножье кровати.
[Глава 10] Она села и взглянула на него:
[Глава 10] — Что вы хотите?
[Глава 10] Ее сердце билось так неистово, что она задыхалась. Губы припухли, кожа стала такой чувствительной, что прикосновение волос было почти болезненным.
[Глава 10] — Расчешите волосы, как делаете по утрам.
[Глава 10] — У меня нет щетки, — покачала головой она.
[Глава 10] Он пошел к бюро и вернулся с оправленной в серебро щеткой.
[Глава 10] — Мне помогает горничная, — сказала Сара.
[Глава 10] — Я ее заменю? — спросил он.
[Глава 10] — Нет. — Забрав у него щетку, она медленно провела ею по волосам от виска до самых кончиков.
[Глава 10] Пока она расчесывала волосы, Дуглас мягко сжал ее левое запястье и отвел руку от груди. Сара посмотрела на него, но он только улыбнулся и покачал головой. Было ясно без слов: бессмысленно просить его о скромности.
[Глава 10] Опершись левой рукой на постель, Сара закрыла глаза, откинула голову и сосредоточилась на своем занятии. Она старалась игнорировать Дугласа, но это стало труднее, когда он заговорил.
[Глава 10] — Когда вы поднимаете руку, ваша грудь поднимается, словно прося похвалы, или поцелуя.
[Глава 10] Она замедлила движения, усилием воли не позволяя себе открыть глаза и думая, собирается ли он поцеловать ее.
[Глава 10] Коснется ли он ртом ее груди? И если да, что ей тогда делать?
[Глава 10] — Выгните немного спину, — сказал он, и она подчинилась, зная, что в такой позе ее грудь выступает еще сильнее.
[Глава 10] Это его дыхание она чувствует?
[Глава 10] — Спина у вас тоже красивая, леди Сара. Такие красивые линии, чудесные изгибы. Я едва сдерживаюсь, чтобы не дать воли рукам.
[Глава 10] Боже милостивый.
[Глава 10] — Встаньте.
[Глава 10] Она открыла глаза.
[Глава 10] — Пожалуйста, Сара, встаньте.
[Глава 10] Она подчинилась, придерживая левой рукой ночную рубашку, а правой сжимая щетку. Она устремила взгляд на дальнюю стену, но краем глаза видела, что он близко.
[Глава 10] Медленно, как будто давая ей время привыкнуть к этой идее, он потянулся к ее руке и мягко разгибал пальцы, стиснувшие рубашку.
[Глава 10] — Вы хотите, чтобы я осталась голой, мистер Эстон? — спросила она, отчаянно цепляясь за скользящую ткань.
[Глава 10] — Именно, — сказал он.
[Глава 10] — Да? — замерла она.
[Глава 10] — Вы меня за идиота принимаете, леди Сара? Мое самое горячее желание видеть вас нагой перед собой, сильнее только желание иметь вас голой под собой.
[Глава 10] Она нагая перед мужчиной! Она никогда ни перед кем не раздевалась. Когда она мылась или снимала белье, между ней и Флори всегда стояла ширма. Теперь она стояла голой перед Дугласом Эстоном, и он улыбался. Улыбался!
[Глава 10] — Повернитесь, — сказал он.
[Глава 10] — Нет.
[Глава 10] Его губы изогнулись, взгляд скользнул к ее лицу.
[Глава 10] — Нет?
[Глава 10] — Нет, — повторила она, изогнувшись, чтобы подхватить рубашку.
[Глава 10] Это нужно остановить сию же секунду. Она позволила себе переступить границы приличного поведения, и это действительно нужно сейчас же прекратить.
[Глава 10] Кроме того, если он продолжит, то захочет переспать с ней, а она совершенно к этому не готова.
[Глава 10] — У вас великолепные ягодицы, леди Сара.
[Глава 10] Сара держала перед собой рубашку, прекрасно сознавая, что это весьма сомнительное прикрытие. Однако она с прямой спиной двинулась к своей кровати и устроилась под одеялом.
[Глава 10] Только когда свет был погашен, она позволила себе задуматься, каково спать с Дугласом.
[Глава 11] На следующий день Сара встретилась с управляющим. Каждый год зерновые культуры сменяли друг друга согласно графику, установленному ее дедом. Одиннадцатый герцог Херридж сделал Чейвенсуорт знаменитым не только полями лаванды. Благодаря ему фермы, которые устроили на пробу, теперь процветали. Если что-то можно вырастить в Англии, это выращивали в Чейвенсуорте.
[Глава 11] Джереми Бичер занимал пост управляющего с тех пор, как Сара была маленькой девочкой. Лицо у него было длинное и узкое, нос тонкий. Глаза поставлены слишком близко, и когда она смотрела прямо на него, всегда казалось, что он немного косит. По этой причине она всегда сидела в его кабинете за столом рядом с ним. Он был человеком немолодым и для своего возраста хилым, если можно судить об этом по поникшим плечам под свободным сюртуком. Венчик редких седых волос окружал лысину, покрытую веснушками. Щеки обвисли, будто когда-то он весил значительно больше.
[Глава 11] Сара никогда не указывала на то, что манжеты его рубашки потерты и запятнаны чернилами или что его волосы нуждаются в стрижке. Эти личные детали не умаляли таланты мистера Бичера и его преданность Чейвенсуорту.
[Глава 11] Сегодня он представил ей ежемесячный бюджет. Сара просматривала колонки цифр, ее глаза расширились при виде расходов на ливреи.
[Глава 11] Согласно традиции лакею оплачивали и рабочую одежду, и более дорогие ливреи, и сюртуки для приемов. Через шесть месяцев, если лакей покидал службу, он сдавал ливрею, но волен был забрать с собой всю другую одежду. Сам лакей должен был обеспечивать себя лишь башмаками и нижним бельем.
[Глава 11] — У нас такая текучка? — спросила она, расстроенная цифрами. Расходы на пятнадцать процентов превышали прошлогодние.
[Глава 11] — Нет никакой текучки, леди Сара. Молодого Томаса повысили до положения младшего дворецкого, так что мы перевели одного парня из конюшни в лакеи. Кроме того, три лакея выросли, кажется, из всей одежды. Считаю, это заслуга кухарки. Возможно, не стоило нанимать таких молодых.
[Глава 11] Бичер прекрасно знал, что если она не наймет молодых людей из соседней деревни, они будут просто голодать. Чейвенсуорт был единственным источником работы на многие мили вокруг. Крепкие мужчины работали или на фермах, или в самом доме.
[Глава 11] Не один оставил Чейвенсуорт ради более выгодной работы в Лондоне, но были и такие, кто работал в поместье всю жизнь. Были семьи, из которых по два-три человека работали здесь, и для отца или матери было обычным делом попросить Сару взять на службу своего отпрыска.
[Глава 11] — К тому же пришло время подарка, леди Сара, — сказал мистер Бичер.
[Глава 11] Сара подавила вздох. С упадническим настроением справиться было труднее.
[Глава 11] Раз в год все служащие оценивались персонально. С какими задачами они не справились? Что должны освоить? К тому же нужно было определить вклад каждого. Превосходно ли они работали в предыдущем году? Кого следует наградить «подарком Хенли», небольшим денежным вознаграждением, названным по имени ее прадеда, который установил эту традицию.
[Глава 11] За последние три года денег на «подарок Хенли» не было. Сара делала все, что могла, чтобы компенсировать это, давала лучшим слугам лишний выходной в месяц. Но она слишком хорошо знала, что они предпочли бы деньги.
[Глава 11] Чейвенсуорт сводил концы с концами, но и только. Сара не могла ждать поддержки от отца на содержание поместья. Вместо этого герцог Херридж время от времени совершал набеги на Чейвенсуорт, забирал то, чем мог распорядиться, и продавал. Она была не так глупа, чтобы спорить с ним. И лишь беспомощно стояла в стороне, пока он грузил на повозку что-то ценное. Так бальный зал остался без освещения — люстры отец вывез несколько лет назад. Окна остались без золоченых карнизов еще несколько месяцев назад. Комнаты для гостей в южном и северном крыльях стояли без мебели уже несколько лет.
[Глава 11] — Хорошо, — сказала она. — Мне нужен список всех слуг. Пожалуйста, скажите миссис Уильямс, что я начну с оценки работы горничных. Потом займусь штатом кухарки, конюшнями, работниками ферм и молочницами.
[Глава 11] Пока она говорила, мистер Бичер торопливо записывал.
[Глава 11] — Что касается ливрей, то придется обходиться теми, что есть. Праздников мы не устраиваем, так что парадные костюмы большинству лакеев не нужны. Что до лент, то я решительно отказываюсь заказывать новые.
[Глава 11] Мистер Бичер улыбнулся.
[Глава 11] Хотя Сара и брала на себя труд снова и снова повторять всему штату, что они часть Чейвенсуорта, люди находили способ создать иерархию. Горничные второго этажа были не более талантливы, чем служанки, работавшие на третьем. И обязанностей у них не больше. Они просто хотели выделиться, и она наконец сдалась, разрешив девушкам со второго этажа носить в волосах голубые ленты, и совершенно не удивилась, когда горничные третьего этажа захотели носить зеленые.
[Глава 11] По крайней мере помощники конюха и работники ферм ленточек не требовали.
[Глава 11] — Когда вы желаете осмотреть оборудование ферм? — спросил он.
[Глава 11] Инвентаризации она боялась как огня. В кухне она проводилась раз в неделю. Поместье размером с Чейвенсуорт, особенно с многочисленным штатом работников, расходовало огромное количество продуктов. Белье пересчитывали раз в месяц, другие предметы первой необходимости — каждые три месяца.
[Глава 11] — Как только оценка работы слуг будет завершена, — ответила Сара.
[Глава 11] Чуть позже она найдет время сделать все, что должно быть сделано.
[Глава 11] Она встала, управляющий тоже поднялся, глядя на нее с добрым, почти отеческим выражением.
[Глава 11] В половине первого она вошла в комнату матери, кивнула Хестер и заняла место в своем кресле.
[Глава 11] Приближающаяся гроза окутала комнату тьмой. Хестер зажгла лампу на дальнем столике, но свет лишь подчеркивал темные тени, словно пальцы, указывающие из углов на кровать. А может быть, они тянулись к герцогине Херридж, чтобы увлечь ее к смерти.
[Глава 11] — Есть какие-нибудь перемены? — спросила Сара.
[Глава 11] — Нет, с тех пор как вы видели ее утром, леди Сара.
[Глава 11] Было в глазах Хестер нечто большее, но Сара отвела взгляд. Она не хотела доброты и сердечности. Ей нужна сила, способность продолжать делать что должно независимо от обстоятельств. Ее предки поступали так, и ей нужна эта способность.
[Глава 11] — Идите поешьте, Хестер. Я останусь с ней.
[Глава 11] — А вы ели, леди Сара?
[Глава 11] — Я попрошу кухарку приготовить поднос.
[Глава 11] — Когда вы будете есть?
[Глава 11] Она посмотрела на сиделку. Ее черты застыли в непреклонной решительности. Хестер крайне заботлива, но и крайне упряма.
[Глава 11] — Я поем, обещаю, — сказала Сара.
[Глава 11] Хестер ушла, и Сара сосредоточась на лице матери.
[Глава 11] В слабом свете ее лицо казалось изможденным, она выглядела старше своих лет. Закрыв глаза, Сара вспоминала прежние дни, когда в Чейвенсуорте звенел смех ее матери. В этот миг сама она снова стала девятилетней девочкой с корзинкой в руке, радовалась, что может позавтракать под высоким дубом на холме над полями лаванды. Не важно, что это всего лишь в нескольких минутах ходьбы от дома, мама умела заколдовать время. Она рассказывала истории о своих предках, о замке под названием Килмарин, эльфах, добрых духах и королеве зимы…
[Глава 11] — Ты никогда не вернешься туда, мама? — спросила она однажды, когда мать казалась особенно печальной.
[Глава 11] — Никогда, — сказала Морна, потом улыбнулась.
[Глава 11] Ребенком Сара была проницательной и почти болезненно честной, она знала, что мать не желает обсуждать родной дом. Поэтому Сара больше об этом не упоминала, мысль об этом никогда не приходила ей в голову, пока Морна не оказалась на пороге смерти.
[Глава 11] Стремилась ли ее мать вернуться в Шотландию? Тосковала ли она без родных, без людей, которых Сара никогда не встречала?
[Глава 11] На эти вопросы нельзя было ответить.
[Глава 11] Сквозь французские окна виднелись проносившиеся тучи, цвет их от мягкого серого переходил к почти черному. Сверкали молнии.
[Глава 11] Маленькой девочкой она боялась грозы, всякий раз сжимаясь в кровати. Дождливая весна наводила на нее ужас. И не сосчитать, сколько раз мать сидела с ней, стараясь развеселить ее. Морна рассказывала ей одну историю за другой, в которых звук грома превращался в стук молота Тора, в смех Бога, или приводила дюжину других бесполезных аналогий, которые ни на йоту не ослабляли страх Сары.
[Глава 11] Она переросла свои детские страхи и полюбила грозы, чувствуя странное созвучие с ними, особенно сегодня, когда в небе над Чейвенсуортом ползли тяжелые тучи.
[Глава 11] Сара нежно погладила руку матери. Она сегодня казалась еще холоднее, чем вчера, как будто мать умирала постепенно.
[Глава 11] Сара, вздохнув, глубоко задумалась. О чем можно сказать матери, чтобы не разволновать ее, если она действительно слышит? О финансовом положении Чейвенсуорта? Никогда оно не было таким мрачным в те времена, когда о поместье заботилась Морна. О своем замужестве? О том, что Дуглас Эстон подстрекал ее сдаться, что она никогда не чувствовала себя такой порочной и возбужденной? Возможно, это вовсе не вина Дугласа, а что-то не так в ней самой. Или о том, что утром ее охватило разочарование, когда она, проснувшись, увидела, что он уже ушел.
[Глава 11] Она встала, подошла к французским окнам, открыла их и вышла из комнаты. Прежде чем стать обителью больной, это была летняя гостиная, выходившая в греческий сад и маленькое патио, как и покои герцогини этажом выше.
[Глава 11] Обхватив себя за талию, Сара подняла глаза к небу. Действительно ли Бог обитает на небесах? Или он везде и всюду?
[Глава 11] Ветер играл ее волосами, угрожая результатам кропотливой работы Флори. Саре хотелось вытащить из волос все шпильки, бросить их на землю, беспечно и смело, дерзнув перед Богом и надвигающейся грозой.
[Глава 11] Никто не назвал бы ее безответственной. Никто не считал ее бунтаркой. Если возникала недосягаемая цель, она, так или иначе, достигала ее. Если складывались невыносимые обстоятельства, она справлялась с ними. Леди Сара всегда справлялась.
[Глава 11] Услышав какой-то звук, она обернулась и увидела, что Хестер открывает дверь.
[Глава 11] — Вернитесь, леди Сара. Там опасно в грозу.
[Глава 11] Ей не хотелось возвращаться в комнату, не хотелось безопасности. Кроме того, разве где-нибудь есть настоящая безопасность? Она поехала в Лондон, в дом отца, и в результате оказалась замужем. Она вернулась домой, в Чейвенсуорт, и ее мать умирала в его стенах. Где безопасность?
[Глава 11] — Все будет в порядке, — сказала она, но ей пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум ветра. — Просто мне нужен свежий воздух.
[Глава 11] Сиделка с сомнением смотрела на нее, но Сару утомляла ее забота. Пусть Хестер одаривает состраданием ее мать. Весь мир должен плакать, потому что эта нежная и щедрая душа умирает.
[Глава 11] Сара миновала патио и его живую изгородь, пошла вниз мимо розария и изящного парка, обсаженного самшитом. Тучи опустились еще ниже, порывы ветра пробирались ей под юбку, вздымая ткань совершенным кругом.
[Глава 11] Как нескромно.
[Глава 11] Ее это не волновало. Как странно, ведь всегда волновало. Она всегда была очень прилична, даже когда болела. В те редкие моменты, когда она не поднималась с постели, она настаивала, чтобы ее лицо было вымыто, волосы расчесаны и уложены приятным образом.
[Глава 11] Она никогда не распускалась.
[Глава 11] Все, что Дуглас сделал накануне ночью, произошло с ее сознательным участием. Тем не менее это казалось таким порочным и непристойным, что ее даже теперь в жар бросало от мыслей об этом. Он касался ее шелковистыми пальцами, нашептывал греховные слова, и ее тело вилось вокруг него как лоза. Сара была девственницей, но после минувшей ночи считала себя лучше осведомленной если не о самой страсти, то о собственной реакции на нее.
[Глава 11] Сара вошла в греческий сад. Изучая здесь статуи, она узнала о противоположном поле больше, чем за два светских сезона в Лондоне. Когда она была ребенком, мать пару статуй нарядила в юбки, но Сара, оставшись одна, заглянула под подол. Только позже она узнала, что юбки назывались килтами, и это открытие привело к пониманию, что ее мать шотландка.
[Глава 11] Дуглас физически был более одарен, чем статуи молодых греков в саду. Его бедра были мускулистее, икры лучше развиты. Густые черные волосы подстрижены немного короче, чем требовала мода. У него точеное лицо с высокими скулами и зеленовато-голубые глаза, так, должно быть, выглядит Средиземное море в летний день. Каждый раз, когда он входил в комнату, воздух, казалось, вибрировал, словно Дуглас важная персона, член королевского семейства, человек, вызывающий глубокий и всепоглощающий интерес общества.
[Глава 11] Она обходила статуи, словно приветствуя старых друзей, отмечая про себя их состояние и необходимость ремонта. Возможно, пришло время переставить наиболее старые внутрь, по крайней мере на суровые зимние месяцы.
[Глава 11] В центре сада стоял лакинбут, самшитовый формированный куст, — шотландский символ любви и преданности из двух переплетенных сердец и увенчанный сердцем. Его начали формировать, когда ее мать впервые прибыла в Чейвенсуорт. Садовники следовали ее плану, и теперь замысловатый узор составляли зрелые самшиты.
[Глава 11] Уронив руки, Сара шла по тропинке, ведущей к пологому холму с его одиноким деревом, к месту многих пикников. Сколько раз они ходили туда вдвоем с матерью? В последний раз это было всего лишь два года назад, и уже тогда признаки слабости замедляли шаг Морны. К тому времени, когда они добрались до дуба, она запыхалась и еле переводила дух, и хотя она развеяла беспокойство Сары, под ее глазами лежали тени, а губы имели легкий синеватый оттенок.
[Глава 11] Саре хотелось, чтобы небеса разверзлись и воздух побелел от ливня. Тогда никто не сможет отличить ее слезы от дождевых капель. Теперь они холодили ей лицо, высушиваемые ветром.
[Глава 11] Она шла к конюшням по гравийной дорожке, потом резко свернула. Было одно место в Чейвенсуорте, где ее никто не потревожит. Только одно место, куда она могла пойти и рыдать там в одиночестве. Где ни лакей, ни горничная, ни экономка, ни управляющий не посмеют открыть дверь и нарушить ее уединение. С детства она всегда искала убежища в обсерватории ее дедушки. Тот же самый человек, который своим «подарком Хенли» добавил трудностей в ее сегодняшнюю жизнь, создал волшебное место, чтобы смотреть на звезды.
[Глава 11] Когда ее отец переехал из Чейвенсуорта в лондонский дом, она ушла в обсерваторию. Когда ее мать начинала заболевать, Сара часто бывала там. Когда она воображала себя влюбленной во время своего первого сезона, а молодой человек предложил руку и сердце другой, она вернулась домой из Лондона, немедленно отправилась в обсерваторию и сидела долго, слушая шорох ветра вокруг здания необычной формы.
[Глава 11] Как глупа она была тогда и какой глупой чувствовала себя сейчас. В этот миг она была не женщиной, миновавшей первое цветение юности, а ребенком. Ей хотелось успокоения от матери, которая не могла ей его дать. Она хотела, чтобы мать сказала ей, что все будет в порядке, но сама она очень боялась, что этого никогда не будет. Саре хотелось, чтобы мать села в кровати и объявила, что голодна, что пора ей подняться. Однако Сара знала, что как ни горячо желала она чего-то, ее желания часто не осуществлялись.
[Глава 11] Посреди дорожки стоял фургон. Из обсерватории вышел Дуглас и взял из фургона очередной ящик. Подняв глаза, он увидел ее.
[Глава 11] По крайней мере он полностью одет.
[Глава 11] Но нужно ли ей помнить его наготу так ясно?
[Глава 12] — Что вы здесь делаете? — спросила Сара. Гром перекатывался по небу, заглушая слова, которые ветер сорвал с ее губ.
[Глава 12] Дуглас покачал головой, показывая, что не понял, и она крикнула свой вопрос снова. Он опять покачал головой, глянул на потемневшее небо, поставил ящик и, схватив ее за руку, втащил в обсерваторию.
[Глава 12] Он многое здесь переменил без ее разрешения и одобрения. Это навсегда изменило атмосферу обсерватории, святыни ее детства.
[Глава 12] Долго она молчала, разглядывая, что он сделал. Он вытер пыль с полок и заставил их собственным имуществом. Цилиндрические стеклянные сосуды соседствовали с зелеными бутылками, заткнутыми пробками. На четырех полках стояли деревянные рамы, в каждой натянуто больше десятка нитей.
[Глава 12] К стене прикреплен большой лист бумаги, исписанный цифрами и буквами. Не иностранный язык, но она все равно ничего не могла понять. Под каждой полкой стояли сундуки. Деревянный рабочий стол, переживший два поколения, теперь заставлен ящиками и корзинами.
[Глава 12] — Как вы сумели открыть крышу? — спросила она, оглянувшись на Дугласа. — Механизм давно не работал.
[Глава 12] Его взгляд скользнул от купола обсерватории к лицу Сары.
[Глава 12] — Потребовалось лишь немного масла, — сказал он.
[Глава 12] Обсерватория перестала быть ее святыней. Дуглас наложил на нее свой отпечаток так основательно, как будто повсюду написал свое имя.
[Глава 12] — Что вы делаете здесь? — спросила она еще раз.
[Глава 12] — Выполняю свою часть сделки с вашим отцом.
[Глава 12] Сара нахмурилась, потом вспомнила его вчерашние слова о том, каково оказаться под ее взглядом, и убрала с лица эмоции.
[Глава 12] — Как?
[Глава 12] — Создаю алмазы, — улыбнулся он.
[Глава 12] Она уставилась на Дугласа, все мысли вылетели у нее из головы.
[Глава 12] — Только Бог может создавать алмазы.
[Глава 12] — Он счел целесообразным поделиться знаниями со мной. — Его улыбка ни на йоту не изменилась.
[Глава 12] — Как?
[Глава 12] — Я раскрыл механизм этого процесса.
[Глава 12] — Так именно в это мой отец пожелал вложить капитал? В способ делать алмазы? — Сев на корзину, Сара не сводила с него глаз.
[Глава 12] Дуглас кивнул.
[Глава 12] — И вы уже делали алмазы прежде?
[Глава 12] Вытащив из жилетного кармана маленький черный мешочек, Дуглас подошел к ней.
[Глава 12] — Дайте руку, — сказал он, и она подчинилась. Медленно он наполнил ее ладонь алмазами.
[Глава 12] В обсерватории было сумрачно, свет проникал только в открытую дверь, но алмазы искрились, будто сами были источником света. Сара в изумлении уставилась на свою руку.
[Глава 12] Наконец, оторвав взгляд от алмазов, она посмотрела на Дугласа. Он все еще улыбался.
[Глава 12] Сара не знала, что сказать, поэтому просто протянула руку и смотрела, как он ссыпает алмазы в бархатный мешочек.
[Глава 12] — Это место имеет для вас особое значение?
[Глава 12] — Откуда вы узнали? — Она разглядывала ярлык на одном странного вида ящике. Она не знала языка, на котором сделана надпись.
[Глава 12] — Потому что вы сердитесь.
[Глава 12] — Я не сержусь. Мне грустно, — взглянув на него, ответила Сара, хотя не собиралась быть с ним честной. Что в этом человеке такого, что заставляет ее говорить ему правду?
[Глава 12] Они долго молча смотрели друг на друга. Она первая отвела глаза, ей было неловко от его пристального взгляда или, возможно, от сострадания в нем. Она без слов знала — сама не понимая, откуда ей это известно, — что если она протянет руку, он возьмет ее в свою сильную теплую ладонь. Если она шагнет ближе, он обнимет и, может быть, прижмется щекой к ее растрепанным ветром волосам. Если она заплачет, он вытащит носовой платок и вытрет ее слезы.
[Глава 12] Сара в последний раз оглядела обсерваторию. Она знала, что больше сюда не вернется.
[Глава 12] — Думаю, обсерватория отлично подойдет для ваших целей, — сказала она.
[Глава 12] В конце концов, у нее есть весь Чейвенсуорт. Правда, порой возникало ощущение, что поместье наводнено людьми, но если она нуждается в месте, которое принадлежит исключительно ей, то Дуглас, несомненно, тоже. Сара натянула на лицо улыбку. Надо быть любезной хозяйкой Чейвенсуорта.
[Глава 12] — Чем я могу сделать это место более гостеприимным?
[Глава 12] — Возможно, своим присутствием, — снова удивил ее Дуглас.
[Глава 12] Она почувствовала, что хмурится, и сдержалась.
[Глава 12] — Я ничего не знаю о создании алмазов, — сказала она.
[Глава 12] — Но вы умеете вести беседу, и мне наши разговоры очень нравятся.
[Глава 12] — Да?
[Глава 12] Сара не могла удержать изогнувшиеся в улыбке губы. Она понятия не имела, как противостоять внезапному всплеску теплоты в его словах, и не знала, каким добрым он может быть.
[Глава 12] — Оставлю вас вашей работе, — сказала она.
[Глава 12] — Вы должны уйти? Я предпочитаю распаковывать ящики, беседуя с вами.
[Глава 12] — А может, вам просто помощник нужен? — улыбнулась она. — Может, за вашими добрыми словами кроется придирка?
[Глава 12] — Придираюсь? Я?! Уверяю вас, никаких придирок. Только личный интерес. Это скучная работа. Я хотел бы делать ее в обществе красивой женщины.
[Глава 12] — Вы хватили через край, — рассмеялась Сара. — А я ведь едва не согласилась.
[Глава 12] — Не думаю, что вы напрашиваетесь на комплименты, Сара, — нахмурился Дуглас, — но почти невозможно поверить в то, что вы не знаете, насколько вы хороши. Вы так скромны?
[Глава 12] — Напротив. Я знаю все свои достоинства и недостатки, Дуглас. Мой отец настаивал на этом. Вы не можете сказать мне ничего такого, чего я уже не слышала бессчетное число раз.
[Глава 12] Она повернулась, чтобы уйти, но он поймал ее за руку.
[Глава 12] — Сара, вы считаете истиной все, что говорит ваш отец?
[Глава 12] — Что вы хотите сказать?
[Глава 12] — Вы считаете его оракулом мудрости? Вы цените то, что он говорит о Чейвенсуорте? Что он говорит или делает в отношении вашей матери?
[Глава 12] — Кому, как не вам, знать, что нет.
[Глава 12] — Тогда почему вы принимаете на веру то, что он говорит о вас?
[Глава 12] — Дело не только в отце, Дуглас. У меня было два светских сезона. Два. Два очень дорогих сезона. Я посетила сотни мероприятий, мне оказывали почести, положенные единственной дочери герцога. Уверена, меня представили всем приемлемым мужчинам Соединенного королевства. Я была представлена королеве.
[Глава 12] — И?
[Глава 12] Ну нельзя же быть таким тупицей!
[Глава 12] — Я не привлекла внимания ни одного мужчины. Ни одного!
[Глава 12] Сара не собиралась рассказывать о своих нежных чувствах к молодому графу, который великолепно танцевал и был так внимателен, но при следующей встрече игнорировал ее, будто она стала невидимой. Позже она узнала, что он обручился, разумеется, с богатой наследницей.
[Глава 12] Она больше не желала быть объектом жалости.
[Глава 12] — Тогда они все слепые, — категорично объявил он.
[Глава 12] — Уверяю вас, ваша любезность совершенно излишня.
[Глава 12] Дуглас хотел ответить, но стук в дверь прервал его. Повернувшись, Сара увидела Хестер, слезы катились по ее искаженному горем лицу.
[Глава 12] Сара без слов все поняла. Мать умерла, а ее не было рядом.
[Глава 12] Сара не помнила, как вернулась в дом, помнила только то, что начался дождь. Буря была яростная, как и сулили темные тучи и ветер. К тому времени, когда она вошла в комнату матери, она промокла насквозь. Кто-то — она не знала кто — накинул ей на плечи полотенце, вытер лицо. Она рассеянно сказала «спасибо», но больше ничего не сознавала.
[Глава 12] Она села на стул, желая остаться одной, чтобы все эти заботливые люди исчезли, чтобы мир был добрее, чем ой оказался в этот темный и дождливый день.
[Глава 12] Услышав плач, Сара задумалась, она ли плачет. Она прижала ладони к щекам, лицо было холодным, но сухим.
[Глава 12] Она придвинула стул ближе к кровати. Хестер положила руки матери на одеяло. Казалось, герцогиня просто спит. Веки опущены, кожа бледная как полотно. Но в отличие от прошлых дней ее грудь не поднималась в мучительном дыхании. Звуки рыданий лишь подчеркивали тишину.
[Глава 12] Сара не могла думать. Она была не способна удержать в голове ни единой мысли. Кто-то сунул ей в руки чашку чаю, она взяла и смотрела в янтарную жидкость. Мгновение спустя — или прошло минут пять, она не знала, — чашку, к счастью, у нее забрали.
[Глава 12] Ее руки были так же холодны, как у матери. Она обхватила себя руками, пытаясь унять дрожь. Витает ли в комнате душа ее матери? Нужно ли что-то сказать? Может ли мать ее видеть?
[Глава 12] Она хотела, чтобы люди ушли, чтобы она смогла попрощаться с матерью наедине.
[Глава 12] — Думаю, лучше оставить ненадолго Сару с матерью.
[Глава 12] Дуглас. Нужно потом его поблагодарить.
[Глава 12] Она чувствовала, как его рука легла ей на плечо, поглаживала шею, вызывая дрожь. Как странно, что она может что-то чувствовать. Его рука была такая теплая, и она хотела его тепла, нуждалась в нем.
[Глава 12] — Вы можете поговорить с ней, — сказал он мягко. — Теперь время сказать ей, что хотите. — Подойдя к двери, он оглянулся. — Когда будете готовы, выходите, Сара. Я прослежу, чтобы вас оставили в покое.
[Глава 12] Она кивнула в ответ, благодарная сверх меры, но не в силах высказать это.
[Глава 12] Дверь закрылась, и наконец она осталась наедине с матерью.
[Глава 12] Слезы наворачивались на глаза, Сара опустила голову, чувствуя себя потерянной. Мать была ей другом, наперсницей, единственным человеком, чьи советы она ценила, чьим мнением интересовалась. Они проводили часы в разговорах, в смехе, теперь никто не поймет шуток, которыми они обменивались. Воспоминания придется надежно запереть, потому что иначе будет очень трудно.
[Глава 12] Как сможет она вынести такую боль?
[Глава 12] Она провела пальцами по щеке матери, потом по виску, убирая от лица седеющие волосы. Даже в смерти она была красивой.
[Глава 12] Столько всего нужно сделать, организовать. Нужно сообщить отцу, которого это совершенно не волнует. Уведомить поверенных. Организовать подготовку погребения матери в фамильной часовне.
[Глава 12] Ее мать точно умерла бы по дороге в Шотландию.
[Глава 12] Сара уберегла мать хотя бы от этого. Она позволила герцогине Херридж умереть в собственном доме.
[Глава 12] Отец должен понести наказание за то, что сделал. Господь должен поразить молнией его карету, наслать на него медленную мучительную смерть, чтобы каждый день был страданием.
[Глава 12] Сара несколько раз глубоко вдохнула, сложила ладони вместе и подула на кончики пальцев. Ее дыхание было горячим, а тело застыло от холода.
[Глава 12] Ненависть подождет, пока она мучима болью.
[Глава 12] Сара опустила голову. Что сказать? Если душа матери витает здесь, что она хочет услышать?
[Глава 12] — Я уже тоскую без тебя, — сказала Сара. — Как я и думала… — Слова резко оборвались.
[Глава 12] «Господи, дай мне сил сделать это, дай мне сил вынести это! Никто не должен умереть без борьбы. Человек не может просто исчезнуть».
[Глава 12] Наконец потекли слезы, горячие, обильные. Она снова была ребенком, и мать не вернулась из Лондона в тот день, когда ее ждали. Сара чувствовала сейчас себя, как та одинокая маленькая девочка, безуспешно высматривающая герцогскую карету, приближающуюся к Чейвенсуорту. Внезапное горе разрывало ее, растерянную и беззащитную. Сара раскачивалась на стуле, обхватив себя руками, чтобы не рассыпаться на куски, ее пристальный взгляд был устремлен на тонкую руку матери, так спокойно лежавшую на одеяле.
[Глава 12] Горячие слезы лились бесконечным потоком. Она плакала, пока не осталось ничего, кроме пустоты внутри. Кто-то вошел и, обняв, легко поднял ее. Она запротестовала слабым движением руки, но уткнулась лицом в мужскую шею. Дуглас. Она могла сказать это по запаху, дразнящему, как сандал.
[Глава 12] Он отнес ее в спальню — она не знала, были ли это покои герцога или ее собственная комната, — и расстегивал ее платье. Какая-то женщина, чей голос был знаком, помогала ему. Хестер? Они сняли с нее башмаки и чулки, надели плотную ночную сорочку и уложили в постель, словно перепуганную пятилетнюю девочку.
[Глава 12] Хотя Сара не открывала глаз, она не могла сдержать слезы. Когда Дуглас отошел, она просто протянула руку. Она чувствовала, что он сел на край кровати, потом лег рядом, потянул ее к себе, пока она не положила голову ему на плечо.
[Глава 12] Ухватившись за его рубашку, Сара засунула под нее руку, чтобы почувствовать его тепло. Он живой, а сейчас ей отчаянно нужно ощущать жизнь.
[Глава 12] — Это нормально, если ты плачешь, Сара, — сказал он нежно.
[Глава 12] Она цеплялась за него, как будто он был единственным надежным объектом в море ее слез.
[Глава 12] Час они пролежали так. Дуглас подоткнул одеяло, и Сара наконец согрелась. Она чувствовала, что уплывает в сон, и сжимала его рубашку, боясь, что он может уйти.
[Глава 12] Он легко поцеловал ее в лоб, и она прижалась теснее.
[Глава 12] Стук в дверь не мог проникнуть сквозь туман, который, казалось, окутывал ее.
[Глава 12] Дуглас что-то пробормотал ей — то ли предостерегая, то ли уверяя, она не поняла, — и поднялся с постели. Она запротестовала, но так слабо, что, возможно, лишь подумала об этом.
[Глава 12] — Ее нельзя сейчас этим беспокоить, — сказал он.
[Глава 12] Нужно подняться, выяснить, что произошло такого важного, если кто-то пришел в ее спальню. Сара чувствовала, что снова проваливается в забытье.
[Глава 12] Вернувшись, Дуглас обнял ее, она без протеста прижалась к нему, сдаваясь пронизанному горем сну.
[Глава 12] За ней пришли, чтобы она рассудила какой-то дурацкий спор горничных.
[Глава 12] Дуглас смотрел в припухшее от слез лицо Сары, и ему хотелось выругаться. Она только что потеряла мать, которую явно нежно любила, а у этой чертовой экономки нет ни ума, ни такта.
[Глава 12] — Вы должны справиться с этим сами, — сказал он, к ее изумлению.
[Глава 12] Он нежно держал Сару, хотя поза была неудобная. Ей нужно, чтобы кто-то заботился о ней, защищал ее.
[Глава 12] Предстоящие дни и недели будут для нее нелегкими. Первоначальная боль в конечном счете исчезнет, но заберет свою дань. Будут времена, когда Сара едва сможет это вынести, и он намерен быть рядом.
[Глава 12] Он никогда не верил в любовь с первого взгляда. Вожделение — да, это он мог понять. Но любовь… это не имело смысла. До тех пор, конечно, пока леди Сара не явилась в кабинет герцога Херриджа как порыв ветра, и его сдуло в тот же миг. Он потерял способность говорить. Он просто смотрел на нее, не веря, что можно быть такой прекрасной и реальной.
[Глава 12] С ее мерцающими серыми глазами, с ее черными волосами, она была кельтская принцесса, а не просто дочь какого-то герцога. Властная, настойчивая, упрямая, самокритичная, и она любила свою мать так, как следует любить матерей.
[Глава 12] Она согласилась выйти за него, пожертвовав своим будущим ради женщины, которая прожила после лишь несколько дней, так и не узнав о поступке дочери. Сара не будет страдать из-за этого. Он не позволит ей сожалеть об их союзе. Она полюбит его, в этом он был уверен, как в своих алмазах. Он не мог заставить другого человека влюбиться в него, но мог очаровать, обворожить, убедить. И он намеревался все это сделать.
[Глава 12] Пока, однако, он держал Сару и позволял ей горевать.
[Глава 13] — Что это у тебя такая печальная физиономия, парень, — сказал Энтони, герцог Херридж.
[Глава 13] Саймонс оцепенел.
[Глава 13] Обычно герцог Херридж не обращал никакого внимания на настроение слуг, но сегодня его на редкость раздражал Саймонс.
[Глава 13] Морна умерла.
[Глава 13] Энтони держал в левой руке письмо в черной рамке, в правой — стаканчик портвейна и не мог решить, то ли он чтит память усопшей жены, то ли празднует ее уход.
[Глава 13] Слава Богу, она наконец умерла. Вот и ответ на вопрос.
[Глава 13] — Отправляйся в Чейвенсуорт с этой каретой, — снова взглянул он на Саймонса.
[Глава 13] — Ваша светлость? — Саймонс опять поднял брови. — Разве вы не будете присутствовать на похоронах ее светлости?
[Глава 13] А он должен?
[Глава 13] Энтони всегда гордился тем, что не был лицемером и ханжой. Он устал от Морны. Почему теперь он должен играть роль убитого горем вдовца?
[Глава 13] Конечно, станут чесать языками, если он не поедет на похороны жены. Но кого волнуют светские сплетни? Он — герцог Херридж. Пусть говорят. Некоторая пикантность ситуации приведет к тому, что его имя чаще станут упоминать, будут настоятельнее искать его общества. Если о нем станут говорить, это только облегчит ему поиски новой жены — богатой наследницы.
[Глава 13] — Нет, Саймонс, — сказал он. — Ты поедешь вместо меня.
[Глава 13] Он бросил письмо на скамеечку для ног, откинулся на высокую спинку кресла и сначала любовался цветом портвейна, потом смаковал его вкус.
[Глава 13] Саймонс гордо выпрямился. Херридж часто думал, что Саймонс с его манерами сам мог быть герцогом.
[Глава 13] Энтони выждал несколько минут, потом заговорил снова.
[Глава 13] — Когда будешь там, — сказал он склонившемуся в поклоне дворецкому, — забери ее шкатулку с драгоценностями.
[Глава 13] — Ваша светлость?
[Глава 13] — У нее, кажется, были рубины, в той уродливой брошке, которую подарила ей мать, и несколько сапфиров. Привези их мне.
[Глава 13] — Хорошо, ваша светлость. — Саймонс поклонился.
[Глава 13] Когда он пошел к двери, Энтони окликнул его:
[Глава 13] — Нет никакой необходимости присутствовать на службе. Просто забери эту чертову шкатулку.
[Глава 13] Саймонс приостановился, но не обернулся. Старик явно оскорблен. В его реакции было одно из немногих удовольствий, которые Энтони получал от жизни.
[Глава 13] — Да, ваша светлость, — сказал Саймонс и решительно закрыл за собой дверь.
[Глава 13] Энтони улыбнулся, потянулся за письмом от Дугласа Эстона и снова отхлебнул портвейн.
[Глава 13] — Передайте управляющему, что я скоро с ним встречусь, — сказал Дуглас, заглянув в маленькую записную книжку.
[Глава 13] Лакей кивнул.
[Глава 13] — И скажите миссис Уильямс, чтобы продолжала вести дела, как раньше. Никаких новых инструкций нет.
[Глава 13] Лакей еще раз кивнул.
[Глава 13] — Сегодня нам нужно отправить много корреспонденции, — добавил Дуглас, закрыв записную книжку.
[Глава 13] — Когда мне вернуться за почтой, сэр? — спросил лакей.
[Глава 13] — В два.
[Глава 13] Щелкнув каблуками, лакей повернулся и пошел по коридору с чопорной осанкой вышколенного слуги Чейвенсуорта.
[Глава 13] Дуглас закрыл дверь герцогских покоев и повернулся к Хестер.
[Глава 13] — Правда, это странно, сэр? Сначала мать, теперь дочь. — Она смотрела на спящую Сару.
[Глава 13] Взглянув на Хестер, Дуглас задумался, не совершил ли ошибку, обратившись к ней за помощью. Но кто-то должен был присматривать за Сарой, пока он занимался делами, и Хестер казалась ему чрезвычайно разумной и заботливой. Но он выставит ее сию же минуту, если она посулит Саре участь герцогини.
[Глава 13] — Нет ничего одинакового, — сказал он. — Сара не умирает. Она просто в горе.
[Глава 13] Хестер не спорила, но взгляд ее был достаточно красноречив. Дугласу пришлось признать, что и его тревожило то, что Сара проспала весь день и, похоже, не собирается просыпаться.
[Глава 13] — Я вернусь через несколько часов. — Он замялся у двери.
[Глава 13] Хестер устроилась у окна в кресле с высокой спинкой.
[Глава 13] — Идите, сэр, — сказала она, вытащив крючок и клубок ниток. — Я буду сидеть здесь, пока она не проснется. Вам на этот счет не надо беспокоиться. Делайте то, что нужно.
[Глава 13] Он закрыл за собой дверь, удивившись, что коридор, ведущий к герцогским покоям, пуст. В прошлый раз на него накинулись по меньшей мере шесть человек, все намеревались встретиться с Сарой и получить ее разрешение, одобрение, наставление, указание. У него был один ответ: «Справляйтесь сами».
[Глава 13] Бичер, однако, был настойчив и стоял у герцогских покоев с редкостным упорством. Дуглас наконец убедил его удалиться в свой кабинет и пообещал вскоре туда прийти.
[Глава 13] Для того чтобы добраться до кабинета управляющего, пришлось пройти по трем коридорам и одолеть две лестницы. В конце пути Дуглас понял, почему управляющий выглядит таким хилым.
[Глава 13] Он уже обнаружил, что Чейвенсуорт имеет шесть крыльев. Четыре крыла составляли главное, прямоугольное, строение, от него на юг отходили параллельно друг другу еще два крыла, соединенные галереей.
[Глава 13] Сколько миль Сара проходила каждый день?
[Глава 13] Он постучал и услышал шаркающие шаги пожилого управляющего. Вскоре Бичер открыл дверь и отступил, пропуская его в кабинет.
[Глава 13] Вдоль трех стен стояли книжные шкафы с бухгалтерскими книгами. Большое окно, выходившее во внутренний двор, занимало четвертую стену. Значительную часть пространства заполнял большой стол, какие чаще встречаются в столовых, чем в кабинете управляющего. Бичер явно использовал его как письменный стол.
[Глава 13] Он указал Дугласу на стул с другой стороны стола и тоже сел.
[Глава 13] Утреннее солнце, струящееся в окно за его спиной, не льстило ему. Бичер выглядел еще более хилым, седые волосы стали почти невидимыми, лицевые кости проступили сильнее.
[Глава 13] Сколько ему лет?
[Глава 13] — Вы сказали, что есть вопросы, которые не могут ждать, Бичер? — спросил Дуглас.
[Глава 13] — Завтра должно пройти осушение верхних полей, сэр, и леди Сара всегда контролирует это, как и очистку водоводов.
[Глава 13] — Почему?
[Глава 13] Брови Бичера сошлись на переносице.
[Глава 13] — Почему, сэр? Потому что это Чейвенсуорт.
[Глава 13] — Но ведь вы управляющий?
[Глава 13] — Да, но герцоги Херриджи, начиная с первого, всегда подробно входили в дела поместья.
[Глава 13] — Леди Сара не герцог Херридж.
[Глава 13] Бичер заморгал, шевеля губами. Очевидно, он думал возразить, но быстро от этого отказался. Наконец он хмуро глянул на Дугласа и тяжело вздохнул.
[Глава 13] — В отношении Чейвенсуорта леди Сара всегда брала на себя эту ответственность, сэр.
[Глава 13] — Вы хотите сказать, Бичер, что ее отец отказался от ответственности, и Сара взяла ее на себя?
[Глава 13] Управляющий, похоже, снова растерялся.
[Глава 13] Наконец он потянулся назад и с некоторым усилием достал большую бухгалтерскую книгу, таких огромных размеров Дугласу не довелось видеть. Бичер начал перелистывать страницы. Найдя нужный раздел, он повернул книгу на столе так, чтобы Дуглас мог видеть.
[Глава 13] — Это планы, составленные ее дедом, — сказал управляющий, указывая на карту, подробно изображающую многочисленные поля. — В дополнение к лаванде мы в Чейвенсуорте выращиваем разнообразные культуры. Но на больших фермах мы чередуем четыре культуры. Именно леди Сара предложила клевер по рекомендациям специалистов, с которыми она переписывалась.
[Глава 13] — Она?
[Глава 13] — Именно, — гордо сказал Бичер. — Она всегда контролировала осушение верхних полей. Об ирригации нужно заботиться, и она всегда одобряла строительство новых водоводов. — Он посмотрел на Дугласа. — В них накапливается грязь, да и дерево гниет, сколько бы его ни смолили.
[Глава 13] — Вы сами с этим не можете справиться, Бичер?
[Глава 13] — Действительно нет, сэр. — Вид у него был изумленный.
[Глава 13] Дуглас несколько минут смотрел на него, потом наконец заговорил:
[Глава 13] — Скажите мне, где быть и что делать, и я буду действовать вместо леди Сары.
[Глава 13] Управляющего явно не удовлетворило его предложение.
[Глава 13] — Леди Сара присутствовала при окоте, кастрации, бурении двух новых колодцев. Она обходила все земли Чейвенсуорта в хорошую погоду и в плохую.
[Глава 13] — И вы не видите в этом ничего дурного?
[Глава 13] — Сомневаюсь, что смог бы остановить ее, сэр, — изумился Бичер. — Леди Сара крайне пунктуальна, когда дело касается Чейвенсуорта. Она не могла бы сделать большего, даже если бы была самим герцогом Херриджем.
[Глава 13] — Спасибо, что уделили мне время, мистер Бичер. — Дуглас поднялся.
[Глава 13] — Мне в будущем обращаться к вам, сэр? Вы взяли на себя заботу о Чейвенсуорте, поскольку женились на леди Саре?
[Глава 13] — Боже милостивый! Нет, я не умею управлять поместьем.
[Глава 13] — Но вы будете наблюдать за осушением?
[Глава 13] — Я буду делать все, что нужно, пока вы не найдете в Чейвенсуорте какого-нибудь энергичного человека, желающего взять на себя заботы леди Сары. — Он пристально посмотрел на управляющего.
[Глава 13] Бичер с трудом сглотнул.
[Глава 13] — На мое место, сэр?
[Глава 13] — Скажем, вашего подмастерья, которого вы сможете научить управлять Чейвенсуортом, чтобы не рассчитывать во всем на леди Сару.
[Глава 13] Бичер ничего не сказал, только медленно закрыл книгу.
[Глава 13] — Мне нужно встретиться с экономкой. — Дуглас направился к двери. — Есть здесь короткая дорога в кухню?
[Глава 13] — Боюсь, что нет, сэр, — сказал Бичер, его губы сложились в мрачную улыбку. — Идите по зеркальному коридору, сверните налево в главной части здания и спросите любого лакея о миссис Уильямс.
[Глава 13] Дуглас кивнул.
[Глава 13] — Я буду завтра на верхних полях, — сказал он.
[Глава 13] Бичер уперся ладонями в стол и, оттолкнувшись, поднялся.
[Глава 13] — Передайте мои соболезнования и наилучшие пожелания леди Саре, сэр. Тяжело терять родителей, особенно в случае леди Сары. Она и ее мать нежно любили друг друга. Подготовка идет?
[Глава 13] — Да, — коротко ответил Дуглас, решив сделать своим доверенным лицом миссис Уильямс.
[Глава 13] Он оставил Бичера и пошел по лабиринту черных лестниц. Пару раз он спрашивал направление и в результате не обнаружил миссис Уильямс ни в ее кабинете, ни в кухне. Наконец он нашел ее в библиотеке, где под ее руководством стирали пыль с томов, которыми он так восхищался два дня назад.
[Глава 13] Взглянув на него, она нахмурилась, потом подошла. На вид она была довольно приятная женщина, но взгляд ее голубых глаз мог пришпилить к месту любого лакея или горничную.
[Глава 13] Оставив служанок, миссис Уильямс отвела его в нишу, явно посвященную какому-то предку Херриджей. Но Дугласа не интересовало, что написано на табличке рядом с бюстом пожилого мужчины.
[Глава 13] — Мне нужна ваша помощь, миссис Уильямс, — сказал он, вытащив записную книжку. — Леди Сара нездорова. — Дуглас задумался, правильно ли описал ее состояние. — Мне нужно подготовить похороны.
[Глава 13] Мир был серой аморфной массой без границ, без четких вех. Не было дверей, окон, лестниц, облаков, звезд.
[Глава 13] Не было ни рая, ни ада. Не было неба или травы. Мир, ее мир, был окутан туманом, который Сара не спешила развеять.
[Глава 13] «Пожалуйста, пусть туман останется навсегда». Она поднималась с постели лишь для того, чтобы позаботиться о потребностях тела — вымыть лицо и руки, — но усталость одолевала ее, вынуждая снова лечь. Если шесть часов прошли, вот и замечательно — это были шесть часов, когда ей не нужно просыпаться. Она отличала ночь только по тому, как прогибался матрас под весом ее мужа. Ее даже не волновало, что они спят в одной кровати или что порой он притягивал ее к себе, чтобы она могла согреться. Не раз она просыпалась среди ночи, прижавшись щекой к его нагой груди, удивляясь мерному стуку, и только потом понимала, что это его сердце.
[Глава 13] В глубине души она была шокирована тем, что рядом с ней голый мужчина, но заставляла тревогу замолчать и, вцепившись в подушку, мечтала снова провалиться в сон.
[Глава 13] Дни шли один за другим. Если она не открывала глаза, то в конце концов засыпала. Она просыпалась поесть, когда начинал болеть желудок, старательно сосредотачивалась на тарелке, успокаивала муки голода и снова возвращалась в кровать. Ей задавали вопросы, но она только отмахивалась, а если этот жест становился слишком трудным, просто игнорировала их.
[Глава 13] Не раз ее кожу протирали влажным полотенцем, мыло немного пощипывало, если его не смывали сразу. Она не хотела мыться, но протест заглушала щетка с зубным порошком, сунутая ей в рот.
[Глава 13] Каждый вечер Дуглас забирал ее из кровати и, сев в высокое кресло у окна, устраивал у себя на коленях. Если она начинала дрожать, он закутывал ее в одеяло. Он вел долгие разговоры с самим собой, иногда о своих алмазах и формуле, которую он открыл — кто бы мог подумать — в Индии.
[Глава 13] Сидя у него на коленях, Сара всегда прижималась головой к его плечу, ее губы были совсем рядом с его шеей, и, чуть подавшись вперед, она могла бы поцеловать его.
[Глава 13] Какая-то часть ее сознания, возможно, более ясная и логичная, медленно начинала пробуждаться от дремоты, требуя прекратить погружаться в печаль. Жители Чейвенсуорта зависят от нее. Нужно подвести ежегодные итоги работы. Поля должны быть осушены. Конюшни выкрашены. Множество других хозяйственных работ простаивает, ожидая ее пробуждения.
[Глава 13] Как долго она спала? Или, если не спала, как долго она оставалась в постели, неспособная предстать перед миром? Недели? Дни?
[Глава 13] Как странно, что она этого не знала. Как странно, что она так устала, даже теперь.
[Глава 13] — Ты должна вернуться в мир, Сара, — сказал Дуглас, накручивая на палец ее локон. — Как ни трудно это будет, ты не можешь избежать этого. — Он чуть повернул ее, и ее рука сжалась на его шее.
[Глава 13] — Я буду помогать тебе. Ты не будешь одна.
[Глава 13] Рука замерла.
[Глава 13] — Рассказать тебе о поездке в Африку? — спросил он, не ожидая ответа. — Или ты предпочитаешь послушать о Китае?
[Глава 13] Ее дыхание было тихим и ровным, он подозревал, что Сара вовсе не спит, а внимательно его слушает.
[Глава 13] — Я завидую тебе, — сказал он, сообразив, что это правда. — Ты помнишь свою мать и всегда будешь помнить, а у меня только смутные воспоминания о родителях, о взрослых, которые были в моей жизни, а потом внезапно все сразу ушли. Мне жаль, что моя мать, возможно, не была столь же добра, как твоя. Хотелось бы мне, чтобы мои воспоминания были так же наполнены любовью.
[Глава 13] Он решил не развивать эту тему.
[Глава 13] — Когда мои родители умерли, а других родственников не было, наверное, Всевышний послал мне Алано, чтобы кто-то присматривал за мной.
[Глава 13] Дуглас удобнее устроился в кресле. По тому, как Сара шевельнулась, он знал, что она не спит. Потянувшись к ее руке, лежавшей на его шее, он взял ее за запястье. Медленно он потянул ее руку вниз, переплел ее пальцы со своими и прижал к груди.
[Глава 13] Он колебался, позволяя тишине окутать их уютным коконом.
[Глава 13] — Тяжело, когда родители умирают, и не важно, сколько тебе лет.
[Глава 13] — Она не должна была умереть, — послышался вдруг хриплый голос.
[Глава 13] Он посмотрел на нее. Однако глаза Сара еще не открывала. Накопленная усталость не проходила.
[Глава 13] Она взвалила на себя слишком много — управление Чейвенсуортом, благополучие работников, здоровье матери. Все вокруг охотно позволяли ей взять всю ответственность на себя, дошло до того, что они не могли собственную работу делать без ее одобрения.
[Глава 13] Дуглас наблюдал за очисткой водоводов, инспектировал покраску конюшен, выслушивал слезные признания молодой служанки в воровстве и определял наказание, разрешал спор между горничной и судомойкой, одобрял поставку урожая на рынок, оплатил дюжину ежемесячных счетов, следил за ежеквартальной сменой серебра и, кроме того, следил за подготовкой похорон герцогини Херридж.
[Глава 13] И все это только в первый день.
[Глава 13] Когда мать оставила Саре заботу о Чейвенсуорте? И когда она начала брать на себя слишком много ответственности?
[Глава 13] Чем считать ее сверхчеловеком, пусть лучше экономка больше пользуется своими полномочиями, управляющий принимает собственные решения, а все остальные на своих местах отвечают за выполнение своей задачи под их руководством. Только если они не смогут справляться, он позволит им обращаться к Саре.
[Глава 13] Те, кто занимает руководящие посты, должны их заслужить, иначе придется расстаться. Он уже ясно дал понять это персоналу, и пока намека на бунт не видно.
[Глава 13] Дуглас не занимался своими алмазами и не распаковывал остальное оборудование. Его единственное достижение за последние три дня состояло в том, чтобы послать двух помощников конюха копать фундамент под печь.
[Глава 13] — Что я ни делала, это ничего не изменило, — продолжила Сара свою мысль.
[Глава 13] У Дугласа было такое чувство, будто он босиком идет по битому стеклу.
[Глава 13] — То, что люди в Чейвенсуорте полагают, что ты ответственна за все, не означает, что ты обладаешь могуществом Бога, Сара.
[Глава 13] Она напряглась в его руках.
[Глава 13] — Когда пройдет достаточно времени, ты начнешь понимать, что сделала все, что могла. Ты будешь думать о матери, и вместо боли твои воспоминания будут согревать тебя. А пока ты можешь только жить. Но ты должна делать это. Ты не можешь избежать боли и печали.
[Глава 13] Она положила ладонь ему на грудь, над сердцем.
[Глава 13] — Похороны завтра, Сара. Я откладывал их, сколько мог.
[Глава 13] — А отец? — Ее пальцы затрепетали на его груди.
[Глава 13] — Я послал ему сообщение. Ответа пока не получил.
[Глава 13] Она глубоко вздохнула.
[Глава 13] — Ты должна присутствовать, Сара.
[Глава 13] Она кивнула, прижавшись головой к его плечу.
[Глава 13] — Я буду, — сказала она так тихо, что голос почти можно было спутать с дыханием. — Как долго я спала?
[Глава 13] — Пять дней, — ответил Дуглас.
[Глава 13] Прошло пять долгих и тревожных дней.
[Глава 14] Одевание казалось чуждым Саре делом, как будто прежде ей никогда не приходилось надевать кринолин, придерживать ленты, ожидая, пока Флори завяжет их на талии. Она опускала руки и покорно поднимала их снова, когда Флори помогала ей надеть платье, одно из ее любимых, выкрашенное в траурный черный цвет.
[Глава 14] Служба пройдет в часовне Чейвенсуорта, стоявшей в другой стороне поместья. Первый герцог Херридж, распланировавший Чейвенсуорт, настаивал на симметрии. Если в восточной части было здание, то ему обязательно должно соответствовать другое в западной. Конюшни уравновешивались маслодельней, а часовня — амбаром фешенебельного вида. Единственным исключением из этого правила была обсерватория, построенная на небольшом холме среди поля. Это, без сомнения, вызвало бы отвращение у создателя Чейвенсуорта. Но он умер за сотни лет до того, когда дед Сары построил обсерваторию.
[Глава 14] Флори трудилась над ее прической, Сара смотрела на себя в зеркало. Глаза серые, волосы по-прежнему черные. Но лицо бледное, щеки бесцветные. Она выглядела больной, почти безжизненной.
[Глава 14] Скулы заострились, волосы казались тусклыми, без обычно присущего им блеска. Она всегда гордилась своими волосами, они ее выделяли, ни у кого в семье не было черных волос. У матери волосы были золотисто-каштановые, с солнечными бликами. Именно так сказала ей Сара, очарованная их переливами, когда была маленькой девочкой.
[Глава 14] — Это ты солнышко, милая, — обняла ее тогда мать.
[Глава 14] Флори протянула две вуали: одна закрывала только лицо, другая спускалась до середины груди. Сара выбрала длинную, и Флори помогла прикрепить ее к прическе.
[Глава 14] — День ветреный, леди Сара, — объяснила она обилие шпилек. — И солнечный. Мир — яркое и красивое место. Как вы думаете, Господь посылает нам такие дни, чтобы противостоять нашей печали?
[Глава 14] Сара и не подозревала, что Флори настолько склонна к философии.
[Глава 14] — Возможно, — сказала она, не рискуя ответить, что понятия не имеет о замыслах Всевышнего.
[Глава 14] Флори вручила ей перчатки, довершающие траурный ансамбль. Сара подошла к ночному столику и вытащила молитвенник.
[Глава 14] — Увидимся в часовне, — сказала она, как будто сегодня обычное воскресенье.
[Глава 14] — Вы желаете, чтобы я сопровождала вас, леди Сара?
[Глава 14] Предложение было искренним, и Сара благословляла тот факт, что ее лицо скрыто вуалью: не нужно улыбаться в ответ.
[Глава 14] — В этом нет необходимости, Флори. Займись собственным туалетом.
[Глава 14] Согласно расписанию, которое ей дал Дуглас, до службы еще не меньше часа. Она намеревалась прийти в часовню пораньше, не для того, чтобы проверить подготовку или убедиться, что все сделано в соответствии с приличиями. Она просто хотела побыть с матерью одна.
[Глава 14] — Вы уверены, что с вами все в порядке, леди Сара?
[Глава 14] Сара замялась. Правый глаз побаливал, но это, похоже, от слез. Губы сухие, голос хриплый. В груди незнакомая пустота. Как она справится с этим? Но только и сказала Флори:
[Глава 14] — Да, все хорошо, спасибо.
[Глава 14] Она шла к часовне, опустив голову и сосредоточившись на гравийной дорожке. Дважды кто-то проходил мимо, говорил какие-то слова, которые с трудом проникали сквозь плотную вуаль. Сара поднимала руку в ответ на приветствие, но и только.
[Глава 14] Это ей, а не Хестер, следовало помогать в подготовке тела матери. Она сама должна была встретиться со священником, проследить, какие закуски подадут гостям, встретиться с персоналом и дать всем выходной в память герцогини Херридж.
[Глава 14] Ей сказали, что обо всем этом позаботился Дуглас. Сам он об этом не упоминал. Он просто делал то, что нужно, не ожидая награды.
[Глава 14] Перед входом в часовню был маленький сад. Вместо того чтобы идти по дорожке, Сара свернула туда. Кто-то — Дуглас? — проследил, чтобы живую изгородь подстригли, траву скосили.
[Глава 14] Здесь росли только белые розы, мать считала, что красные будут наводить на мысли о крови. Пышные головки цветов мягко покачивались на утреннем ветерке. Она чувствовала их аромат и запах свежескошенной травы. На миг у Сары возникло искушение поднять вуаль и подставить лицо солнцу.
[Глава 14] Она, конечно, этого не сделала, это было бы неприлично. Медленно она повернулась и пошла по дорожке, кивнув стоящему у часовни лакею. Он открыл дверь.
[Глава 14] Она задержалась у входа, позволяя глазам привыкнуть к сумраку. Поскольку она ходила на службу каждое воскресенье, то уверенно пошла по широкому главному проходу.
[Глава 14] Около алтаря, в конце прохода, стоял катафалк. На нем — гроб с телом герцогини Херридж, прикрытый тартаном, шотландским пледом в клетку двух цветов: зеленого с синим.
[Глава 14] По углам катафалка, спиной к гробу, стояли лакеи, такие неподвижные, что их можно было принять за статуи в человеческий рост. Около каждого стоял высокий пятисвечный канделябр с ярко горящими свечами.
[Глава 14] Сара, повернув голову к северному окну, смотрела на установленный ее прапрадедом витраж с изображением сцены воскресения Лазаря. На стенах играли красные, синие, зеленые, желтые блики. Яркий солнечный светлился в высокие, до потолка, окна на южной стороне, играл на позолоте алтаря, принося в часовню лето и жизнь.
[Глава 14] Она подошла к одному из лакеев.
[Глава 14] — Я хотела бы побыть одна, — тихо сказала она.
[Глава 14] Молодой человек опустил глаза, кивнул и без слов двинулся к остальным. Вскоре они ушли, их шаги заглушал толстый красный ковер. Сара подвинула скамью органиста к катафалку.
[Глава 14] Плотники превзошли себя. Покрытый отполированным черным деревом гроб был красив, медные ручки и накладки так начищены, что горели огнем в свете свечей.
[Глава 14] Она села на скамью, сняла вуаль и положила рядом. Флори станет суетиться из-за того, что она вытащила столько шпилек и наверняка испортила прическу.
[Глава 14] — Сегодня красивый день, мама, — сказала Сара, ее голос казался грубым и скрипучим. Было ли это последствием многодневных слез?
[Глава 14] Она сняла с правой руки перчатку и положила ладонь на гроб. Поверхность была прохладной. Почему она решила, что гроб будет теплым?
[Глава 14] Она всегда была способна говорить с матерью. Почему это так трудно теперь? Потому что ее матери здесь нет. Она вечно смеется под старым дубом или сидит у камина и с нежной улыбкой слушает истории Сары о ее неудачном первом сезоне. Она гуляет по Чейвенсуорту, а Сара плетется сзади, прижимая к груди дневник. Она — память, мгновение ока, желание.
[Глава 14] — Я не знаю, на что похожи небеса, мама. Я надеюсь, они такие, как ты хочешь. Я надеюсь, что тебе не больно, что ты счастлива. — Сара колебалась, опустив голову. — А я всю жизнь буду тосковать по тебе.
[Глава 14] Медленно она надела перчатку и, подойдя к алтарю, встала на колени.
[Глава 14] — Господи… — сказала она, понимая, что впервые молится с тех пор, как мать умерла. Она ни о чем не просила Господа. Накажет ли он ее за это? — Господи, — начала она снова, — пожалуйста, благослови мою маму, пусть она будет рядом с тобой. Я хотела бы думать, что она ангел. Если она мне иногда понадобится, отпускай ее.
[Глава 14] Она ожидала услышать только тишину, но вместо этого раздался звук открываемой двери. Сара обернулась и увидела, что к ней движется чья-то высокая тень.
[Глава 14] Дуглас остановился с другой стороны катафалка и смотрел на нее проницательными зеленовато-голубыми глазами. Его взгляд прошелся от ее макушки к вуали, которую она сжимала в левой руке, потом вернулся к ее лицу. Он хочет проверить, не плачет ли она? У нее не осталось слез.
[Глава 14] Сара встала с колен, медленно пошла к нему и остановилась только тогда, когда между ними оказался гроб ее матери.
[Глава 14] — Спасибо, — сказала она мягко. — За все, что ты сделал, за организацию. Спасибо за все.
[Глава 14] Она больше, чем кто-либо, знала, что нужно, чтобы жизнь в Чейвенсуорте шла своим чередом, не говоря уже об организации похорон такого масштаба.
[Глава 14] — Миссис Уильямс помогла мне с уведомлениями, — сказал он. — Полагаю, мы пригласили всех, кого ты хотела бы.
[Глава 14] Она кивнула:
[Глава 14] — Моя мать последние несколько лет жила уединенно. Разумеется, по соседству были одна-две подруги, но в основном она оставалась в Чейвенсуорте.
[Глава 14] Она отвела взгляд и сосредоточилась на статуе, стоявшей в углу между окнами. Ее прадед был большим любителем скульптур в натуральную величину. В дополнение к греческому саду пять он поселил в часовне. Здешние скульптуры были по крайней мере одеты, их наряды напоминали ей римские тоги.
[Глава 14] — Рад видеть, что ты оправилась.
[Глава 14] — Я не чувствую этого, — сказала Сара.
[Глава 14] — Я не имею в виду, что твоя печаль прошла. — Обойдя гроб, Дуглас остановился в двух шагах от нее. Потянувшись, он положил ладонь на ее руку, Сара сквозь ткань платья чувствовала его тепло. — Это только начало горя. Это путешествие, Сара, и, к сожалению, одинокое.
[Глава 14] Она кивнула.
[Глава 14] — Ты ела сегодня?
[Глава 14] — Ела? — спросила она, чувствуя себя глупой от того, что повторила вопрос. Перемена темы была такой резкой, что ей потребовалось время, чтобы сообразить, что она ничего не ела. Когда она сказала об этом, он покачал головой:
[Глава 14] — Служба не скоро начнется. Мы найдем что-нибудь в кладовой? Не стоит беспокоить кухарку и ее помощниц, но держу пари, что тарелку булочек и банку джема мы добудем.
[Глава 14] Сара взяла его под руку и только потом поняла, что нужно надеть вуаль.
[Глава 14] Дуглас пришел ей на помощь, прикрепил вуаль к прическе и опустил на спину, пока Сара расправляла ее по плечам.
[Глава 14] — Какие у тебя духи? — спросил он тихо, едва громче шепота.
[Глава 14] — Их делают для меня здесь, в Чейвенсуорте, — сказала она. — Главным образом лаванда и немного роз.
[Глава 14] Он был очень близко, так близко, что если бы она ступила вперед лишь на дюйм, то уткнулась бы в его грудь. Его руки были подняты, чтобы расправить вуаль сзади, и это было почти объятие. Но ведь на прошлой неделе объятий было множество?
[Глава 14] Просыпаясь, она обнаруживала, что прижимается головой к его плечу или что ее рука лежит у него на груди. Обняв, Дуглас держал ее, когда она плакала. Он всегда был рядом, надежный друг в море страдания.
[Глава 14] — Ты держал меня, — сказала она. — Когда я спала, ты держал меня.
[Глава 14] — Ты нуждалась в комфорте.
[Глава 14] Сара кивнула, радуясь, что вуаль скрывает ее лицо.
[Глава 14] — Спасибо, — прошептала она.
[Глава 14] — Если уж тебе и следует за что-то благодарить меня, Сара, то не за это.
[Глава 14] Она чувствовала, как вспыхнули ее щеки. Он снова подал руку, и, взяв его под локоть, она позволила вывести себя из часовни.
[Глава 15] Церемония похорон была сдержанной, подобающей герцогине Херридж.
[Глава 15] Отец не присутствовал. И при этом он не послал никакого объяснения своего отсутствия, даже через Саймонса, которого Сара заметила среди собравшихся. Она кивнула ему, он кивнул в ответ, его лицо сморщилось в гримасу, которую она сочла состраданием.
[Глава 15] После службы Сара направилась к склепу наблюдать за погребением герцогини Херридж. Поскольку отец не присутствовал на похоронах жены, Сара была единственным представителем семьи. Однако когда пришло время запечатать тяжелую каменную плиту, вперед выступил Дуглас и отдал распоряжение.
[Глава 15] Когда священник произнес молитву и оставил склеп, Дуглас проводил Сару в опустевшую часовню.
[Глава 15] Когда они вышли из нее, вместо того чтобы повернуть к восточному крылу дома, Дуглас взял Сару за руку и решительно повел в противоположном направлении, туда, где находились личные покои.
[Глава 15] — Куда мы идем?
[Глава 15] — Ты будешь отдыхать, — непримиримым тоном сказал он.
[Глава 15] — Я отдохнула, Дуглас. Я почти неделю отдыхала.
[Глава 15] — Тебе не нужно присутствовать на трапезе. Все тебя извинят.
[Глава 15] Медленно Сара подняла вуаль, потом сдернула ее, не заботясь о том, что волосы растреплются. Она должна убедить его.
[Глава 15] — Этого ждут, — сказала она. — Мама ожидала бы этого, — добавила она мягко.
[Глава 15] — Твоя мать хотела бы для тебя лучшего.
[Глава 15] — Она хотела бы, чтобы я представляла семью, тем более что отца здесь нет. Чейвенсуорт нуждается в хозяйке, у нас гости.
[Глава 15] Они подошли к лестнице. Ею пользовались только члены семьи, она была не столь помпезна, как главная, но больше, чем лестницы для слуг, берущие начало в кухне.
[Глава 15] Дуглас остановился у подножия и взглянул ей в лицо:
[Глава 15] — Я беспокоюсь за тебя. У тебя руки дрожат.
[Глава 15] Она сжала руки в кулаки, чтобы он не мог видеть, дрожат они или нет.
[Глава 15] — Я должна сделать это, Дуглас. Ты позаботился обо всем остальном, но я должна сделать это. — Она заставила себя улыбнуться. — Кроме того, булочек, которые ты нашел, оказалось мало.
[Глава 15] — Ты хочешь есть?
[Глава 15] Как странно, что он от этого счастлив.
[Глава 15] Прежде чем она успела ответить, его взгляд сосредоточился позади нее. Он шагнул вперед и заслонил бы ее, если бы она не узнала стоявшего в тени человека. Она положила ладонь на руку Дугласа.
[Глава 15] — Извините, что потревожил вас, леди Сара, — сказал Саймонс.
[Глава 15] — Что вы хотите, Саймонс? — спросил Дуглас.
[Глава 15] Она взглянула на Дугласа и покачала головой. Не нужно ее так опекать.
[Глава 15] — Саймонс, в чем дело? — повернулась она к дворецкому отца.
[Глава 15] — Ваш отец…
[Глава 15] — …не присутствовал на похоронах моей матери, — категорично сказала она.
[Глава 15] Саймонс смотрел в пол.
[Глава 15] — Да, леди Сара, он не был. — Глубоко вздохнув, Саймонс продолжал: — Леди Сара, ваш отец послал меня за драгоценностями вашей матери.
[Глава 15] — Отец послал вас за драгоценностями моей матери, — очень спокойно повторила она.
[Глава 15] Дуглас придвинулся поддержать ее, он стоял так близко, что она чувствовала тепло его тела.
[Глава 15] — Да, — подтвердил Саймонс. К его чести, ему было крайне неловко.
[Глава 15] — Что ж, пожалуйста. — Она начала подниматься по лестнице. На полпути она оглянулась на Саймонса: — Я не буду ждать вас, Саймонс. Если хотите забрать драгоценности моей матери, то идите и берите.
[Глава 15] Саймонс медленно двинулся по лестнице, следом за ним шел Дуглас. Сара шла по коридору к покоям герцогини и, не дожидаясь мужчин, открыла дверь и вошла. Она не была здесь со смерти матери, и на нее тут же обрушились воспоминания о счастливых временах.
[Глава 15] Усилием воли она отодвинула воспоминания. Сейчас у нее нет времени горевать. Она пошла к большому шкафу, где мать хранила шкатулку с драгоценностями, открыла дверцу и вытащила маленькую деревянную коробку. Шкатулка со скругленной крышкой и декоративными металлическими накладками никогда не запиралась. В Чейвенсуорте не было причин бояться воровства, если не считать самого герцога.
[Глава 15] Открыв крышку, Сара была готова к тому, что нахлынут воспоминания. Она вытащила кусок пергамента, медленно развернула и показала содержимое Саймонсу. Внутри лежал венок из маргариток, теперь высохших и побуревших. Мать однажды сказала ей, что считает это самым дорогим своим украшением.
[Глава 15] — Я сделала это для мамы, когда мне было шесть, — сказала она. — Это не представляет никакой ценности для моего отца, и я оставлю это себе.
[Глава 15] Саймонс только кивнул. Она сунула пергаментный пакет в карман платья и вручила открытую шкатулку Саймонсу.
[Глава 15] — Вот, — сказала она. — Забирайте. Он не мог подождать, пока мать похоронят?
[Глава 15] Судя по виду, Саймонс хотел что-то сказать, но только покачал головой. Что он мог сказать? Он был предан герцогу Херриджу, а не ей и, к сожалению, не ее матери.
[Глава 15] Он поклонился ниже необходимого.
[Глава 15] — Леди Сара, — пробормотал он.
[Глава 15] — Не нужно смотреть на него так, будто ты вот-вот его изобьешь, Дуглас, — сказала она после того, как Саймонс ушел. — Он не виноват. Он просто выполняет приказ моего отца.
[Глава 15] Дуглас, молча стоявший у двери, подошел ближе:
[Глава 15] — Ты уверена, что не хочешь отдохнуть, Сара?
[Глава 15] Ее пальцы поглаживали маленький пергаментный пакет в кармане.
[Глава 15] — Возможно, — сказала она. Ей не хотелось признавать собственную слабость, но, возможно, любить кого-то и испытывать чувство тяжелой утраты — это не поражение.
[Глава 15] — Не нужно провожать меня, — сказала она. — Кто-то из нас должен быть с гостями.
[Глава 15] Он на миг заколебался.
[Глава 15] — Пожалуйста, Дуглас.
[Глава 15] Он наконец кивнул. Они расстались в коридоре, он удивил ее тем, что, наклонившись, поцеловал в щеку у виска и сказал:
[Глава 15] — Обещай мне, что отдохнешь.
[Глава 15] Сара закрыла глаза.
[Глава 15] — Хорошо, — кивнула она.
[Глава 15] Коснувшись щекой ее щеки, Дуглас ушел.
[Глава 15] Она медленно пошла в свою спальню и закрыла за собой дверь. Вытащив из кармана засохшие цветы, она положила их в секретер.
[Глава 15] Только потом Сара вызвала служанку.
[Глава 15] — Не беспокойте Флори, вы можете точно так же сделать ее работу. Расшнуруйте меня, пожалуйста, и снимите кринолин.
[Глава 15] Девушка была не столь проворна, как Флори, но Сара не хотела отрывать свою горничную и ее мужа от поминального ужина.
[Глава 15] Как только одежда была убрана и служанка ушла, Сара легла в кровать. Она отдохнет часок, а потом решит, что делать. Сейчас она ни на что другое не способна.
[Глава 15] Час, должно быть, затянулся, потому что когда она проснулась, было темно. Комнату освещала лишь маленькая лампа, которую зажег Дуглас. Сара, вероятно, не проснулась бы, если бы он не взял ее на руки и не понес в герцогские покои.
[Глава 15] — Я слишком сонная, чтобы спорить с тобой, — сказала она.
[Глава 15] — Хорошо.
[Глава 15] — Но ты должен уделить мне время завтра.
[Глава 15] — Я могу выделить час утром. Этого времени хватит, чтобы выбранить меня?
[Глава 15] Она думала кивнуть, но потом решила, что это требует больших усилий.
[Глава 15] — Да, — сказала она, жалея, что голос звучит не слишком властно.
[Глава 15] Что ни говори, сон не в одиночестве очень успокаивает. Сара знала, что в любой момент может протянуть руку и коснуться Дугласа, только чтобы почувствовать его тепло или его присутствие. Ей не нужно ничего бояться, потому что он очень высок, очень силен, очень талантлив. И при всем этом он не беспокоил ее. Ни разу не настаивал он на своих супружеских правах. Да, для нее это время печали, но она сомневалась, что все мужчины руководствовались бы в такой ситуации честью и состраданием.
[Глава 15] Кто такой Дуглас Эстон? Исследователь, она знала это из его комментариев. Ученый, этот факт она узнала, когда он рассказал ей о своем открытии. Ведь человек должен хорошо разбираться в науке, чтобы создавать алмазы. Человек, который все еще тоскует по своей семье. Больше она ничего не знала, но хотела выяснить. Когда он положил ее под одеяло, она свернулась калачиком, повернулась к нему, сунула руки под подушку и снова заснула.
[Глава 15] Проснувшись утром, она обнаружила, что муж уже ушел. Он просыпается на рассвете? Он в обсерватории? Она предпочитала сосредоточиться на занятиях Дугласа, а не думать о предстоящих ей делах. Сегодня нужно ответить на визитки и письма тех, кто не смог присутствовать на похоронах матери. Хорошие манеры требовали ответить как можно быстрее.
[Глава 15] Усевшись за письменный стол в библиотеке, Сара смирилась со своим делом и открыла нижний ящик. Вытащив личную почтовую бумагу, она достала хрустальную ручку и придвинула чернильницу.
[Глава 15] Вздохнув, она уставилась на стопку корреспонденции и визиток с черной каймой. Все послания были полны эмоций, их будет трудно читать. Кто-то — Дуглас? — крепко связал пачку. Нужно найти нож или ножницы. Положив руку на пачку писем, Сара не двигалась. Ей не хотелось читать их. Убрав руку, она откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.
[Глава 15] На пути к библиотеке она поймала себя на том, что направилась в комнату матери, чтобы посидеть с ней несколько минут, пока не сообразила, что делает. Морне Херридж больше никогда не потребуется ее присутствие. Нужно распорядиться, чтобы комнату вновь превратили в летнюю гостиную, но Сара сомневалась, что будет сидеть там по вечерам с рукоделием.
[Глава 15] Она нашла ножницы и перерезала шнурок, чтобы прочитать письма. На третьем она снова заплакала, но не позволила горю помешать выполнить долг. Добравшись до конца пачки, она перестала плакать.
[Глава 15] Теперь ей нужно было написать самое важное письмо в жизни, и она не знала с чего начать. Минуту она смотрела на чистый лист бумаги и вдруг поняла, что не может написать это письмо, потому что писать его не следует.
[Глава 15] Сара встала и пошла в кладовую дворецкого, где Томас в рабочем фартуке чистил серебро. Увидев ее, он потянулся за сюртуком.
[Глава 15] Она остановила его:
[Глава 15] — Вы видели мистера Эстона?
[Глава 15] — Сегодня утром нет, леди Сара.
[Глава 15] — Спасибо, Томас, — сказала она и вышла.
[Глава 15] Дуглас, должно быть, занят своими алмазами. Сара пошла к обсерватории. День был свежим, но воздух тяжелый, как будто неминуемо пойдет дождь. Сара не ходила к обсерватории со дня смерти матери и была потрясена переменами.
[Глава 15] Вокруг обсерватории на траве валялись пустые ящики, рядом вырыта огромная яма. У тропинки стояли четыре штабеля кирпичей.
[Глава 15] Что Дуглас строит?
[Глава 15] Постучав в закрытую дверь обсерватории, Сара на миг задумалась, там ли он. Дверь открылась так быстро, что Сара прижала руку к горлу и лишь усилием воли подавила изумленное восклицание.
[Глава 15] — Мне ничего не нужно, спасибо, — резко сказал Дуглас.
[Глава 15] Он даже не взглянул на нее, стоя в дверном проеме. Когда его взгляд наконец упал на нее, раздраженная мина Дугласа сменилась удивлением.
[Глава 15] — С кем ты говорил? — полюбопытствовала она.
[Глава 15] — С твоими слугами, — снова рассердился он. — У тебя очень вышколенный штат, Сара. Они по три-четыре раза в день приходят узнать, не нужно ли мне что-нибудь. Кухарка присылает завтрак и чай и однажды добавила кружку эля. Думаю, они опасаются, что я тут отощаю.
[Глава 15] — Надеюсь, ты не пугаешь бедняжек таким тоном. Он совсем не дружелюбный.
[Глава 15] — Вот уж не знал, что нужно быть дружелюбным с персоналом.
[Глава 15] — Ну, если недружелюбным, то хотя бы вежливым, — поправилась она. — Ты совсем не вежлив, Дуглас.
[Глава 15] — Мои извинения.
[Глава 15] — Я ничего не принесла, — сказала она. — Это значит, что я не могу войти?..
[Глава 15] Глянув поверх его руки, она увидела на рабочем столе мензурки, пузырьки и какие-то пузатые стеклянные сосуды.
[Глава 15] — Это небезопасно. — Он загородил дверь рукой как барьером. — Иначе я пригласил бы тебя.
[Глава 15] — Небезопасно? Если это небезопасно для меня, почему это безопасно для тебя?
[Глава 15] — Я никогда не говорил, что это безопасно для меня, — ответил Дуглас.
[Глава 15] Округлив глаза, она уставилась на него:
[Глава 15] — Ты никогда не говорил, что процесс рискованный, Дуглас.
[Глава 15] — Мы не обсуждали процесс подробно, Сара.
[Глава 15] Это действительно так. Она лишь выяснила, из-за чего ее отец пожелал заключить, сделку. Однако ее немного раздражало молчание Дугласа. Считается, что ее не беспокоит то, что он может оказаться в опасности?
[Глава 15] — Зачем ты пришла сюда? — спросил он.
[Глава 15] Она определенно должна обидеться на этот его тон, на осторожный взгляд. И уж конечно, она не должна замечать распахнутый ворот его белой рубашки, его спутанные волосы.
[Глава 15] Сколько Сара ни смотрела на него, сколько ни твердила себе, что он ее муж, — всегда поражалась его физическому совершенству.
[Глава 15] — Сара?
[Глава 15] Она смотрела на него, стараясь припомнить, что хотела сказать:
[Глава 15] — Мне нужно ехать в Шотландию.
[Глава 15] Слова, казалось, повисли в воздухе. Дуглас молчал, смотрел на нее и наконец спросил:
[Глава 15] — Зачем? Когда мы впервые встретились, ты приводила доводы против поездки туда, насколько я помню.
[Глава 15] — В Шотландии живет мой дед, отец моей матери. Я должна сообщить ему о ней, я не могу просто послать ему письмо, Дуглас, Кроме того, я никогда не видела его.
[Глава 15] Он свел брови:
[Глава 15] — Ты думаешь, сейчас подходящий момент для этого?
[Глава 15] — Моя мать и ее отец отдалились друг от друга, и я знаю, что это всегда печалило ее. Теперь мне следует приложить усилия, чтобы заделать эту трещину. Кроме того, положа руку на сердце, я не могу просто написать отцу, что его дочь умерла. Это ведь было бы жестоко.
[Глава 15] — Ты не можешь быть жестокой, Сара. Ты слишком заботишься обо всех, кто находится на твоем попечении.
[Глава 15] Она решила обдумать это замечание позже. А пока ей нужно его… согласие? Конечно, нет. Нет, она нуждалась в его обществе.
[Глава 15] — Ты можешь выкроить время? — спросила она.
[Глава 15] — Ты хочешь, чтобы я поехал с тобой в Шотландию?
[Глава 15] — Конечно. Ты мой муж.
[Глава 15] — И я шотландец, — сказал он.
[Глава 15] Она удивленно уставилась на него:
[Глава 15] — Нет.
[Глава 15] — Никогда не говори шотландцу, что он не шотландец, — предостерег Дуглас.
[Глава 15] — Ты никогда об этом не говорил. И акцента у тебя нет.
[Глава 15] — Я с четырнадцати лет живу в разных странах и говорю на множестве языков. Я давно не был дома.
[Глава 15] — Тем больше причин вернуться, — объявила она. — Не могу представить, чтобы я столько времени прожила вдали от Чейвенсуорта.
[Глава 15] Пропустив это мимо ушей, он спросил:
[Глава 15] — Где живет этот неизвестный дедушка?
[Глава 15] — Около Перта.
[Глава 15] — Перт? Вот так совпадение, — уставился на нее Дуглас.
[Глава 15] Сара, нахмурившись, посмотрела на него.
[Глава 15] — Я родился в Перте, — сказал он.
[Глава 15] Она ничего не знала о Шотландии, кроме того, что это суровая гористая земля, населенная — по словам ее отца — варварами. Сара не доверяла его мнению, поскольку ее мать была шотландка и, уж конечно, не дикарка.
[Глава 15] Он посмотрел внутрь обсерватории, потом глянул на Сару:
[Глава 15] — Когда ты намерена ехать?
[Глава 15] — Через пару дней, — решила она.
[Глава 15] Дуглас кивнул.
[Глава 15] — Мне нужна неделя, — сказал он.
[Глава 15] — Неделя? — Сара подумала возразить, но промолчала.
[Глава 15] — Неделя, — повторил он. — Ты уверена, что тебе нужно это сделать?
[Глава 15] — Совершенно уверена, — сказала она. — Как ты думаешь, сколько дней займет дорога до Килмарина?
[Глава 15] — Килмарин?
[Глава 15] — Дом моего деда, — сказала она.
[Глава 15] Впервые за время их знакомства Дуглас казался не в духе. Не столько раздраженный, сколько в замешательстве. Не знай Сара его лучше, она подумала бы, что шокировала его.
[Глава 15] — Ты знаешь Килмарин?
[Глава 15] — Рискну сказать, что в Шотландии любой знает Килмарин, леди Сара.
[Глава 15] Она была поражена его горячностью. Они долго смотрели друг на друга, потом Сара ушла и, оглянувшись, заметила, что он все еще смотрит ей вслед.
[Глава 15] Почему у нее такое чувство, будто она только что начала знаменательное путешествие, более важное, чем простой визит в Шотландию?
[Глава 16] Дуглас вышел из двери северного фасада, которой жители Чейвенсуорта пользовались не всякий день. Эту часть здания отличали пять дымоходов, окружавших высокую часовую башню, все из бежевого кирпича, на котором виднелись следы веков.
[Глава 16] Он ждал, пока карета повернет и остановится у ступенек. Эта карета была его первой покупкой в Лондоне, а кучер — первый, кого нанял Алано. И карета, и кучер выглядели безупречно и совершенно уместно у порога одного из самых великолепных поместий в Англии.
[Глава 16] — Разве я королева Англии? — опустил окно кареты Алано. — Вот, пожалуйста, ты меня встречаешь. Это заставляет меня задуматься, не броситься ли мне наутек и умчаться назад в Лондон. — Он окинул взглядом фасад Чейвенсуорта. — Хотя я могу понять, почему ты не вернулся.
[Глава 16] — Я надеялся, что ты это вовремя поймешь.
[Глава 16] — Для чего вовремя? — спросил Алано. — Думаю, ты пригласил меня сюда не для того, чтобы похвастаться новым домом.
[Глава 16] — Дом не мой, — сказал Дуглас. — Сомневаюсь, что хотел бы взвалить на себя эту ответственность. Чтобы присматривать за Чейвенсуортом требуется много времени и усилий.
[Глава 16] Алано никогда не славился красивой внешностью. Он больше походил на пирата, чем на преуспевающего путешественника, особенно в раздраженном состоянии, как теперь. Его глаза прищурились, на лбу пролегли глубокие морщины.
[Глава 16] — Ты собираешься мне сказать? Или будем играть в загадки?
[Глава 16] Дуглас распахнул дверцу кареты.
[Глава 16] — Кто тебе настроение испортил? Новый дворецкий?
[Глава 16] — Он болтун, — сказал Алано. — Вечно меня поправляет. Я выгнал бы дурака, если бы не думал, что это его обрадует.
[Глава 16] — Каким образом? — спросил Дуглас, подавив улыбку.
[Глава 16] — Он знает, что вывел меня из душевного равновесия. Он мне за это заплатит, прежде чем я доставлю ему удовольствие увольнением.
[Глава 16] Дуглас решил, что дальнейшие разговоры о Полсоне бесплодны, поэтому сказал кучеру, где находится конюшня, и проводил Алано к крыльцу.
[Глава 16] — Ты устроил то дело?
[Глава 16] Алано вытащил из кармана бумаги и вручил их Дугласу.
[Глава 16] — Все готово, — сказал он. — Хотя стоило тебе немало денег.
[Глава 16] — Спасибо, — сказал Дуглас. — Я еду в Шотландию, Алано. В Перт.
[Глава 16] Алано остановился на ступенях и всмотрелся в него:
[Глава 16] — Теперь? Ты готов к этому?
[Глава 16] — Да, — уверенно ответил Дуглас. — Но мне нужна твоя помощь. Процесс кристаллизации уже начат, кристаллы будут готовы через день или два. Я не могу оставить процесс без присмотра.
[Глава 16] — Когда ты уезжаешь?
[Глава 16] — Через час, — сказал Дуглас.
[Глава 16] — Что, плоховато спланировано?
[Глава 16] — Чрезвычайно.
[Глава 16] Алано искоса взглянул на него:
[Глава 16] — Тебе действительно нужна моя помощь, так что не оскорбляй меня.
[Глава 16] — Я никогда не оскорбляю тебя, Алано, — дружелюбно ответил Дуглас, давно знакомый с этой игрой. — Я просто говорю правду.
[Глава 16] — До отъезда ты должен сказать мне, что еще я должен сделать. — Алано вздохнул достаточно громко, чтобы Дуглас услышал.
[Глава 16] На этот раз Дуглас не потрудился скрыть улыбку.
[Глава 16] Через неделю Сара поняла, почему Дугласу потребовалось время перед отъездом в Шотландию.
[Глава 16] Она ожидала, что они приедут на станцию Кингс-Кросс, но не была готова, что карета проедет к самому концу поезда.
[Глава 16] Они вышли из кареты и пошли к железнодорожной ветке, Дуглас указал на вагон, выкрашенный в глубокий синий цвет, почти такой же длинный, как остальные пассажирские вагоны. Никакие надписи не портили внешнюю сторону, выдавая тем самым, что вагон частный.
[Глава 16] — Не люблю путешествовать с восемнадцатью соседями, — сказал Дуглас.
[Глава 16] — Это твой? — изумилась Сара.
[Глава 16] — Скажем, наш. У меня не было времени обставить его по своему вкусу, но Алано уверяет, что вагон замечательный, учитывая сроки.
[Глава 16] — Ты купил вагон? — Повернувшись, Сара уставилась на него.
[Глава 16] Он улыбнулся и подал ей руку.
[Глава 16] — Посмотрим, на что он похож? У меня не было времени осмотреть его самому.
[Глава 16] По обеим сторонам вагона шли окна, теперь закрытые сборчатыми шторами цвета слоновой кости: В задней части стояли шкафы из красного дерева со стеклянными дверцами, в одном были книги, в другом — графин и бокалы. С одной стороны перед окнами стоял маленький квадратный стол и четыре стула с прямыми спинками, обитые тканью того же оттенка, что и внешняя сторона вагона.
[Глава 16] В передней части стоял большой диван, а перед ним два кресла, покрытые тканью более мягкого оттенка синего цвета.
[Глава 16] И Сара, и Флори пришли в возбуждение, обнаружив маленькую печь. Однако Дуглас, казалось, относился к роскоши спокойно.
[Глава 16] — Мы сможем доехать поездом только до Перта, — сказал он. — Оттуда нам придется ехать каретой.
[Глава 16] — Ты и карету купил? — спросила Сара.
[Глава 16] — Мы просто возьмем с собой ту, что привезла нас в Лондон, ее укрепят на платформе. Тим поедет с нами, — ответил Дуглас, упомянув кучера и мужа Флори. Он повернулся к горничной Сары: — Если вы хотите ехать с ним, Флори, у меня для вас есть два билета в первый класс.
[Глава 16] Флори переводила взгляд с Дугласа на Сару, стараясь сдержать восторг, но безуспешно.
[Глава 16] — Иди, — сказала Сара. — Увидимся в Шотландии.
[Глава 16] — Я только сначала займусь корзиной, — ответила Флори.
[Глава 16] Кухарка положила им в дорогу два соленых окорока, три банки консервированной свинины, по меньшей мере дюжину банок маринованных овощей, сушеные персики, абрикосы, айву и хлеб.
[Глава 16] — Как долго до Перта? — спросила Сара, как только Флори вышла из вагона.
[Глава 16] — Пятнадцать часов. Если не проведем ночь на запасном пути. — Дуглас открыл один из шкафов. Он осматривал вагон так же, как Сара и Флори.
[Глава 16] — Так быстро? — Она опустилась на удивительно удобный диван.
[Глава 16] Сара покачала головой, не в силах постичь такую расточительность. Правда, Чейвенсуорт красив, но он не принадлежит ей, все, что можно продать, забрал ее отец. У нее нет свободных средств, доход от Чейвенсуорта уходил на приобретение того, что нельзя было произвести в поместье.
[Глава 16] Она наблюдала за Дугласом. Он улыбался, явно довольный увиденным.
[Глава 16] — Ты сделал это для меня? — спросила она.
[Глава 16] Он повернулся к ней, его взгляд был сосредоточенным.
[Глава 16] — Двигатель паровоза очень шумный, — сказал он. — К тому же мне не нравятся клубы пара и дыма.
[Глава 16] Она боялась первой поездки на поезде, но это было почти волшебно. Если бы обстоятельства были иными, она была бы в полном восторге, как, похоже, Дуглас.
[Глава 16] Через час, когда поезд тронулся, Сара решила, что диван не лучший выбор и пересела в кресло. Здесь она по крайней мере могла ухватиться за подлокотники, когда скорость начала увеличиваться. Дуглас уже разложил на столе бумаги и оглянулся на нее.
[Глава 16] — Это намного быстрее, чем в карете, — улыбнулся он, — но бояться нечего.
[Глава 16] — Я не боюсь, — солгала она. — Я просто осторожна.
[Глава 16] Он повернул к ней свой стул.
[Глава 16] — Ты в первый раз путешествуешь по железной дороге?
[Глава 16] Она кивнула.
[Глава 16] — Думаю, ты не раз это делал.
[Глава 16] — Да, — улыбнулся он. — Но вначале испытывал те же чувства, что и ты.
[Глава 16] Легко ему говорить, она совсем не уверена, что он вообще чего-нибудь боится.
[Глава 16] Скоро они миновали Лондон и ехали по красивой открытой местности. Постепенно вокруг поднимались холмы. Погода была ясная, рельсы — гладкие, и скоро дискомфорт Сары сменился скукой.
[Глава 16] Она просмотрела книги в шкафу, нашла одну по ботанике, которая показалась интересной, пошла к креслу и остановилась, пораженная ощущением под ногами.
[Глава 16] — Что случилось, Сара?
[Глава 16] Повернувшись, она улыбнулась Дугласу:
[Глава 16] — Пол вибрирует. От скорости ходить непросто. Как к этому можно привыкнуть?
[Глава 16] — Думаю, это немного похоже на качку в море, — улыбнулся в ответ Дуглас. — Требуется время, чтобы научиться ходить по палубе в непогоду.
[Глава 16] Она дошла до кресла, села и повернулась к нему:
[Глава 16] — Ты ездил по всему миру, Дуглас? И путешествовал любым транспортом?
[Глава 16] — Да, я много повидал, — сказал он. — Но самые впечатляющие поездки были на слоне и на верблюде.
[Глава 16] — В то время как у меня первая поездка — на поезде. Какой деревенщиной ты меня, должно быть, считаешь.
[Глава 16] Он взглянул на нее, как будто хотел что-то сказать, затем передумал. Улыбнувшись, он снова занялся работой.
[Глава 16] — Как я понимаю, вы задержитесь у нас на некоторое время, мистер Макдона, сказала женщина.
[Глава 16] Алано поднял глаза, и ему показалось, что с ним говорит ангел. Не ангел с длинными белокурыми волосами и эфирными крыльями, но с синими глазами и с короной из темных кос.
[Глава 16] Подойдя к лестнице, он положил руку на перила. Женщина все еще стояла наверху, не сделав ни шагу, чтобы уровнять их положение. Ее можно было назвать королевой ангелов, такой царственный был у нее вид. Эту мысль он решил пока оставить при себе.
[Глава 16] — Да, — сказал он. — Счастливый случай, вы не согласны?
[Глава 16] Она подняла одну бровь и властно посмотрела на него:
[Глава 16] — Есть какая-нибудь еда, которую вы не любите, мистер Макдона?
[Глава 16] — Я буду есть почти все, — сказал он. — Кроме баранины. Обед был очень вкусный, только одинокий.
[Глава 16] Ее это изумило.
[Глава 16] — Какой вы предпочитаете матрас? Я велела горничным взбить его в середине, но это можно изменить.
[Глава 16] — В моем возрасте все подойдет, кроме пола.
[Глава 16] — Что еще нам нужно знать, чтобы сделать ваш визит максимально приятным для вас? — Слова были гостеприимны, тон, которым они были произнесены, ледяной.
[Глава 16] Он был просто очарован.
[Глава 16] — Вы давно здесь? — спросил он.
[Глава 16] Вопрос ее удивил, но она тем не менее ответила:
[Глава 16] — Много лет. Почему вы спрашиваете?
[Глава 16] — Просто так, — сказал он.
[Глава 16] Он хотел задержать ее разговором. Годится любая тема, включая погоду. Но стояла такая буколическая английская ночь, что он не думал, что эта тема надолго заинтересует.
[Глава 16] — Вы когда-нибудь были знакомы с испанцем?
[Глава 16] Снова ее бровь взлетела вверх.
[Глава 16] — Почему вы спрашиваете?
[Глава 16] — Просто так.
[Глава 16] Она медленно спускалась по лестнице, все еще сжимая в руке странную книгу. Книга выглядела довольно увесистой, при случае ею можно воспользоваться как оружием.
[Глава 16] Проходя мимо, миссис Уильямс тихо произнесла слово, которое мог знать только человек, весьма сведущий в разговорном испанском языке. Его так поразил ее шепот, что он подумал, не ослышался ли.
[Глава 16] Она оглянулась, на ее губах играла улыбка, говорившая, что он не ошибся.
[Глава 16] Пребывание в Чейвенсуорте виделось ему теперь в совершенно новом свете.
[Глава 16] Движение поезда убаюкало Сару. Дуглас подошел к шкафу, вытащил одеяло, потом нежно укутал ее плечи и колени.
[Глава 16] Поезд шел всю ночь. Луна светила в окно. Шотландская луна. Впервые за двадцать лет он был дома. За эти годы он повидал мир, пережил приключения, побывал в опасности физической и финансовой.
[Глава 16] Он научился ценить дружбу, честность, честь и храбрость и до некоторой степени стыдился того, что делал мальчишкой, чтобы выжить.
[Глава 16] Возвращаться домой оказалось легче, чем он думал. Возможно, это из-за присутствия Сары. Сара сильная, ответственная. Сара, которая улыбалась так редко, что он привык искать ее улыбку. Что-то в ее улыбке, казалось, согревало его сердце.
[Глава 16] Сара издала во сне какой-то звук и потерла щеку. Он нагнулся и отвел волосы от ее лица.
[Глава 16] На Чейвенсуорт распространялся закон об ограниченном порядке наследования и отчуждения, о других своих владениях герцог Херридж не упоминал. Дуглас был уверен, что скопленное им состояние существенно больше того, что унаследует Сара. Но если она унаследует Килмарин, его жена станет богатейшей женщиной в Шотландии.
[Глава 16] С детства он слышал о Килмарине. Замок, казалось, воплощал все, что было грандиозного и невиданного в Шотландии, в ее истории, в суровости ее народа. Были в Килмарине места, как он слышал, которым семьсот лет.
[Глава 16] Мало того, что Сара дочь герцога Херриджа, но она член семьи Туллохов из Килмарина.
[Глава 16] Провидение нарочно ли бросает камни на его пути к цели?
[Глава 16] Он уселся в кресло рядом с ней, тоже желая заснуть. Он тосковал по ее сонным прикосновениям. Это смешно. Однажды он стоя спал в грязной лачуге, и муссон едва не смыл его. Черт побери, он прекрасно может спать в удобном кресле собственного вагона.
[Глава 16] Его воспоминания и сопутствующий им стыд могут подождать до Перта.
[Глава 17] Они прибыли в город утром следующего дня. Когда они медленно въезжали на станцию, Дуглас понял, что это одна из самых длинных его поездок, не по расстоянию. Это долгое путешествие во времени.
[Глава 17] Дуглас Эстон, путешественник, исследователь, изобретатель и богач, навещал свое прошлое.
[Глава 17] Перт стоял в устье реки Тей. На юго-запад уходила гряда Очил-Хиллс, на северо-восток — Сидло-Хиллс. За рекой, на востоке, возвышались горы Кинноул и Монк-риф, каждая почти в тысячу футов высотой. Он поднимался на них ребенком, воображая себя властелином этих мест.
[Глава 17] Перт был частью не только его истории, но истории всей Шотландии. Когда-то известный как Сент-Джон-стаун, город лежал между двумя широкими лугами и в прежние времена был столицей Шотландии. В прошлом город не раз переходил в руки англичан. На службе в церкви Иоанна Крестителя присутствовали Карл I и Карл II, в ней проповедовал церковный реформатор Джон Нокс.
[Глава 17] Ожидая, когда карету снимут с платформы, Дуглас заметил собиравшихся на станции людей. Мальчишкой он попытался бы что-то украсть у них или выдавить слезы, чтобы вызвать жалость. Но даже тогда, юный лоботряс, он мечтал стать тем, кем был теперь. О, он понятия не имел о манерах, костюмах, каретах, лошадях и тому подобном. Он думал только о деньгах. Он хотел иметь их достаточно, чтобы в любое время купить любую еду, даже среди ночи.
[Глава 17] Он слишком часто голодал.
[Глава 17] Первый раз он по-настоящему наелся, когда ему было четырнадцать, в маленьком бистро во Франции. У Алано его манеры вызывали такое отвращение, что он отвернулся от стола, но в те времена Дугласа это не волновало. Он тогда ел почти до тошноты. Потребовались годы, чтобы победить это паническое чувство, понять, что не нужно набивать желудок, что еда ему доступна.
[Глава 17] Когда карету наконец сгрузили и вывели лошадей из специального стойла, можно было продолжать путь.
[Глава 17] Сара и Флори, воспользовавшись свободным временем, прошлись по магазинчикам у станции. Дуглас остался на месте, угодив в ловушку воспоминаний. Только когда Тим посигналил, он проводил женщин к карете.
[Глава 17] Они поехали по Саут-стрит, мимо древней части Перта, туда, где окруженные стеной лежали руины замка Балхаузи. Он убегал туда полакомиться яблоками, спал в постройках с уцелевшей крышей. Когда его выгоняли, он возвращался на улицы.
[Глава 17] Перт с его винокуренными заводами и полотняным производством был процветающим городом и почти столь же многолюдным, как Лондон. Карета ползла еле-еле. Из окна кареты Дуглас видел темный сырой переулок. Перт иногда заливало, и возникало ощущение, что город никогда не просохнет. Были места, которые навсегда пропахли лососем и сыростью. Переулок казался знакомым. Наверное, в детстве он неделями прятался тут за бочками, которые становились его домом и где его не могли найти.
[Глава 17] Казалось, вечно испуганный восьмилетний мальчишка смотрел на него сквозь туман времени. Неграмотный, голодный, почти одичавший, он как-то выживал здесь шесть лет, потом пробрался на борт судна и отправился навстречу миру и благополучию.
[Глава 17] Дугласу не нужно было входить в проулок, чтобы вспомнить. Всю свою жизнь он будет это помнить и благодарить судьбу, что сбежал.
[Глава 17] Карета была замечательная, с мягкими синими бархатными подушками, опускающимися шторами и медными накладками. Между сиденьями было даже хитрое приспособление, оно поднималось и превращалось в скамеечку для ног.
[Глава 17] Поскольку дороги были хорошие, они решили продолжить путешествие и не задерживаться на ленч. Поесть можно и в карете.
[Глава 17] — Как насчет Тима? — спросила Сара, открывая корзину, купленную на станции в Перте. — Мы должны ему что-нибудь оставить.
[Глава 17] — Я уже отдала ему его долю, леди Сара, — сказала Флори. — Мой Тим всегда голодный.
[Глава 17] Сара вытащила пироги с мясом, с ягодами и пиво в керамической банке.
[Глава 17] — Когда мы будем в Килмарине? — спросила она, покончив с едой.
[Глава 17] — Завтра, — ответил Дуглас.
[Глава 17] Через четыре часа они остановились у постоялого двора. К удивлению Сары, Дуглас велел хозяину держать четырех лошадей до их возвращения.
[Глава 17] — Лошади отличные, — объяснил он и обратился к хозяину. — У вас найдутся две свободные комнаты? — Получив утвердительный ответ, Дуглас повернулся к Саре: — Вы с Флори будете спать в одной. Я займу другую, а Тим присмотрит за каретой.
[Глава 17] Сара промолчала и старалась сохранять нейтральный вид, чтобы не выдать свои мысли. Он просто внимателен. Флори небезопасно спать одной, и карету нужно посторожить. Она привыкнет спать без него. Видит Бог, она долгие годы это делала.
[Глава 17] Дуглас поблагодарил хозяина и, когда они прошли в свои комнаты, прикрепил на дверь Сары странное устройство.
[Глава 17] — Что ты делаешь? — спросила она.
[Глава 17] Он вручил ей ключ.
[Глава 17] — Это дорожный замок, — ответил Дуглас. — Запри дверь.
[Глава 17] — Ты более опытный путешественник, чем я, — признала она. — Было бы глупо пренебречь твоим советом.
[Глава 17] — Этого я не позволю: или замок, или я.
[Глава 17] Они смотрели друг на друга в тусклом свете коридора. Что он скажет, если она снимет с двери замок и вручит ему? Он поймет, что она не столько приглашает его в свою постель, сколько ищет его утешения и комфорта? За прошедшие недели она узнала, что Дуглас Эстон стал для нее успокоением.
[Глава 17] — Я сегодня ничего не делала, но так устала, — сказала она. — Почему, как ты думаешь?
[Глава 17] — Путешествие на дальние расстояния в замкнутом пространстве может утомить не меньше тяжелой работы.
[Глава 17] Он наклонился и прежде, чем она успела остановить его, раньше, чем поняла, что он собирается сделать, поцеловал ее в губы.
[Глава 17] Она лишь молча смотрела ему вслед, когда он открыл дверь в свою комнату. Он не обернулся пожелать ей спокойной ночи и не установил на своей двери такой странный замок. Он просто закрыл дверь, а Сара стояла и смотрела.
[Глава 17] Она прижала пальцы к губам. Он поцеловал ее. Поцелуй был такой нежный и сладкий, что задержался на ее губах.
[Глава 17] Час спустя Сара встала, расправила закрутившуюся ночную рубашку и снова легла. Положив подушку посередине, она закрыла глаза, старательно пытаясь заснуть. Через пять минут она снова открыла глаза. Жаль, что нечего почитать. Подошел бы какой-нибудь бульварный роман, интрига которого прогнала бы прочь ее мысли. Можно сделать запись в дневнике, но она не хотела будить Флори.
[Глава 17] Он поцеловал ее, и она хотела большего. Сара разглядывала потолок, прислушивалась к сонному дыханию Флори, спавшей на кушетке в углу. Горничная была не рада разлучиться с Тимом, но он спал в конюшне, и там не было места для Флори.
[Глава 17] Мужья и жены, вероятно, должны всегда спать вместе. Да? Как удивительно, что она этого не знает. Союз ее родителей был странным, она хорошо это понимала. Ее отец презирал ее мать и не делал из этого никакой тайны. Но нормальные мужья и жены спят вместе?
[Глава 17] Была ли ее мать одинока? Этот вопрос Сара никогда себе не задавала и до сего момента даже не думала об этом. Герцогиня Херридж, казалось, довольствовалась своими цветами и садами, рукоделием и любовью к фортепиано. Но лежала ли она когда-нибудь с открытыми глазами, как Сара теперь, вслушиваясь в звуки ночи и желая чего-то, чего не могла назвать? Послышался легкий стук в дверь.
[Глава 17] Сара выскользнула из кровати и босиком пошла к двери.
[Глава 17] — Кто там? — прошептала она.
[Глава 17] — Дуглас.
[Глава 17] Она ухватилась за дверной косяк.
[Глава 17] — Минуточку.
[Глава 17] Сара нашла ключ на бюро, вернулась к двери и открыла маленький замок. Повернув ручку, она медленно распахнула дверь.
[Глава 17] На пороге стоял Дуглас в расстегнутой белой рубашке и черных брюках. Его волосы были спутаны, темная щетина придавала лицу мрачное выражение, он выглядел очень раздраженным.
[Глава 17] — Что случилось? — тихо спросила она, стараясь не разбудить горничную.
[Глава 17] Открыв дверь шире, чтобы он мог войти, она приложила палец к губам, указав на Флори.
[Глава 17] — У тебя есть с собой твои духи? — Его голос звучал почти угрюмо.
[Глава 17] — Духи? Да, конечно. Зачем тебе?
[Глава 17] — Не важно. Можно их взять? Я верну утром.
[Глава 17] — Тебе нужен флакон моих духов? — Сара не могла понять зачем.
[Глава 17] Он посмотрел на нее с такой враждебностью, что она едва не отступила. Потом гордость в ней взяла верх, и она в ответ нахмурилась.
[Глава 17] — Я не могу уснуть, — сказал он. — И подумал, что если буду чувствовать твой запах, это поможет.
[Глава 17] Она уставилась на него, потом повернулась и пошла к бюро, сжав кулаки, чтобы он не увидел, как дрожат ее руки. Вернувшись, она протянула, ему флакон.
[Глава 17] — Пробка завинчивается, — сказала она. — Нужно туго закрутить, иначе все выльется.
[Глава 17] Дуглас взял у нее флакон и, похоже, хотел что-то сказать, но передумал. Она понятия не имела, что он мог сказать в таком раздраженном настроении. Он разглядывал треугольную пробку и хрустальный резной флакон, словно это самый ценный предмет на свете.
[Глава 17] — Тебе не нужно пользоваться духами, — сказала она. — Если ты предпочитаешь спать здесь, я возражать не стану.
[Глава 17] Он посмотрел в угол, где спала Флори.
[Глава 17] — Нет.
[Глава 17] В следующий миг он резко повернулся и ушел. Она смотрела ему вслед.
[Глава 18] Сара явно плохо спала ночью, мерное движение кареты убаюкивало ее. Дуглас наблюдал за ней: она притулилась в уютном уголке, закрыла глаза и через минуту уже спала.
[Глава 18] Они женаты всего несколько недель, и за это короткое время он видел, как она горюет по матери, противостоит отцу, заботится о своих подопечных, решает непосильные задачи на благо Чейвенсуорта. Она без остатка отдавалась любому делу, но была слишком уязвимой.
[Глава 18] Она вечно отвлекала его, словно ее миниатюра отпечаталась у него в уме.
[Глава 18] Сверившись с карманными часами, Дуглас решил остановиться на завтрак. Они сегодня дважды меняли лошадей и ехали с отличной скоростью. Днем они будут в Килмарине.
[Глава 18] — Что скажете, Флори, если мы сделаем остановку?
[Глава 18] Служанка широко улыбнулась, поскольку это предложение означало, что Тим тоже получит передышку и они смогут поесть вместе.
[Глава 18] — С удовольствием, сэр. Разбудить леди Сару?
[Глава 18] Он покачал головой:
[Глава 18] — Пусть спит. Мы устроим все для пикника, а потом разбудим ее.
[Глава 18] Через четверть часа он это и сделал, после того как они расстелили одеяло на поросшем травой крутом берегу реки. Тим и Флори сели немного в стороне, и он не стал подзывать их. Во-первых, они женаты всего полгода. Во-вторых, хотя классовая система в Англии не такая жесткая, как в некоторых местах, где ему доводилось бывать, но все равно Тиму и Флори будет неловко есть вместе с ними.
[Глава 18] Он вошел в карету и сел около Сары. Ее шляпа съехала набок, он развязал ленты и осторожно снял ее.
[Глава 18] Сара вздрогнула, потерла щеку и открыла глаза. Она не сразу поняла, где находится.
[Глава 18] — Я видела во сне маму, — произнесла она тихо.
[Глава 18] — Думаю, это продлится несколько месяцев, — ответил Дуглас. — Вы так прощаетесь.
[Глава 18] Сара кивнула и выглянула в окно.
[Глава 18] — Мы остановились?
[Глава 18] — Мы заслужили перерыв на отдых. — Дуглас подал ей руку, Сара вложила в нее свою ладонь, и они вышли из кареты и стали подниматься на холм. Рыжая белка, заметив их, в тревоге помчалась к соснам.
[Глава 18] Голубые небеса были почти скрыты пушистыми белыми облаками. Синие холмы становились серыми, когда подгоняемые ветерком облака проплывали над ними, отбрасывая тень.
[Глава 18] Они поднялись выше, тропинка пролегала близко к краю утеса. Дуглас предусмотрительно шел между Сарой и обрывом.
[Глава 18] На поляне он остановился и с удовольствием услышал, как Сара задохнулась от восторга и изумления.
[Глава 18] Внизу мерцала река Тей, серебристой змеей извиваясь среди изумрудной зелени. На север уходили горы Кейрнгорм. На запад тянулись холмы Лох-Ирн. Воздух казался здесь более мягким, размытым, все виделось как сквозь прекрасную вуаль.
[Глава 18] Он был дома, и его сердце, казалось, с каждой милей расцветало.
[Глава 18] — Что это? — Высвободив руку, Сара указала влево.
[Глава 18] — Туллохс-Фолли, павильон «Каприз» в виде искусственных руин, — сказал Дуглас. — Башня на нем была построена в прошлом столетии одним из твоих предков.
[Глава 18] — Значит, мы недалеко от Килмарина?
[Глава 18] — Несколько часов пути, не больше, — ответил Дуглас.
[Глава 18] — Тут кто-нибудь живет?
[Глава 18] Он покачал головой.
[Глава 18] — Тогда зачем это построено?
[Глава 18] — Полагаю, это преклонение перед замками на Рейне в Германии. — Он указал вниз на реку Тей: — У нас есть собственная версия Рейна, но никаких замков.
[Глава 18] Сара указала направо, на руины какой-то постройки на другом холме, ниже того, на котором они стояли.
[Глава 18] — А это что?
[Глава 18] — Это замок Белой дамы. — Зародившаяся в глубинах его души улыбка рвалась наружу. — Я слышал об этом мальчишкой. Не помню, кому он принадлежал, а может, и не знал никогда. Но по слухам, здесь бродит девушка, которая влюбилась в слугу, и ее заперли в спальне на третьем этаже. Она выбросилась из окна.
[Глава 18] — О Господи!
[Глава 18] Дуглас снова взял ее за руку.
[Глава 18] — Не надо расстраиваться из-за такой старой истории, Сара. Кто знает, правдива ли она?
[Глава 18] Они отошли от обрыва, и только тогда она заметила одеяло и корзину.
[Глава 18] Дуглас выпустил ее руку, и Сара устроилась на одеяле.
[Глава 18] — Как ты это делаешь? — спросил он.
[Глава 18] Она вопросительно подняла глаза.
[Глава 18] — С твоими юбками. Ты похожа на цветок и села так изящно, будто сделала реверанс.
[Глава 18] Сару удивил этот комплимент.
[Глава 18] — Меня этому учили, — сказала она.
[Глава 18] — Ты часто бывала на пикниках?
[Глава 18] — Мы с мамой предпочитали полдничать под дубом в южной части Чейвенсуорта. Там чудесное место. Можно посидеть, почитать или поговорить.
[Глава 18] — Я удивлен, что ты позволяла себе отложить свои обязанности. — Он уселся напротив.
[Глава 18] — Меня начали учить, когда мне было шесть лет. Именно тогда мне ясно дали понять, что я дочь герцога Херриджа и, следовательно, отличаюсь от других людей.
[Глава 18] Дуглас промолчал.
[Глава 18] — Меня поощряли всегда вести себя прилично и помнить, что люди смотрят на меня, единственного ребенка герцога Херриджа. Я не должна позорить его, ставить его в неловкое положение, поступать неуместно.
[Глава 18] — Другими словами, ты должна была стать образцом добродетели.
[Глава 18] — Возможно, — слабо улыбнулась Сара. — Если у меня возникали вопросы, как поступить, мать была мне опорой. Она была для меня источником информации по большинству вопросов. В Лондоне я могла проконсультироваться с тетей.
[Глава 18] — Мать не сопровождала тебя в Лондон?
[Глава 18] — Нет, — покачала головой она. — Отец не позволял.
[Глава 18] С каждым разговором Дуглас понимал Сару немного лучше, и теперь ему стало ясно, какую замкнутую жизнь она вела.
[Глава 18] — Не сомневаюсь, ты была безупречной герцогской дочерью, — сказал он.
[Глава 18] — Моя жизнь была ограничена моим поведением. — Замявшись, она продолжила: — Ожиданием моего поведения. — Сара смотрела прямо на него, бесстрашный взгляд ее серых глаз напомнил ему об их первой встрече в кабинете герцога Херриджа. — Но я не знаю, чего от меня ждешь ты, Дуглас.
[Глава 18] Она развернула сыр и начала тоненько его резать. Дуглас не привык, чтобы его обслуживали, но забота жены опьяняла его.
[Глава 18] — Ты не могла сказать мне ничего более приятного, — заметил он.
[Глава 18] Теперь она смутилась.
[Глава 18] — Я хочу, Сара, чтобы ты поступала по своему желанию: не так, как ты считаешь приличным, и не так, как, по твоему мнению, от тебя ждут, но сообразно своим чувствам.
[Глава 18] Он потянулся и взял ее затянутую в перчатку руку в свои ладони. Сара всегда пряталась за покровами, всегда защищалась от пристального взгляда других.
[Глава 18] Он хотел видеть ее нагой при свете дня, и хотя теперь не время и не место, он позволил себе поразмышлять об этом.
[Глава 18] — У меня не было возможности сказать тебе, как роскошно ты выглядела тогда в нашей спальне. У тебя великолепные ноги, совершенные бедра и талия. И позвольте сказать, леди Сара, у вас великолепные ягодицы.
[Глава 18] — Ты это говорил.
[Глава 18] Его и позабавил, и обрадовал вспыхнувший на ее щеках румянец.
[Глава 18] — Ты тогда улыбался, — сказала она.
[Глава 18] — Так ты поэтому вернулась на свою узкую неудобную кровать? Потому что я улыбнулся? Я был восхищен и очарован. Почему же мне не улыбаться? Удивляюсь, что я джигу не отплясывал.
[Глава 18] Она снова, казалось, изумилась.
[Глава 18] Дуглас сосредоточился на ее руках, а когда поднял глаза, увидел, что она смотрит на него.
[Глава 18] Воздух замер, стояла летняя тишина, как будто сама природа ждала. Даже кузнечики замолчали.
[Глава 18] Он повернул ее руку и расстегивал пуговки на перчатке. Один за другим он высвободил ее пальцы из шелка, потом бросил перчатку на одеяло. Теперь их руки соприкасались. Ее рука была горячее, чем у него, будто скрытое пламя бушевало в ее теле, только так выражая свою тайну.
[Глава 18] — Возможно, это несправедливо, — сказал он. — Ты, дочь благопристойного и добродетельного герцога, связалась с авантюристом.
[Глава 18] — У нас не любовная связь, — сказала она. — Мы женаты.
[Глава 18] — Пока мы физически не осуществим брачный союз, леди Сара, это лишь флирт.
[Глава 18] — И как только мы осуществим союз, ты будешь относиться ко мне с соблюдением правил этикета, как я привыкла ожидать от мужчин?
[Глава 18] Подняв голову, он посмотрел ей в глаза:
[Глава 18] — Ты хочешь сказать, что я перестану смущать тебя? И больше никогда не буду говорить о твоей груди? О твоей нежной коже?
[Глава 18] — Я действительно хочу, чтобы ты ничего подобного не говорил.
[Глава 18] — Возможно, как только мы ляжем вместе, леди Сара, я буду говорить о другом…
[Глава 18] — Ты не слышал, что я сказала? — спросила Сара.
[Глава 18] Дуглас наклонился к ней:
[Глава 18] — Пойми. Ты вольна сказать мне, что пожелаешь. Я столь же свободен игнорировать это.
[Глава 18] Медленно она высвободила руку и сосредоточенно посмотрела вниз.
[Глава 18] Дуглас приподнял ее за подбородок.
[Глава 18] — Думаю, нам нужно вместо флирта завести любовную интригу, леди Сара, — сказал он. — И если дело дальше прикосновений не зайдет, пусть будет так.
[Глава 18] Она отвела взгляд, потом снова посмотрела на Дугласа. Он почувствовал, что она дрожит, и ему захотелось притянуть ее в свои объятия и согреть. Он тихо прошептал бы ей слова утешения и освободил бы ее от страха…
[Глава 18] Дуглас потянулся за сыром и фляжкой пива и улыбнулся Саре, не удивляясь, что она отвела глаза вместо того, чтобы улыбнуться в ответ.
[Глава 18] — Расскажи мне о своем деде.
[Глава 18] Она наполнила свою тарелку, потом наконец ответила:
[Глава 18] — Я о нем ничего не знаю. Его зовут Доналд Туллох. Туллох — распространенная шотландская фамилия?
[Глава 18] — В окрестностях Перта — да, — сказал Дуглас. — Между твоей матерью и ее родителями была сильная антипатия?
[Глава 18] — Я не уверена, что это была антипатия, — призналась Сара. — Иногда мне кажется, что мама очень грустила из-за разлада. Она никогда об этом не упоминала, но не раз говорила, что и два человека могут составить семью, что она и я такая же семья, как любая большая.
[Глава 18] — Вполне возможно, что дедушка не захочет тебя видеть. Ты хоть уверена, что он жив?
[Глава 18] — Месяц назад был жив. Мой поверенный навел справки.
[Глава 18] — Ты знала, что до этого может дойти?
[Глава 18] — Меня больше волновало, что отец сошлет мою мать в Шотландию. Я не знала, куда мы отправимся, поэтому хотела гарантировать, что дед примет нас.
[Глава 18] — Он знает, что ты едешь?
[Глава 18] Она покачала головой:
[Глава 18] — Нет, я не поддерживала связь с ним и попросила поверенного не сообщать о моем интересе. Но насколько он понял, мой дед жив и по-прежнему глава семьи.
[Глава 18] Сара затихла. Жалела ли она, что Морна Херридж оказалась не такой долгожительницей, как ее отец?
[Глава 18] — И ты ничего не знаешь о нем и о Килмарине?
[Глава 18] Она снова покачала головой.
[Глава 18] — А ты?
[Глава 18] — Килмарин для жителей Перта все равно, что Букингемский дворец для лондонцев. Некоторые его части поразительно уродливы, другие красивы, это памятник тому, что может сотворить человек.
[Глава 18] — Моя мать никогда не говорила об этом. За все годы она вообще редко упоминала Шотландию. Как будто закрыла дверь в ту часть ее жизни.
[Глава 18] Дуглас молчал. Что он мог сказать? Иногда, чтобы выжить, нужно отгородиться от своего прошлого.
[Глава 18] — А ты кого-нибудь хочешь увидеть в Перте?
[Глава 18] — Если бы хотел, давно вернулся бы.
[Глава 18] — И ты никого не хотел бы снова увидеть?
[Глава 18] — Выуживаете информацию, леди Сара? — улыбнулся он. — Когда я покинул Шотландию, я был слишком молод, чтобы разбить много сердец.
[Глава 18] — Но некоторые разбил. — Это был не столько вопрос, сколько комментарий.
[Глава 18] — Я должен прикидываться, что столь же целомудрен, как в день появления на свет?
[Глава 18] Ее так заинтриговал этот вопрос, что Дуглас даже головой покачал.
[Глава 18] — У меня флакон твоих духов, — сказал он и с удовольствием заметил, как ее лицо снова вспыхнуло. — Вернуть его? Или оставить на тот случай, если нам снова придется спать порознь?
[Глава 18] Возможно, ключ к завоеванию сердца Сары в том, чтобы сбивать ее с толку и делать это достаточно долго, поскольку она не понимает, что ее добиваются.
[Глава 19] Шотландия уже два дня приветствовала их голубым небом, но сегодня белые облака превратились в темные тучи. Даже воздух изменился, стал тяжелым и влажным.
[Глава 19] — Похоже, скоро хлынет ливень, — сказал Дуглас, разглядывая облака. Через люк в крыше он велел Тиму остановить карету на обочине.
[Глава 19] — В чем дело? — спросила Сара, это были ее первые слова после пикника.
[Глава 19] — Нужно приять меры. Грязь на дороге быстро превратится в жижу. И карета за считанные минуты может завязнуть.
[Глава 19] — Что ты предлагаешь делать?
[Глава 19] — Это зависит от того, что приготовила нам природа. — Кроме этого загадочного замечания, Дуглас других пояснений не дал.
[Глава 19] Она посмотрела на Флори. Горничная не любила грозу, и ее нарастающая тревога была заметна всем. Сара похлопала ее по руке:
[Глава 19] — Все будет хорошо, Флори. Тим превосходный кучер, и у мистера Эстона хорошая голова на плечах.
[Глава 19] Говорит ли она, как подобает жене? Ее голос был спокоен и лишен тревоги. Но она годами тренировала сдержанность. Если она и боялась, то сомневалась, что кто-то в карете способен это заметить.
[Глава 19] Открыв дверцу, она увидела, что Тим и Дуглас что-то горячо обсуждают, стоя у лошадей. Они сами принимают решение о безопасности, даже не привлекая их?
[Глава 19] Сара закрыла дверцу и села.
[Глава 19] — Иногда с мужчинами так трудно. — Эту фразу ей не следовало произносить ни при каких обстоятельствах.
[Глава 19] Флори, благослови Господь ее тактичную натуру, притворилась, что ничего не слышала.
[Глава 19] — Как вы думаете, поблизости есть гостиница, леди Сара? — спросила она через несколько минут.
[Глава 19] — Искренне надеюсь, что нет, — ответила Сара. — Я планировала сегодня быть в Килмарине, не хочу еще одну ночь провести в гостинице.
[Глава 19] Дуглас сел в карету и сначала обратился к Флори:
[Глава 19] — Тим говорит, что вам не нужно волноваться. Мы найдем убежище до грозы.
[Глава 19] Флори была бледна как полотно, но заставила себя улыбнуться и кивнула:
[Глава 19] — Спасибо, сэр. Я волнуюсь о моем Тиме.
[Глава 19] — Как и полагается, — сказал Дуглас, чем заработал хмурый взгляд Сары. Меньше всего он должен сочувствовать Флори, это сделает ее истеричной. Но, не обращая внимания на строгий вид Сары, он продолжал: — Это молнии мы должны бояться.
[Глава 19] Наконец он повернулся к Саре.
[Глава 19] — Мы недалеко от главной дороги, — сказал он. — Мы направляемся к ней.
[Глава 19] — Мы найдем гостиницу, сэр? — спросила Флори.
[Глава 19] — Мы раньше доберемся до Килмарина, — сказал Дуглас.
[Глава 19] Они обменялись долгим взглядом, и Сара узнала выражение его глаз. Он мог быть непоколебимым как каменная стена, чтобы добиться своего. Как странно, что она не поняла этого до того, как они уехали из Чейвенсуорта.
[Глава 19] Он начал улыбаться, улыбка была очаровательна, если бы не ее озорство и дерзость. Глаза выдавали его мысли, и Сара была уверена, что не будь здесь Флори, Дуглас рассмеялся бы или схватил бы ее, усадил к себе на колени и уткнулся бы в ее грудь.
[Глава 19] О чем она думает? Она вытащила из кармана на стенке кареты лист бумаги и начала обмахиваться. Он не перестал улыбаться, и она, нахмурившись, посмотрела на него.
[Глава 19] — Мистер Эстон, — произнесла она. Только это, только его имя. И его улыбка стала еще шире. — Прекратите. — Она стиснула зубы.
[Глава 19] — Я ничего не делаю, леди Сара, — сказал он, все еще улыбаясь. — Кроме заботы о вашей безопасности.
[Глава 19] Она не могла возразить, хотя ей очень хотелось к чему-нибудь придраться. Видит Бог, ей хорошо известно его поведение, когда нет посторонних, но на публике он вел себя как безупречный джентльмен.
[Глава 19] Он мало чем отличался от рыцарей, о которых рассказывала мать. Но те рыцари посылали возлюбленным цветы, сочиняли стихи, сажали сады. Сара сомневалась, что хотя бы один из тех рыцарей нашептывал своей даме неприличные предложения, дразнил ее губами и дерзкими словами.
[Глава 19] Она отвела взгляд и сосредоточилась на пейзаже за окном кареты. Небо быстро темнело, трава гнулась на усилившемся ветру. Флори подвинулась поближе. Сара посмотрела на горничную и ободряюще улыбнулась, потом снова посмотрела в окно, игнорируя Дугласа. Не сказать, что это было легко.
[Глава 19] Удар грома заставил ее подскочить. Флори схватила ее за руку и взвизгнула. Сара посмотрела на Дугласа, он успокаивающе улыбнулся. Не говоря ни слова, он протянул руку, Сара взяла ее, и теперь они втроем держались за руки.
[Глава 19] — Если мы не найдем укрытие, — сказала Сара, — Тим должен перебраться к нам. Ему там оставаться небезопасно.
[Глава 19] Дуглас кивнул.
[Глава 19] — Кто такой Алано?
[Глава 19] — Ты с ним встречалась, — нахмурился Дуглас.
[Глава 19] — Да, но кто он?
[Глава 19] — Почему ты сейчас об этом спрашиваешь?
[Глава 19] Порывы ветра ударяли в стенки кареты, Тим покрикивал, успокаивая лошадей.
[Глава 19] — Лошади боятся стихии? — спросила она.
[Глава 19] — Думаю, все животные инстинктивно стремятся к безопасности. Все непривычное пугает.
[Глава 19] Она кивнула, отвлеченная очередным раскатом грома.
[Глава 19] — Тебя действительно интересует Алано, или это способ отвлечься от грозы?
[Глава 19] — Я грозы не боюсь, — сказала она. — Я в ладу с любыми проявлениями природы. — Нахмурившись, Сара пристально смотрела на него.
[Глава 19] — Да?
[Глава 19] Лошади заржали, и она закрыла глаза, стараясь не обращать внимания на то, что Флори вцепилась в ее руку мертвой хваткой.
[Глава 19] — Я познакомился с Алано во Франции. Мне тогда было четырнадцать. Он спас меня в ситуации, из которой я не надеялся выбраться самостоятельно. — Его взгляд, казалось, смотрел в прошлое. — Он стал наставником очень сердитого юнца. Теперь он моя правая рука, если угодно.
[Глава 19] — Вроде дворецкого?
[Глава 19] — Нет. Скорее, друг, — сказал Дуглас.
[Глава 19] Карета дрогнула от удара грома, сопровождаемого вспышкой молнии. Флори вскрикнула и тут же зажала рот двумя руками. Если прежде Сара не волновалась, то теперь встревожилась.
[Глава 19] Дуглас ободряюще сжал ее руку и внимательно оглядывал окрестности.
[Глава 19] — Теперь недолго, — указал он свободной рукой. — Вот наша цель.
[Глава 19] Она всматривалась в пелену дождя.
[Глава 19] — Мы у Килмарина?
[Глава 19] — Да.
[Глава 19] Сара была не из тех, кто верит в предзнаменования или ищет знаки судьбы. Однако что-то в этом грозовом дне задевало ее. Дождь лил стеной, грозя смыть карету, поднимавшуюся на холм в Килмарин. Сара слышала, как покрикивает на лошадей Тим. Карета дрожала от ударов ветра, Сара, пытаясь успокоить страхи Флори, на самом деле успокаивала себя.
[Глава 19] Миновало четверть часа — ужасные минуты, когда Сара была уверена, что карету смоет. Флори постоянно вскрикивала, Дуглас заботливо поглядывал на Сару, и она поняла, что безуспешно пыталась скрыть свою тревогу.
[Глава 19] — Мы будем там очень скоро, — сказал он.
[Глава 19] Она только кивнула. Через залитое дождем окно она не могла видеть большую часть Килмарина. Но то, что увидела, поразило ее. Чувствовал ли Дуглас то же самое, увидев Чейвенсуорт?
[Глава 19] Она всегда считала Чейвенсуорт великолепным поместьем и расцветала, когда о нем упоминали в Лондоне. Но, смутно увидев родной дом матери, Сара была совершенно уверена, что Чейвенсуорт намного меньше.
[Глава 19] Дорога, по которой они ехали, казалось, вилась вокруг горы. Когда Сара сказала об этом Дугласу, он только кивнул.
[Глава 19] — Думаю, это сделано для защиты, — помолчав, сказал он. — Не забывай, Килмарин был построен семьсот лет назад.
[Глава 19] — Чейвенсуорт тоже весьма стар, — заметила она, чувствуя абсурдное желание защитить собственный дом.
[Глава 19] Дуглас только слабо улыбнулся, его внимание было обращено на дорогу.
[Глава 19] Сара предпочитала не обращать внимания на подъем и на то, что чем выше они забирались, тем уже становилась дорога. Был ли это еще один способ защитить Килмарин? Она по крайней мере сидела со стороны горы, а не со стороны обрыва. Сара не слишком любила высоту, да еще в такой штормовой день.
[Глава 19] Порыв ветра ударил в карету, и она дрогнула. Их сбросит с дороги, и они могут покатиться вниз? Ее сердобольный порыв не писать, а поехать к деду окончится смертью четырех человек.
[Глава 19] Закрыв глаза, Сара ободряюще поглаживала Флори по руке, желая, чтобы ее горничная просто замолчала.
[Глава 19] Молния сверкнула слишком близко, распахнув глаза, Сара встретила пристальный взгляд Дугласа.
[Глава 19] — Мы на месте, — сказал он мягко.
[Глава 19] Она знала, что, не будь здесь Флори, он обнял бы ее и крепко держал, как делал много ночей после смерти ее матери.
[Глава 19] Дорога резко выровнялась, они больше не карабкались вверх. Казалось, они прибыли к входу, тень перед ними превратилась в металлические ворота.
[Глава 19] — Сколько рядов защиты нужно Килмарину?
[Глава 19] — Ты говоришь о стране, в которой много разрушенных замков, — сказал он. — Если Килмарин уцелел, значит, у него хорошая защита.
[Глава 19] Она слышала, как Тим снова крикнул, но в этот раз он обращался не к лошадям. Карета остановилась. Несмотря на то что дождь не прекратился, Дуглас открыл дверцу.
[Глава 19] — Куда ты?
[Глава 19] — Получить доступ в Килмарин. Сомневаюсь, что они рады визитерам.
[Глава 19] Еще одно отличие от Чейвенсуорта, где никогда не отказывали путешественникам. И все же она не могла вообразить человека, прибывающего к воротам Килмарина по доброй воле.
[Глава 19] — Ты промокнешь.
[Глава 19] — Да, — улыбнулся Дуглас, — промокну. Но я и высохну. Однако спасибо за подобающее жене беспокойство.
[Глава 19] — Я не буду ухаживать за тобой, если ты заболеешь, — сказала Сара.
[Глава 19] — Чепуха. Конечно, будешь. Несмотря на строгий вид и хмурый взгляд, леди Сара, у вас доброе сердце и любящая натура.
[Глава 19] И что, спрашивается, она должна сказать на это? Когда он выходил из кареты, Сара коснулась его плеча:
[Глава 19] — Будь осторожен, Дуглас.
[Глава 19] Поклон был его единственным ответом.
[Глава 19] * * *
[Глава 19] Выйдя из кареты, Дуглас увидел мужчин, окруживших Тима. Он медленно приблизился к ним, вытянув руки и открыв ладони, чтобы они знали, что он без оружия.
[Глава 19] Перед ними виднелся окутанный тусклым светом проход в Килмарин. С обеих сторон железных ворот были высокие опоры, на каждой статуя с копьем в руке. Весьма негостеприимный вид, но Дуглас не думал, что Туллохов это волновало хотя бы в малейшей степени. Они властвовали в этой части Шотландии в течение нескольких веков.
[Глава 19] — Ваш лэрд Доналд Туллох? — спросил Дуглас.
[Глава 19] Самый высокий из окруживших Тима мужчин направился к нему. Учитывая сомнительность ситуации, Дуглас с радостью увидел, что они одного роста.
[Глава 19] — Да. Почему вы спрашиваете о нем?
[Глава 19] — Его внучка прибыла из Англии, чтобы увидеть его.
[Глава 19] — У него нет никакой внучки, — уверенно ответил мужчина.
[Глава 19] — Есть. Леди Сара Эстон из Чейвенсуорта. Ее матерью была Морна Херридж. Герцогиня Херридж.
[Глава 19] Мужчина долго смотрел на него. Дождь не утихал, Дуглас промок до нитки, но готов был стоять здесь, сколько потребуется. Однако когда его собеседник не шелохнулся и ничего не сказал, Дуглас скрестил руки и предложил компромисс:
[Глава 19] — Почему бы вам не сообщить Доналду, и пусть он сам решает, позволить ли внучке войти. Не думаю, что он обрадуется вашему решению отказать ей. Если, конечно, он не подчиняется вам во всем.
[Глава 19] — Мы так и сделаем, — удивил его улыбкой мужчина. Он подал сигнал двум спутникам, которые все еще стояли рядом с Тимом, и они мгновенно исчезли из виду.
[Глава 19] Их предводитель двинулся к воротам, потом оглянулся на Дугласа.
[Глава 19] — Вам нравится стоять под дождем? Если да, то пожалуйста. В противном случае идите со мной.
[Глава 19] Дуглас и Тим последовали за ним, и когда он исчез в тени, Дуглас осторожно шагнул следом и оказался в пещере, высеченной в твердой скале. В жаровне горел огонь, рядом стол и четыре стула. На столе стояла лампа и лежала колода карт. Видимо, охранять ворота Килмарина было неутомительно.
[Глава 19] Он велел Тиму взять стул, подвинул себе другой и вытянул ноги в промокших сапогах к огню.
[Глава 19] — Я так понимаю, вы привратник Килмарина, — сказал Дуглас.
[Глава 19] — Вы понимаете неправильно, — ответил мужчина. — Я Роберт Туллох, внучатый племянник Доналда. Все мы по очереди дежурим у ворот, точно так же, как делаем все, что нужно сделать в Килмарине.
[Глава 19] Туллох сел и внимательно присмотрелся к Дугласу.
[Глава 19] — Ваше лицо мне знакомо, — наконец сказал он.
[Глава 19] — Я родился и вырос в Перте, — ответил Дуглас. — Возможно, мы там встречались.
[Глава 19] — Возможно, — кивнул мужчина.
[Глава 19] Пещера была высечена в твердой скале, но это не помешало ее создателям придать ей комфорт. Две глубокие длинные ниши в стене при необходимости можно было превратить в спальные места. На полке стояли ковш, деревянная чаша с двумя ручками и маленькая бочка.
[Глава 19] Туллох встал, подошел к полке и наполнил ковш из бочки.
[Глава 19] — Наше фирменное виски Туллохов. — Вернувшись к столу, он поставил ковш между Дугласом и Тимом. — Лучшее в Шотландии. Вы это поймете, если вы из Перта.
[Глава 19] Дуглас подавил улыбку и воздержался от замечания, что свою продукцию публично хвалят работники любого спиртоводочного завода в Перте. Однако он не возражал согреть внутренности, поскольку его внешняя оболочка еще долго останется мокрой.
[Глава 19] К тому времени, когда с виски было покончено, вернулись двое мужчин. Не обращая внимания на Дугласа и Тима, они повернулись к Туллоху:
[Глава 19] — Он их примет.
[Глава 19] Дуглас встал.
[Глава 19] — Благодарю вас за гостеприимство, — сказал он. — И за виски.
[Глава 19] Туллох только кивнул, проводив их на дождь. Дуглас вошел в карету, держась как можно дальше от Сары и Флори. Он был насквозь мокрый.
[Глава 19] — Твой дед согласился принять тебя.
[Глава 19] Сара выпрямилась, поправила шляпку и чопорно сложила руки.
[Глава 19] Он подумал, представляет ли она, насколько трудными будут следующие несколько часов. Она чувствовала необходимость визита в Шотландию. Дуглас знал упрямство Сары достаточно хорошо и понимал, что с ним или без него, но она отправилась бы повидаться с дедом. Меньшее, что он мог сделать, — это встать на ее сторону.
[Глава 19] Большие черные ворота Килмарина медленно качнулись внутрь, словно давая визитерам время обдумать, действительно ли они хотят войти.
[Глава 19] Килмарин, высотой в четыре этажа, был построен из камня густого красного цвета. На подъездную дорогу выходило мало окон и только на верхних этажах. Килмарин был бесстрастен и огромен, он затмевал округу, но не обладал эстетической красотой Чейвенсуорта. Впервые увидев Чейвенсуорт, Дуглас решил, что он напоминает французский замок. Килмарин был вызывающе шотландский.
[Глава 19] Тим направил лошадей на широкую дорогу, ведущую к замку. В ясный день в солнечном свете гравий, возможно, искрился бы, а цветы на клумбах кивали бы головками, предвещая приятную встречу. Днем солнце освещало бы красные камни Килмарина, окрашивая их в темно-розовый цвет. Однако в шотландский шторм цветы на клумбах почернели, темные пальцы теней тянулись по гравию, словно пытаясь поймать колесо кареты. Камни Килмарина были кроваво-красными.
[Глава 19] Все молчали, лишь дождь барабанил по крыше кареты.
[Глава 19] Они не столько достигли Килмарина, сколько были поглощены им. Когда они въехали под навес перед входом в здание, тишина стала оглушительной. Карета остановилась. Через несколько секунд дверца открылась.
[Глава 19] Дуглас посмотрел на Сару.
[Глава 19] — Ты готова? — спросил он, желая сам повернуть карету и покинуть Килмарин, если она передумала.
[Глава 19] Сара расправила плечи, вскинула подбородок и улыбнулась. Он хорошо изучил ее за прошлые несколько дней и отличал притворство от настоящих эмоций. Она боялась, но он сомневался, что кто-то мог это заметить.
[Глава 19] Он положил ладонь на ее руку.
[Глава 19] — Я с тобой, — сказал он.
[Глава 19] Она закусила нижнюю губу и ничего не сказала. Быстрый кивок был ее единственным ответом. Но вспыхнувшего в ее глазах удивления и благодарности было достаточно.
[Глава 19] Дуглас вышел из кареты первым, кивнув мужчине, открывшему дверцу. В отличие от слуг Чейвенсуорта он не носил ливрею и пристально смотрел в ответ. Здесь нет никаких потупленных глаз. Этому человеку Дуглас был так же любопытен, как Дугласу интересен Килмарин.
[Глава 19] Повернувшись, он подал руку Саре. Опершись на нее, Сара вышла из кареты. Она расправляла юбки, но Дуглас видел, что она пользуется возможностью осмотреться и взять себя в руки. Килмарин и на расстоянии внушал трепет, а вблизи он был еще более впечатляющим.
[Глава 19] Дуглас никогда не был здесь, только мальчишкой слышал о Килмарине: ходили слухи, что под главным зданием находится темница и что в главном зале часто появляется призрак юноши.
[Глава 19] Килмарин оказался под стать рассказам из детства. На всех четырех столбах навеса красовались щиты. Не баронские щиты, с гербами, но щиты, которые явно использовали в сражениях, круглые, покрытые металлом, с вмятинами.
[Глава 19] Арочная дверь вела внутрь замка. Когда Дуглас обернулся подать руку Саре, дверь открылась.
[Глава 19] По расчетам Дугласа, Доналду Туллоху должно быть за семьдесят. Он думал найти его немощным, чуть не при смерти. Человек, который приветствован их, держал в правой руке трость, но размахивал ею скорее как оружием, чем опирался при ходьбе.
[Глава 19] Когда-то он, вероятно, был выше Дугласа, но годы согнули его. Плечи его ссутулились, колени подгибались, будто не в силах выдержать вес тела, хотя он был худ как скелет. Густая копна седых волос падала ему на плечи, длинное узкое лицо покрыто морщинами и обветренно. Однако синие глаза, глядевшие из-под кустистых седых бровей, были удивительно живыми.
[Глава 19] Долгие минуты они с Сарой молча смотрели друг на друга.
[Глава 19] Наконец Дуглас шагнул вперед, и поскольку Сара держала его под руку, ей оставалось идти с ним. Они медленно приблизились к ее деду и остановились в нескольких футах от него.
[Глава 19] — Спасибо за то, что согласились принять нас, — сказал Дуглас.
[Глава 19] — Кто вы? — спросил Доналд, голос казался хриплым от того, что он редко говорил.
[Глава 19] — Дуглас Эстон.
[Глава 19] Не успел он представить Сару, как она выступила вперед.
[Глава 19] — Я леди Сара Эстон, — сказала она самым царственным тоном. — Моя мать была герцогиней Херридж.
[Глава 19] Доналд был сообразительнее своего родственника у ворот. Он стукнул тростью в каменные плиты пола. Все вокруг словно по сигналу замерли.
[Глава 19] — Моя дочь умерла? — спросил он.
[Глава 19] Сара выпрямилась, глядя в лицо старику.
[Глава 19] — Умерла.
[Глава 19] Доналд Туллох кивнул. Потом повернулся и медленно вошел в здание.
[Глава 19] Дуглас положил ладонь на руку Сары, когда ее дед исчез внутри. Это был прекрасный ход. Визитеры не знали, рады им или отказали в приеме.
[Глава 19] Шторм не утихал, время шло.
[Глава 19] Будь он проклят, если позволит Доналду Туллоху выгнать их без дальнейших слов.
[Глава 19] Нравится это обитателям Килмарина или нет, но у них гости.
[Глава 19] Дуглас повернулся к молодому человеку, открывшему дверцу кареты.
[Глава 19] — Проследите, чтобы чемоданы отнесли в нашу комнату, и пусть кто-нибудь покажет нам наши покои. — Прежде чем молодой человек успел ответить, Дуглас поднял руку. — Мне также нужно устроить моего кучера и горничную моей жены.
[Глава 19] — Я прослежу, чтобы это сделали. Их примут с шотландским гостеприимством.
[Глава 19] Обернувшись, Дуглас увидел Роберта. Тот кивнул молодому человеку, потом взглянул на Тима.
[Глава 19] — Сообщите мне, если вам что-то понадобится, — сказал он.
[Глава 19] Тим кивнул.
[Глава 19] — Хорошо, сэр. — Он оглядел собравшихся под навесом. Судя по его виду, Тим был несколько ошеломлен.
[Глава 19] — Мы не воевали с англичанами добрую сотню лет, Тим, — сказал Дуглас, и успокаивая Тима, и напоминая этот факт окружавшим их Туллохам.
[Глава 19] В дверях стояла девушка, ее появление явно послужило сигналом разойтись. Один за другим шотландцы исчезали в шторме.
[Глава 19] — Вы пойдете со мной? — спросила она, отступив, чтобы они могли войти.
[Глава 19] Сара тронула его руку.
[Глава 19] — Твой сюртук промок. Тебе нужно согреться и обсушиться.
[Глава 19] — Как приятно иметь заботливую жену, — улыбнулся Дуглас.
[Глава 19] Она, нахмурившись, смотрела на него, но это было лишь поверхностное выражение. Боль все еще тлела в ее глазах.
[Глава 19] — Идем? — спросил он.
[Глава 19] Ее взгляд упал на открытую дверь и дальше вглубь на затененный интерьер.
[Глава 19] — Если должны, — сказала она с решительной улыбкой. В дверях Сара обернулась. — Флори, после того как вы с Тимом устроитесь, пусть тебя проводят ко мне в комнату.
[Глава 19] До того момента Дуглас не понимал, как близки ее слезы.
[Глава 19] Ох, милая.
[Глава 19] Он мягко взял ее за руку и повел в замок.
[Глава 20] Молодая девушка — Сара не знала, какое положение она занимает в доме, — вела их к огромной мраморной лестнице, превосходившей даже лестницу в Чейвенсуорте. Килмарин походил на гигантское животное, и эта лестница из мрамора и красного дерева казалась его хребтом.
[Глава 20] Сара крепко держалась за Дугласа, уверяя себя, что это только для равновесия. К сожалению, ей пришлось отпустить его, поскольку, поднимаясь по лестнице, нужно придерживать юбки.
[Глава 20] — Спальни семьи в том крыле. — Девушка указала на коридор, освещенный канделябрами. И вместо того чтобы свернуть туда, она пошла направо, очевидно, к комнатам, предназначенным для гостей.
[Глава 20] Ну и прекрасно, пусть Доналд Туллох считает ее гостьей. Она не задержится в Килмарине так долго, чтобы почувствовать неуважительное отношение.
[Глава 20] Остановившись, девушка открыла дверь и ждала, пока они войдут. Дуглас отступил, пропуская Сару вперед, и на этот раз она пожалела, что он так галантен. Как будто зная, как не хочется ей входить в комнату, он снова взял Сару за руку и улыбнулся так чутко, что у нее сердце заныло.
[Глава 20] — Я сейчас зажгу лампы, — сказала девушка. — День замечательный, но непогожий.
[Глава 20] Через несколько мгновений комната была освещена. Не будь Сара так натренирована в соблюдении этикета, она, возможно, вскрикнула бы от открывшегося взгляду вида.
[Глава 20] Гостиная была выдержана в синих тонах. Шелковой обивке стен вторили два дивана у камина. Между ними стоял низкий стол красного дерева с резными ножками, оканчивающимися львиными лапами. У каждого дивана стояла лампа, еще одна — на столе у окна, рядом с которым стоял стул с высокой спинкой и скамеечкой для ног. Маленький книжный шкаф рядом со стулом был заполнен книгами с золотым обрезом.
[Глава 20] — Это покои королевы, — сказала девушка. — Одна из наших самых красивых комнат.
[Глава 20] Возможно, она недооценила своего деда. Если Килмарин неприятным визитерам демонстрирует эту красоту и комфорт, можно только догадываться, какова остальная часть замка.
[Глава 20] Сара пошла к двери в спальню. Кровать была массивная, большого размера, мебель в комнате — резная, с деревянными вставками глубокого зеленовато-синего оттенка, почти в цвет глаз Дугласа. Над кроватью висел золотистый балдахин. Такой же тканью был отделен умывальник. Замысловатая ширма из золотистой ткани стояла перед закрытой дверью. Была ли за ней ванная?
[Глава 20] Покрывало на кровати было белое, но в центре золотистой нитью вышит необычный герб — фигура охотящегося волка с опущенной мордой и разинутой пастью. Вряд ли под таким покрывалом уснешь без сновидений.
[Глава 20] — Туллох — это волк на гэльском языке? — спросила Сара.
[Глава 20] — Это означает холм, — ответил за ее спиной Дуглас.
[Глава 20] — Часа вам хватит, мисс? — спросила девушка.
[Глава 20] — Час? — переспросила Сара.
[Глава 20] — Доналд ужинает рано. Я вернусь через час и провожу вас в обеденный зал.
[Глава 20] Прежде чем Сара успела придумать причину отказаться, девушка ушла, и Сара беспомощно посмотрела на Дугласа.
[Глава 20] — Это всего лишь ужин, Сара, — сказал он, его тон был до нелепости добрым.
[Глава 20] Она кивнула.
[Глава 20] — Это всего лишь ужин, — повторила она, но от этого не почувствовала себя лучше.
[Глава 20] Дуглас начал снимать влажную одежду. Не за золотистой ширмой и не в комнате, которая действительно оказалась ванной. Он просто снял одежду, взял полотенце и обернул вокруг талии. Все это он проделал с естественностью человека, знающего о своей привлекательности.
[Глава 20] — Ты всегда был такой? — Сара обрадовалась возможности поговорить на другую тему.
[Глава 20] — Какой?
[Глава 20] — Тебе удобно ходить голым, особенно перед незнакомкой.
[Глава 20] Он скрестил руки на груди и посмотрел на нее. Она не могла расшифровать выражение его зеленовато-голубых глаз.
[Глава 20] — Я не считаю тебя незнакомкой, Сара. И меня беспокоит, что ты так считаешь.
[Глава 20] Возможно, это не лучшая тема для беседы. Сара подошла к бюро и сняла шляпку с поникшим пером. В начале поездки оно было таким игривым, а теперь казалось потрепанным. И хотя Сара не могла сказать, что поездка для нее началась весело, теперь она совсем сникла.
[Глава 20] Слезы вернулись. Она неистово заморгала, прогоняя их, жалея, что ей не дали отдельную комнату. Там она могла бы выплакаться и почувствовала бы себя лучше.
[Глава 20] — Ты пройдешь через это. — Дуглас сзади положил руки ей на плечи и медленно потянул к себе. Она закрыла глаза и позволила себе прижаться к нему. — Ты пройдешь через это, Сара. Но это не закончится. Ты всегда будешь горевать о матери. Ты всегда будешь тосковать без нее. Обладай я могуществом Бога, я убрал бы твою печаль, но при этом мне пришлось бы убрать твои воспоминания. Ты хотела бы этого?
[Глава 20] — Нет, — тихо сказала она. — Но это так тяжело. Как ты пережил это?
[Глава 20] Он прижался щекой к ее волосам и ответил не сразу и не на ее вопрос.
[Глава 20] — Однажды ты улыбнешься, потом станешь смеяться. Но когда ты будешь вспоминать, всегда будут горестные моменты. Ты всегда будешь чувствовать утрату, пока помнишь, что тебе повезло быть любимой.
[Глава 20] Она так устала, устала от борьбы с болью, от того, что нужно быть сильной. Дуглас обнял ее, и она, повернув голову, прижалась щекой к его груди. Долго они стояли молча.
[Глава 20] Наконец Сара отстранилась, осознавая две вещи: Дуглас почти нагой и ей нравится касаться его.
[Глава 20] Она занялась осмотром ванной. Медная бадья была произведением искусства — с выпуклыми чертополохами и розами по краю, на самом верху бадьи поблескивали два крана. Сара открыла один, и, к ее изумлению, потекла горячая вода. В Килмарине был котел, чем не мог похвастаться Чейвенсуорт.
[Глава 20] Вода из бадьи стекала в трубы, и Сара тут же заметила, что система здесь такая же, как в Чейвенсуорте. Она не могла удержаться от мысли, забиваются ли здесь трубы, но когда сказала об этом Дугласу, он только рассмеялся.
[Глава 20] — Ты здесь не хозяйка, — сказал он, — так что не стоит волноваться.
[Глава 20] — Я знаю, но привычка — вторая натура.
[Глава 20] Он улыбнулся, и Сара отвела взгляд. Она привыкала к его улыбкам. Она уже ждала их, если не поощряла. У нее не было большого опыта по части женских уловок — только тот, что она приобрела за два светских сезона. Она не могла с напускной скромностью флиртовать, не умела обращаться с веером, вечно задевала им вещи и людей или глупо роняла, не умела красиво хлопать ресницами.
[Глава 20] Однако Дуглас зародил в ней нечто, чего она никогда прежде не знала, некую бесшабашность духа. У нее появлялись неправедные, неприличные мысли, но это не было единственным признаком того, что она на грани пристойности. Ее тело, странным образом настроенное на него, казалось, знало, когда он рядом. Ее пульс учащался, дыхание перехватывало, сердце стучало громче.
[Глава 20] Даже в горе чувствовала она что-то новое, неизведанное, почти ошеломляющее.
[Глава 20] Возможно, ее жизнь была бы гораздо легче, если бы она не вышла замуж. Но что случилось бы в прошедшие недели? Когда-то она могла с уверенностью сказать, что может справиться почти с любой ситуацией, но теперь знала, что некоторые обстоятельства выше ее сил. Порой она нуждалась в помощи других людей, и время слишком хорошо подтвердило это. Как она обошлась бы без Дугласа? Она хотя бы поблагодарила его? Сказала о своей уверенности, что Чейвенсуорт лучшее для него место? Или она просто предположила, что он и так это знает?
[Глава 20] Сара прошла в гостиную, где Дуглас стоял перед горящим камином, по-прежнему в одном полотенце.
[Глава 20] — Спасибо, — сказала она.
[Глава 20] — За что? — повернулся к ней Дуглас.
[Глава 20] Сара сосредоточила взгляд на его лице.
[Глава 20] — За то, что ты здесь. За то, что был со мной в Чейвенсуорте. За твою доброту.
[Глава 20] — Я оказался бы плохим мужем, если бы не был добр к своей жене.
[Глава 20] Она не знала, что на это сказать. Дуглас пошел в спальню, Сара последовала за ним. Ее багаж еще не принесли, но одинокий чемодан Дугласа был уже здесь. Открыв его, Дуглас выбирал одежду.
[Глава 20] — Тебе действительно нужен камердинер, — сказала она.
[Глава 20] — Ты говоришь так, потому что не любишь видеть меня голым.
[Глава 20] Напротив, она начала привыкать к этому, даже ждала.
[Глава 20] Он зашел за ширму одеться и вернулся в официальной белой рубашке, украшенной булавками и заправленной в черные брюки, на нем были черные кожаные башмаки с серебряными застежками. Он вынул из чемодана сюртук и достал кожаную папку.
[Глава 20] — Ты снова собираешься работать? — спросила она, когда он положил папку на стол между диванами.
[Глава 20] — Чейвенсуорт забрал у меня много времени на прошлой неделе, — сказал он. — Мне нужно заняться собственными делами.
[Глава 20] — Не алмазами, — сказала Сара.
[Глава 20] — Не алмазами. У меня много дел.
[Глава 20] Дуглас сел на диван и начал разбирать бумаги. Он мигом разложил бумаги на три стопки, одну побольше и две маленькие. Потом достал перья, маленький пузырек с песком и непонятный кубик.
[Глава 20] Сара, поддавшись любопытству, подошла к столу, взяла маленький кубик из слоновой кости и со всех сторон оглядела его. Красивую вещицу густо покрывала резьба — цветы и птицы, — но Сара не могла понять ее назначения.
[Глава 20] — Что это?
[Глава 20] Дуглас взял у нее кубик, поставил на стол и нажал на две точки. Крышка откинулась, и внутри оказалась ловко спрятанная бутылочка с пробкой.
[Глава 20] — Это дорожная чернильница, — восхищенно сказала Сара.
[Глава 20] — Я много их перепробовал, эта лучшая.
[Глава 20] — Ты всегда работаешь, когда путешествуешь?
[Глава 20] Дуглас снова посмотрел на нее:
[Глава 20] — Я не люблю тратить время попусту.
[Глава 20] — И эта поездка пустая трата времени?
[Глава 20] — Думаю, ты умышленно извращаешь мои слова, Сара. — Он подвинул к себе стопку бумаг. — Не понимаю зачем.
[Глава 20] Она не отвечала, рассердившись на него. Ей хотелось знать, чем он так усердно занимается, но поинтересоваться — значит проявить любопытство, что, вероятно, не мудро. Все же их мало что связывает: тот день в кабинете ее отца, смерть матери, возможно, Чейвенсуорт.
[Глава 20] Она резко села на диван.
[Глава 20] — Расскажи мне о своем бизнесе.
[Глава 20] — Вы командуете мной, леди Сара? Я не слишком подчиняюсь командам, особенно если их произносят таким тоном.
[Глава 20] — Ты порой очень раздражаешь, Дуглас. Этот тон лучше?
[Глава 20] — Не слишком. Возможно, если ты потренируешься, то сумеешь говорить любезнее.
[Глава 20] Он вернулся к работе, явно покончив с разговорами. Она несколько минут молча смотрела на него.
[Глава 20] — Ты всегда отказываешь людям, когда они задают вопросы?
[Глава 20] — Если они относятся ко мне как к лакею, да. — Дуглас глянул на нее. — Ты не на меня сердишься, Сара. Ты сердита на своего деда.
[Глава 20] Какое неподходящее время, чтобы заплакать, подумала она.
[Глава 20] — Мне действительно интересно, — сказала она. — Прости, если я говорила заносчиво.
[Глава 20] — Без сомнения, это последствия того, что ты дочь герцога. — Он снова переключил внимание на бумаги.
[Глава 20] — Наверное, это следствие того, что я дочь герцога Херриджа, — призналась она. — С моим отцом ни малейшей слабости не посмеешь проявить. Думаю, с его наклонностями он мог бы стать военным гением. Я действительно считаю, что он воспринимает разговор с людьми как сражение, как войну, которую надо выиграть. Думаю, он хранит в памяти победителей и побежденных и не настроен проигрывать.
[Глава 20] Она разглядывала свою юбку, а когда подняла глаза, увидела, что Дуглас смотрит на нее.
[Глава 20] — В каком возрасте ты поняла это? — спросил он.
[Глава 20] — Думаю, лет в девять.
[Глава 20] — Это была конфронтация с отцом, или ты стала свидетелем сражения между ним и матерью?
[Глава 20] — Моя мать всегда была покорна ему, — сказала Сара, снова чувствуя ужасное желание расплакаться. — Однажды она сказала, что мир держится на том, что жена признает мужа главой дома. — Она снова посмотрела на Дугласа. — В Чейвенсуорте мне некого было признать главой дома, кроме себя самой. Но я не вижу, почему это должно притупить мои чувства.
[Глава 20] — Не должно.
[Глава 20] — Чем, кроме алмазов, ты занимаешься?
[Глава 20] Стук в дверь помешал ему ответить. Когда Дуглас открыл дверь, вошли два молодых человека с чемоданами Сары, следом шла Флори с маленьким чемоданом в руке и указывала, куда поставить багаж.
[Глава 20] — Осторожнее, не поцарапайте. Это прекрасная флорентийская кожа, — добавила она.
[Глава 20] Куда делась испуганная грозой трусиха? За час к Флори вернулось самообладание. Очевидно, продолжающийся шторм больше не наводил на нее ужас.
[Глава 20] Флори огляделась и встала в дверях спальни.
[Глава 20] — Я сейчас уложу ваши волосы, леди Сара, — сказала она деловым тоном, которого Сара от нее прежде никогда не слышала.
[Глава 20] Она прибыла в Шотландию, и мир сошел с ума.
[Глава 20] Алано постучал в дверь экономки. Он терпеливо ждал, что удивительно, поскольку он не был терпеливым человеком.
[Глава 20] Когда она наконец открыла дверь, он улыбнулся, не испугавшись ее хмурого вида.
[Глава 20] — Вы можете быть очень суровой, — сказал он. — Думаю, это помогает вам быть отличной экономкой. Но я в Чейвенсуорте гость, и такое поведение на меня не распространяется. Я мог бы даже упомянуть леди Саре, что вы были бесцеремонны со мной.
[Глава 20] На нее эта угроза не произвела впечатления.
[Глава 20] Его улыбка стала шире. Вдобавок к тому, что она невероятно хороша, она еще и умна.
[Глава 20] — Я что-нибудь могу для вас сделать, мистер Макдона?
[Глава 20] — Я хотел бы чаю, — сказал он.
[Глава 20] — В вашей комнате есть сонетка, сэр. Позвоните, и горничная принесет вам, что пожелаете.
[Глава 20] — Боюсь, это не подойдет, миссис Уильямс, — сказал он. — Мне нужно ваше общество. Кроме того, вы должны мне объяснение.
[Глава 20] Она скрестила на груди руки, и он почти слышал, как она постукивает башмаком по полу.
[Глава 20] — Я не имею ни малейшего желания распивать с вами чай, сэр. И что за объяснение я вам должна?
[Глава 20] — Откуда вы знаете испанский? — спросил он.
[Глава 20] От румянца ее лицо помолодело.
[Глава 20] — Скажем, я немного знаю испанский язык, мистер Макдона.
[Глава 20] Она хотела закрыть дверь, но он просунул в щель ногу.
[Глава 20] — Миссис Уильямс, я здесь от имени и по поручению мистера Эстона, который является моим другом. Мистер Эстон женат на леди Саре, которая отвечает за все в Чейвенсуорте. Разве вы не думаете, что у нас много общих интересов и мы могли бы стать добрыми знакомыми? — Не дав ей возразить, он поднял руку и добавил: — Я не говорю «друзьями», миссис Уильямс. Я просто хочу сказать, что это очень большой дом и мне не с кем поговорить. Ваш Томас очень приятный молодой человек, но я чувствую, что он не так образован в некоторых вопросах, как вы.
[Глава 20] — Возможно, мистер Макдона. Я подумаю об этом.
[Глава 20] Он убрал ногу, и она тут же захлопнула дверь перед его носом.
[Глава 20] Ему действительно не следовало смеяться.
[Глава 21] От стука в дверь Сара округлила глаза.
[Глава 21] — Откроешь, Флори? За последний час тут перебывало больше людей, чем я дома за целый день вижу.
[Глава 21] Флори вышла. Сара слышала два женских голоса, потом Флори появилась снова.
[Глава 21] — Пришла Линда Туллох, леди Сара, чтобы проводить вас к обеду.
[Глава 21] Кто эта Линда Туллох?
[Глава 21] Сара вышла в гостиную и увидела там женщину в темно-синем платье с кринолином. Присборенная в двух местах юбка открывала белое кружево. Изящная камея на шее была единственным украшением женщины. Каштановые волосы расчесаны на прямой пробор и собраны на затылке в тяжелый узел.
[Глава 21] Она была хороша, но, судя по виду, или собственная красота ей наскучила, или она не придавала ей значения. Карие глаза обрамляли густые ресницы. Скулы у нее были высокие, словно она экзотическая красавица Востока, а не из Шотландии. Рот безупречной формы сжат в линию более тонкую, чем задумала природа, и у Сары создалось впечатление, что Линда Туллох нечасто улыбается.
[Глава 21] — Я ваша кузина, — объявила она. — Мой отец был братом вашей матери.
[Глава 21] До этого момента Сара даже не знала, что у нее есть дядя.
[Глава 21] — Я провожу вас к обеду, но мы должны поторопиться. — Линда повернулась и оглянулась на Сару. — Дедушка не терпит опозданий. Тех, кто опаздывает на обед, просто не обслуживают.
[Глава 21] — Не жди меня, — кивнула Сара Флори.
[Глава 21] Когда они спускались по лестнице, Сара заметила то, чего не увидела раньше. На стенах и над арками висели щиты, старинные клейморы — мечи шотландских горцев, палаши и кинжалы.
[Глава 21] В просторной роскошной комнате ждали Дуглас, мужчина, встретивший их у въездных ворот, и Доналд Туллох. Дед нахмурился, завидев Сару.
[Глава 21] Если он думает выбить ее из колеи, то его ждет разочарование. С детства ее заставляли стоять у стола, пока отец не обратит на нее внимания, и она все время молила Бога, чтобы не расплакаться. После таких тренировок Сара сомневалась, что ее можно запугать.
[Глава 21] Доналд взял Линду за руку, Сара встала рядом с Дугласом.
[Глава 21] — Она моя кузина, — пояснила мужу Сара.
[Глава 21] — Тут многие родственники. — Стоявший рядом с Дугласом мужчина шагнул вперед. — Роберт Туллох, — представился он. — Тоже кузен, троюродный брат или даже дальше.
[Глава 21] Доналд повернулся, и началось то, что Сара назвала бы шествием. За Доналдом пошли Линда и Роберт. Дуглас подал Саре руку, и они двинулись следом.
[Глава 21] — Он не противник, — шепнул Дуглас. — Ему по меньшей мере семьдесят, и он заслуживает уважения хотя бы за то, что выжил.
[Глава 21] Сара хмуро посмотрела на Дугласа, но он только покачал головой. Обеденный зал казался таким же огромным, как комната, из которой они только что вышли. Сводчатый потолок напоминал Саре собор. Звуки тоже казались здесь громче. Дуглас подвинул ей похожий на трон деревянный стул, потом сел сам. Несколько минут она слышала только шарканье ног по истертому каменному полу.
[Глава 21] Стол со щербинами был длиной в добрых двадцать футов и сбит из грубых досок. Лак местами потемнел. Спинки и сиденья стульев обиты потрескавшейся коричневой кожей. Относятся ли этот стол и вся мебель в большом зале к временам возникновения Килмарина? Все здесь грубоватое, массивное, сделано для шотландских воинов и разительно контрастирует с обстановкой покоев королевы.
[Глава 21] Посуда, похожая на ту, которой пользовались в Чейвенсуорте, выглядела здесь странно неуместной. Сара сразу узнала фарфор фабрики Споуда с его характерным узором малинового и черного цвета. В уголке идеально отглаженных салфеток вышита голова волка, столовые приборы и блюда серебряные.
[Глава 21] Сара сидела напротив Дугласа в середине стола. Линда села рядом с Дугласом, Роберт справа от Сары. Во главе стола сидел Доналд, другой торец пустовал.
[Глава 21] Доналд махнул рукой, очевидно, это был сигнал, потому что из двери в дальнем конце комнаты появилась вереница молоденьких девушек с подносами.
[Глава 21] — Перегони скот завтра, — резко сказал в тишине Доналд.
[Глава 21] — Я уже перегнал, — ответил Роберт.
[Глава 21] Доналд уставился на него:
[Глава 21] — Я давал разрешение на это?
[Глава 21] — Да, — сказал Роберт, явно удивив ответом старика. — В ту минуту, когда вы отдали стада под мою опеку.
[Глава 21] Доналд пристально смотрел на Роберта, потом, к удивлению Сары, повторил:
[Глава 21] — Перегони скот завтра.
[Глава 21] Роберт только улыбнулся. Очевидно, это была давняя игра и единственная тема беседы за столом.
[Глава 21] Обед состоял из двух видов рыбы, ломтей говядины, зрелых сыров, а на десерт подали круглый пирог с земляникой и сливками.
[Глава 21] Рыба была нежная, говядина — сочная, а сыры один острее и ароматнее другого. Но, попробовав десерт, Сара едва не застонала в голос от удовольствия и не раз ловила на себе взгляды Дугласа, смакуя свою порцию.
[Глава 21] Покончив с десертом, Сара положила ложку на край блюда и вытерла рот салфеткой.
[Глава 21] Полагается ли ей молчать? Все ли в Килмарине относятся к Доналду как к королю? Такой же он деспот, как ее отец? И столь же жестокий? Она противостояла герцогу Херриджу и не стушуется перед Доналдом Туллохом.
[Глава 21] — Моя мать никогда не говорила о вас, — в тишине сказала Сара. Она посмотрела на Линду. — Я не знала, что у нее был брат, не говоря уже о его детях. До сегодняшнего вечера я думала, что у меня нет никаких родственников, кроме отца и деда.
[Глава 21] — Разве она не рассказывала о Килмарине? — спросил Доналд.
[Глава 21] — Она пару раз упоминала это название, но ничего не говорила о семье.
[Глава 21] Доналд прикрыл глаза, словно молчание Морны было большим горем, чем ее смерть.
[Глава 21] — Вы не спросили о ней. Разве вы не хотите знать, была ли она счастлива или как она умерла?
[Глава 21] Линда казалась ошеломленной. Роберт едва заметно улыбался, будто приветствуя бунт Сары. Что касается Дугласа, то она не смела взглянуть на него и увидеть его реакцию.
[Глава 21] — Помочь, дедушка? — спросила Линда.
[Глава 21] Доналд строго взглянул на нее, и Линда молча ретировалась.
[Глава 21] В зале повисла оглушительная тишина. Послышался удар грома, и Сара обрадовалась звукам грозы. Доналд положил салфетку на стол и сложил руки на коленях. Сара обнаружила, что ее, оказывается, можно напугать.
[Глава 21] Однако Дуглас здесь, и она знала, что он защитит ее.
[Глава 21] Доналд все еще молчал, никто не нарушал тишину.
[Глава 21] — Твоя мать предпочла оставить Килмарин, — наконец сказал Доналд. Его голос был пугающе спокоен, шотландский акцент смягчал скрипучий тон. — В тот день она заявила, что ничто не вернет ее. Ничто и не вернуло: ни смерть ее матери, ни смерть ее брата, ничто.
[Глава 21] Снова он надолго замолчал, словно собираясь с силами.
[Глава 21] — Они горевали о ней до своего смертного дня, особенно мать. Она говорила о дочери на смертном одре, но Морна не приехала. Это был жестокий удар.
[Глава 21] Глянув через стол, Сара заметила, что Дуглас смотрит на ее деда почти с состраданием.
[Глава 21] Да, Доналд стар, да, он, возможно, слаб, но ему непозволительно говорить такое о ее матери.
[Глава 21] — Моя мать была самым добрым, самым нежным человеком, какого я знала, — сказала Сара. — Все любили ее. Если она не вернулась в Килмарин, если она не хотела вернуться, значит, для этого было серьезное основание. Возможно, какой-нибудь ваш поступок держал ее на расстоянии.
[Глава 21] Линда смотрела на нее, округлив глаза.
[Глава 21] Доналд долго и задумчиво смотрел в лицо Сары. Наконец он с большим трудом встал, но когда Линда поспешила помочь, он отмахнулся.
[Глава 21] — Оставь меня, детка, — сказал он. — Я стар и двигаюсь как старик.
[Глава 21] — Дедушка, вы совсем не старый.
[Глава 21] Доналд не обратил на нее внимания. Глубоко вздохнув, он оперся на трость, потом выпрямился в полный рост. Он медленно вышел из зала, все четверо смотрели ему вслед. Ни Линда, ни Роберт не проронили ни слова.
[Глава 21] Дуглас посмотрел на Сару, и она кивнула, поняв его невысказанный вопрос. Он обошел вокруг стола и отодвинул ее стул. Когда она встала, Дуглас положил руку ей на спину и повел в холл, к величественной лестнице. Сара не стряхнула его руку и не отстранилась.
[Глава 21] Она не могла спросить у матери, почему та оставила Килмарин и не вернулась. Были лишь слова деда и всепоглощающее чувство потери.
[Глава 21] Гнев сейчас подходящее убежище, но даже в гневе она была расстроена. И кто объект ее гнева? Мать, скрывавшая тайну? Дед с его горечью? Или она сама, думавшая только о том, чтобы приехать в Шотландию, а не о том, как ее там примут?
[Глава 21] — Как ты? — Остановившись у подножия лестницы, Дуглас повернулся к Саре.
[Глава 21] Она отвела глаза, чтобы не встречаться с его проницательным взглядом.
[Глава 21] — Сара?
[Глава 21] Она кивнула. Ну почему он всегда должен видеть, что она плачет?
[Глава 21] — Все хорошо, — сказала она, протолкнув слова сквозь ком в горле. — Правда.
[Глава 21] Он молча повел ее в отведенные им покои.
[Глава 21] Там он зажег лампу в гостиной и проводил Сару к дивану перед камином. Она не возражала, когда Дуглас разжег огонь. Несмотря на лето, в комнате было холодно. Или она застыла.
[Глава 21] Закрыв глаза, Сара мечтала оказаться подальше от Килмарина.
[Глава 21] — Я приготовлю тебе ванну.
[Глава 21] Открыв глаза, она увидела склонившегося над ней Дугласа.
[Глава 21] — Тебе не нужно быть моим слугой, — сказала она, припомнив его слова. — И моим лакеем.
[Глава 21] — Я не возражаю иногда прислужить тебе, Сара, — улыбнулся он. — У меня нет титула, который требовал бы от меня определенного поведения. Но обращаться со мной как со слугой я никому не позволю.
[Глава 21] — Я искренне сомневаюсь, что тебя принимали за лакея.
[Глава 21] Взяв его за руку, она встала, но он, вместо того чтобы отстраниться, шагнул ближе, носки его башмаков исчезли под ее пышными юбками. Дуглас был настолько близко, что его теплое дыхание овевало ее лоб.
[Глава 21] Внезапно у нее снова перехватило дыхание, не слезы заставили ее замолчать. Какие-то другие эмоции, поразительно яркие, захлестнули ее, как будто он был солнечным светом и, просто стоя рядом, высвечивал все ее темные уголки.
[Глава 21] — Ох, Дуглас. Я сделала ошибку, приехав сюда, — сказала она так тихо, что ему пришлось наклонить голову, чтобы расслышать. Его щека, покрывшаяся к вечеру щетиной, мягко коснулась ее, и Сара вздрогнула. Когда он хотел отстраниться, она удержала его, положив левую руку на его лицо.
[Глава 21] — Почему ты не сделал меня своей женой? — сказала она и, ужаснувшись, тут же отпрянула.
[Глава 21] Что заставило ее задать этот вопрос? Уронив руку, она смотрела на Дугласа.
[Глава 21] — Я должен был совратить тебя, пока ты плакала? — улыбнулся он. — Время было неподходящее, Сара. Но мое желание не исчезло.
[Глава 21] Не надо было ей поднимать эту тему.
[Глава 21] — Разве то, что я не могу заснуть без твоего аромата, тебе ни о чем не говорит?
[Глава 21] Она не отвечала.
[Глава 21] — Или то, что мои мечты, нравится тебе это или нет, заполнены тобой?
[Глава 21] — Почему мне это должно не нравиться?
[Глава 21] — Мужчина не создан безбрачным существом, леди Сара, — ответил он. — И я желаю тебя. Что еще я могу для тебя сделать? — спросил Дуглас, отстранившись. — Я имею в виду, кроме ванны, — добавил он. Лицо у него было мрачное, взгляд пристальный.
[Глава 21] «Не смотри на меня так, будто я желанна. Не суди меня по своим стандартам чести, они выше, чем я могу надеяться достигнуть. Не раздевайся передо мной, как будто я настолько холодна и бесчувственна, что меня это не трогает».
[Глава 21] — Ничего, — сказала она. — И даже этого ты не должен делать.
[Глава 21] Он поднял руку, останавливая ее возражения. Сара ответила улыбкой.
[Глава 21] Дуглас открыл кран холодной воды, потом горячей, подумав, что он легко привык бы к таким удобствам. Не нужно вызывать слуг в свою спальню.
[Глава 21] Он вернулся в гостиную, Сара все еще сидела у камина и задумчиво смотрела на огонь.
[Глава 21] — Твоя ванна готова, — сказал он, опуская рукав.
[Глава 21] Она подняла глаза.
[Глава 21] — Я нашел душистую соль и добавил в воду.
[Глава 21] — Ты весьма сведущ в дамском купании.
[Глава 21] — Это нетрудно. Налить воду в бадью и добавить что-нибудь для приятного запаха.
[Глава 21] Сара улыбнулась и встала.
[Глава 21] — Ты прав. Это действительно звучит достаточно просто. Но все равно спасибо за беспокойство.
[Глава 21] — Иди, прими ванну, — сказал Дуглас. — Мне найти ночную сорочку и халат в твоих вещах?
[Глава 21] У нее был такой испуганный вид, что он улыбнулся.
[Глава 21] — Я сама это сделаю, — быстро сказала Сара и шагнула к своим чемоданам. Вытащив нужные вещи, она прижала их к груди и скользнула за ширму в ванную.
[Глава 21] — Потереть тебе спину?
[Глава 21] В ответ тишина, потом смеющийся голос Сары:
[Глава 21] — Нет!
[Глава 21] Дуглас вернулся в гостиную, помешал угли в камине и сел на диван. Плеск воды заставил его улыбнуться. Подготовка ванны была таким простым делом, а Саре так трудно было принять это.
[Глава 21] «Почему ты не сделал меня своей женой?» Таков был вопрос.
[Глава 21] «Потому, моя прекрасная девственница, что я хотел соблазнить тебя, но провидение бросило между нами все возможные преграды».
[Глава 21] С этой мыслью он отправился на поиски виски.
[Глава 22] Выйдя из ванной, Сара увидела, что Дуглас исчез. Его не было ни в спальне, ни в гостиной. Она заплела волосы, почистила зубы, сложила одежду и убрала ее, а он так и не появлялся.
[Глава 22] Разочарованная, она села на край кровати. Сара не спала рядом с мужем со времен Чейвенсуорта. Как глупо ожидать этого сегодня вечером.
[Глава 22] Кровать была невероятно мягкая и настолько большая, что казалась островом. Матрас чуть прогибался в середине. Сара отметила про себя, что нужно поговорить с экономкой, чтобы добавили дополнительные ремни, и тут же остановила себя. Тут не Чейвенсуорт, и вряд ли персонал будет рад ее совету.
[Глава 22] Закрыв глаза, она пожелала себе уснуть, хотя и оставила для Дугласа свет. Она будет думать о чем-нибудь приятном. Возможно, она вспомнит иллюстрацию в книге, закат над холмами, вихрь грозовых туч, Дугласа… нагого.
[Глава 22] Нагой Дуглас. Вряд ли это видение поможет заснуть. Скорее потянет на размышления. Закрыв глаза, Сара сосредоточилась на воспоминаниях. Ступни у него были длинные и узкие, на ногах волосы, но не так много, чтобы прикасаться было неприятно. Торс… ее пальцы часто играли с легкими завитками волос на его груди.
[Глава 22] Она могла бы сейчас подумать о вещах более приличных, но сомневалась, что это будет столь интересно.
[Глава 22] Торс у него красивый, мускулистый. Руки четко очерчены, словно он в свое время занимался физическим трудом. Она никогда не думала, что плечи могут выглядеть так мужественно, но у него, конечно, были именно такие, да и шея тоже.
[Глава 22] Ягодицы у него были удивительные, и Сара крепко зажмурилась, словно стараясь скрыть свои мысли. Должна ли она думать о мужских ягодицах? Возможно, нет, но это не просто мужчина, это ее муж. Скорее всего, жена имеет право думать о фигуре мужа. Почему нет?
[Глава 22] Даже если это крайне неприлично, она не могла перестать думать об этом. Его ягодицы были округлые, тугие, и у нее было ощущение, что если по ним похлопать, рука отскочит, как от мячика. Повернувшись на бок, Сара задрала ночную рубашку и провела рукой по своим ягодицам. Они мягче.
[Глава 22] Сара расправила рубашку, легла на спину и открыла глаза. Потолки в Килмарине были украшены фресками и розетками. Интересно, какая-нибудь невеста лежала здесь, размышляя о теле мужа? Или она первая?
[Глава 22] В целом эти размышления были ей приятны. Но Сара тщательно избегала думать кое о чем, еще более притягательном, чем все его совершенства.
[Глава 22] Ей было знакомо желание, когда красивый мужчина улыбался ей, или прилив жара, когда мужчина касался ее голой руки. Она считала нормальным и естественным обуздывать эти ощущения до замужества, а потом освободиться в границах брачного ложа.
[Глава 22] Каковы правила этикета супружества во время траура? Должна ли она отказывать мужу шесть месяцев просто потому, что соблюдает траур по матери? Сара уставилась в потолок. Определенно — нет.
[Глава 22] Дуглас мужчина не того типа, который станет ждать полгода, чтобы осуществить свои супружеские права. С другой стороны, он, похоже, не из тех, кто остается без женского внимания. Стоит только посмотреть, как горничные в Чейвенсуорте наперебой стремились обслужить его.
[Глава 22] Не надо думать об этом. Сну придется подождать. Повернувшись на бок, Сара протянула руку туда, где спал бы Дуглас. Простыни были холодные, и она тут же замерзла.
[Глава 22] Их отношения очень странные. Она никогда не думала, что у нее будет такой брак.
[Глава 22] Сара перевернулась на спину, потом села, взбила подушку. Экономка в Килмарине могла бы добавить в подушки немного лаванды.
[Глава 22] Как здесь тихо. Единственным звуком было ее дыхание. Нужно спать, а не любопытствовать, где Дуглас. Он не обязан постоянно находиться рядом.
[Глава 22] В жизни ей редко доводилось быть одной, и сейчас было необычно осознать свое одиночество. Пожалуй, она единственный раз в жизни испытала это чувство, когда отправилась в Лондон. Нет, даже в Лондоне было ощущение надежды, потому что она знала, что скоро вернется домой, и это смягчало ее реакцию.
[Глава 22] Здесь, в Килмарине, все по-другому. Разумеется, она снова вернется в Чейвенсуорт, но там уже никогда не будет по-прежнему. Разговор за обедом не выходил у нее из головы. Почему мама не общалась со своими родными? Почему Морна просто повернулась спиной к Шотландии?
[Глава 22] Вместо того чтобы лечь, Сара выскользнула из кровати, накинула халат, прошла в гостиную и села на диван. Огонь в камине давно погас, но она не была в настроении зажечь его. И не хотела будить ради этого горничную. Ее отец не колебался бы. А Дуглас никого не потревожил бы, если мог решить задачу сам. Двое мужчин, которые оказали сильное влияние на ее жизнь. Одного она не выносила, другого с каждым днем уважала все больше.
[Глава 22] Где он?
[Глава 22] Тот день, когда она отправилась в Лондон, оказался для нее крайне удачным, Сара только-только начала это понимать. Каковы были бы последние недели без Дугласа? Слуги в Чейвенсуорте, возможно, организовали бы похороны, но никто не утешал бы ее по ночам, позволяя выплакаться. Никто не обогрел бы ее, когда она замерзала. Никто не укачивал бы ее у себя на коленях, пока она не засыпала. Кто сопровождал бы ее в этой поездке? Кто оберегал бы и защищал ее?
[Глава 22] Что он просил взамен?
[Глава 22] Обсерваторию и время, чтобы изготовить алмазы. Обсерваторию она неохотно отдала, но вряд ли он получил алмазы. Во-первых, из-за смерти ее матери и, во-вторых, из-за этой поездки в Шотландию. Не слишком хорошая она жена.
[Глава 22] Ищет он утешения у кого-то?
[Глава 22] От этой мысли Саре сделалось не по себе.
[Глава 22] Вернувшись в спальню, она сбросила халат и легла. Кровать показалась еще более холодной, большой и пустой, чем раньше.
[Глава 22] Сара лежала на спине и смотрела в потолок.
[Глава 22] Почувствует ли она? Если он с кем-то еще, сможет ли она что-то сказать? Что она сделает? Как жены поступают в таких ситуациях?
[Глава 22] Дверь открылась так тихо, что Сара не услышала бы этого звука, если бы дремала. В дверях замерла фигура.
[Глава 22] — Я не сплю. Не нужно пробираться как мышка.
[Глава 22] — Ах, Сара, дорогая, ты скучала по мне, — сказал Дуглас.
[Глава 22] Она села.
[Глава 22] — Ты выпил?..
[Глава 22] — Только самую малость. Мир кажется необычайно приветливым после стаканчика доброго шотландского виски.
[Глава 22] — Так ты этим занимался? Пил?
[Глава 22] — Я устанавливал дружеские отношения, — слабо улыбнулся он. — Твой кузен, да и другие желают все знать о леди Саре.
[Глава 22] — Да? И что ты им сказал?
[Глава 22] Дуглас подошел к кровати.
[Глава 22] — Что ты великосветская леди и самая потрясающая женщина. Я также сказал, что ты столь же решительна, как Доналд, очаровательна, как фея, и красива, как принцесса из сказки.
[Глава 22] — Да? — Ее обдало жаром.
[Глава 22] — Правда, я умолчал, что ты все еще девственница и что самое мое большое опасение, что ты можешь оказаться такой же холодной, как утро в горах.
[Глава 22] Сара уставилась на него, жалея, что не погасила свет. В темноте она не видела бы его мальчишескую улыбку и внезапную настойчивость в глазах.
[Глава 22] Каких слов он от нее ждет? Что она не совсем понимает, что он имеет в виду? Что у нее есть предположения, но она слишком неопытна, чтобы знать наверняка?
[Глава 22] — Спасибо, что представил меня в лучшем свете, — сказала она. Какой слабый и невыразительный ответ.
[Глава 22] Но казалось, Дуглас так не думал, его улыбка исчезла, он потянулся и взял ее лицо в большую теплую ладонь.
[Глава 22] — Сара, дорогая, я чту тебя от макушки до пят. — Впервые с момента их встречи в его голосе отчетливо слышался шотландский акцент.
[Глава 22] — Ох.
[Глава 22] Он опустил руку и повернулся прежде, чем она успела продолжить.
[Глава 22] — Я приму ванну, — на ходу сказал он, оглянувшись. — Боюсь, я пропах дымом и виски.
[Глава 22] Он хорошо поет, сообразила Сара несколько минут спустя, в аккомпанемент заурчали краны, и она улыбнулась.
[Глава 22] Сара погасила лампу, на тот случай если он решит выйти из ванны голым. Есть ли у него полотенце? Есть ли в ванной шкафчик? Будь она хорошей женой, она принесла бы ему полотенце.
[Глава 22] Вместо этого Сара с головой накрылась одеялом и закрыла глаза. Нужно притвориться спящей. Она решительно повернулась на бок и подвинулась к краю кровати.
[Глава 22] Она знала, что Дуглас вышел из ванной. Быстрые шаги свидетельствовали о его приближении, матрас внезапно прогнулся.
[Глава 22] — Черт! — пробормотал он, забираясь под одеяло. — Шотландская вода ужасно холодная!
[Глава 22] — Шотландская вода не холоднее английской, — улыбнулась в подушку Сара. — Ты глупец, если решил купаться ночью. Ты не открыл кран с горячей водой?
[Глава 22] — Я думал, что холодная ванна мне больше подойдет. — Он прижался щекой к ее спине. Даже сквозь рубашку Сара чувствовала, как он замерз.
[Глава 22] Она повернулась и протянула руки под одеялом.
[Глава 22] — Ты глупец, Дуглас Эстон, — повторила она, притянув его в объятия.
[Глава 22] — Ты понятия не имеешь, до какой степени, Сара, милая, — мягко сказал он.
[Глава 22] — И холодный как ледышка.
[Глава 22] — Я действительно думал, что это поможет, — сказал он. — Но боюсь, не преуспел.
[Глава 22] Его колено внезапно прижалось к ней, пробираясь между ее ног. Ее ночная рубашка задралась, и Сара чувствовала каждый дюйм его кожи. В последний момент Дуглас тоже обнял ее.
[Глава 22] Он, казалось, согрелся. Такой горячий, что ей действительно надо отстраниться. Но она не двигалась. В этот момент невозможно было заставить себя отодвинуться на край кровати.
[Глава 22] Дуглас, наклонившись, поцеловал ее в щеку, его губы, мягкие и прохладные, мгновенно согрелись. Сара не отворачивалась. Наоборот, ей было почти необходимо прижаться теснее, повернуть голову и поднять подбородок. Наконец он начал целовать ее.
[Глава 22] — Я хочу, чтобы ты разделась донага, — сказал он через несколько минут.
[Глава 22] Она вздрогнула и ухватилась за его плечи, словно ей нужна была опора в мире, внезапно ставшем странным и волнующим.
[Глава 22] С каждым поцелуем ее дыхание становилось более напряженным, и когда рука Дугласа скользнула к подолу ее рубашки, Сара задохнулась.
[Глава 22] Нужно запротестовать, отстраниться. Ни одна приличная женщина не позволит снять с себя рубашку. Но сейчас не до приличий, ей жизненно важно почувствовать его.
[Глава 22] — Распусти волосы, — хрипло сказал Дуглас. Сев, он помог ей снять рубашку.
[Глава 22] Сара не сопротивлялась. Этого мгновения они оба желали, вот почему он нежно касался ее, дразнил и сладко мучил.
[Глава 22] Ей предстоит стать женой, и, Сара не знала, пугаться ей или пребывать в возбуждении, как сейчас.
[Глава 22] Господи, пусть будет правильным то, что она чувствует, как бы это ни называлось. Ненасытность, распутство, страсть или желание — она никогда не думала, что может оказаться во власти этого. Нет, она даже не подозревала, что может так этим наслаждаться.
[Глава 22] Трясущимися руками она возилась с кончиком косы, и Дугласу пришлось помочь — пронизав ее волосы пальцами, он выпустил их на свободу.
[Глава 22] — Боже, как ты красива, — пробормотал он, и от того как он это сказал, как дрогнул его голос, она почувствовала себя красавицей.
[Глава 22] Уложив ее, он взял в ладонь ее грудь и дразнил большим пальцем сосок. Молния пронзила ее. Беспокойно шевельнув ногами, Сара повернулась и положила руку на его щеку.
[Глава 22] — Дуглас, — произнесла она его имя, потому что ей нужно было что-то сказать.
[Глава 22] Отстранившись, он склонился над ней и коснулся губами ее груди.
[Глава 22] Она дернулась, потрясенная ощущением, зародившимся в соске, в средоточии ее женского естества. Ее пальцы прошлись по затылку Дугласа, уху, пронизали его волосы. В другое время она, возможно, отметила бы, какие они густые, но теперь остановилась на том, как у нее дыхание перехватывает от удивленного восклицания, как неожиданно напрягается ее живот и тело выгибается навстречу Дугласу.
[Глава 22] Поразительно, но она жалела, что погасила лампу. Услышав собственный стон, Сара зажала рукой рот. Ведь приличные женщины не наслаждаются, когда их покоряют?
[Глава 22] Почему тогда она чувствует, что ее не покоряют, а скорее ведут в какой-то иной мир, о существовании которого она прежде не подозревала? И она в нем не одна. Здесь Дуглас, улыбающийся Дуглас, который протягивает руку и манит ее ближе.
[Глава 22] Его рука, гладившая ее живот, словно чтобы ослабить внезапное напряжение, заскользила вниз по ноге. Он коснулся ее колена, мягко погладил ямочку под ним, и Сара едва не улыбнулась. Но тут же ее внимание привлекли другие движения: его язык прошелся по ее соску, вокруг него сомкнулись губы, Дуглас втянул сосок в рот, усиливая ощущения в ее средоточии.
[Глава 22] Это не она хнычет. Она такие звуки не издает.
[Глава 22] Он переключил внимание на другую грудь, и рука Сары, мягко поглаживавшая его волосы, заскользила вниз. Его красивая спина с рельефными мускулами и бронзовой кожей искушала прикоснуться к ней. Снова Сара пожалела, что погасила лампу.
[Глава 22] Сара позволила своей руке путешествовать вниз, будто не имела сил направить ее куда-то еще. Ее пальцы задержались на его пояснице, потом прошлись по ягодице. Ей хотелось накрыть ее ладонью, разве это не поразительно?
[Глава 22] Приподнявшись, Дуглас смотрел на нее. Он улыбается? Его зубы блеснули в темноте? Нужно спросить, но он целовал ее снова. Его язык убеждал ее открыть рот, и Сара сделала это без колебаний. Их языки сплелись, и она ухватила Дугласа за плечи, мир вдруг сделался жарким и незнакомым.
[Глава 22] Дуглас резко лег на спину, и Сара оказалась сверху, настолько удивленная этим, что уперлась руками в постель и села. Перед ней было нечто очень твердое и очень горячее.
[Глава 22] — Дуглас?
[Глава 22] Он не отвечал, только медленно согнул колени, чтобы Сара скользнула вперед.
[Глава 22] Она ухватилась за него обеими руками. Не для того, чтобы удержать равновесие, хотя можно этим отговориться, если он поддразнит ее. И не для того, чтобы сориентироваться, даже в темноте она осознавала свое положение. И если вела руками вдоль его тела, то исключительно из любопытства.
[Глава 22] Покрытый шелковистой горячей кожей мужской детородный орган был весьма твердый. У Сары промелькнула мысль, что он мало чем отличается от крепкой ветки дуба. Он определенно не гнется. А может ли сломаться?
[Глава 22] — Я сделала тебе больно? — встревожилась она.
[Глава 22] — О Господи! Нет! — В голосе Дугласа звучали ноты, которых она прежде не слышала.
[Глава 22] — Ты уверен? Он, кажется, становится еще тверже.
[Глава 22] Сдержанный смех был ей ответом.
[Глава 22] — Это реакция на тебя, Сара.
[Глава 22] — О!
[Глава 22] Ее пальцы скользили вверх и вниз, зачарованные его размером и тем, что он, словно живое существо, дрожью отзывается на ее прикосновение.
[Глава 22] — Думаю, я совершил большую ошибку. — Дуглас повернулся и уложил Сару на постель.
[Глава 22] Он приподнялся над ней, она ждала поцелуя, но когда его не последовало, открыла глаза.
[Глава 22] — Мне жаль, что первый раз не может быть безболезненным для тебя, Сара.
[Глава 22] — Безболезненным?
[Глава 22] — Будет некоторый дискомфорт.
[Глава 22] — Да?
[Глава 22] Как ужасно, что она этого не знала. Неужели только мужчины осведомлены о процессе единения тел? Если так, это несправедливо.
[Глава 22] — А после первого раза боли не будет? — спросила она.
[Глава 22] — Нет, — мягко ответил он.
[Глава 22] Она начала дышать снова.
[Глава 22] — Тогда нужно обойтись без первого раза.
[Глава 22] — Не думаю, что удастся, — рассмеялся он.
[Глава 22] И что это значит?
[Глава 22] Не успела она спросить, как он снова поцеловал ее. Восхитительный поцелуй, казалось, длился долгие минуты… или часы… Когда Дуглас отстранился, Сара едва не застонала. Под опущенными веками вспыхивали звезды, дыхание такое трудное, будто она только что взбежала на четвертый этаж по крутой лестнице.
[Глава 22] Секунду спустя она открыла глаза, и волшебство испарилось.
[Глава 22] — Дуглас!
[Глава 22] — Расслабься, Сара.
[Глава 22] — Как я могу расслабиться, если ты это делаешь?
[Глава 22] Он целовал ее живот, от этого у нее внутри все трепетало. Его пальцы скользили от колена по бедру к завиткам ее лона и там задержались.
[Глава 22] — Дуглас, — попыталась повернуться к нему Сара. Он нежно и сладко поцеловал ее в щеку. Так целуют друга или давно не виденного родственника. Но не жену, особенно когда его пальцы путешествуют по ее потаенным местам.
[Глава 22] — Дуглас!
[Глава 22] — Сара. — Он поцеловал ее в губы, тщетно пытаясь отвлечь от того, что творили его пальцы.
[Глава 22] Боже милостивый, ее ноги раздвинулись.
[Глава 22] Тело выгибалось ему навстречу. Как будто жило самостоятельной жизнью, как и его мужское естество. Как будто она не имела воли справиться с ним.
[Глава 22] — Дуглас.
[Глава 22] — Леди Сара, расслабьтесь и наслаждайтесь.
[Глава 22] Как можно наслаждаться чем-то агрессивным и настойчивым? Тем, что ужасно смущает?
[Глава 22] Она сжала его плечи, когда поцелуй стал глубже. Ему было мало вести ее в запретный и экзотический мир. Он должен вознести ее к звездам, к радуге, туманному водопаду — туда, о чем она только грезила.
[Глава 22] Его пальцы ласкали ее потаенные места. Тело ее горело, сердце неистово колотилось, все мысли и чувства сосредоточились на действиях Дугласа.
[Глава 22] Он гладил повлажневшие набухшие складки ее лона, нажал на чувствительное местечко, и Сара задохнулась и застонала. Дуглас улыбнулся и повторил движение, чтобы показать Саре, что его не отвратила ее приземленность, наоборот, восхитила.
[Глава 22] Она сильнее вцепилась в него, когда его пальцы задвигались быстрее. Медленный сначала ритм ускорялся, она ждала, что он станет еще быстрее, но он снова замедлил темп, заставив желать большего.
[Глава 22] В ответ на поцелуи она выгибалась навстречу.
[Глава 22] Она новичок в любви, а Дуглас опытный воитель, она лишь беспомощно цеплялась за него.
[Глава 22] Сара положила руки ему на затылок. Она хотела покончить с невинностью, которая словно пелена отделяла ее от Дугласа. Сара хотела знать все, сделать все, прочувствовать все ради радости испытать это снова.
[Глава 22] Он внезапно оказался над ней, жар его тела опалял ее. Опираясь на локти, он играл ее волосами, его тугое мужское естество нацелилось на развилку ее бедер.
[Глава 22] — Я готова, — выдохнула Сара, не узнавая своего голоса.
[Глава 22] — Да?
[Глава 22] Она кивнула.
[Глава 22] Дуглас наклонился и, целуя, вошел в нее.
[Глава 22] Она готовилась к боли и громко охнула, но от его размера. Никакой боли не было, когда он входил в нее дюйм за дюймом. Только ощущение вторжения и растянутости. Сара схватила его за талию, потом ее руки скользнули к его бедрам, задержались на ягодицах. Ее ноги раздвинулись, будто тело само знало, как приветствовать его.
[Глава 22] Дуглас нажал сильнее, и дрожь сотрясла ее тело.
[Глава 22] — Готова?
[Глава 22] Сара могла лишь кивнуть.
[Глава 22] Будет теперь больно? Закричит ли она? Узнают ли жители Килмарина, что она стала женой? Поэтому невесту на свадьбе щедро потчуют алкоголем? Для того ли, чтобы она не сознавала, что должно произойти?
[Глава 22] Он медленно отступил, и ее руки соскользнули с его ягодиц. Его кожа будто огнем горела.
[Глава 22] Дуглас вошел в нее снова, но очень медленно, и не ускорил темп, хотя Сара отчаянно тянула его к себе.
[Глава 22] Она действительно не могла вынести это, напряжение в теле достигло предела.
[Глава 22] — Дуглас, пожалуйста.
[Глава 22] — Тебе больно? — отстранился он.
[Глава 22] — Еще нет. Пожалуйста, поторопись. Не люблю ждать боли.
[Глава 22] — Всему свое время, леди Сара, — сказал он, и она готова была поклясться, что он улыбнулся.
[Глава 22] Он так удивлен?
[Глава 22] Дуглас медленно отступил, и на этот раз ее тело почувствовало ритм. Она выгибалась вслед за ним и опускалась, когда он входил в нее снова.
[Глава 22] Она не могла думать, ее ум был поглощен движениями. Дуглас целовал ее, она тянулась за ним, когда он отступал, словно его губы мощно и властно влекли ее.
[Глава 22] Сара уже не чувствовала прежнего растяжения, наоборот, она абсолютно приспособилась к его копью. Положив руки на его ягодицы, Сара тянула Дугласа вниз, когда он отступал, и извивалась под ним.
[Глава 22] Ему действительно в этот момент нужно выругаться?
[Глава 22] Через мгновение она забыла о его манерах, потому что его движения становились все быстрее. С каждым толчком неведомые ощущения молнией разрывали ее надвое.
[Глава 22] Он покрылся испариной и дышал так же хрипло, как и она. И сердце у него стучит так же отчаянно?
[Глава 22] — Никакой боли, Сара?
[Глава 22] — Нет. — Она потерпела неудачу?
[Глава 22] — А у тебя?
[Глава 22] — Все хорошо, Сара.
[Глава 22] Он как-то забрал ее боль? Дуглас снова начал двигаться в ней, все увеличивая темп, ей осталось лишь схватить его за талию и довериться собственному телу, которое, казалось, знало, что делать.
[Глава 22] Дуглас издал какой-то звук сквозь зубы и вдруг рухнул на нее и уткнулся в подушку.
[Глава 22] Его горячее дыхание опаляло ее щеку. Стоит чуть подвинуться, и он сможет поцеловать ее. Но похоже, он не в том настроении, перекатившись на бок, он оперся на локоть.
[Глава 22] — Как ты себя чувствуешь? — мягко спросил он.
[Глава 22] — Спасибо, хорошо.
[Глава 22] Неужели так трудно с ним разговаривать? Сара лишь помнила ласкавшие ее руки к мужское достоинство глубоко внутри.
[Глава 22] — Никакой боли?
[Глава 22] Она покачала головой и только потом сообразила, что Дуглас, вероятно, не видит ее.
[Глава 22] — Нет, только небольшой дискомфорт, — сказала она. — Ты очень большой.
[Глава 22] Он не ответил, только потянулся ближе и легко прикусил мочку ее уха. Сара даже подскочила от неожиданности.
[Глава 22] — Что еще ты чувствуешь?
[Глава 22] — Что ты имеешь в виду?
[Глава 22] — Такое ощущение, будто ты дух перевести не можешь?
[Глава 22] — Я, кажется, немного расклеилась, — наконец признала она.
[Глава 22] — Да?
[Глава 22] Рука погладила ее грудь, задела твердый сосок и скользнула к животу.
[Глава 22] Сара была не готова к вторжению его пальцев, тем более что в этот момент он снова легко сжал зубами ее ухо.
[Глава 22] — Дуглас.
[Глава 22] — Тихо, Сара. — В его голосе сквозила улыбка. — Я сделал бы это ртом, но, думаю, что еще немного рановато.
[Глава 22] Ртом?
[Глава 22] Пока она пыталась переварить эту потрясающую информацию, его палец медленно скользнул внутрь. Потрясенная, она повернулась к Дугласу, и он накрыл губами ее рот.
[Глава 22] Его поцелуи опьяняли.
[Глава 22] Его пальцы снова ритмично задвигались, лаская набухшую плоть.
[Глава 22] Странное ощущение захлестнуло ее, она словно таяла, превращаясь в текучий мед. Ее кожа горела, огонь разливался от пальцев Дугласа по всему телу. Повернувшись, Сара обняла его.
[Глава 22] Она шептала его имя, единственное, что осталось в ее уме, и стонала. Дуглас прервал поцелуй, уткнулся в ее шею, потом целовал ее шею, а она отчаянно пыталась перевести дыхание.
[Глава 22] — Все хорошо, Сара, — тихо сказал он ей на ухо. — Я взял тебя.
[Глава 22] Когда она подумала, что нет сильнее наслаждения, все вдруг оборвалось взрывом потрясающих ощущений. Громкий стон вырвался у нее, но ее это не волновало.
[Глава 22] Ее ум и тело сосредоточились на невероятном удовольствии и на мужчине, который ей его доставил.
[Глава 23] Дуглас проснулся, его правая рука лежала на бедре Сары, словно требуя ее даже во сне. Он лежал неподвижно, слушая ее дыхание, ее ягодицы прижимались к его мужскому естеству, и оно твердело без единого ее движения.
[Глава 23] Приподнявшись на локте, он разглядывал ее. Все ли женщины столь красивы? Несмотря на богатый опыт в этом деле, вид спящей его никогда не очаровывал.
[Глава 23] Но с другой стороны, Сара во многих отношениях была для него первой. Никогда прежде женщина не покоряла его мгновенно и до такой степени, что он женился на незнакомке. Его удивляло, сколько работы она на себя взвалила. Его трогало ее горе и ее храбрость.
[Глава 23] Ее щеки слегка порозовели, губы изогнулись в улыбке. Он вел бой с собой: поцеловать ее или не тревожить? Накануне она была девственницей. Он вынужден был сдерживаться — нетрадиционная реакция на красивую женщину и к тому же собственную жену. Она способна возбудить его, просто войдя в комнату. Но он сомневался, что Сара знала о его реакции или о том, что он полюбил ее с того самого момента, когда впервые увидел, — он, Дуглас Эстон, ученый, искатель приключений, исследователь, человек, сосредоточенный на собственных целях.
[Глава 23] Ее волосы рассыпались по подушке. Утром Сара станет ворчать, что потребуется масса времени, чтобы их расчесать. Он улыбнулся. Возможно, она позволит ему заменить горничную.
[Глава 23] Вид спящей Сары по какой-то странной причине наводил на него уныние. Потому ли, что сейчас он чувствовал себя ближе к ней? Проснувшись, она станет дочерью герцога, привилегированной от рождения в отличие от него.
[Глава 23] Он поднялся с постели, взял свою одежду и оделся в гостиной. Взглянув на каминные часы, он удостоверился, что до назначенной встречи еще масса времени.
[Глава 23] Дуглас вышел, не потревожив Сару, и почти тут же пожалел о своей деликатности и о том, что не поцеловал ее.
[Глава 23] Когда она пробудилась, Дуглас уже ушел. Сара села на краю кровати, ощущая воспаление в местах, которых прежде вообще не чувствовала. Оказывается, быть женой сложнее, чем она думала. Это не только потерять девственность. Она была не готова к эмоциям. Она то нелепо радовалась, то ее переполняла печаль, словно осуществление брачных отношений — это путешествие от одной эмоции к ее полной противоположности.
[Глава 23] Возможно, причина ее замешательства в смерти матери, в том, что слезы близко. Горе черным туманом висело над головой и окутывало вуалью. И все-таки она улыбалась, наслоение эмоций, казалось, придавало горю иное измерение. Страсть еще сильнее изменила его.
[Глава 23] Сара уставилась на свои ноги. Как странно, они кажутся чужими. И тело какое-то не ее. Все другое. Даже утренний воздух немного изменился, будто она никогда прежде не знала, что такое замерзнуть.
[Глава 23] Она не знала, что делать, как вести себя, всю жизнь ее наставляли, как действовать, как держать себя, а тут оставили барахтаться самой. Она совсем не уверена, что случившееся вчера было прилично, но спросить не у кого. Очевидно, существуют вопросы, которые должны оставаться невысказанными.
[Глава 23] Может, ей нужно просто спросить Дугласа. Она задала бы вопрос как бы случайно, будто совсем не интересуясь, но внимательно выслушала бы ответ. «Все делают это?» Звучит вполне пристойно. «Каждая женщина хочет делать это?» Вопрос менее приличный, но он ближе к тому, что она действительно пытается узнать.
[Глава 23] «Как ты заставляешь меня хотеть этого?» Теперь вопрос лишен всякого притворства.
[Глава 23] Почему ее обдает жаром всякий раз, когда он подходит? Почему дыхание перехватывает и сердце колотится сильнее, когда она смотрит на него?
[Глава 23] Она поднялась, прошла в ванную и совершила утренний туалет. Нужно теперь вызвать Флори, но Сара хотела несколько минут побыть одна. Стоя в изножье кровати, она смотрела на сбитые подушки. Простыни измяты, с той стороны, где спал Дуглас, в постели вмятина.
[Глава 23] Почему он не разбудил ее? Или он сегодня утром тоже странно чувствителен, как и она? Но уж он-то не был девственником?
[Глава 23] После прошлой ночи почти любой вопрос прилично задать.
[Глава 23] Очевидно, от нее не ждут распространения траура на исполнение супружеского долга. Пристойно ли испытывать такой восторг в это время?
[Глава 23] Раздался стук в дверь. Вздохнув, Сара накинула халат и ответила. В дверях появилась молодая горничная с тяжелым подносом, рядом с ней — кузина, одетая в чудесное платье цвета изумрудов. Сара сразу определила, что оно французское.
[Глава 23] Отправив горничную в гостиную, Сара приветствовала Линду.
[Глава 23] — Дедушка говорит, что нужно показать вам Килмарин, — сказала Линда. — Встретимся в большом зале? Через час?
[Глава 23] Сара кивнула, кузина повернулась и, не сказав больше ни слова, пошла по коридору. Линде не нравится присутствие Сары в Килмарине? Или она со всеми так сдержанна? Грустно, что кузина не слишком расположена к ней.
[Глава 23] Энтони, герцог Херридж, рассматривал себя в зеркале. Он не был тщеславным человеком, хотя впервые в жизни осознал, что у него, может, и приятная внешность, но он не красавец. Однако он герцог Херридж. Двенадцать поколений предшествовало ему. И у него есть Чейвенсуорт в придачу.
[Глава 23] Скоро он начнет поиски невесты, которая принесет в их семью состояние и родит ему сына.
[Глава 23] Он подошел к бюро, вытащил шкатулку и высыпал драгоценности на кровать. Мелочь, неужели он за эти годы не подарил Морне ничего лучшего?
[Глава 23] Но вряд ли у него были на это деньги. Он женился на ней, думая, что ее богатство решит его проблему. Вместо этого ее семейство лишило ее наследства, и он остался с женой и без средств.
[Глава 23] Будь он мужланом, он мог бы прекрасно жить в Чейвенсуорте. Фамильные владения для того и существуют. Но он создан для лучшего, для космополитичной жизни Лондона, для развлечений. А для этого нужны деньги. Наследница — вот единственный выход. Но сначала он должен получить то, что ему причитается по сделке. Чем, черт возьми, Эстон занимается все это время?
[Глава 23] Открыв дверь, он позвал Саймонса.
[Глава 23] Полчаса спустя Сара оделась, привела в порядок волосы и ждала в большом зале. Вечно приходить раньше — это, возможно, ошибка, но ее учили, что опаздывать невежливо.
[Глава 23] Согласившись встретиться с Линдой здесь, она не подозревала, что зал окажется таким мрачным даже в солнечный день. Темные тени и смертоносное оружие не способствовали приятным мыслям. А она была ими сегодня переполнена. Чтобы не портить себе настроение, она вышла в дверь, которую не заметила вчера, и оказалась в галерее, ведущей в сад.
[Глава 23] Вдоль дорожки росли цветы, их пышные головки, склоняясь, задевали юбку. Сара остановилась, очарованная этим неожиданным оазисом красоты: поилка для птиц в форме гигантской лилии, журчащий фонтан с головой волка. Усыпанные гравием дорожки обсажены живой изгородью, они идут вдоль стен и перекрещиваются на внутренней площадке. В саду Килмарина в великолепном изобилии произрастали самые разнообразные цветы.
[Глава 23] Щебет птиц успокаивал, хотя Сара их не видела. Они невидимки, что ли, в этом чарующем саду? Или просто сидят высоко на деревьях? Легкий ветерок веял из другой крытой галереи.
[Глава 23] У стен стояли скамьи, словно приглашая рассмотреть сад подробнее. Сара села и расправила юбки. Солнечные блики, проникая сквозь листву, играли на дорожке. Чудесное место, чтобы побыть одной. И она наслаждалась тишиной и покоем.
[Глава 23] Она нуждалась в уединении.
[Глава 23] Даже здесь, в тишине, нарушаемой лишь пением птиц и журчанием фонтана, ее ум был полон воспоминаний о минувшей ночи.
[Глава 23] — Вы англичанка.
[Глава 23] Подняв глаза, Сара увидела, что сад вовсе не пустой. Из угла на нее смотрел молодой мужчина в темно-коричневых брюках и белой рубашке.
[Глава 23] Медленно он двинулся вперед и остановился рядом с ней.
[Глава 23] Его глаза того же оттенка, что и у нее, и волосы того же цвета. Их черты настолько схожи, что это все равно что смотреться в зеркало.
[Глава 23] — Разве нет? — спросил он.
[Глава 23] — Я Сара Эстон, — ответила она. — А вы кто?
[Глава 23] — Брендан Туллох. — Он замялся, потом заговорил снова: — Вы дочь Морны.
[Глава 23] Он тоже, кажется, в замешательстве, как и она.
[Глава 23] — Вы знали мою мать? — Сара подвинулась, чтобы он мог сесть на скамью.
[Глава 23] Он предпочел стоять и не сводил глаз с ее лица. Его взгляд был такой пристальный, что ее в жар бросило от смущения.
[Глава 23] — Я не знал ее, — наконец сказал он. — Мой отец ее знал. Он часто говорил о ней перед смертью.
[Глава 23] — Примите мои сожаления. Тяжело терять родителей. Я это знаю.
[Глава 23] Он кивнул.
[Глава 23] — Его звали Майкл Туллох. Она когда-нибудь упоминала о нем?
[Глава 23] — Она редко говорила о Шотландии, — сказала Сара. — И никогда — о нем.
[Глава 23] Мужчина смотрел вдаль, будто на что-то решаясь. Наконец он снова переключил внимание на нее:
[Глава 23] — Вы собираетесь остаться здесь?
[Глава 23] — Нет. Мы скоро уедем.
[Глава 23] — Вернетесь в Англию?
[Глава 23] Сара кивнула.
[Глава 23] — Вы шотландка, знайте об этом.
[Глава 23] Наполовину, хотела сказать Сара, но не успела. Он повернулся, чтобы уйти, и произнес:
[Глава 23] — Если бы вы остались, мы могли бы быть друзьями, вы и я.
[Глава 23] Слова были такие странные, что Сара долго удивленно смотрела ему вслед. У сводчатого прохода он столкнулся с дедом. Они заговорили, но были слишком далеко, и Сара не могла расслышать слова. Ее дед, опираясь на трость, посмотрел сначала на Брендана, потом на Сару, и она задумалась, поражен ли он их сходством.
[Глава 23] Мгновение спустя Брендан исчез, и дед пошел к ней. Она встала, сложила перед собой руки и придала лицу приятное выражение — такое же, какое принимала, когда ее вызывали к отцу.
[Глава 23] Доналд встал перед ней, потом со вздохом облегчения опустился на скамью. Сара села рядом.
[Глава 23] — Поганые колени, — сказал он, сложив руки на набалдашнике трости. — Возраст — это череда потерь. Отказывают суставы, зрение, слух. — Он смотрел вдаль, точно так же, как Брендан несколько минут назад. — Есть и другие утраты. — Он вздохнул.
[Глава 23] Взглянув на нее, он тяжело оперся на трость и вытянул одну ногу.
[Глава 23] Сара смотрела на фонтан с головой волка.
[Глава 23] — Почему всюду волк? Это семейный символ?
[Глава 23] — Ты сказала правду, что мало знаешь о Килмарине, — слабо улыбнулся дед.
[Глава 23] Сара кивнула.
[Глава 23] — Волки бегут стаей, охотятся стаей, живут стаей. Это напоминание Туллохам, что мы клан, сильные и верные, как все в Горной стране.
[Глава 23] — За исключением моей матери, — сказала Сара. — Почему она покинула Килмарин?
[Глава 23] Доналд смотрел на камни под ногами.
[Глава 23] — Это моя вина, что она уехала, — сказал он. — Моя, и я несу груз этого решения: все эти годы.
[Глава 23] Его взгляд, казалось, был обращен внутрь.
[Глава 23] Следует ли ей оставить его наедине с воспоминаниями?
[Глава 23] Он посмотрел на нее. На его морщинистом лице было бескомпромиссное выражение человека, который несчастлив, но верен своему решению.
[Глава 23] — Твоя бабушка любила этот сад. Это мой самый большой подарок ей. — Прошло несколько мгновений тишины, и он добавил: — Один из немногих подарков.
[Глава 23] Сара взглянула на деда, потом перевела взгляд на узор солнечных пятен на каменной дорожке.
[Глава 23] — Мне мало времени осталось на этом свете. — Его губы сложились в подобие улыбки. — К чему лгать перед лицом Всевышнего?
[Глава 23] — Почему это ваша вина?
[Глава 23] Она задумалась, собирается ли он отвечать ей, и он наконец это сделал.
[Глава 23] — Она влюбилась в одного из членов клана. Достойный выбор. Но я хотел для своей единственной дочери большего.
[Глава 23] Повернувшись, он всматривался в Сару. Ей вдруг захотелось пригладить волосы, проверить, не покраснело ли лицо, но наконец внимательное изучение закончилось.
[Глава 23] — Я сказал ей, что она предназначена для большего. — Дед смотрел в стену, где в амбразуре стояла каменная урна. — Я тогда был глупец, думал только о богатстве и могуществе. Я устроил так, чтобы тот молодой человек женился. — Он посмотрел на Сару. — И об этом я не могу лгать. Пара была хорошая, но с моей стороны это было скверно. Я выделил ему землю и своего рода приданое. — Доналд колебался несколько минут, прежде чем продолжить. — Но я солгал ему. Почти двадцать лет меня гнетет это. Моя жена на смертном одре взяла с меня обещание сказать ему правду. Из-за меня он думал, что Морна отвергла его.
[Глава 23] Сара ждала молча, решив не заговаривать первой.
[Глава 23] — Я сказал ему, что Морна влюбилась в другого. — Он вздохнул. — После того как он женился, она никогда больше о нем не упоминала. И если ее сердце было разбито, она никогда не говорила об этом. — Дед выпрямил левую ногу. — Такая уж она была, гордая и упрямая. — Старик снова вздохнул. — Она продемонстрировала мне и то и другое, когда явилась со своим герцогом. Они познакомились в Эдинбурге. Он был типичный волокита. Я таких видел. Этот ее герцог считал, что мы должны быть счастливы породниться с ним. Он знал, что твоя мать наследница богатств Килмарина.
[Глава 23] Сара молчала. Он положил руки на набалдашник трости.
[Глава 23] — Ему нужны были только ее деньги. Я знал это. Точно так же, как знал, что он ее ничуть не любит. А нас ничуть не волновал его титул. Морна не слушала меня. Когда мои слова пропали втуне, я лишил ее наследства. Мою единственную дочь.
[Глава 23] Так, значит, вот почему отец так не любит ее?
[Глава 23] — И ведь я едва не сделал это снова, — сказал Доналд. — Возможно, именно поэтому Всевышний послал мне тебя.
[Глава 23] Сара нахмурилась, не понимая.
[Глава 23] — Вы просили, чтобы она вернулась, или приказывали? Моя мать была очень гордой. — Сара это слишком хорошо знала, видя ее молчание после того, как муж оставил ее и уехал в Лондон.
[Глава 23] — Я не приказывал. Я умолял. — Он улыбнулся. — Все эти годы я думал, что Морна и ее гордость восстали против меня и моей гордости. Пока ты не приехала вчера, я верил, что это правда.
[Глава 23] — Теперь нет? — спросила Сара. Ее охватила странная неподвижность.
[Глава 23] — Ты не задумывалась о сходстве между тобой и Бренданом, девочка? Если бы его отец был жив, я бы поставил тебя перед ним и посмел бы он не увидеть свое лицо в твоем.
[Глава 23] Сара, ошеломленная, молча смотрела на деда.
[Глава 23] — Морна никогда не приезжала домой, потому что все бы поняли, кто ты, как понял вчера я. — Доналд глубоко вздохнул. — Возможно, она вышла за своего герцога из-за гордости, — сказал он. — Но она сделала это и для того, чтобы дать тебе имя.
[Глава 24] Доналд Туллох назначил встречу в часовне. Наверное, потому, что церковная атмосфера могла бы побудить к признаниям. А возможно, Доналд считал себя Богом.
[Глава 24] По меркам Килмарина, часовня построена недавно, в последнее столетие. Очевидно, Туллохи только недавно пришли к Богу. Простая, без всяких украшений часовня была по своему характеру кальвинистской. Ни одна статуя не отвлекала грешника от молитв. Ни один витраж не украшал внутреннее убранство. Даже скамьи были грубые и, без сомнения, оставляли занозы в седалищах молящихся.
[Глава 24] Дуглас, прямой, высокий, стоял, заложив руки за спину. Он отлично знал, что это своего рода смотрины, и будь он проклят, если потерпит неудачу.
[Глава 24] Лэрд Килмарина, этот старый черт, знал, как запугать тех, кто мог бросить ему вызов. Но были в его глазах смешливые искорки, словно он прекрасно сознавал, что валяет дурака.
[Глава 24] Доналд сидел за столом недалеко от алтаря. Дуглас не удивился бы, если бы лэрд пожелал использовать в качестве стола алтарь. Снова сравнение с Богом пришло ему в голову, он знал, что Доналду это понравилось бы.
[Глава 24] — Садитесь, — наконец сказал старик.
[Глава 24] Дуглас ногой подвинул к себе стул, сел, закинул ногу на ногу и положил руки на колено.
[Глава 24] — Сара знает, что вы здесь? — спросил Доналд.
[Глава 24] — Нет. Вы просили сохранить нашу встречу в тайне.
[Глава 24] — Никаких тайн, — возразил Доналд, — просто ни к чему, чтобы об этом сплетничали. Женщины всегда строят домыслы, вечно им нужно обо всем шептаться. — Он откинулся на спинку похожего на трон стула, вроде тех, что стояли в столовой, и смотрел на гостя из-под густых седых бровей.
[Глава 24] — На мой взгляд, в этом отношении женщины похожи на мужчин, — сказал Дуглас. — Дайте человеку достаточно информации, и ему не придется строить домыслы.
[Глава 24] — И часто вам позволяют высказывать свое мнение?
[Глава 24] — Относительно часто. Это, конечно, зависит оттого, в дружественной стране я нахожусь или там, где правит деспот.
[Глава 24] Доналд фыркнул и наклонился в сторону, словно бедро причиняло ему боль.
[Глава 24] — Роберт сказал мне, что вы из Перта.
[Глава 24] — Да.
[Глава 24] — Кто ваши родные? — прищурился Доналд.
[Глава 24] — Вы их не знаете, — сказал Дуглас. — Все они умерли от холеры, когда мне было восемь.
[Глава 24] — И все же вы сумели жениться на дочери герцога.
[Глава 24] — Это — случай, который я вечно буду благословлять. — Дуглас прямо взглянул на старика. Он не имел ни малейшего желания рассказывать ему об обстоятельствах своего брака.
[Глава 24] Доналд долго молчал, но если это было испытание, Дуглас к нему более чем готов. В свое время он провел несколько месяцев в монастыре, где строго соблюдался обет молчания. Так что мелкие придирки лэрда Килмарина не доставляли ему никаких проблем.
[Глава 24] — Вы столь же высокомерны, как любой герцог, — произнес наконец Доналд.
[Глава 24] — Разве? — улыбнулся Дуглас.
[Глава 24] — Это не комплимент. — Доналд снова переменил позу.
[Глава 24] Еще несколько минут он разглядывал Дугласа.
[Глава 24] — Вы знали мою дочь? — спросил он.
[Глава 24] — Не имел удовольствия.
[Глава 24] — Она счастлива? Моя внучка?
[Глава 24] Дуглас, загнанный в тупик вопросом, уставился на алтарь. У Сары было все, что нужно женщине для счастья: великолепное поместье, наряды, изысканная еда. Любима ли она? Любит ли? Он предложил ей себя. Но пожелает ли она принять его? Ночью, возможно, это произошло, но страсть умирает с рассветом и сменяется иногда сожалением.
[Глава 24] Жалеет ли она о своей брачной ночи?
[Глава 24] — Я не знаю, — сказал он наконец. Возможно, его честность покажется грубостью.
[Глава 24] Старик, опираясь на стол, поднялся.
[Глава 24] — Я попросил Линду показать Саре Килмарин, — сказал он. — И велю Роберту показать его вам.
[Глава 24] — В этом нет необходимости, — ответил Дуглас. — Сомневаюсь, что буду здесь снова.
[Глава 24] — Вы знаете гэльский язык, Дуглас, или забыли его, как и то, что вы шотландец?
[Глава 24] — Я никогда не забывал, что я шотландец, Доналд, — спокойно ответил он на насмешку старика. — Это у меня в крови. Что касается гэльского языка, то я забыл почти все, что знал.
[Глава 24] — Но одно гэльское слово вам следует знать. — Старик произнес что-то по-гэльски. — Оно означает фортуну или удачу, провидение. Чему-то суждено сбыться, а чему-то — нет.
[Глава 24] Дуглас не мог отделаться от мысли, что слова старика прозвучали предупреждением.
[Глава 24] Сара была бы рада поразмышлять об откровениях деда, о его предположении, почему Морна так и не вернулась в Шотландию. К сожалению, ее кузина оказалась несговорчивой и настаивала на том, чтобы показать ей Килмарин, конечно, потому что Доналд потребовал этого.
[Глава 24] Однако через несколько минут путешествие по родному дому матери увлекло ее.
[Глава 24] Килмарин, комплекс из десяти зданий, связанных галереями, был раза в четыре больше Чейвенсуорта. Первый замок был построен на круглой насыпи, но теперь здания, словно пальцы, тянулись по холмам и к реке Тей. За последнюю сотню лет стены самого старого внутреннего двора восстановили, севернее башен устроили новый внутренний двор.
[Глава 24] Линда вела Сару к одной из древних башен Килмарина. В стене в шесть футов толщиной высоко над землей были прорезаны узкие стрельчатые щели, спасавшие от полной темноты. Покатые, ненадежные на вид ступени, стертые поколениями Туллохов, вели наверх.
[Глава 24] — Поднимемся? — двинулась к лестнице Линда.
[Глава 24] — Я бы предпочла не делать этого, — сказала Сара. — Ведь это не важно, чтобы я все посмотрела, правда? — Она махнула рукой, когда Линда хотела ответить. — Дедушке придется удовлетвориться тем, что я видела.
[Глава 24] Лицо Линды застыло в горестной гримасе, но она промолчала.
[Глава 24] Туллохи сами делали ткань из шерсти овец, пасущихся на соседних холмах, мололи муку на речной мельнице. В Килмарине даже была собственная темница, хотя она давно не использовалась.
[Глава 24] В начале экскурсии Саре удавалось сдерживать реакцию на все чудеса родного дома матери, но когда в полдень они решили перекусить на маленькой террасе с видом на реку, Сара наконец спросила:
[Глава 24] — Как же вы управляете всем этим?
[Глава 24] Впервые Линда показалась не слишком уверенной.
[Глава 24] — Я этого не делаю, — сказала она. — Я не имею никакого отношения к Килмарину и не хочу иметь.
[Глава 24] Возможно, поэтому, когда Сара начала делиться опытом, как она справилась в Чейвенсуорте с мышами, Линда оборвала ее:
[Глава 24] — Вы должны рассказать это дедушке.
[Глава 24] Когда Сара отважилась сказать кузине, как избавиться от запаха сырости в комнатах после шторма, Линда повторила ту же фразу. Когда же Линда пожаловалась на скудные запасы в кладовой и плохие полы в восточном крыле, Сара, усвоив урок, промолчала.
[Глава 24] Они перекусили вкусной тушеной ягнятиной. Терраса, на которой они сидели, соседствовала с обеденным залом, ее пристроили, чтобы иметь возможность полюбоваться рекой.
[Глава 24] Маленький квадратный стол, за которым они ели, был так же грубо сколочен, как и обеденный стол в зале, но его поверхность была не столь темная, и сделали его недавно, судя по сосновому аромату.
[Глава 24] Закончив еду, Линда уставилась на реку и долго молчала. Сара не знала, что сказать или сделать.
[Глава 24] Кузина наконец повернулась к ней с примирительной улыбкой:
[Глава 24] — Все ваши предложения замечательные. Но в Килмарине всем командует дедушка, — сказала Линда. — Остальные просто повинуются.
[Глава 24] Сара подняла руку, словно упреждая дальнейшие слова:
[Глава 24] — Извините. Я не хотела своим визитом вносить разногласия.
[Глава 24] — Вы этого и не делаете, — улыбнулась Линда. — У нас с дедом разногласия уже долгие месяцы, между ним и мной. Если хотите знать, ваше присутствие дало мне передышку. Я уже два дня избавлена от нотаций.
[Глава 24] Они еще какое-то время сидели молча, потом Линда снова заговорила:
[Глава 24] — Вам нравится быть замужем?
[Глава 24] Сара посмотрела на родственницу. Вопрос такой странный, что она не знала, как ответить.
[Глава 24] — Думаю, выйти за человека, которого любишь, — это самое замечательное на свете, — сказала Линда, прежде чем Сара сумела сформулировать ответ.
[Глава 24] И опять Сара задумалась, что на это сказать, после прошлой ночи.
[Глава 24] — Возможно, просто одним везет больше, другим меньше. — Линда выпрямилась и улыбнулась Саре.
[Глава 24] Выражение лица кузины было не слишком искренним.
[Глава 24] Не зная недавно обретенную родственницу, Сара не была уверена, что не получит отпор, но все-таки задала вопрос:
[Глава 24] — За кого вы бы вышли, Линда?
[Глава 24] Та помолчала, а когда ответила, Сара по ее тону поняла, что признаний не будет.
[Глава 24] — Какое это имеет значение, кузина? Как дедушка захочет, так и будет.
[Глава 24] После встречи с Доналдом Туллохом Дуглас, ожидая Роберта, воспользовался ясным днем, чтобы побродить по Килмарину. Возможно, Килмарин менее красив, чем Чейвенсуорт, но построен этот замок для жизни на суровой земле.
[Глава 24] Он начал свой путь по поднимающейся дорожке, испытывая потребность найти самую высокую точку. Это чувство было знакомо ему в детстве, когда он стремился сбежать от окружавшего его отчаяния и грязи.
[Глава 24] На верху маленького холма, совсем не похожего на гору, Дуглас остановился и, расставив ноги, разглядывал округу.
[Глава 24] Это была Шотландия, его земля, его дом. Здесь он играл мальчишкой, голодный и холодный мечтал стать кем-то значительным. Он посмотрел влево, где серо-голубые холмы сменялись узкими ущельями и откосами, покрытыми пышной растительностью. Справа в утреннем свете искрилась река Тей, от этого вида у него ком застрял в горле.
[Глава 24] Мальчишкой он мечтал стать большим, сильным, мечтал быть способным защитить себя. Он осуществил все свои мечты, и даже больше.
[Глава 24] Он полюбил.
[Глава 24] Это само по себе казалось чудом. Никогда не знавший родительской любви, он не знал, как принять любовь от других. Поначалу он отвергал доброту Алано. Только позже, через много месяцев, Дуглас понял, что некоторым людям не нужно бить беззащитного, чтобы доказать свою силу. Он начал уважать Алано, и из этого уважения родилась дружба. Потом он учился любить.
[Глава 24] Пугающее это чувство, любовь. Более опасное и мощное, чем все, что он когда-либо испытывал, включая страх. Возможно, именно любовь превращает обыкновенных людей в героев.
[Глава 24] Он сделал бы для Сары что угодно. Он поднялся бы на горы и переплыл бы реку Тей. Он обнажил бы перед ней душу и, беззащитный, ждал бы ее презрения.
[Глава 24] Возможно, он мог бы стать храбрее и лучше, совершить великие дела. Все для любви.
[Глава 24] Он открыл бы тайну времени и показал бы Саре, кто он, показал бы мальчишку, полного гнева и решительности, и мужчину, охваченного любознательностью и страстью.
[Глава 24] Все для нее и из уважения, которое он питал к ней.
[Глава 24] В конце дня Сара и ее кузина шли по коридору, ведущему в личные покои семьи, и Линда внезапно остановилась перед одной дверью.
[Глава 24] — Это бывшая комната вашей матери. Хотите посмотреть?
[Глава 24] Удивившись, Сара повернулась к двери. Килмарин, очевидно, так велик, что можно не пользоваться некоторыми спальнями. Она кивнула, Линда сняла с кольца ключ, вставила его в замок и отступила.
[Глава 24] Сара открыла дверь и вошла в комнату.
[Глава 24] Шторы были задернуты, но между ними струился солнечный свет.
[Глава 24] Сара считала спальню матери в Чейвенсуорте восхитительной, но она ни в какое сравнение не шла с этой комнатой. У стены стояла кровать, украшенная потрясающими панелями красного дерева, отделанными слоновой костью. Рядом — большой гардероб, а у противоположной стены — туалетный столик и письменный стол. Нигде ни пылинки. Никакого запаха затхлости, словно комнату часто проветривают.
[Глава 24] Как будто спальню сохраняли готовой для возвращения Морны в любой день и час.
[Глава 24] — Вы знаете, как вернуться в свою комнату? — мягко спросила Линда.
[Глава 24] Сара кивнула.
[Глава 24] — Тогда я оставлю вас. — Она сунула в руку Саре ключ. — Заприте, когда решите уйти. Дедушка не любит, когда эту комнату тревожат. Он оставил ее такой, какой она была до отъезда вашей матери в Англию.
[Глава 24] — Как святыню, — тихо сказала Сара.
[Глава 24] Линда молча закрыла за собой дверь.
[Глава 24] Сара стояла неподвижно, размышляя о витавшем в воздухе аромате. Пахло розами или лилиями. Девичьи духи. Запах легче, чем у духов, которыми мать пользовалась в Чейвенсуорте.
[Глава 24] Сара медленно подошла к туалетному столику. На нем стояло множество хрустальных флаконов, в некоторых еще сохранились следы духов. Длинный серебряный гребень лежал рядом с оправленной в серебро щеткой. Слева отражалась в овальном зеркале маленькая масляная лампа.
[Глава 24] Ее мать сидела здесь и думала о своем будущем? Наверное, она мечтала, как мечтают все юные девушки?
[Глава 24] Сара думала, что у нее сердце разорвется.
[Глава 24] Она открыла правый ящик туалетного столика и увидела, что он заполнен склянками и бутылочками, содержимое которых давно испарилось. К ее удивлению, баночки с тальком и помадой были полны. Значит, Морна уехала в Англию без личных вещей?
[Глава 24] Роясь в ящике, Сара словно чувствовала одобрение матери. Больше того, ей казалось, что мать сейчас здесь, в этой комнате, впервые она почувствовала присутствие Морны в Килмарине.
[Глава 24] Здесь была девушка, которой Сара не знала. Дитя, которое лелеяли и растили как принцессу. Трудно ли ей было навсегда покинуть Килмарин?
[Глава 24] Сара думала о том, каково ей будет, когда придется оставить Чейвенсуорт. Сейчас отец доволен, что она управляет поместьем, но, возможно, он снова женится и приведет в дом новую хозяйку.
[Глава 24] Сара смотрела на свое отражение в овальном зеркале. Никогда прежде она не думала о расставании с Чейвенсуортом и сейчас не чувствовала глубокой боли. Воспоминания о доме связаны с людьми. Ее ранние воспоминания об отце, прежде чем она научилась избегать его. Радость дней с матерью, гувернанткой, слугами, которых она любила. Без обитателей дом был просто зданием, хотя и красивым.
[Глава 24] Такие ли чувства испытывала ее мать к Килмарину? Все эти годы Сара думала, что знает свою мать не только как родительницу, но как подругу, наперсницу.
[Глава 24] Разглядывая себя в зеркале, Сара поняла, что вообще не знала Морну Туллох Херридж.
[Глава 24] Она открыла левую дверцу столика. Ящик был почти пуст, в нем лежала только инкрустированная шкатулка, потемневшее дерево говорило о ее возрасте. Поставив шкатулку на стол, Сара открыла ее.
[Глава 24] Внутри лежало ручное зеркало в искусной золотой оправе, на ручке были густо выгравированы вьющиеся розы. Перевернув его, Сара увидела, что стекло потемнело от времени.
[Глава 24] На задней части было что-то написано, сначала она подумала, что это на гэльском языке, потом узнала латынь. Ее гувернантка настояла, чтобы она учила латинский язык, но прошли годы, с тех пор как она спрягала глаголы. То ли «увидеть правду будущего», то ли «увидеть твое будущее», она точно не поняла надпись.
[Глава 24] Медленно Сара повернула зеркало и смотрела на свое отражение в потемневшем стекле. Это была она и в то же время не она.
[Глава 24] Глаза смотревшей на нее женщины были полны печали, но не той, которую она чувствовала и всегда будет чувствовать из-за потери матери. Это была смесь гнева, протеста, муки, потери. Облака кипели вокруг нее, как будто ее отражение было в центре шторма. Ее глаза, казалось, были окнами в боль, вида которой она не могла вынести.
[Глава 24] Она положила зеркало на туалетный столик и накрыла двумя руками, словно чтобы удержать отражение в стекле.
[Глава 24] Если ей действительно суждена такая мука, она не хотела знать будущее.
[Глава 25] Дугласа за обедом не было.
[Глава 25] Когда Сара поинтересовалась, где он, оказалось, что ни Линда, ни дедушка не знали. Но Роберт тоже отсутствовал, и это навело ее на мысль, что мужчины где-то вместе.
[Глава 25] Обед состоял из рыбы, риса и овощей. К этому подали местные сосиски из оленины и кровяную колбасу, еда была очень сытная. Жаль, что у Сары не было аппетита.
[Глава 25] — Ты провела весь день с Линдой? — спросил дед Сару.
[Глава 25] — Да, дедушка, — кивнула Линда.
[Глава 25] — Ты показала ей весь Килмарин?
[Глава 25] — Да, — подтвердила Сара. — Удивительно, как у меня подметки не отвалились. Килмарин больше, чем кажется.
[Глава 25] — Туллохи здесь семьсот лет, — сказал Доналд. — Каждое поколение оставило свое наследство. Иногда это означало дополнительные строения.
[Глава 25] Сара подавила улыбку. Насколько она видела, Доналд охотно продолжал эту традицию. Леса на восточном крыле установили, чтобы добавить двухэтажную оранжерею.
[Глава 25] — Я кое-что нашла в комнате моей матери, — сказала Сара.
[Глава 25] — Я подумала, что она захочет посмотреть комнату Морны, — поспешно объяснила Линда, когда Доналд Туллох сердито взглянул на нее.
[Глава 25] — Так и есть, — сказала Сара. — Спасибо, кузина.
[Глава 25] — Что ты нашла? — спросил дед.
[Глава 25] — Зеркало. Ручное зеркало в шкатулке. На вид очень старое, с латинской надписью о будущем.
[Глава 25] Она ждала, может быть, ей объяснят, что это за зеркало, но оба, казалось, смутились.
[Глава 25] — Не знаю ни о каком зеркале, — сказал дед. — Возможно, это подарок Морне, но не от меня.
[Глава 25] Дед больше не упоминал о ее матери, и обед, прошел приятно, будто не было разговора в саду и намека, что Сара незаконнорожденная.
[Глава 25] Извинившись, она вернулась в их с Дугласом покои и обнаружила, что там пусто.
[Глава 25] Где он? Она села на скамью в торце кровати. Будь они в Чейвенсуорте, она отправилась бы в обсерваторию, но где искать его в Килмарине?
[Глава 25] Сара резко повернула голову на звук льющейся воды. Пройдя за ширму и открыв дверь в ванную, она обнаружила там мужа, разумеется, голого.
[Глава 25] Две небольшие царапины портили его левое плечо. Это она сделала?
[Глава 25] — Где ты был?
[Глава 25] На стене висело большое овальное зеркало. Не поворачиваясь к ней, Дуглас смотрел в него.
[Глава 25] — Если бы я вломился к вам, леди Сара, вы бы меня отчитали, а то и приказали бы выйти вон.
[Глава 25] Она почувствовала, как загорелись ее щеки. Он абсолютно прав. Она бы не потерпела такого его поведения. Сара повернулась, чтобы уйти.
[Глава 25] — Извини, — сказала она.
[Глава 25] — Я не приказывал тебе выйти.
[Глава 25] Она вспыхнула еще сильнее.
[Глава 25] — Я осматривал земли и Килмарин. Мне сказали, что тебе устроили подобную экскурсию.
[Глава 25] Она кивнула.
[Глава 25] — Но земли не показывали.
[Глава 25] — И овец, — добавил он.
[Глава 25] — Овец тоже не показали.
[Глава 25] — Как насчет крупного рогатого скота?
[Глава 25] — И в помине не было. — Она с улыбкой покачала головой.
[Глава 25] — Как я вижу, у тебя пробелы в образовании, — сказал он.
[Глава 25] — Ты не был на обеде.
[Глава 25] — Я пришел бы, если бы мог.
[Глава 25] — Хочешь есть?
[Глава 25] Он покачал головой.
[Глава 25] — Мы вошли через кухни. Меня накормила целая армия женщин.
[Глава 25] Брови Сары поползли вверх.
[Глава 25] — Все в возрасте, с отсутствующими зубами, — произнес он поспешно.
[Глава 25] — Не припоминаю, чтобы встречалась здесь с особами, подходящими под это описание.
[Глава 25] — Но ведь ты не ревнива.
[Глава 25] Совсем наоборот. Какая она дурочка. Она ревнует, сбита с толку, ее захлестывала масса других эмоций.
[Глава 25] — В чем дело, Сара? — Взяв полотенце, Дуглас обмотал его вокруг талии и повел жену в гостиную, к дивану. Вместо того чтобы сесть напротив, он сел рядом, так близко, что она чувствовала жар его тела.
[Глава 25] Это прилично?
[Глава 25] — Ты рада, что приехала в Шотландию?
[Глава 25] — Не знаю, — сказала она наконец. — Я познакомилась с дедушкой, но знаю, что, наверное, никогда его больше не увижу. Я не хочу находить человека только для того, чтобы потерять.
[Глава 25] Улыбка Дугласа удивила Сару.
[Глава 25] — Я сказала что-то забавное? — спросила она.
[Глава 25] — Ты только что описала саму жизнь, Сара. В жизни мало постоянного. Мы находим друзей, чтобы потерять их. Мы находим возлюбленных, а они оказываются непостоянными. Мы считаем, что всегда будем молоды и здоровы, а время наносит свои удары.
[Глава 25] — Это звучит ужасно мрачно, мистер Эстон.
[Глава 25] От упоминания его фамилии улыбка Дугласа стала еще шире.
[Глава 25] — Нисколько, леди Сара. Это урок, который учит радоваться тому, что мы имеем. Любить так, будто никогда не полюбим снова. Радоваться каждому мигу, проведенному с другом. Не считать свою жизнь и здоровье само собой разумеющимися. Брать от каждого дня весь смех, что в нем есть, все приключения, которые в силах пережить, все эмоции, которые выдержит сердце.
[Глава 25] Сара слушала молча, потом отвела взгляд.
[Глава 25] — Думаю, легче спрятаться, чем получать постоянные удары, — сказала она.
[Глава 25] — Я никогда не говорил, что жизнь легкая штука, Сара. Требуется храбрость.
[Глава 25] — Не уверена, что я храбрая.
[Глава 25] — А я в этом абсолютно уверен. — Дуглас взял ее за руку. — Ты жалеешь о вчерашней ночи? — спросил он.
[Глава 25] Она потрясенно смотрела на него.
[Глава 25] — Нет.
[Глава 25] — Ты уверена?
[Глава 25] — Это ужасно с моей стороны? — тихо и испуганно спросила Сара. Она прочистила горло. — Это плохо — желать радости и удовольствия?
[Глава 25] — Это называется жизнь, Сара, — улыбнулся Дуглас.
[Глава 25] Что он тогда сказал? «У нас флирт»? Сейчас он улыбался ей, и на сердце у нее сделалось невероятно легко, как будто он способен смыть ее печали одним своим выражением лица.
[Глава 25] Дуглас встал и подал ей руку. Полотенце упало на пол.
[Глава 25] Вот это да!
[Глава 25] Какой гипнотизирующий вид. Его мужское естество, казалось, росло, как просыпающийся и потягивающийся гигант.
[Глава 25] Опершись на руку Дугласа, Сара встала и коснулась его плеча пониже царапин.
[Глава 25] — Это я сделала?
[Глава 25] Он глянул на отметины и улыбнулся:
[Глава 25] — Я охотно готов получать раны в искусстве любви, Сара.
[Глава 25] И он повел ее к кровати.
[Глава 25] * * *
[Глава 25] Вид у Сары был такой, будто она разрывалась между желанием убежать и стремлением повалить его на себя, приличия соперничали с падением нравов. Она ткнулась в него, окутав юбками, ее грудь прижалась к его торсу.
[Глава 25] У нее вырвался судорожный вздох.
[Глава 25] — С тобой все в порядке, Сара?
[Глава 25] Она кивнула, задев волосами его нагую грудь. Дуглас старался сдержать дрожь, когда ее дыхание ласкало его кожу.
[Глава 25] — Я не сделал тебе больно вчера ночью?
[Глава 25] Она покачала головой, снова задев его волосами.
[Глава 25] Как спросить жену, соединится ли она с ним снова? В его записной книжке о такой ситуации ничего не было.
[Глава 25] Он отвердел и отяжелел, дыхание перехватывало, его обдавало жаром, хотя в комнате было прохладно. Сара… Он хотел быть в ней, хранить ее тепло и любить ее. Он хотел это все, ее запах, шелковистость ее кожи, вздохи и стоны наслаждения.
[Глава 25] Он хотел слиться с ней в самом плотском атавистическом смысле, положить ее ноги себе на плечи и погрузиться в нее.
[Глава 25] Встав спиной к кровати, он притянул Сару в свои объятия. Не поцеловать. Нет, сейчас он должен избавить ее от одежды.
[Глава 25] Он начал расстегивать пуговицы ее черного платья. Сказать ей, что она прелестна, или это будет расценено как грубость?
[Глава 25] — Почему ты носишь корсет? — спросил он, рассерженный возней со шнуровкой.
[Глава 25] — Ты предпочел бы, чтобы я поступала как блудница? — спросила она, задыхаясь. — О Господи! Я ведь такая и есть?
[Глава 25] Он поднял голову. В свете лампы глаза ее сияли, волосы рассыпались по плечам, румянец заливал щеки, губы изогнулись в улыбке. Никогда она не была такой прекрасной. Его жена, ждущая соития.
[Глава 25] — Если ты блудница, тогда я… — Он заколебался. — Каков мужской вариант распутства?
[Глава 25] — Пан? — предложила Сара.
[Глава 25] Дуглас не знал, кто такой Пан, и отметил про себя, что потом нужно записать это слово и выяснить его значение. А пока он сосредоточился на шнуровке корсета.
[Глава 25] — Почему женщины носят эти ужасные вещи? — спросил он, возясь с длинными шнурками.
[Глава 25] — Чтобы сформировать правильные изгибы фигуры, — ответила она.
[Глава 25] — Ты, должно быть, шутишь, — взглянул на нее Дуглас. — У тебя совершенные формы.
[Глава 25] Сара покраснела еще гуще. Наклонившись, она спустила один рукав, потом другой, сняла лиф платья и вместе с корсетом бросила на скамью у кровати. На ней осталась сорочка и круглая юбка с какими-то хитроумными приспособлениями.
[Глава 25] — Это обручи, — пояснила она, отталкивая его нетерпеливые руки, чтобы самой развязать ленты.
[Глава 25] — Я совершенно не разбираюсь в моде, — сказал Дуглас.
[Глава 25] — Они должны скрыть женскую фигуру.
[Глава 25] — Ту самую, что пытается сформировать корсет?
[Глава 25] Она рассмеялась, и он впервые услышал ее беззаботный смех. Он замер, положив руки на бедра, чувствуя, что у него сердце в груди переворачивается.
[Глава 25] — Я достаточно хорошо знаю твое тело, — мягко сказал он. — Неужели ты не понимаешь, что я все время думаю о тебе, Сара? Что мои руки чувствуют твои формы, даже когда тебя нет рядом?
[Глава 25] Она молчала, занявшись завязками. Но ее лицо пылало, пальцы дрожали. Наконец узел поддался, кринолин упал на пол, и Сара осталась в сорочке и в самых очаровательных панталонах, какие он только видел.
[Глава 25] Дуглас сообразил, что не видел ее раздетой. Она всегда раздевалась за ширмой и оставалась в ночной рубашке до пят.
[Глава 25] — Еще надо потрудиться, чтобы ты осталась нагой, — улыбнулся он.
[Глава 25] Судя по виду, она хотела укорить его, но вместо этого улыбнулась, медленно спустив кружевные панталоны.
[Глава 25] — Можно погасить лампу? — спросила она мягко. Она все еще оставалась в сорочке, но ткань была такая тонкая, что он видел соблазнительные изгибы ее тела и пышную грудь.
[Глава 25] Темнота успокоит Сару, хотя лишит его удовольствия видеть ее. Он подошел к ночному столику, погасил лампу, потом вернулся к Саре.
[Глава 25] Шелест ткани известил его, что она теперь нагая.
[Глава 25] Он прижал ее к себе и держал, пока она не взялась за его плечи. Тогда он без усилий поднял ее, положил на кровать и лег рядом.
[Глава 25] Его пальцы прошлись по выпуклости ее груди, спустились к талии и животу. Потом он обеими ладонями обнял ее грудь, чуть сжимая, и целовал оба холмика одновременно.
[Глава 25] — У тебя красивая грудь, Сара, — сказал он. — Не только прекрасной формы, но еще и очень чувствительная. — Он провел языком по соску.
[Глава 25] — Дуглас, — прошептала она.
[Глава 25] — Моя милая Сара. Моя прекрасная Сара.
[Глава 25] «Моя возлюбленная».
[Глава 25] Баюкая ее, он нежно нашептывал ей на ухо. Она повернулась, положив голову ему на плечо, ее дыхание было жарким, сердце зачастило.
[Глава 25] — О, Дуглас.
[Глава 25] Его пальцы гладили ее, исследовали, находили места, от прикосновения к которым она задыхалась и цеплялась за него. Срывавшимся голосом она повторяла его имя. Его губы следовали за его руками, и когда он поцеловал ее, его ум успокоился и обрел мир.
[Глава 25] Его губы коснулись ее губ, и в этом поцелуе была вся его сдержанность, вся нежность и только намек на бушующую в нем страсть.
[Глава 25] Его тело было продолжением его ума, фитилем, воспламенявшим душу. Медленно и осторожно, чтобы не причинить Саре ни малейшего дискомфорта, он вошел в нее и в этот миг почувствовал, что в ее жаре, влаге, в ее тайне он наконец дома.
[Глава 25] — Сара, — шептал он, почти достигнув кульминации от наслаждения, растекавшегося по телу, от удивительной радости, охватившей душу. — Сара, — произнес Дуглас, и ее имя стало благословением и способом выразить невыразимое.
[Глава 26] Покинуть Килмарин оказалось труднее, чем Сара ожидала.
[Глава 26] Она обняла деда, он перенес это молча, но когда она отстранилась, он коснулся ее щеки, и Сара с удивлением почувствовала, что его рука дрожит.
[Глава 26] — Я не увижу тебя больше, детка, — сказал он. — Но я скажу твоей матери, что у тебя все хорошо.
[Глава 26] Не дав ей времени ответить, он повернулся к Дугласу.
[Глава 26] — Вы должны вернуться домой в Шотландию, — сказал он. — Верните мою внучку в ее дом.
[Глава 26] Они переглянулись, и Доналд наконец кивнул, словно удовлетворенный тем, что увидел. Он повернулся и без слов ушел в дом, оставив Сару и Дугласа у кареты.
[Глава 26] Дуглас улыбнулся, помог Саре подняться в карету, и она села рядом с Флори. Горничная деликатно зевнула, прикрыв рот рукой в перчатке, потом приветственно улыбнулась.
[Глава 26] Не успели они отъехать, как дверца кареты снова открылась, и внутрь заглянула Линда. Ее лицо сияло, девушка из хорошенькой превратилась в красавицу. С полными слез глазами она протянула руку Саре.
[Глава 26] — Не знаю, как вы сделали это, кузина, но спасибо. Спасибо!
[Глава 26] — Что я сделала? — смутилась Сара.
[Глава 26] — Дедушка сказал, что я могу выйти за Брендана, и это после многих месяцев, когда он отказывал. Многих месяцев! — Ее дрожащая улыбка была радостной. — Спасибо вам!
[Глава 26] Сара сжала ее руку, жалея, что не могла познакомиться с кузиной раньше.
[Глава 26] — Будьте счастливы, — сказала она, зная, что они, вероятно, больше никогда не увидятся.
[Глава 26] Линда удивила ее снова, вручив шкатулку, которую Сара нашла в комнате матери.
[Глава 26] — Дедушка хотел, чтобы зеркало вашей матери осталось у вас на память о визите в Килмарин.
[Глава 26] Улыбнувшись, она захлопнула дверцу кареты и отошла. Когда Дуглас открыл шкатулку, Сара отвела взгляд.
[Глава 26] — Оно старое и некрасивое, — сказала она, стараясь не смотреть в зеркало. Она толком не поняла, что тогда увидела, но не хотела видеть это снова.
[Глава 26] — Но ты все равно будешь его беречь, — сказал Дуглас, возвращая зеркало в шкатулку, — потому что оно принадлежало твоей матери.
[Глава 26] Дуглас убрал шкатулку в углубление на обшивке кареты, предназначенное для мелких вещей, и Сара благодарно улыбнулась.
[Глава 26] Когда они отъезжали, она оглянулась на Килмарин лишь однажды и сосредоточенно смотрела на свои сжатые руки.
[Глава 26] Дуглас вручил ей носовой платок.
[Глава 26] Она посмотрела на него и улыбнулась, хотя по щекам текли слезы. Взгляд Дугласа был сочувственный и слишком интимный для присутствия Флори. Но Флори оказалась столь же тактичной, сколь и умелой: она безотрывно смотрела в окно, словно очарованная пейзажем.
[Глава 26] В этой ситуации для Дугласа было совершенно естественно податься вперед и поцеловать Сару в лоб. Она отстранилась, вытерла лицо его носовым платком и весь день цеплялась за платок как за талисман.
[Глава 26] Возвращение в Чейвенсуорт, к счастью, оказалось быстрым. Или это Дугласу только показалось, и поездка на север заняла столько же времени. Погода стояла ясная, они останавливались только затем, чтобы размять ноги и сменить лошадей.
[Глава 26] В той гостинице, где они ночевали по дороге в Килмарин, оказалась только одна свободная комната, и он уступил ее Саре и Флори. Когда он проводил их к комнате, Сара сунула ему в руку флакон духов. Они переглянулись, и ее взгляд согревал его всю ночь.
[Глава 26] Поездка на поезде была столь же комфортной, единственной заминкой было ожидание, пока прицепляли их вагон и погружали на платформу карету.
[Глава 26] Когда показался Чейвенсуорт, Дуглас чуть не вздохнул с облегчением. Даже лошади, похоже, радовались окончанию путешествия. Они побежали более резво, словно Тим не мог справиться с ними, и пассажирам пришлось держаться за ремни над окнами кареты, чтобы их не бросало из стороны в сторону.
[Глава 26] Тим остановил карету у Чейвенсуорта, Дуглас вышел первым и сначала подал руку Саре, потом Флори. По ступеням спускался Томас, за ним — два лакея.
[Глава 26] — Отнесите наш багаж в герцогские покои, — распорядился Дуглас и повернулся к Саре. — Я поеду с Тимом в конюшню, — сказал он. — Мне нужно проверить алмазы.
[Глава 26] Она погладила лацкан его сюртука, поля шляпки скрывали ее лицо.
[Глава 26] Он коснулся ее щеки, его пальцы скользнули по нежной коже, возрождая иные воспоминания, вызывая желание поцеловать ее.
[Глава 26] Сара откинула голову и улыбнулась, будто точно знала, о чем он думает.
[Глава 26] — Увидимся позже? — спросила она. — Надеюсь, не очень поздно.
[Глава 26] Жаждет ли она его так же, как он — ее?
[Глава 26] — Если бы не алмазы, — сказал он тихо, чтобы Тим и Флори не слышали, — я бы сию минуту проводил тебя в нашу комнату.
[Глава 26] Сара вспыхнула. Прекрасный ответ, который вызвал у него улыбку. Дуглас наклонился и поцеловал ее в губы, не обращая внимания на присутствующих. Сара, должно быть, тоже забыла о них, потому что положила руки ему на плечи и приподнялась на цыпочки, чтобы углубить поцелуй.
[Глава 26] Наконец Дуглас отстранился, улыбаясь ей. Подхватив юбки, Сара повернулась и пошла по ступенькам.
[Глава 26] Он смотрел ей вслед.
[Глава 26] Наверху она обернулась и посмотрела на него, ее улыбка говорила, что она отлично сознает, что он с нее глаз не сводит.
[Глава 26] Дуглас снова сел в карету, и когда они доехали до конюшни, оставил Тима и направился в обсерваторию. В его отсутствие алмазами занимался Алано.
[Глава 26] Две дюжины квадратных деревянных рамок были расставлены в обсерватории повсюду. В каждой рамке больше десятка шелковых нитей. На каждой — множество вязких капелек, поблескивающих в слабом свете заходящего солнца. Между каплями были прозрачные гранулы, некоторые не больше песчинки. Дуглас начал осматривать алмазные нити. Рост алмазов шел успешно только в чистоте. Примеси в воздухе вроде пыли или частиц грязи могли проникнуть в гранулы. Цена на алмазы с изъянами вряд ли удовлетворит герцога Херриджа.
[Глава 26] Алано был скрупулезен, как обычно.
[Глава 26] Дуглас застелил грязный пол длинными досками, покрытыми морским лаком. Алано закрыл пол полотном и затянул тканью сводчатый потолок, защищая помещение от пыли. Все полки тщательно вытерты и накрыты, обсерватория выскоблена дочиста.
[Глава 26] Гранулы быстро росли. Когда они высыхали, наступала заключительная и самая опасная часть процесса — нагрев. Опасная потому, что процесс выращивания алмазов нестабилен.
[Глава 26] Удовлетворенный результатами, Дуглас вышел из обсерватории проверить строительство печи. Услышав сзади шорох, он обернулся, ожидая увидеть Алано, но вместо этого оказался нос к носу с Саймонсом, дворецким герцога Херриджа.
[Глава 26] — Саймонс, черт возьми, что вы тут делаете?
[Глава 26] — Его светлость очень недоволен, сэр. Прошло много времени, а вы с ним так и не связались и не изготовили никаких алмазов. Он выполнил свою часть сделки, мистер Эстон, и ждет, что вы выполните свою.
[Глава 26] — Было несколько отвлекающих обстоятельств, Саймонс, или его светлость забыл о смерти жены?
[Глава 26] У Саймонса хватило здравого смысла изобразить некоторое смущение.
[Глава 26] — Я понимаю, что вы были в Шотландии. Есть и другие отвлекающие обстоятельства?
[Глава 26] — Его светлости придется набраться терпения, — ответил Дуглас, пропустив мимо ушей замечание Саймонса.
[Глава 26] Саймонс позволил себе легкую улыбку.
[Глава 26] — Терпение не относится к главным достоинствам его светлости. Вы должны сотрудничать со мной, мистер Эстон. Я прошу вас.
[Глава 26] — А если я этого не сделаю?
[Глава 26] — Герцог Херридж не из тех, к кому можно относиться снисходительно, мистер Эстон. Он способен на многое.
[Глава 26] — Меня не волнует, что ваш герцог может сделать мне, Саймонс.
[Глава 26] — Тогда вас интересует, что он может сделать леди Саре?
[Глава 26] Дуглас замер.
[Глава 26] — Что он может сделать? — спросил он.
[Глава 26] — Вас некоторое время не было в Англии, мистер Эстон. Вы слышали о законе о бракоразводных процессах?
[Глава 26] Дуглас покачал головой.
[Глава 26] — Его светлость может добиться, что ваш брак будет расторгнут. Если вы не снабдите его алмазами так быстро, как он хочет, он гарантирует, что вашему браку конец.
[Глава 26] — Вы шутите, — сказал Дуглас, хотя было ясно, что Саймонс говорит серьезно. — И участия Сары не потребуется?
[Глава 26] — Вы думаете, что она откажется подчиниться отцу? — жалостливо посмотрел на него Саймонс.
[Глава 26] Увы, Дуглас совсем не был уверен в чувствах Сары. Страсть — это одно, но достаточно ли ее, чтобы удержать Сару? Хватит ли ее, чтобы Сара повернулась спиной к своему прошлому, своему воспитанию?
[Глава 26] — Ей придется доказать ваше прелюбодеяние, мистер Эстон, но поверьте мне, массу женщин можно убедить выступить со слезным рассказом о том, как вы их обманули. Есть и другие условия, и будьте уверены, что его светлость их выполнит.
[Глава 26] — Он сделает это? Разве развод не погубит репутацию Сары?
[Глава 26] Саймонс улыбнулся:
[Глава 26] — Вы думаете, его это волнует, мистер Эстон? У Сары была единственная обязанность: выйти замуж за деньги. И она потерпела неудачу.
[Глава 26] — Скажите ему, что он получит свои алмазы меньше чем через неделю.
[Глава 26] Саймонс уважительно поклонился:
[Глава 26] — Я надеюсь, мистер Эстон, что вам ничто не помешает. Его светлость, как я сказал, терпением не отличается.
[Глава 26] Саймонс бесшумно исчез.
[Глава 26] Дуглас разжал кулаки и повернулся к печи. Она чем-то походила на пирамиду, широкая внизу и сужавшаяся к верху. Большое основание обеспечивало глубокую топку, пламя должно быть таким, как в кузнице, когда куют железо. Он долгие месяцы экспериментировал, прежде чем определил нужный диапазон температур для обработки алмазов.
[Глава 26] Он не лгал герцогу Херриджу о возможности создать крупные алмазы. Однако он неправильно оценил нетерпение герцога или его отчаяние. Герцогу нужен результат, и немедленно, похоже, он не способен выслушивать разумные доводы.
[Глава 26] С другой стороны, может ли он действительно убедить Сару развестись? Согласится ли она? Может ли герцог Херридж расторгнуть его брак?
[Глава 26] Дуглас в свое время входил в логово льва, убедив себя, что лев не страшнее кошки. К сожалению, герцог Херридж действительно лев. И Дугласу, если его сожрут, винить придется только самого себя за то, что мало знал о жестокости благородного сословия.
[Глава 26] — Поездка в Шотландию была успешной? — спросил из-за спины Алано.
[Глава 26] Дуглас обернулся.
[Глава 26] — Килмарин — это потрясающее место, — сказал он. — Жаль, тебя с нами не было.
[Глава 26] — Я и здесь не скучал. — Алано сел на сложенные рядом с печью кирпичи. — Эта ваша миссис Уильямс настоящая смутьянка. Она игнорирует меня, будто я стена.
[Глава 26] — Вряд ли тебе это понравилось, — сказал Дуглас. — Учитывая твою репутацию у дам.
[Глава 26] — Ее просто нужно немного убедить.
[Глава 26] — Я предпочел бы, чтобы ты не пытался совратить женскую часть персонала в Чейвенсуорте.
[Глава 26] — Речь не о персонале, а об этой раздражающей женщине, — нахмурился Алано.
[Глава 26] Дуглас подавил улыбку. Он слишком хорошо знал, каково остаться на милость одинокой женщины. Женщины беззащитны, но у них есть свое оружие: робкий взгляд, дрожащая улыбка и слезы. Видит Бог, он мог справиться с чем угодно, но не со слезами.
[Глава 26] — Можешь сообщить миссис Уильямс, что мы вернулись, — сказал Дуглас, давая Алано повод найти экономку. — Попроси, чтобы она приготовила нам ранний обед.
[Глава 26] Он взглянул на запад, солнце опускалось, оранжевые полосы были предвестниками заката.
[Глава 26] Алано встал.
[Глава 26] — Это я могу. — Он внимательно присмотрелся к Дугласу. — С чего это ты рычал как безумный?
[Глава 26] Дуглас покачал головой, решив не распространяться об угрозах герцога Херриджа.
[Глава 26] — Мне нужно повидать своего поверенного, — сказал он. — Похоже, я впутался в неприятности.
[Глава 26] Алано долго молчал.
[Глава 26] — Я что-нибудь могу сделать?
[Глава 26] — Ты всегда был другом, Алано, и я благодарен за это.
[Глава 26] Алано улыбнулся, но в глазах была тревога.
[Глава 26] — Ты сообщишь мне, если я смогу помочь?
[Глава 26] Дуглас кивнул, затем оглянулся на обсерваторию.
[Глава 26] — Ты столько всего сделал. Благодаря тебе у нас будут сотни алмазов для герцога Херриджа.
[Глава 26] Алано скривился, но вскоре на его лице появилась улыбка, когда он вспомнил о поручении и поводе увидеть миссис Уильямс.
[Глава 26] Сунув руки в карманы и насвистывая, он направился к дому. Дуглас посмотрел ему вслед, потом занялся делами в обсерватории. Час спустя Дуглас закрыл обсерваторию и пошел к дому.
[Глава 26] Луна переливчатым диском висела среди рассыпанных по ночному небу алмазов. Каким-то странным способом, которого Дуглас не мог понять, ночь была ему созвучна, она казалась ему более дружелюбной, чем яркий день. И все же ночь никогда не была ему другом, по крайней мере в детстве. Ночь означала голод, холод и страх.
[Глава 26] Он больше не ребенок, а мужчина, который сам пробил себе дорогу. Он научился думать не только о том, чтобы выжить. Он научился обдумывать непредсказуемые последствия своего существования. Какова цель жизни?
[Глава 26] Он не знал ответ, но сегодня он ближе к нему. Что он хотел от жизни?
[Глава 26] Иметь значение для кого-то. Фигурально выражаясь, нацарапать свое имя на скале жизни, и пусть какой-нибудь путешественник через сто лет восхищается им. Заботиться, любить и испытать все, что мог знать, видеть, делать, пробовать, чувствовать.
[Глава 26] Философия меняет мужской ум. Не так, как любовь, но все-таки.
[Глава 27] Сара встала, подошла к трюмо и разглядывала себя в зеркале. Она напоминала ходячую тень. Ночная рубашка была черная, халат черный, волосы черные. Лицо, шея и декольте ослепительно белые, и от этого, губы казались ярче. Медленно она вытащила шпильки из волос, глядя на свое отражение. Никаких признаков женщины, которой она была месяц назад. Да, физическая форма та же, но взгляд изменился. В нем было горе и еще что-то, чего не было до Шотландии.
[Глава 27] Время излечивает все раны. Так ведь говорят? Ей просто нужно помнить хорошие времена и не зацикливаться на смерти. Она не хотела идти по жизни с брешью в сердце, но слишком боялась, что это будет с ней всегда.
[Глава 27] Но Дуглас должен быть всегда.
[Глава 27] Она распустила волосы, затем подошла к туалетному столику, села и стала медленно расчесывать пряди. Наконец она откинула волосы назад, и они рассыпались по плечам.
[Глава 27] Она выглядит слишком молодо, чтобы думать о совращении мужа.
[Глава 27] Сара встала и отважилась выйти. Больше того, она прошла по коридору к герцогским покоям, к мужу.
[Глава 27] Должно быть, она действительно храбрая, потому что без колебаний открыла дверь.
[Глава 27] Дуглас снял сапоги, рубашку, потом брюки, белье и босиком отправился в ванную. Она была прекраснее, чем в Килмарине. Его удивляло, как быстро он привык наслаждаться роскошью и даже ожидать ее.
[Глава 27] Он уставился на свое отражение в зеркале. Сегодня, с грязными полосами на лбу и щеках, он походил на чернорабочего. Он вымылся ледяной водой, вытерся полотенцем и тер волосы, пока они не высохли.
[Глава 27] Выйдя из ванной, он увидел Сару, стоящую посреди комнаты.
[Глава 27] Долго она смотрела на него расширившимися серыми глазами.
[Глава 27] Он отвел взгляд, только для того, чтобы смягчить эффект ее воздействия на него. Дуглас пошел к кровати. Горничная уже приготовила постель и откинула одеяло.
[Глава 27] — Твои алмазы в порядке?
[Глава 27] — Все замечательно. — Он сел на кровать и накинул на колени одеяло, чувствуя себя мальчишкой, охваченным похотливыми мыслями, или женихом.
[Глава 27] — Что это? — спросила она, взяв тонкую записную книжку, которую он оставил на столе у кресла.
[Глава 27] Дуглас замер, подавляя желание броситься к Саре и выхватить свою книжку у нее из рук. Рано или поздно она обнаружила бы ее, рано или поздно узнала бы. Лучше теперь, когда их брак на грани распада.
[Глава 27] Сара шутливо улыбалась ему, но он молчал. Он молчал, когда она села, раскрыла книжку и начала читать. Сначала она хмурилась, потом стала поглядывать на Дугласа, будто ожидая его подтверждения.
[Глава 27] — Что это, Дуглас? — спросила она таким тоном, будто заметила расстегнутую пуговицу у него на рубашке или интересовалась процессом создания алмазов.
[Глава 27] Положив руку на затылок, он откинул голову и уставился в потолок. Сделал глубокий вдох, потом второй и медленно выдыхал, выигрывая время.
[Глава 27] — Там я записываю, что узнал. Чтобы не забыть.
[Глава 27] — Настолько важно знать, как обращаться к герцогине? — нахмурила брови Сара.
[Глава 27] — Я мало знаю об аристократии, — ответил он.
[Глава 27] По ее молчанию Дуглас понял, что она ждет объяснений.
[Глава 27] — Я родился без всякой собственности. У меня не было дома, подобного Чейвенсуорту. Я только слышал полные благоговейного трепета разговоры о Килмарине. Я сделал себя сам. И я горжусь этим, но у меня нет родословной, как у тебя. Я не Туллох из Килмарина и не потомок благородной семьи. Я просто Дуглас Эстон.
[Глава 27] Сара не отвечала. Вместо этого она внимательно изучала свои руки, будто видела впервые.
[Глава 27] — Чейвенсуорт никогда не принадлежал мне, — наконец сказала она. — Он был моим бременем, моей ответственностью. Но я не могу унаследовать его, потому что я женщина. Я всегда это знала.
[Глава 27] — Но ты всегда была Херридж из Чейвенсуорта. Ты росла, понимая, что все вокруг тебя принадлежит семье, которая может проследить свое происхождение на протяжении шестисот лет. У тебя есть титул, который ты не можешь потерять даже в браке.
[Глава 27] Она посмотрела на него, но он не дал ей говорить.
[Глава 27] — Я однажды солгал тебе, сказав, что у меня было счастливое детство. Его не было. Я в восемь лет остался сиротой. Я крал и выклянчивал еду. Ребенком я был жадным до еды, до знаний, до всего, чего не имел. — Он улыбнулся. — Ты знаешь, как я встретил Алано? — спросил он. — Я залез к нему в карман. — Дуглас смотрел в пол. — Алано решил спасти меня. И он это сделал. Он научил меня читать и купил мне книги. Я не мог остановиться. Я был пьян от учения.
[Глава 27] Дуглас разглядывал потолок.
[Глава 27] — Думаешь, у меня нет шотландского акцента? Слышала бы ты меня тогда. Никто ни единого моего слова понять не мог. Алано всей душой стремился сделать из меня что-то путное. Он научил меня манерам, как одеваться, как вести себя должным образом.
[Глава 27] Скрестив руки, он оперся плечом на резную спинку кровати.
[Глава 27] — От Алано я научился испанскому языку, потом выучил французский и несколько других языков. Чем больше я путешествовал, тем меньше оставалось от моего прежнего говора, и наконец я заговорил совсем без акцента.
[Глава 27] — Почему ты рассказываешь мне это? Думаешь, меня это оттолкнет?
[Глава 27] Он улыбнулся снова.
[Глава 27] — Это не отталкивающая история, Сара, — сказал он. — Это доказательство, что человек может сделать из себя то, что хочет. Я решил, что не хочу быть крысой, вынюхивающей на задворках завалявшегося лосося. Сначала я рискнул, посчитав, что за игорным столом мне повезет больше, чем другим. В первый же раз, когда потерял все мои деньги, я понял, что я такой же болван, как и другие. Так что я начал покупать в одном городе и продавать в другом, став с моим фургоном и товарами немного выше разносчика. Я выяснял, что нужно людям, и давал им это. Все необычное меня очаровывало. Я узнал, что лучше подхожу для роли торговца, чем авантюриста.
[Глава 27] — Поэтому, когда говоришь, ты иногда колеблешься, будто ищешь правильное слово?
[Глава 27] — Ты сняла слова у меня с языка, Сара, — мягко сказал он.
[Глава 27] Сложив руки на коленях, она серьезно смотрела на него.
[Глава 27] — Мне сообщили, что есть закон о бракоразводных процессах, который позволяет расторгнуть брак.
[Глава 27] — Ты этого хочешь, Дуглас? — очень тихо и сдержанно спросила она.
[Глава 27] Стук в дверь не дал ему ответить.
[Глава 27] Сара встала, открыла дверь и стояла неподвижно, пока две горничные и лакей занимались их обедом. Когда лакей накрыл стол, она отпустила слуг и закрыла дверь.
[Глава 27] Медленно она повернулась к Дугласу.
[Глава 27] — Тогда все, что произошло в Шотландии, — уловка? Ты ничего ко мне не чувствовал?
[Глава 27] Неужели она понятия не имеет, как чувственно выглядит, стоя вся в черном? Черный, конечно, цвет траура, но это и цвет ночи, цвет греха, мягких стонов и вздохов, тайн, которые влюбленные нашептывают друг другу. Она была прелестна в черном, с нежной кожей и влекущим ртом.
[Глава 27] — Это абсурдный вопрос. — Он откинул одеяло, чтобы показать восставшее мужское естество.
[Глава 27] — Но ты не хочешь быть женатым.
[Глава 27] Здесь важны ее желания, а не его. Но не успел он это сказать, как его королева ночи, его чаровница без слов выбежала из герцогских покоев.
[Глава 27] Она оказалась никудышной соблазнительницей. Она потерпела такую ужасную неудачу, что добралась в свою комнату в слезах. Она, конечно, не бежала, но оказалась в своей спальне очень быстро. Закрыв дверь, Сара привалилась к ней.
[Глава 27] Нужно начать перебирать в уме запасы Чейвенсуорта. Поддерживать нужное количество простыней, наволочек, одеял, полотенец, скатертей было настоящей проблемой. После многих месяцев проверки и перепроверки до и после стирки она точно знала, сколько чего нужно иметь. Или, если это не поможет отвлечься от Дугласа, возможно, надо просто рыться в памяти и вспоминать, что говорила ее мать о Килмарине и о мужчине по имени Майкл.
[Глава 27] Все, что угодно, только не думать о том, как ужасно она опозорилась, когда он думал только об окончании их брака.
[Глава 27] Господи, что ей теперь делать?
[Глава 27] Наверное, он обидел ее. Или нет? Нужно изгонять чувства, которые он питал к ней. Леди Сара могла уступить требованиям отца и остаться разведенной без заметного ущерба для своего достоинства. Погубит ли ее такой поступок в глазах светского общества? Он в этом сомневался. В конце концов, она дочь герцога, и общество создано для таких людей.
[Глава 27] Он сомневался, что она будет тосковать по нему.
[Глава 27] Этот брак был подарком. Возможно, подарком внезапно смилостивившейся судьбы. «Ты помнишь, как на Ниле ты едва не утонул в наводнение? Или укус паука в африканской саванне? Или когда ты был уверен, что наверняка потеряешь пальцы на ногах от обморожения в Альпах? Или когда тебя ограбили пираты в Карибском море? За все эти приключения, за все твои страдания я даю тебе драгоценный дар — дочь герцога, ласковую девушку с глазами цвета тумана и со столь же непостижимой натурой. Да, она красавица, но она и личность. Ей не легко принять, что она отдана в дар. Тебе придется добиваться ее, пока ты не победишь».
[Глава 27] Она оделась для соблазна, а он заледенел от собственной гордости.
[Глава 27] Что он за идиот!
[Глава 27] — Открой дверь, Сара.
[Глава 27] Она стояла перед дверью и разглядывала деревянную панель. Голос у него сердитый.
[Глава 27] — Сара.
[Глава 27] — Думаю, нам обоим пора спать, — сказала она.
[Глава 27] — И я так думаю. Открой дверь.
[Глава 27] Она резко дернула дверь, но слова, которые собиралась сказать, исчезли, когда она увидела его. На нем была только рубашка, к тому же расстегнутая.
[Глава 27] — Входи. — Она распахнула дверь шире. — Быстрее, пока тебя слуги не увидели.
[Глава 27] Она, нахмурившись, смотрела на него, но его улыбка от этого не потускнела.
[Глава 27] Плотнее запахнув халат, она повернулась и пошла не к кровати, а в противоположном направлении. Терраса — вполне подходящее место для отступления. Сара так и сделала, ожидая, что Дуглас присоединится к ней. Напрасно.
[Глава 27] Наконец она вернулась в спальню и увидела, что он снял рубашку.
[Глава 27] О, он был великолепен. Его тело было теплым и живым и загорелым в местах, которые не должны загорать.
[Глава 27] — Дуглас, тебе действительно надо чаще носить одежду.
[Глава 27] — В самом деле?
[Глава 27] Он позволил ей несколько минут смотреть, его ответом была расцветающая улыбка.
[Глава 27] — Иди сюда, Сара, — сказал он мягко.
[Глава 27] Она покачала головой. Будет лучше, если она останется в другой части комнаты.
[Глава 27] Дуглас шагнул к ней, и будь она мудрее, она отступила бы на террасу и закрыла бы между ними дверь. Но он был так красив!
[Глава 27] — Как ты могла подумать, что я хочу расторгнуть наш брак?
[Глава 27] Она подняла глаза.
[Глава 27] — Я думала, что ты больше не хочешь меня. И то, что случилось в Шотландии, не повторится в Чейвенсуорте.
[Глава 27] — С чего ты это взяла? Я хочу тебя каждый час каждого дня, Сара.
[Глава 27] Ее глаза расширились.
[Глава 27] — Показать тебе, чему я научился в своих приключениях?
[Глава 27] — От всех твоих женщин? — нахмурилась она.
[Глава 27] — Во дворцах наслаждений, — сказал он. — Из книг и рисунков.
[Глава 27] Более мудрая женщина подняла бы руку, чтобы остановить его, или просто вышла бы из комнаты. Но более мудрая женщина должна быть слепой, чтобы не быть очарованной видом Дугласа. Нагой Дуглас с отвердевшим, налившимся копьем был неотразим.
[Глава 27] Сара снова отвернулась, заставив себя глубоко дышать.
[Глава 27] Он встал рядом, так близко, что она чувствовала его копье у своих ягодиц. Обняв ее за талию, Дуглас прижал ее к себе, будто хотел пронзить.
[Глава 27] Наклонившись, он прошептал ей на ухо:
[Глава 27] — Мой рот может доставить неописуемый восторг, леди Сара.
[Глава 27] Она вздрогнула.
[Глава 27] — Показать?
[Глава 27] — Ты уже это делал.
[Глава 27] — Я не имею в виду твою прелестную грудь. — Он поглаживал подушечкой большого пальца сосок, едва прикрытый тонкой тканью ночной рубашки.
[Глава 27] — Дуглас.
[Глава 27] — Все хорошо, Сара. Страсть не запрещается.
[Глава 27] Сара вздохнула. Даже при запрете она бы не смогла устоять. Быть рядом с ним — это настоящее волшебство. Ее сотрясала внутренняя дрожь.
[Глава 27] Повернувшись, она потянула его голову вниз для поцелуя.
[Глава 27] Когда Сара отстранилась, она едва переводила дух и с восторгом заметила, что и Дуглас тяжело дышит. Она пошла к кровати, бросив халат на пол. Никогда у нее не было свободы ходить нагой, как у него. Никогда не было уверенности или храбрости. Сегодня ночью, в золотистом свете лампы, заливавшем комнату, ей просто необходимо быть храброй.
[Глава 27] Она двумя руками схватила ночную рубашку и потянула через голову.
[Глава 27] Дуглас молчал, его взгляд бродил по ее телу. Она расправила плечи, положила руки на бедра, потом без единого слова забралась в кровать.
[Глава 27] Он тут же оказался рядом.
[Глава 27] Она засмеялась, возбуждение кипело в ее крови.
[Глава 27] Они обнимались, сбивая простыни, охваченные жаром и лишившиеся рассудка. Повороты, скользящие по коже ладони, гладившие плечи, локти, ягодицы, колени. Ее ногти мягко прошлись по его спине, и он ответил, изогнувшись над ней.
[Глава 27] Его кожа была горячей, и Сара согревалась, открывая свое тело воздуху, когда ее захлестывал жар. Она поднялась на колени, откинула назад волосы и налетела на него, как охваченная желанием сирена, щипала его грудь, мускулистые руки, слышала его смех и знала, что это похвала ее смелости.
[Глава 27] Она была без ума от него.
[Глава 27] Она села на него верхом и обеими руками взяла его копье. Ей нравилось ощущать его, бархатистое, твердое, горячее. Ее пальцы прошлись по его длине, зарылись в завитки волос у основания, взвесили тугой мешочек внизу.
[Глава 27] Даже когда Дуглас поднялся, даже когда он издал низкий гортанный стон, Сара не позволила ему войти. Вместо этого она уперлась руками в матрас и выгнулась назад, подставляя себя прохладному воздуху, рукам Дугласа, его жаркому взгляду. Он касался ее всюду, его ловкие пальцы скользили по ее шее, кружили вокруг сосков, играли набухшими влажными складками лона, вызывая восторг.
[Глава 27] Она снова потянулась к Дугласу, нуждаясь в контакте с его мужским естеством, притягивающим ее руки как магнит. Головка в конце этого волшебного инструмента увлажнилась, и когда зачарованная Сара кружила по ней чуткими пальцами, Дуглас издал низкий стон. Снова поднявшись, он предложил ей себя. Языческая жертва, и она приняла ее с ликованием. Он принадлежит ей.
[Глава 27] Он не оставит ее, не сможет. Она потеряла мать и, возможно, свою индивидуальность. Его она не потеряет.
[Глава 27] Внезапно Сара оказалась на спине, Дуглас коленом раздвигал ее бедра. Она развела ноги, приглашая, и он улыбнулся ей, свет лампы придавал ему вид разбойника, шотландского захватчика.
[Глава 27] Она положила одну руку на его щеку, другую — на затылок и потянула к себе для поцелуя. Она желала его.
[Глава 27] Ее пальцы дрожали, у нее перехватило дыхание, сердце гулко колотилось. Она схватила его за плечи и, вместо того чтобы вести себя сдержанно, потянула к себе.
[Глава 27] — Дуглас, — прошептала она голосом слишком требовательным, слишком резким.
[Глава 27] Он вошел в нее, думая о том, что чувствует и как двигается. Сара держала его за бедра, направляя ритм движений, решительный и мощный. Дуглас высвободил ее руки и держал их в своей ладони, чтобы слиться целиком.
[Глава 27] С ее губ срывались какие-то звуки, но ее это не волновало.
[Глава 27] Он входил в нее и отступал, увеличивая темп. Она обхватила ногами его икры и содрогнулась всем телом, когда волна наслаждения сокрушила ее. Какой-то миг, а может, вечность спустя она увидела, как запрокинулась его голова, напряглись мышцы на шее, опустились веки. Его лицо, это прекрасное лицо напряглось, застыло, потом смягчилось от удовольствия.
[Глава 27] Как она жила без страсти? Как она жила без него?
[Глава 28] Дождь шел всю ночь, стучал по дубовым листьям, журчал в водосточных трубах Чейвенсуорта. Несколько раз за ночь Сара просыпалась от его шума и прижималась к Дугласу. Не раз она чувствовала его руку на своем бедре, как будто он требовал ее даже во сне. Проснувшись в последний раз, она увидела, что уже утро и Дуглас ушел.
[Глава 28] Она вызвала Флори, достала платье, которое хотела надеть, и начала расчесывать спутанные волосы. Одевание заняло меньше времени, чем обычно, поскольку Сара решительно отказалась смотреться в зеркало. Она не хотела видеть покрасневшие глаза, темные круги под ними, от чего лицо кажется намного бледнее обычного.
[Глава 28] Она, вероятно, выглядела как чересчур напудренный вампир. Так выразилась в ее первый светский сезон одна бесцеремонная юная особа. Разумеется, девушка говорила тогда не о ней, а об известной вдове, которая, обнаружив, что траур подчеркивает ее красоту, с ног до головы рядилась в черное, хотя подкрашивала губы и щеки.
[Глава 28] — Сделай с волосами, что можешь, Флори, — сказала Сара, ничуть не волнуясь.
[Глава 28] Она взглянула в зеркало и увидела, что оттуда на нее смотрит незнакомка.
[Глава 28] Ее глаза были распахнуты и совсем не красные. Щеки слегка порозовели, а губы… словом, они выглядели так, будто их часто целовали. Возможно, они немного припухли, но эффект был очарователен. Цвет лица из пепельного стал кремовым, блестящие волосы Флори уложила в чудесную прическу.
[Глава 28] Как странно. Страсть сделала ее красивой.
[Глава 28] Она повязала передник — Флори каждое утро приносила свежий, — взяла свой журнал и занялась работой.
[Глава 28] Идя по крылу, в котором находились герцогские покои, Сара заглянула в коридор, только чтобы убедиться, что ковер в порядке, а канделябры недавно вычищены. Если ее взгляд случайно падал на двери, то она видела, что медные ручки начищены и отполированы.
[Глава 28] Она не стала заглядывать в герцогские покои, и без того зная, где Дуглас.
[Глава 28] Алмазы захватили его внимание, как Дуглас захватил ее.
[Глава 28] По дороге в кабинет управляющего она отмечала про себя, что нужно обсудить с мистером Бичером, и сообразила, что не делала этого со дня смерти матери.
[Глава 28] Осознание этого сначала приходило медленно, а потом захлестнуло наводнением. Две недели прошли. Две недели, и все это время Чейвенсуорт существовал без нее. И слуги не толпились у ее дверей, чтобы получить указания. Никто не шептал Флори: «Когда она проснется? Нам нужен ее ответ». Никто, казалось, не знал или не замечал, что она возвратилась из Шотландии, и все же в Чейвенсуорте все работало как хорошие часы.
[Глава 28] Сара прижала журнал к груди и всю дорогу до кабинета управляющего пыталась определить, гордость она испытывает или обиду.
[Глава 28] Постучав в дверь Джереми Бичера, она решила, что так и не определилась, и когда управляющий откликнулся, вошла в кабинет с улыбкой на лице.
[Глава 28] Джереми встал и протянул ей большую бухгалтерскую книгу.
[Глава 28] — Доброе утро, леди Сара. Как прошла ваша поездка в Шотландию?
[Глава 28] — Интересно, — ответила она, надеясь, что этим тема Шотландии исчерпана. Она положила свой журнал на стол и обеими руками взяла бухгалтерскую книгу.
[Глава 28] У мистера Бичера превосходное чутье. Он больше не упомянул Шотландию, но то, что сказал он, действительно удивило Сару.
[Глава 28] — Я провел квартальную инвентаризацию, леди Сара. И как вы увидите в книге, миссис Уильямс тоже. Я получил отчет от домашних ферм, и это тоже включено сюда.
[Глава 28] — Вы сделали все это, когда я была в Шотландии? — поразилась она.
[Глава 28] — Да, леди Сара, с помощью моего помощника.
[Глава 28] — Помощника? — нахмурилась она.
[Глава 28] Он кивнул.
[Глава 28] — Я взял одного из лакеев, леди Сара. Отличный парень, у него есть голова на плечах, прекрасно считает и читает лучше других.
[Глава 28] Пока Сара переваривала эту потрясающую информацию, управляющий продолжал:
[Глава 28] — Это было распоряжение мистера Эстона, леди Сара. Должен признать, я сначала сомневался. Но это оказалось удачей.
[Глава 28] — Да?
[Глава 28] — Мистер Эстон ясно дал понять, что каждый из нас отвечает за свой участок и что с вами нужно консультироваться, только когда Чейвенсуорт в опасности.
[Глава 28] — Да?
[Глава 28] Он кивнул.
[Глава 28] — Позвольте сказать вам, леди Сара, что ваше доверие произвело замечательный, благотворный эффект. И возобновление «подарка Хенли» — это великодушный жест.
[Глава 28] — Да?
[Глава 28] Боже милостивый, неужели она обречена постоянно задавать этот дурацкий вопрос?
[Глава 28] — Мистер Эстон дал мне понять, что традиция будет восстановлена. — Легкое облачко набежало на его сияющее лицо.
[Глава 28] — Конечно, — сказала Сара.
[Глава 28] Ярко улыбнувшись Джереми Бичеру, она взяла свой журнал и собралась уходить, но вспомнила о манерах.
[Глава 28] — Спасибо, мистер Бичер. Если у меня будут вопросы, я вас вызову.
[Глава 28] — Конечно, леди Сара, — поклонился управляющий.
[Глава 28] Сара вышла из его кабинета с желанием сбежать. Вместо того чтобы вернуться той же дорогой, она спустилась по спрятанной за фальшивой стеной лестнице в портик, который вел к саду.
[Глава 28] До болезни мама имела обыкновение проводить утро здесь, ухаживая за розами, которые так любила. Сара села на скамью у цветущих кустов. Солнце грело голову. Она не помнила названия роз, но почти слышала голос матери. «Ты всегда должна заботиться о тех, кто не может позаботиться о себе, дорогая. Сильный должен защитить слабого».
[Глава 28] Кто защищал Морну? И если уж на то пошло, о ком она говорила? Она считала себя сильной? Достаточно сильной, чтобы игнорировать родных, взывавших к ней? Многое, что Сара считала реальным, было таковым только с определенной точки зрения. Стоит отойти назад или в сторону, и появляется другая картина. Воспоминания о матери, собственная нужность Чейвенсуорту, замужество, благопристойность — все это изменилось за последние недели. Основы ее жизни были поколеблены, как будто все, что она знала, больше не было определенным и незыблемым.
[Глава 28] Сара встала и пошла по дорожке, кивнув садовнику. В лучшие времена их было двенадцать, но в прошлом году они смогли позволить себе только четырех. Все они были перегружены работой, и Сара порой жалела о необходимости экономить, особенно теперь, когда нужно подрезать самшиты и пересадить кусты роз.
[Глава 28] Она сильнее сжала журнал. Люди не всегда таковы, как кажутся. Взять, например, ее мать. Кто бы мог подумать, что благопристойная герцогиня Херридж имела внебрачного ребенка? Хотя в этой ситуации не было ничего диковинного, казалось, что добропорядочная Морна не из таких женщин. Но Шотландия открыла Саре, что она не так уж хорошо знала свою мать.
[Глава 28] Вдруг она поняла, что ей ничего не нужно делать. В следующие несколько часов у нее нет никаких обязанностей, никаких встреч. Впервые за долгое время она вольна делать, что пожелает, и обязана этим Дугласу.
[Глава 28] Выйдя из сада, она направилась к своему любимому месту в Чейвенсуорте, к высокому раскидистому дубу на небольшом холме. Здесь сформировались ее самые ранние воспоминания о матери. И не счесть сколько раз, прислонившись к дубу, слушала она, как мать читает «Айвенго» или другие свои любимые книги.
[Глава 28] Долгие годы она ходила по пятам за матерью, когда Морна занималась Чейвенсуортом. У Сары был собственный набор ключей от незначительных замков. Они с матерью говорили о необходимых вещах: свечах и масляных лампах, сапожной ваксе и ливреях, рецептах пасты для полировки мебели и серебра. Они редко говорили о прошлом Морны или, если уж на то пошло, о будущем Сары. Хотя это и правильно, что мать сделала ее детство волшебным, повествуя о рыцарях, принцессах и драконах, но Саре вдруг пришло в голову, что мать больше рассказывала ей истории, чем просто разговаривала.
[Глава 28] Какие тайны она скрывала с таким умением?
[Глава 28] Теперь этого не узнать.
[Глава 28] Сара расправила юбки, расположив их вокруг себя почти безупречным кругом. Открыв журнал, она вытащила из кармана карандаш и начала писать.
[Глава 28] Закончив, она прислонилась к старому дереву и размышляла о Дугласе.
[Глава 28] Что за жизнь была у ребенка, росшего в Перте? Каким он оставил свой дом и изменил себя до такой степени? Он ожидал, что она отвергнет его? Вместо этого она могла только восхищаться.
[Глава 28] Ее отец ужаснулся бы.
[Глава 28] Как странно, что она до сих пор не вспоминала об отце. Хотя брак был его решением, он не обрадуется, что его единственная дочь вышла за человека, который когда-то был нищим. Но был ли герцог Херридж ее отцом?
[Глава 28] В Чейвенсуорте есть один человек, которому она могла рассказать историю Морны и Майкла, но до сих пор она этого не сделала. Он выслушает ее и даст совет, если она попросит. Кроме того, нужно поблагодарить его за финансирование «подарка Хенли».
[Глава 28] Улыбаясь, она встала и отправилась на поиски мужа.
[Глава 28] Утро было ярким и солнечным, на небе ни облачка. Ничто не помешает процессу изготовления алмазов.
[Глава 28] Повернувшись подбросить дров в огонь, Дуглас мельком увидел Сару. Он наблюдал, как она идет по гравийной дорожке, покачивая кринолином.
[Глава 28] — Доброе утро. — Воткнув лопату в землю, он положил руки на черенок.
[Глава 28] Сара смотрела прямо на него, потом медленно улыбнулась, и в паху у него начал разливаться жар. Она окинула его взглядом с ног до головы. То, что он сиял рубашку, раньше бы мало что значило, но теперь… Он полураздет.
[Глава 28] — У нас есть слуги, мистер Эстон, — размеренным тоном сказала Сара. Но глаза ее мерцали, голос чуть дрожал.
[Глава 28] — Для этого нет, — сказал он. — Алмазами я занимаюсь сам.
[Глава 28] Кивнув, она уставилась на его грудь. Его обдало жаром, но не от огня в печи.
[Глава 28] — Алано не может помочь тебе?
[Глава 28] — Ты думаешь, что я нуждаюсь в помощи, Сара? — Дуглас едва не продемонстрировал мускулы, но сдержался.
[Глава 28] — Мне следовало подумать об этом.
[Глава 28] Ее пристальный взгляд не отрывался от его груди. Да, Сара осложняет ситуацию.
[Глава 28] — Вини миссис Уильямс, — сказал он.
[Глава 28] Ее взгляд поднялся к его лицу.
[Глава 28] — Миссис Уильямс? — явно смутилась она.
[Глава 28] — Я полагаю, что Алано сражен, — пояснил Дуглас. — По крайней мере так я подумал, увидев их вместе утром.
[Глава 28] — Миссис Уильямс? — снова повторила Сара.
[Глава 28] — Ты возражаешь? — Дуглас не считал ее снобом, она легко восприняла новости о его прошлом, несмотря на то что она дочь герцога Херриджа, гордящегося своим статусом. — Алано хороший человек.
[Глава 28] — Я в этом не сомневаюсь, — быстро сказала Сара, — но миссис Уильямс не первой молодости.
[Глава 28] Дуглас понимающе улыбнулся:
[Глава 28] — Но она и не покойница, Сара. Она имеет такое же право любить и желать, как и молодые. И Алано тоже. Или ты думаешь, что такие чувства исчезают с возрастом?
[Глава 28] Она наивно смотрела на него, будто никогда об этом не задумывалась.
[Глава 28] Оставив лопату, он медленно пошел к ней.
[Глава 28] — Желание не исчезает, Сара. Оно, возможно, немного слабеет, но никогда не уходит.
[Глава 28] — В самом деле?
[Глава 28] Какой благопристойный тон. Она прикусила нижнюю губу, и ему захотелось самому сделать это.
[Глава 28] — Да. И у желания есть еще одна особенность. Оно возобновляется постоянно.
[Глава 28] — Правда? — Эта мысль ее так поразила, что Сара не заметила, как Дуглас ведет ее к обсерватории.
[Глава 28] — Конечно. Я могу это подтвердить. До того как я увидел тебя, меня согревали мысли о прошлой ночи. Теперь памяти недостаточно.
[Глава 28] — Да?
[Глава 28] Он знал, что потеряет самообладание, если не возьмет ее. Сейчас и здесь. Он перестанет жить, и человек, каким он был — выносливый, упрямый, сосредоточенный, — дрогнет или просто рассыплется в прах.
[Глава 28] Когда они дошли до двери, Сара подняла на него глаза, в чертах ее лица сквозило понимание и тревога, будто она на пороге большого открытия.
[Глава 28] — Ох, Дуглас, то же самое происходит со мной, — мягко сказала она, почти лишив его мужества.
[Глава 28] Он заколебался, сдерживая себя в последний момент. Его разум, вечно предостерегавший и призывавший к благоразумию, и сейчас не молчал, но тело отвергало доводы рассудка, реагировало мощно, вздымая мужское естество.
[Глава 28] — Я покажу тебе, как это бывает, — сказал он и повел ее в темноту обсерватории.
[Глава 28] Сначала Саре показалось, что по стенам обсерватории стучат камешки.
[Глава 28] Она прижала ладонь к нагой груди Дугласа, когда он, прервав поцелуй, поднял голову.
[Глава 28] Они смотрели друг на друга.
[Глава 28] — Что это? — спросила она.
[Глава 28] Она внезапно почувствовала тишину, именно почувствовала, как будто отсутствие звука создало вокруг нее пустоту. Сара взглянула на приоткрытую дверь. Внезапно поток горячего воздуха швырнул их к стене.
[Глава 28] Воздух почернел. Куски кирпичей грохотали по стенам так, будто какое-то разгневанное божество стучало молотом по обсерватории.
[Глава 28] Выругавшись, Дуглас втянул Сару в глубь здания. Но взрыв был не единственной опасностью. Огненный шар, опалив траву, лизнул дверной проем, Дуглас сорвал полотно, закрывавшее сводчатый потолок, потом взобрался на полку и начал открывать крышу. Механизм был смазан, и она легко раскрылась.
[Глава 28] — Идем, Сара.
[Глава 28] С тошнотворной ясностью она поняла: они в смертельной опасности и должны выбраться из обсерватории.
[Глава 28] Но с кринолином ей никогда не вылезти через отверстие. Она дергала и рвала завязки, пока они не поддались. Перешагнув свалившиеся обручи, она подхватила юбки и вскарабкалась к Дугласу.
[Глава 28] Он переплел пальцы в импровизированную ступеньку, Сара поставила правую ногу на его ладони и ухватилась за его плечи, он поднял ее выше. Отверстие в крыше небольшое, но она сможет пролезть. А он?
[Глава 28] — Я не вылезу, пока ты не пообещаешь, что пойдешь сразу за мной, — сказала она.
[Глава 28] — Я буду рядом, — ответил он.
[Глава 28] Сара выглянула наружу. Огонь шел по полям на запад, но они еще могли убежать.
[Глава 28] Мгновение спустя Дуглас поднял ее еще выше. Она подтягивалась, упираясь локтями в медь крыши.
[Глава 28] Грубые камни стен царапали ее пальцы. Маленькая железная лестница, встроенная в круглую крышу, была настоящей удачей. Сара сумела ухватиться за нее, спустила ноги и упала в траву, благодарная, что она такая высокая и мягкая.
[Глава 28] Дуглас последовал за ней, и она обняла его, когда он приземлился рядом. Он встал и подхватил ее на руки.
[Глава 28] У нее не было шансов возразить, потому что он поцеловал ее, заставляя замолчать, и понес из огня.
[Глава 29] Дуглас нес ее сквозь толпу слуг. Сара уткнулась в его нагую грудь, каждый ее вздох, горячий и нежный, казалось, прожигал его плоть, словно она ставила на нем свое клеймо.
[Глава 29] — Она в порядке, — буркнул он Томасу и прошел мимо Джереми Бичера и миссис Уильямс. Кивнув кухарке, он тихо сказал, чтобы остальные не слышали: — Можно прислать поднос в герцогские покои? Какие-нибудь фрукты и чай.
[Глава 29] Кухарка кивнула и мгновенно исчезла в толпе.
[Глава 29] Прижимая к себе локти, он шел к заднему фасаду Чейвенсуорта. Сара не была легкой, но и не была бременем, от которого он намеревался избавиться.
[Глава 29] Дуглас указал подбородком на входную дверь, и стоявшие рядом лакеи поспешно открыли ее.
[Глава 29] В доме он поставил Сару на ноги и прижался щекой к ее макушке.
[Глава 29] — Ты действительно в порядке?
[Глава 29] Ее рука легла ему на грудь.
[Глава 29] — Да, — сказала она мягко, — думаю, да. — И еще я думаю, что не смогу людям в глаза смотреть.
[Глава 29] Он отстранился и поднял ее лицо за подбородок.
[Глава 29] — Сможешь. Ты — леди Сара Эстон.
[Глава 29] — Но я никогда не появлялась перед слугами полураздетой.
[Глава 29] — На тебе только кринолина нет, — улыбнулся он. — Корсет на месте. Так что держись увереннее. — Дуглас наклонился поцеловать ее. Он не упомянул, что ее губы порозовели и припухли, а щеки восхитительно зарделись. Любой, заглянувший в ее красивые серые глаза, понял бы, что ее недавно целовали.
[Глава 29] Они начали подниматься по лестнице в свои покои, Сара тщательно придерживала юбки, без обручей волочившиеся по полу.
[Глава 29] Герцог Херридж явно не обрадуется, узнав о взрыве.
[Глава 29] Дуглас считал абсурдным ненавидеть этого заносчивого аристократа и спать в его кровати. Сравнивая бедность, в которой родился он, и привилегии, которыми наслаждался герцог, Дуглас легко предпочел бы жизнь свою жизни его светлости. У герцога нечего было перенять, и меньше всего — его отношение к дочери. Сара для него — просто товар, и герцог Херридж избавился от доставляющей проблемы единственной дочери в обмен на обещание алмазов.
[Глава 29] Как будто Сара стоила мешочка алмазов.
[Глава 29] Будь он женат долгие месяцы, а не несколько недель, Дуглас чувствовал бы себя безопаснее и объяснил бы Саре планы ее отца. Мало того, что их брак сомнителен из-за его причины, но Сара через столько прошла в прошлом месяце. Ей ни к чему знать о вероломстве отца.
[Глава 29] Последние недели лишь подтвердили то, что Дуглас испытывал к ней с самого начала. Он хотел защищать и оберегать ее. Он хотел дать ей больше удовольствия, чем получить сам. Ночью, когда он не мог спать, когда грезы еще не могли захватить его, ему хотелось тихо говорить с ней во тьме. Он хотел рассказать ей, каково на самом деле быть Дугласом Эстоном из шотландского Перта. Он хотел поделиться с ней тем, чем не делился ни с одной живой душой, даже с Алано.
[Глава 29] Если он уедет сейчас, то будет в Лондоне через два часа, поговорит с поверенным и по крайней мере успокоится относительно способности герцога расторгнуть брак дочери. Кроме того, должен быть какой-то способ выйти из соглашения с его светлостью.
[Глава 29] Лучший вид на обсерваторию и западные поля открывался из покоев герцогини. Стоя на террасе, Сара наблюдала, как лакеи тушат траву у здания и там, где была печь. Огонь погасили, Дуглас руководил людьми. Алано и несколько мужчин вытаскивали из обсерватории алмазные рамки, остальные выносили бутылки и склянки.
[Глава 29] Интересно, что-нибудь уцелело?
[Глава 29] Взрыв мог убить их обоих.
[Глава 29] Если бы Дуглас не вошел в обсерваторию, то оказался бы в эпицентре взрыва.
[Глава 29] Сара посмотрела вниз на сад, сад ее матери с самшитовым лакенбутом, шотландским символом любви и преданности. Возможно, потому что она смотрела отсюда, под другим углом, сейчас лакенбут не напоминал два сплетенных сердца. Сара прошла на другой конец террасы и снова посмотрела на кусты самшита.
[Глава 29] Быстро взяв в своей спальне журнал и карандаш, она вернулась в покои герцогини и медленно зарисовала то, что видела от дверного проема и с дальнего конца террасы. Только закончив, она поняла: это не сердца, а две переплетенные буквы. Две буквы «М». Майкл и Морна?
[Глава 29] Дуглас пошел в конюшню и велел приготовить карету.
[Глава 29] — Буду рад отвезти вас, сэр, — сказал из-за спины Тим.
[Глава 29] Дуглас обернулся:
[Глава 29] — Я еду в Лондон, Тим, и намерен вернуться до темноты.
[Глава 29] Тим кивнул:
[Глава 29] — Мне это подходит, сэр. Вы действительно готовы уехать прямо сейчас?
[Глава 29] Дуглас взглянул на смеющихся у стойла двух мальчишек, подозвал одного, дал поручение и повернулся к Тиму.
[Глава 29] — Я буду готов через пятнадцать минут, — сказал он.
[Глава 29] На самом деле времени потребовалось меньше. Через десять минут в конюшню вошел Алано со своим чемоданом в одной руке и с сюртуком Дугласа, переброшенным через другую.
[Глава 29] — Было время, когда мне приходилось напоминать тебе, что нужно одеваться прилично, — сказал Алано. — Хорошо, что мне больше не приходится тебя учить. — Он с улыбкой вручил Дугласу сюртук. — Если ты едешь в Лондон, я с тобой.
[Глава 29] Дуглас взглянул на чемодан в руке друга.
[Глава 29] — Тебе нет никакой необходимости ехать, Алано.
[Глава 29] — Есть, — ответил Алано. — Я не собираюсь скулить под ее дверью, как изнывающий от любви щенок.
[Глава 29] Дуглас поднял бровь, но промолчал. Никогда прежде он не видел друга в таком настроении из-за женщины. Возможно, дело в Чейвенсуорте, но Дуглас так не думал. Просто каждый из них двоих нашел единственную женщину в мире, способную их нутро в узел завязать.
[Глава 29] — Тогда я рад компании, — сказал Дуглас.
[Глава 29] Алано распорядился, чтобы вторая карета, та, в которой он прибыл в Чейвенсуорт, следовала за ними. Кучер был в восторге от возвращения в Лондон.
[Глава 29] Дуглас подал сигнал Тиму и вместе с Алано сел в первую карету. Меньше чем через час после того, как он принял решение, они уже были на пути в Лондон.
[Глава 29] * * *
[Глава 29] Сара вернулась в комнату матери. Высокие окна были закрыты тяжелыми шторами цвета выдержанного бургундского вина, она не раздвинула их.
[Глава 29] Медленно она направилась к письменному столу, которым пользовалась мать, пока болезнь не свалила ее. Сев на стул с высокой спинкой, Сара выдвинула правый нижний ящик. Когда-то мать показала ей потайное отделение.
[Глава 29] «Что там, мам?»
[Глава 29] «Мамины драгоценности, дорогая».
[Глава 29] Хотя Сара и была тогда маленькой девочкой, но она знала, что ее мать хранит кольца и брошки в маленькой шкатулке на дне большого шкафа, однако возражать не стала. Она была уже достаточно большой, чтобы помнить, что хорошая дочь никогда не возражает.
[Глава 29] В ящике лежали ничем не примечательные вещи — фарфоровая ароматница, от которой все еще пахло розами, маленький флакончик с высохшими теперь чернилами, серебряное пресс-папье и перья. Сара выкладывала все это на стол. Как только ящик опустел, она просунула вглубь руку, ногтем сдвинула фальшивое дно и подняла его.
[Глава 29] В тайнике лежала пачка писем, туго перевязанная желтой лентой.
[Глава 29] Вытащив письма, Сара сжала их двумя руками. Она не имеет никакого права. Любопытства было недостаточно. Морна была женщиной с тайнами, но это ее тайны.
[Глава 29] Сара изучала почерк на конверте, крупный и размашистый, казалось, писала мужская рука. Если она откроет конверт, то прочитает слова, предназначенные не ей. Возможно, они будут совершенно банальными, обычная переписка знакомых. А может быть, это будут слова любви, преданности и горя.
[Глава 29] Бог простит, но она не может до конца дней оставаться в неведении.
[Глава 29] Поставив на место фальшивое дно, Сара сложила мелочи обратно в ящик и вернулась в свою комнату. Там она села в кресло у окна, положила письма на колени, словно давая себе еще один шанс поступить прилично.
[Глава 29] Она начала с самого старого письма, которое, похоже, часто перечитывали, потому что оно потерлось на сгибах.
[Глава 29] «Любимая…»
[Глава 29] Ее глаза расширились от этого нежного обращения, но она продолжала читать.
[Глава 29] «Прости, что пишу тебе, но твой отец сообщил мне правду, которую скрывал все эти годы. Прости, что я когда-то поверил, что ты полюбила другого.
[Глава 29] У меня теперь нет никакого права вторгаться в твою жизнь, но я хочу, чтобы ты знала, что ты всегда присутствовала в моей. Я никогда не забывал тебя, любимая, и каждый день молился о твоем здоровье и радости».
[Глава 29] Подписи не было. Второе письмо, однако, было подписано четкой буквой «М». Но в нем не было обращения.
[Глава 29] «Ты говоришь, что это неправильно, что мы не можем любить друг друга. А я говорю, как нам остановить любовь? Словами? Действиями? Что еще можно сделать с нами, любимая, когда мы оба вступили в брак с другими?».
[Глава 29] Третье письмо из тринадцати занимало три страницы. В нем он описывал свою жизнь, своих детей, свое одиночество без женщины, которую он назвал любимой. В конце он написал свое имя. И Сара его знала: Майкл.
[Глава 29] Она пропустила остальные письма и задержалась над последним. Наконец она открыла его, оно было написано несколько месяцев назад. Медленно она начала читать, думая, что у нее сердце разорвется.
[Глава 29] «Я не буду больше писать тебе, любимая, и, боюсь, не увижу тебя.
[Глава 29] Мое сердце устало, и в последнее время это очень тревожит моих родных. Это письмо отправит мой старший сын, надеюсь, оно быстро дойдет. Возможно, моя душа навестит тебя в твоем английском замке, чтобы попрощаться, раньше, чем придет письмо.
[Глава 29] Я буду любить тебя в вечности. Я буду ждать тебя там».
[Глава 29] Жгучие слезы застилали глаза Сары.
[Глава 29] Морна Туллох была беременна, а ее возлюбленного обманом заставили жениться на другой. И чтобы защитить будущего ребенка, Морна вышла за английского герцога, отчаянно нуждавшегося в богатой наследнице. Она сумела жить далеко от Шотландии.
[Глава 29] Воспоминания Сары о матери были подернуты флером времени, но теперь улыбка Морны казалась менее счастливой, а устремленный вдаль взгляд — просто тоскливым.
[Глава 29] Возможно, ее мать так и не сказала Майклу, что родила его ребенка, скрыв эту тайну от всех, кроме Сары, которой показала фальшивое дно ящика.
[Глава 29] Она хотела, чтобы Сара в конце концов узнала? Неужели ее мать просто хотела умереть? Можно ли умереть от разбитого сердца?
[Глава 29] Сара подошла к камину и, встав на колени, развела огонь. Когда он разгорелся, она бросила туда письма, пряча тайну любви и горя ее матери.
[Глава 29] Дуглас вышел из конторы поверенного успокоенным и воодушевленным. Герцог Херридж не мог расторгнуть брак своей дочери без согласия ее мужа. Даже если Сара захочет положить конец их браку, ей придется доказывать, что он изменял ей и совершал прочие грехи. И пока он жив, он оспорит и опротестует любое такое действие.
[Глава 29] Еще есть время поухаживать за женой. К сожалению, сначала надо решить еще одну задачу.
[Глава 29] Карета остановилась, он вышел и поднялся по ступеням крыльца дома герцога Херриджа.
[Глава 29] Саймонс открыл дверь.
[Глава 29] — Удивлен, что вы здесь, а не выполняете распоряжение своего хозяина, — сказал Дуглас.
[Глава 29] — Это и есть распоряжение моего хозяина, мистер Эстон. — На губах Саймонса играла легкая улыбка. Выражение его лица настолько раздражало, что у Дугласа мелькнуло желание ударить его.
[Глава 29] — Он здесь? — спросил Дуглас.
[Глава 29] — Что сказать его светлости о цели визита? — спросил Саймонс.
[Глава 29] — Нетерпение его светлости, Саймонс.
[Глава 29] — Сомневаюсь, что его светлость захочет обсуждать это, мистер Эстон. Полагаю, он захочет увидеть результаты вашей работы. Уверен, что алмазы у вас с собой, мистер Эстон.
[Глава 29] — Где он?
[Глава 29] Саймонс поклонился, потом повернулся и направился к библиотеке герцога. Постучав в дверь, он выждал минуту и повернул ручку. Как только дверь открылась, он отступил в сторону и объявил о визите Дугласа.
[Глава 29] Герцог Херридж не встал при его появлении и даже не потрудился поднять глаза от бумаг, которые подписывал. Вместо этого он ждал, пока Дуглас подойдет к его столу. Только тогда он поднял взгляд, положив перо на подставку.
[Глава 29] — Вы сказали, что получите результат за короткое время, Эстон.
[Глава 29] — Я сказал, что это вопрос недель, ваша светлость, а не дней. Угрозы процесс не ускорят.
[Глава 29] — Угрозы?
[Глава 29] — Расторгнуть мой брак.
[Глава 29] Герцог улыбнулся:
[Глава 29] — Мне было интересно, сработает ли это. Вы весьма увлечены моей дочерью, не так ли?
[Глава 29] Герцог Херридж был из тех, кто, однажды почувствовав уязвимость человека, пользуется этим и бьет в больную точку. Дуглас не собирался снабжать его информацией, особенно о Саре.
[Глава 29] — В Чейвенсуорте был взрыв, — сказал он.
[Глава 29] Херридж откинулся на спинку кресла и пристально смотрел на него, его улыбка исчезла.
[Глава 29] — Все алмазы погибли в огне, — сказал Дуглас.
[Глава 29] Выражение лица герцога не изменилось.
[Глава 29] — Вам придется ждать дольше, чем я первоначально рассчитал.
[Глава 29] — Почему произошел взрыв? — спросил Херридж, уставясь на промокательную бумагу. — В вашей формуле есть изъян?
[Глава 29] — Нет никакого изъяна. Возможно, раствор, скреплявший кладку печи, не выдержал. Возможно, я попытался изготовить слишком много алмазов сразу.
[Глава 29] — Вы можете предотвратить такую катастрофу в будущем?
[Глава 29] Дуглас нахмурился. Герцог Херридж начал улыбаться, а это плохой признак. Если ему что-то доставляло удовольствие, то это было явно не в интересах другого человека.
[Глава 29] — Думаю, да, — осторожно сказал он.
[Глава 29] — Тогда вам придется это доказать. — Херридж взял со стола колокольчик и дважды позвонил.
[Глава 29] Саймонс открыл дверь так быстро, что Дуглас подумал, не стоял ли дворецкий за ней все это время.
[Глава 29] — Проводите мистера Эстона на третий этаж, — сказал герцог. — И проследите, чтобы у него было все необходимое для изготовления алмазов.
[Глава 29] — Я не останусь здесь, Херридж, — сказал Дуглас.
[Глава 29] — Останетесь, мистер Эстон.
[Глава 29] Саймонс отступил в сторону. В комнату шагнули двое крупных мужчин, больше похожих на борцов, чем на лакеев. Они подхватили Дугласа под руки, хотя он и сопротивлялся, с двумя ему было не справиться.
[Глава 29] — Приношу свои извинения, — сказал Херридж. — Но мне действительно нужны эти алмазы, мистер Эстон. — Он повернулся к Саймонсу. — Проследите, Саймонс. — Герцог выдвинул ящик и достал пистолет. — Стреляйте в него, если потребуется. — Он вручил оружие дворецкому.
[Глава 29] Саймонс молча взял пистолет и нацелил его на Дугласа, мужчины поволокли его вверх по лестнице.
[Глава 29] Сара надела простое черное платье, черные серьги и маленькую черную брошь. Она обошлась без больших обручей, надела только две нижние юбки, но одна из тафты, обшитой кружевом, при ходьбе издавала шуршащий звук.
[Глава 29] Хотя она не видела мужа с утра, она распорядилась подать к обеду все то, что Дуглас заказывал в последние недели. Следовательно, будет разнообразие мяса и пудингов — Дуглас питал слабость к сладкому, — фрукты и два сорта вина.
[Глава 29] К сожалению, все ее приготовления оказались напрасны. Ей сообщили, что Дуглас уехал из Чейвенсуорта несколько часов назад.
[Глава 29] Сара уставилась на миссис Уильямс, надеясь, что та не заметит ее шок.
[Глава 29] — Он уехал?
[Глава 29] — Насколько я поняла, у мистера Эстона дела в Лондоне.
[Глава 29] — Кто вам это сказал? — очень спокойно спросила Сара.
[Глава 29] — Главный конюх, — ответила миссис Уильямс.
[Глава 29] Сара сумела съесть обед, не забывая о манерах. В конце обеда она пригласила в столовую кухарку и двух ее помощниц.
[Глава 29] — Жаль, что у нас мало гостей, — сказала она им. — Ваши блюда достойны праздничного стола. Мне очень повезло, что я живу в Чейвенсуорте. Спасибо за прекрасный обед.
[Глава 29] Она была выше обид. Несколько часов кухарка и помощницы трудились, чтобы устроить банкет, на котором ел только один человек.
[Глава 29] — Пожалуйста, раздайте остальное слугам.
[Глава 29] — Мы оставим немного для мистера Эстона, — широко улыбнулась кухарка.
[Глава 29] По их мнению, он не мог совершить ничего дурного? Одна его улыбка, и глупые женщины сияли до конца дня. Если он шутил с ними, они краснели и жеманничали. Обед готовили для него, а он его пропустил. И что они сделали? Они без вопросов приняли это, отложили для него еду и с нетерпением ждали его возвращения.
[Глава 29] Дуглас не появился ни в следующий час, когда Сара шагала по гостиным, ни еще через час, когда она решила прогуляться по коридору у герцогских покоев. Наконец она вернулась в свою комнату и увидела явно уставшую Флори, сидевшую на скамье у кровати.
[Глава 29] — Ложись, Флори. Ты мне сегодня не понадобишься.
[Глава 29] — Позвольте мне помочь вам с платьем.
[Глава 29] Когда корсет был расшнурован, Сара отпустила Флори.
[Глава 29] — Тебе явно надо поспать, — сказала она. — Иди, отдохни.
[Глава 29] Тихая ночь манила поспать. Сара стояла на террасе и смотрела на восток, на небо. Сегодня она могла видеть небеса во всей роскошной красоте ясной летней ночи, чувствуя себя маленькой, ничтожной песчинкой, но все же частью всего величия, созданного Богом.
[Глава 29] Ветерок, пахнущий розами и лавандой, игриво обнимал ее, натягивал ночную рубашку.
[Глава 29] «Мне сообщили, что есть закон о бракоразводных процессах, который позволяет расторгнуть брак».
[Глава 29] Господи, так вот какое дело у него в Лондоне? Конечно, нет. Не после того, как она часы провела в его объятиях, плакала от счастья, уткнувшись ему в грудь. Не после прошлой ночи. Или даже этого утра, когда он принес ее в дом и смотрел на нее как на редчайшую драгоценность.
[Глава 29] Сара подошла к секретеру, вынула журнал и начала писать, вкладывая в слова страдание, внезапно нахлынувшее и необъяснимое чувство утраты. Закончив, она положила ручку, глядя, как чернила капают с кончика пера на промокательную бумагу.
[Глава 29] Когда слезы полились из глаз, она сказала себе, что плачет по матери.
[Глава 30] На следующее утро Сара отослала Флори, наказав горничной как следует отдохнуть после поездки в Шотландию. Флори выглядела уставшей и измученной, и если через несколько дней ей не станет лучше, Сара настоит, чтобы она посетила врача.
[Глава 30] Потом Сара отправилась на поиски Алано и обнаружила, что найти их гостя почти столь же трудно, как и ее мужа. Алано не было ни в отведенных ему покоях, ни среди тех, кто расчищал землю вокруг обсерватории. Сара спросила о нем в кухне.
[Глава 30] — Я спрошу у миссис Уильямс, — предложила помощница кухарки и отвела взгляд.
[Глава 30] Чейвенсуорт переменился с тех пор, как она вышла замуж. Некоторые изменения давно напрашивались, а иные были очень странными. Сара вышла через кухню в огород.
[Глава 30] Вместо того чтобы инспектировать посев пряных трав, миссис Уильямс сидела на скамье, закрыв лицо руками.
[Глава 30] Сара остановилась, потрясенная увиденным. Никогда прежде она не видела, чтобы несравненная миссис Уильямс плакала. Сара не знала, то ли идти вперед, то ли ретироваться в кухню. Наконец потребность поговорить с Алано пересилила нежелание тревожить миссис Уильямс, и Сара шагнула вперед.
[Глава 30] — Миссис Уильямс, с вами все в порядке?
[Глава 30] Та отняла от лица руки и торопливо вытащила из кармана передника носовой платок. Она кивнула и вытерла сухое лицо, не глядя на Сару. Через несколько минут она обрела привычное самообладание.
[Глава 30] — Все хорошо, леди Сара. — Экономка встала и посмотрела на нее. — Вам что-то нужно?
[Глава 30] — Моя мать не хотела бы, чтобы вы чересчур горевали, миссис Уильямс.
[Глава 30] Изумленный вид экономки был красноречивым ответом.
[Глава 30] — Вы горюете не о моей матери?
[Глава 30] Миссис Уильямс вытерла глаза носовым платком и демонстративно проигнорировала вопрос.
[Глава 30] — Я что-нибудь могу сделать для вас, леди Сара?
[Глава 30] — Вы знаете, где мистер Макдона? Один из ваших помощников думает, что вы можете знать.
[Глава 30] Статуи в саду были не так неподвижны, как лицо миссис Уильямс.
[Глава 30] — Он вернулся в Лондон.
[Глава 30] — С мистером Эстоном?
[Глава 30] — Я не знаю, леди Сара! Все, что я знаю, — это то, что мистер Макдона больше не живет в Чейвенсуорте.
[Глава 30] И миссис Уильямс по нему ужасно тоскует. Это предположение могло быть совершенно ошибочным, но Сара так не думала.
[Глава 30] — У меня есть его лондонский адрес, — сказала миссис Уильямс. — Если вы хотите написать ему.
[Глава 30] — Я оценила бы наличие адреса. — Сара не стала спрашивать, откуда у экономки адрес. Она подозревала, что ответом будет или ледяной взгляд, или слезы. Ни то ни другое не нужно.
[Глава 30] — Я принесу его вам.
[Глава 30] Сара кивнула и ушла. Что теперь делать? Притвориться, что Дуглас не уехал? Игнорировать его отсутствие? Не проявлять никакого любопытства? Сохранять терпение и бодрствовать до его возвращения? Все это было бы гораздо легче, если бы она знала, куда он отправился.
[Глава 30] Даже сквозь стены дома доносилось завывание ветра в ветвях. Сара подняла плечи, словно защищаясь от внезапно налетевшего холода. Перед двойными дверями герцогских покоев она задержалась, потом прошла в свою спальню. Ее детская комната, и кровать, где Дуглас спал позавчера ночью.
[Глава 30] Сара медленно расстегнула платье, сняла корсет и белье. Она твердила себе, что просто устала. А ее нагота? Это вызов или просто способ напомнить себе о муже? Несмотря на то что был только полдень, Сара задвинула шторы и легла в постель, вдыхая его запах и мечтая, чтобы он оказался тут.
[Глава 30] Будь он проклят, если станет делать алмазы для человека, заточившего его в неволе. Тем не менее он отдал Саймонсу список нужного оборудования и растворов, и дворецкий, как настоящий подхалим, поинтересовался, где можно достать различные материалы.
[Глава 30] — Сами ищите, — сказал Дуглас.
[Глава 30] — Мы приняли меры и поместили вашего кучера в безопасное место, — сказал Саймонс. — Я не хотел бы, чтобы с ним что-нибудь случилось, мистер Эстон.
[Глава 30] — Вы так отчаянно нуждаетесь в должности, Саймонс?
[Глава 30] — Простите, что, сэр?
[Глава 30] — Вас никогда не мучила совесть?
[Глава 30] — Так где я могу получить эти материалы, мистер Эстон?
[Глава 30] Дуглас ответил, Саймонс вышел и запер дверь. Что ж, его переиграли, но ненадолго.
[Глава 30] Он не солгал герцогу. Он выяснил то, что вызвало взрыв. Для финишной стадии нужен огонь. Однако потому, что кристаллы были намного крупнее обычных, и потому, что было больше взрывоопасных реагентов, произошел взрыв. Или нужно изготавливать мелкие алмазы, или доводить их до совершенства по одному.
[Глава 30] Дуглас открыл окно и оглядел округу, но поблизости не было крыши, которая бы выдержала его вес, только земля тремя этажами ниже. Он посмотрел вверх: карниз слишком резко изгибался, чтобы подтянуться и подняться на крышу, а это значит, что нужно найти другой способ выбраться из комнаты.
[Глава 30] Дверь была надежно заперта, и Дуглас не сомневался, что один из приспешников герцога сидит около нее, вооруженный пистолетом. Значит, нужно либо одолеть охранника, либо сбить его с толку.
[Глава 30] Он хотел выбраться отсюда, и как можно скорее. Тоска по Саре взорвалась подобно его алмазам, тысячи мелких взрывов рвались в его сердце, уме, в его теле. Он не позволит герцогу Херриджу распоряжаться его жизнью и разлучить с женой.
[Глава 30] Только одно сработает, и чем больше Дуглас думал об этом, тем больше ему нравилась идея.
[Глава 30] Все, что ему нужно делать, — это ждать Саймонса.
[Глава 30] Через два дня Дуглас не вернулся. Сара попыталась занять себя обычными обязанностями, но выяснилось, что делать особенно нечего. Мысли ее все время возвращались к мужу.
[Глава 30] Дважды она принималась писать Алано на адрес, которым ее снабдила миссис Уильямс. И дважды рвала письмо, зная, что оно открывает слишком много обстоятельств и ее личных страхов.
[Глава 30] Она знала, что время идет, а Дугласа все нет, и что-то нужно делать. Она не могла дольше притворяться, что все в порядке, что жизнь в Чейвенсуорте столь же безмятежна, как при жизни ее матери.
[Глава 30] Никто не упоминал имени Дугласа. Никто не отметил его отсутствия. Неужели все, работающие в Чейвенсуорте, думают, что Дуглас ее оставил? Сара подозревала, что это так, судя по жалостливым взглядам, которые она ловила на себе.
[Глава 30] Вечером второго дня Сара вошла в свою комнату, открыла секретер и написала третье письмо Алано. Не важно, сколько она поведала о себе. Она должна знать, где Дуглас, и надеялась, что это известно Алано. Написав письмо, она запечатала его и прислонила к чернильнице. Утром она отошлет его Алано с лакеем и велит ждать ответа.
[Глава 30] Сара уставилась на кровать как на врага, а не как на простой предмет мебели. Она была не в состоянии спать, с тех пор как Дуглас оставил Чейвенсуорт. Сегодня она не ляжет, пока сон окончательно не сморит ее. Если придется не спать всю ночь, то пусть будет так.
[Глава 30] Она провела рукой по бюро, чувствуя шелковистую древесину, начищенную и отполированную. Каминная доска была вычищена, на старинных безделушках ни пылинки. Медная подставка для дров и каминный экран отполированы. На туалетном столике хрустальные флакончики выстроены в ряд. Серебряный поднос, на котором они стояли, мерцал и сиял.
[Глава 30] Все безупречно, и все неправильно.
[Глава 30] Стук в дверь скрасил ее одиночество. Сара открыла дверь и улыбнулась Флори:
[Глава 30] — Тебе лучше?
[Глава 30] Не обращая внимания на ее вопрос, Флори задала собственный:
[Глава 30] — Леди Сара, я не побеспокоила бы вас, но не знаете ли вы, когда Тим может вернуться домой?
[Глава 30] Пригласив горничную в комнату, Сара закрыла дверь.
[Глава 30] — Я не знала, что он уехал.
[Глава 30] — Он повез мистера Эстона в Лондон два дня назад. Но он сказал мне, что к вечеру вернется. Прошло два дня, леди Сара, и я ничего о нем не знаю.
[Глава 30] Сара почувствовала себя и глупой, и эгоистичной. Она даже не подумала о Тиме.
[Глава 30] — И с тех пор от него нет ни слова?
[Глава 30] — Ничего нет, леди Сара.
[Глава 30] — Ты знаешь, зачем они поехали в Лондон?
[Глава 30] — Нет, леди Сара. Я не думаю, что Тим знал. — Флори всхлипнула.
[Глава 30] Сара проводила Флори к креслу и сама села рядом. Несмотря на слезы, было в ее служанке какое-то сияние, красота, которую Сара прежде никогда не замечала.
[Глава 30] — Флори, ты беременна?
[Глава 30] Горничная улыбнулась сквозь слезы.
[Глава 30] — Да, леди Сара. Но я даже не сказала Тиму. — Улыбка Флори погасла. — Я собиралась сказать ему во вторник, но он не вернулся.
[Глава 30] Сара посмотрела на письмо на секретере.
[Глава 30] — Я сама этим займусь, Флори, — сказала она. — Завтра я отправлюсь в Лондон и выясню, что случилось с Тимом.
[Глава 30] — Можно мне поехать с вами, леди Сара?
[Глава 30] — Ты теперь должна заботиться о себе, Флори.
[Глава 30] Флори улыбнулась:
[Глава 30] — Поездка в карете мне не повредит, леди Сара. У мамы нас было семеро, и она все время работала.
[Глава 30] — Она работала не у меня, — сказала Сара. — Иначе она больше бы заботилась о себе.
[Глава 30] Тень мелькнула на лице Флори.
[Глава 30] — Но вам неприлично ехать одной, леди Сара.
[Глава 30] — Чепуха, — улыбнулась Сара. — Я теперь замужняя женщина и могу делать, что хочу.
[Глава 30] Это, конечно, не совсем так, но, продолжая улыбаться, она выпроводила Флори из комнаты с обнадеживающими словами и предостережениями не переутомляться. Сара смотрела вслед горничной, которая направилась к лестнице для слуг. Где они будут жить? В их маленькой квартирке над конюшней? С ребенком? В Чейвенсуорте не предусмотрено коттеджей для персонала. А если выделить несколько комнат на четвертом этаже? Но Чейвенсуорт ей не принадлежит, и все ее меры могут быть легко отменены герцогом Херриджем.
[Глава 30] Сара сидела на краю кровати, зная, что уснет не скоро, если вообще уснет. И все-таки нужно отдохнуть перед поездкой, встречей с Алано и новостями, как ни ужасны они могут быть.
[Глава 30] Когда она влюбилась? Что она чувствует? Эта ужасная, зияющая пустота в груди. Это не та печаль, которая появилась из-за потери матери, а что-то совсем иное. Как будто у нее сердце ссыхалось или начало превращаться в камень.
[Глава 30] Она легла и разглядывала балдахин над кроватью.
[Глава 30] Меньше чем за месяц Дуглас изменил ее жизнь. Да, он возбудил в ней страсть, но он также принес ей нежность. Он развлекал ее, тронул ее сердце, обнимал, когда она плакала. Он был на ее стороне, отправившись по ее просьбе в Шотландию. Он потребовала, чтобы весь штат слуг работал самостоятельно, о чем она прежде и не задумывалась, но только для того, чтобы избавить ее от обязанностей, которые она порой находила тягостными.
[Глава 30] Он был упрямый, умный и разгуливал голышом чаще, чем одетым. И все же он позволил ей увидеть его уязвимость. «Там я записываю, что узнал. Чтобы не забыть». Он видел мир, но у нее было ощущение, что он никогда не был удовлетворен сделанным. Дуглас хотел всю свою жизнь узнавать больше и делать больше. Жизнь с ним была бы страстным бурным приключением. А жизнь без него? На что она будет похожа?
[Глава 31] В пятницу Сара надела любимый костюм, новые перчатки и шляпку, все это было в черным по случаю траура.
[Глава 31] Поездка в Лондон показалась особенной, когда Сара ехала туда в первый раз и остро осознавала все аспекты путешествия и время, которое оно заняло. Обычно ее интерес привлекала беседа, книга, дневник или даже пейзаж за окном кареты. Однако сейчас ничто не помогало скоротать время и ослабить внутреннее напряжение.
[Глава 31] Она сообщила кучеру, весьма сообразительному молодому человеку по имени Эдмундс, лондонский адрес Алано. Он обещал найти нужный дом, и она лишь кивнула, зная, как легко в Лондоне заблудиться. К ее удивлению, Эдмундс привез ее на площадь неподалеку от дома ее отца.
[Глава 31] — Это очень фешенебельное место, леди Сара, — сказал он, помогая ей выйти из кареты.
[Глава 31] Его комментарий породил множество вопросов, но у нее сейчас была более важная задача, чем расспросы о прошлом кучера.
[Глава 31] Эдмундс поднялся по ступеням и решительно постучал в дверь.
[Глава 31] Сара украдкой осмотрелась. Перед домом был маленький квадратный садик с деревянными скамьями и цветущими клумбами.
[Глава 31] Алано оказался более состоятельным, чем она представляла.
[Глава 31] Дверь открыл молодой белокурый мужчина в кожаном переднике, от которого пахло уксусом.
[Глава 31] — Кто вы? — спросил он, важно глянув на них.
[Глава 31] Он посмотрел сначала на Эдмундса, потом на Сару и, наконец, на карету с герцогским гербом. Если что-то изменило его поведение, так именно карета. Он торопливо снял передник и низко поклонился:
[Глава 31] — Чем я могу вам помочь?
[Глава 31] — Я приехала поговорить с Алано Макдоной, — сказала Сара. — Он дома?
[Глава 31] — Как вас представить?
[Глава 31] Вопреки комментариям Дугласа Сара не часто пользовалась своим титулом. Но что-то в этом молодом человеке вызвало у нее желание сделать это. Будь она герцогиней, было бы еще лучше. Но дочь герцога тоже подойдет.
[Глава 31] — Леди Сара Эстон, — сказала она. — Из Чейвенсуорта.
[Глава 31] Снова у нее возникло ощущение, что не столько ее персона, сколько сопутствующий антураж — в данном случае упоминание о Чейвенсуорте — произвел впечатление на молодого человека.
[Глава 31] Он ухитрился одним легким движением отстраниться, распахнуть дверь и поклониться. Если бы он не раздражал ее, Сара похвалила бы его за грацию. Сейчас она его просто игнорировала.
[Глава 31] — Я его немедленно вызову. — Молодой человек скрылся в доме, не сказав, где подождать, не взяв у нее шляпку, перчатки и даже визитную карточку. Он просто исчез.
[Глава 31] Томас, при всей его неопытности на новой должности, не допустил бы такую плачевную ошибку.
[Глава 31] Через несколько минут, которые для Сары тянулись так долго, что она еще больше рассердилась, появился Алано.
[Глава 31] — Простите, леди Сара, что этот шут оставил вас здесь, — сказал он, двинувшись к двери в дальней стене.
[Глава 31] Сару всегда несколько смущал его испанский акцент, но она улыбнулась и повернулась к кучеру.
[Глава 31] — Если вы хотите вернуться в карету, Эдмундс, я не возражаю, — сказала она.
[Глава 31] — Если вы уверены, леди Сара.
[Глава 31] Она кивнула, и он вышел из дома.
[Глава 31] — Куда исчез ваш дворецкий? — спросила она.
[Глава 31] — Я отправил его чистить серебро. Это единственный способ избавиться от него хоть ненадолго. Но он не мой. Он дворецкий Дугласа. — Алано усмехнулся. — Хотя, признаюсь, нанял Полсона я. Этого Дуглас не позволяет мне забыть. Он велел набрать штат слуг, и я, на свою беду, решил, что Полсон сведущ в манерах.
[Глава 31] Алано огляделся. Повсюду стояли корзины и бочки. Он проводил Сару к дивану, и она села.
[Глава 31] — Если бы этот болван хоть что-нибудь знал, он предложил бы вам закуски, — сказал Алано. — Но похоже, нам до светских стандартов далеко.
[Глава 31] — Этот дом принадлежит Дугласу? — Сара старалась не выдать удивления.
[Глава 31] — Ваш муж очень богатый человек, леди Сара. Я бы сказал, он значительно богаче, чем мог надеяться ваш отец.
[Глава 31] Она поняла это, узнав, что он приобрел личный железнодорожный вагон. Но был один вопрос, на который ей нужно получить ответ.
[Глава 31] — Почему он заключил соглашение с моим отцом, Алано?
[Глава 31] — Вы говорите об изготовлении алмазов? Только глупец вкладывает все собственные деньги в рискованное предприятие, леди Сара. Что касается свадьбы, вам нужно поинтересоваться у него самого. — Он любезно улыбнулся. — Но вы прибыли сюда не за тем, чтобы говорить о вашей свадьбе. Так? — Алано всматривался в ее лицо. — Поскольку я не могу дурно говорить о Дугласе, леди Сара. Он мне почти как сын.
[Глава 31] Она сложила руки на коленях, несколько раз глубоко вдохнула, чтобы восстановить самообладание, и подняла глаза на стоявшего рядом Алано.
[Глава 31] — Я приехала спросить, знаете ли вы, где он. Он здесь, если это его дом?
[Глава 31] — Его здесь нет, леди Сара, — нахмурился Алано. — Я не видел его с тех пор, как мы в одной карете уехали из Чейвенсуорта несколько дней назад.
[Глава 31] Она снова глубоко вдохнула, наверное, пластинка китового уса выскочила из корсета, потому что при словах Алано ее пронзила острая боль. Она так сильно стиснула пальцы, что руки сжались в кулаки, и она усилием воли разжала их.
[Глава 31] — Он упоминал о своих делах? Или о том, куда отправится?
[Глава 31] Алано сел рядом с ней.
[Глава 31] — Было одно дело, — помедлив, сказал он, его взгляд был устремлен в пол. — Дуглас собирался встретиться со своим поверенным. Он не сказал мне зачем. — Наконец Алано взглянул на нее. — Это все, что я знаю, леди Сара.
[Глава 31] — Почему вы возвратились в Лондон, Алано?
[Глава 31] — Мы с Дугласом никогда не были неразлучными, леди Сара. Лондон достаточно близко от Чейвенсуорта, так что я контакта с ним не потеряю. Кроме того, Лондон принимает меня более благосклонно, чем Чейвенсуорт.
[Глава 31] — Дом не имеет способности быть благосклонным, Алано, — мягко сказала она. — Только люди в нем.
[Глава 31] Его выражение изменилось, стало таким же застывшим, как у миссис Уильямс.
[Глава 31] — Вы знаете адрес поверенного Дугласа? — спросила Сара.
[Глава 31] Он кивнул.
[Глава 31] — Я сообщу вашему кучеру и подскажу дорогу.
[Глава 31] Сара ничего не сказала, но в дверях обернулась.
[Глава 31] — Миссис Уильямс, кажется, очень тоскует без вас. Когда я в последний раз видела ее, она плакала.
[Глава 31] Алано не ответил, он спустился по ступенькам поговорить с Эдмундсом. Закончив, он повернулся к Саре:
[Глава 31] — На Дугласа не похоже, чтобы он исчез, леди Сара. Если он не в Чейвенсуорте, для этого есть причины. Если он столкнулся с какой-то проблемой, то не отступит. Он не трус.
[Глава 31] Она не знала, что сказать, поэтому выбрала правду:
[Глава 31] — Мне нужно знать, почему он уехал.
[Глава 31] — Позвольте мне поехать с вами, — сказал Алано. — Я мог бы помочь.
[Глава 31] Удивившись, она кивнула:
[Глава 31] — Буду рада вашему обществу.
[Глава 31] Контора поверенного находилась в незнакомом Саре районе города. Эдмундс ждал с лошадями, они с Алано вошли в небольшое здание. После потока представлений и путаных ответов клерка их проводили в кабинет и представили Питеру Смайзу, поверенному ее мужа.
[Глава 31] Он оказался полной противоположностью тому, что она воображала. Вовсе не сутулый, а высокий. Когда он встал и подошел поприветствовать ее, он сделал это с улыбкой. Он оказался моложе, чем она думала — не намного старше Дугласа. Он был не столь привлекательным, как ее муж, но Сара должна была признать, что если бы никогда не видела Дугласа, то сочла бы поверенного красавцем.
[Глава 31] Эта мысль исчезла, как только Сара столкнулась с невероятным упорством мистера Смайза. Поверенный ее мужа был еще упрямее Дугласа, более упертый, чем ее самый несговорчивый шотландский родственник.
[Глава 31] — Боюсь, леди Сара, — сказал он, — я не могу разгласить информацию, которую вы ищете. Возможно, вам следует поинтересоваться у мужа, он скажет вам, почему приехал встретиться со мной.
[Глава 31] Ей не нравилось чувствовать себя бессильной, но она натянула на лицо улыбку, чувствуя настороженность мистера Смайза и присутствие Алано.
[Глава 31] — Вы с каждым клиентом соблюдаете конфиденциальность, мистер Смайз? Или есть особая причина, по которой вы скрываете от меня информацию?
[Глава 31] — Простите, не понял.
[Глава 31] Она глубоко вздохнула.
[Глава 31] — Если я выйду, вы сообщите мистеру Макдоне нужную мне информацию?
[Глава 31] Смайз выпрямился на стуле. Весьма внушительное зрелище.
[Глава 31] — Нет, леди Сара, — сказал он. — Напротив, я скорее всего расспрашивал бы мистера Макдону гораздо серьезнее, чем вас. Я мог бы, например, поинтересоваться, почему ему это так нужно знать? Почему он прибыл ко мне? И с чего он решил, что я могу дать ему ответ?
[Глава 31] Она восхищалась честью мистера Смайза, но эта самая честь перевернула вверх дном ее планы узнать, где Дуглас.
[Глава 31] — Но вы можете подтвердить, что мой муж был здесь во вторник?
[Глава 31] — Это я могу, леди Сара. — Он встал. Довольно невежливый способ закончить встречу.
[Глава 31] Она тоже встала, перехватив взгляд Алано и желая сказать ему, что справится с этим поражением. Она не желает, чтобы ее жалели. Наклонившись, она возилась с замочком сумочки, чтобы выиграть время и сформулировать вопрос.
[Глава 31] — Мистер Смайз, — она подняла на него глаза, — вы можете по крайней мере сказать мне, консультировался ли с вами мой муж по вопросу расторжения нашего брака?
[Глава 31] Было ли сострадание в его пристальном взгляде? Возможно, да, но Сара теперь не могла отступить и не стряхнула ладонь Алано, которую он положил на ее руку. Сидеть в спальне, думая о будущем, хуже, чем взглянуть в лицо правде.
[Глава 31] Она вскинула подбородок и решительно посмотрела на поверенного.
[Глава 31] — Не могу, леди Сара.
[Глава 31] Она прикусила нижнюю губу, потом стиснула зубы и решила не плакать.
[Глава 31] Повернувшись, она кивнула Алано.
[Глава 31] — Однако если бы он это сделал, — сказал за ее спиной мистер Смайз, — я бы посоветовал ему подробно изучить закон о бракоразводных процессах.
[Глава 31] Сара через плечо посмотрела на него.
[Глава 31] — Если бы я говорил с ним на эту тему, я сказал бы, что ему потребуется доказать неверность жены.
[Глава 31] — Понятно. — Она деланно улыбнулась. — Даже если это неправда?
[Глава 31] Теперь это определенно жалость, но Сара не собиралась отступать.
[Глава 31] — Леди Сара, если мужчина действительно желает развестись с женой, есть способы это сделать. А если он авантюрист, он может просто уехать из страны.
[Глава 31] Она повернулась и посмотрела ему в глаза:
[Глава 31] — Мистер Эстон такого не сделает. Он честный человек с благородными принципами.
[Глава 31] — Так же, как и я, леди Сара.
[Глава 31] Они молча смотрели друг на друга.
[Глава 31] — Я пытаюсь найти моего мужа, мистер Смайз, — сказала она, смирив гордость. — Он, похоже, пропал.
[Глава 31] Выражение его лица изменилось, стало более настороженным.
[Глава 31] — Когда это случилось?
[Глава 31] — Сразу после визита к вам, сэр. Вы имеете представление, куда он мог отправиться?
[Глава 31] Он покачал головой.
[Глава 31] — Вы уверены?
[Глава 31] — Леди Сара, если бы я имел дополнительную информацию, которой мог бы поделиться с вами, я бы это сделал. К сожалению, больше я ничего не могу сказать.
[Глава 31] Она что-то уловила в его словах.
[Глава 31] — Так мой муж действительно искал вашего совета и по другому вопросу.
[Глава 31] — Я сказал достаточно, леди Сара. — Он подошел к двери, открыл ее и улыбнулся. Улыбку можно было назвать абсолютно искренней, если бы Сара не смотрела ему в глаза. Поверенный, казалось, взволновался не меньше ее. — Удачи в поисках. Пожалуйста, сообщите мне, что выяснится.
[Глава 31] Она еще не хотела уходить.
[Глава 31] — Вы понятия не имеете, куда он мог пойти, мистер Смайз?
[Глава 31] — Передайте мои наилучшие пожелания вашему отцу, леди Сара. Он ведь герцог Херридж?
[Глава 31] Она обернулась в дверях. На лице поверенного было торжественное выражение, которого она не видела за все время визита.
[Глава 31] — Откуда вы знаете моего мужа, мистер Смайз?
[Глава 31] Поверенный улыбнулся:
[Глава 31] — Он спас мне жизнь, леди Сара. Наше судно тонуло у берегов Франции. Ваш муж был на борту спасательного судна. Он держал меня на плаву, пока меня не спасли.
[Глава 31] — Если я скажу, что прямо сейчас собираюсь навестить герцога Херриджа, что вы на это ответите?
[Глава 31] — Я пожелал бы вам удачи, леди Сара, и посоветовал бы быть осторожной.
[Глава 31] Она кивнула и молча вышла.
[Глава 31] Эдмундс стоял снаружи, охраняя карету.
[Глава 31] — Вы действительно собираетесь повидаться с ним? — спросил Алана. — Он неприятный человек, ваш отец.
[Глава 31] — Вы правы, — сказала она, — неприятный. — Кроме того, вполне возможно, что он ей вовсе не отец.
[Глава 31] — У вашего отца есть конюшня?
[Глава 31] — Да, конечно, — ответила Сара. — Почему вы спрашиваете?
[Глава 31] — Где карета?
[Глава 31] Она уставилась на него.
[Глава 31] — И кучер? Где Тим?
[Глава 31] Эдмундс привез их к парадному фасаду дома отца.
[Глава 31] — Вы входите, — сказал Алано, — а я тут разведаю обстановку.
[Глава 31] Сара кивнула, оставила сумочку в карете и посмотрела на фасад лондонского дома герцога Херриджа. Он перестал быть ей отцом даже в мыслях. Даже если никто не сказал бы ей, что ее отец Майкл Туллох, она знала это сердцем.
[Глава 31] Она стояла, собирая всю свою отвагу, и знала: то, что произойдет дальше, может сильно изменить ее жизнь.
[Глава 31] Алано наблюдал, как Сара вошла в дом.
[Глава 31] Наступление ночи приветствовалось зажиганием ламп. В соседнем доме лакей зажег лампу на ступенях крыльца и снова исчез внутри.
[Глава 31] Алано обошел квартал и свернул в переулок к маленькому внутреннему двору, ведущему к конюшням. Здесь тоже ярко горели огни, освещая темноту. В целом место было относительно просторное для лондонского дома с восемью стойлами для лошадей и тремя отсеками для карет.
[Глава 31] Все стойла были заняты прекрасными, ухоженными лошадьми, этого более чем достаточно для двух карет в отсеках. Обе были из черного дерева, покрыты лаком, но на дверце одной красовался маленький герцогский герб. Другая была совершенно новая и принадлежала Дугласу.
[Глава 31] Алано осторожно приблизился к конюшне, прислушиваясь к свисту, но не мог точно определить его источник. Из одного стойла внезапно появился юноша с вилами в руках.
[Глава 31] Алано шагнул вперед. Согнув руки, он улыбнулся, подумав, получит ли он шанс попрактиковаться в боксе. Хотя это было давно, но он более чем охотно проверит свои навыки.
[Глава 31] Его улыбка стала шире.
[Глава 32] — Герцог Херридж слишком жадный человек, Саймонс. — Сара, пожалуй, впервые высказала свое личное мнение дворецкому.
[Глава 32] Судя по выражению его лица, он не знал, как ей ответить.
[Глава 32] — Думаю, он пошел бы на все ради богатства, — добавила она.
[Глава 32] Сняв шляпку, Сара вручила ее Саймонсу и стала медленно снимать перчатки.
[Глава 32] — Сожалею о своем участии в этом, леди Сара, — сказал дворецкий, взяв у нее шляпу и перчатки.
[Глава 32] — Я говорю не о драгоценностях моей матери, Саймонс, а о других делах. В них вы тоже участвуете?
[Глава 32] Она присмотрелась к Саймонсу. Этот человек, вероятно, знал о герцоге больше, чем кто бы то ни было.
[Глава 32] — Я не уверен, леди Сара, — голос Саймонса был не громче шепота, — жадность или отчаяние заставляют вашего отца совершать эти поступки. Он, в конце концов, герцог, ему полагается жить определенным образом и демонстрировать некоторый стиль.
[Глава 32] — У него нет денег. — Она время от времени задумывалась о доходах отца, о его настойчивом стремлении забрать из Чейвенсуорта все, что можно продать, но относила это к расточительности отца. Она никогда не думала, что он совершенно без средств. — Это так, Саймонс?
[Глава 32] Тот не ответил, но его молчание было знаком согласия.
[Глава 32] — И когда появилась возможность выдать меня замуж без всяких расходов, это, должно быть, казалось подарком небес.
[Глава 32] Саймонс позволил себе слабую улыбку.
[Глава 32] — Именно так, леди Сара.
[Глава 32] — Он, возможно, не обрадовался задержке в процессе изготовления алмазов.
[Глава 32] Саймонс взглянул прямо на нее.
[Глава 32] — Не обрадовался, леди Сара.
[Глава 32] — До такой степени, чтобы совершить какую-нибудь глупость, Саймонс?
[Глава 32] — Его светлость такой, каков есть, леди Сара, но я с ним больше десяти лет.
[Глава 32] Она молча ждала.
[Глава 32] — За это время, леди Сара, он делал и хорошие дела, и те, о которых я сожалел. — Он поднял глаза к потолку. — Боюсь, это дело относится к последним.
[Глава 32] Она сложила перед собой руки и смотрела на Саймонса, надеясь, что лицо не выдает ее чувства.
[Глава 32] — Мой муж здесь, Саймонс?
[Глава 32] Дворецкий смотрел на затейливый мраморный пол.
[Глава 32] — Да, леди Сара.
[Глава 32] — По собственной воле, Саймонс?
[Глава 32] Он набрал в грудь воздух, потом выдохнул.
[Глава 32] — Нет, леди Сара.
[Глава 32] Она положила ладонь на его рукав, в первый раз она коснулась этого человека.
[Глава 32] — Вы можете освободить его, Саймонс?
[Глава 32] — Это стоило бы мне моего положения, леди Сара.
[Глава 32] Она кивнула:
[Глава 32] — Я знаю. Но есть и другие места, Саймонс, — сказала она. — Чейвенсуорт, например.
[Глава 32] — Сомневаюсь, что его светлость позволит мне работать в Чейвенсуорте, леди Сара, — слабо улыбнулся Саймонс.
[Глава 32] Он прав. Чейвенсуорт не станет для него приютом.
[Глава 32] — Тогда мне самой придется убедить герцога освободить моего мужа. Его светлость дома?
[Глава 32] — Да, леди Сара, но, полагаю, он одевается к вечернему визиту.
[Глава 32] — Скажите ему, что я здесь, Саймонс. — Изменит ли ее появление его планы?
[Глава 32] Она пошла по коридору к кабинету герцога. Она не была здесь несколько недель. За это время она вышла замуж, похоронила мать, обнаружила в Шотландии родственников и нашла восхитительную, упоительную любовь.
[Глава 32] И все это произошло за несколько недель.
[Глава 32] Она села в кресло с высокой спинкой у камина. Как странно, ее никогда не приглашали здесь сесть, она всегда стояла перед письменным столом отца, словно кающийся грешник.
[Глава 32] Пока она ждала, ей пришло в голову, что освободить Дугласа проще простого. Нет никакой нужды в грубой силе, когда она сама обладает совершенным оружием.
[Глава 32] Сара улыбнулась.
[Глава 32] — Они наняли меня, чтобы чистить! — выдавил помощник конюха, когда Алано, схватив юнца за горло, прижал его к стойлу. Лошадь в стойле тоже перепугалась. — Я работаю в конюшне и не знаю, что происходит там. — Его испуганный взгляд метнулся к дому.
[Глава 32] — Тут всегда были две кареты? — спокойно спросил Алано.
[Глава 32] Мальчишка покачал головой.
[Глава 32] — Вторая недавно появилась. Я никогда раньше ее не видел. — Вилы теперь валялись в стороне. Он дрожащей рукой указал на отсек, в котором стояла карета.
[Глава 32] — А кучер?
[Глава 32] Казалось, глаза мальчишки еще больше вылезли из орбит. Алано немного ослабил хватку.
[Глава 32] — Я не имею к этому никакого отношения. Никакого! Я вижу подносы, слышу шум. Я тут только подметаю и навоз убираю. — Он посмотрел на норовистую лошадь в стойле. — За Принцем надо много чистить.
[Глава 32] Алано разжал руки.
[Глава 32] — Где кучер?
[Глава 32] Юноша указал глазами на чердак. У стены шла лестница, заканчивающаяся старой дверью. Сейчас она была закрыта и, вероятно, заперта.
[Глава 32] — Сколько людей его охраняет?
[Глава 32] Помощник конюха не колебался:
[Глава 32] — Только один. Иногда он уходит, но возвращается.
[Глава 32] — Он сейчас там?
[Глава 32] Мальчик кивнул.
[Глава 32] Что в нем немного напоминает Дугласа? Глаза Дугласа светились умом. Дуглас был более драчлив — Алано сомневался, что его бывший подопечный дал бы так легко себя одолеть. Возможно, общее у них только одно — та же аура отчаяния, тот же панический взгляд. Дуглас это перерос.
[Глава 32] Этот мальчишка одет в тряпье, и руки у него мозолистые. Волосы нужно вымыть и подстричь, да и самому ему не повредит принять ванну. Перед тем как наброситься на него, Алано несколько минут наблюдал. Мальчик старательно работал, хотя за ним явно никто не следил.
[Глава 32] — Хочешь быть героем? — улыбнулся Алано.
[Глава 32] — Я никогда не был героем, сэр. — Сжав кулаки, мальчишка настороженно смотрел на Алано.
[Глава 32] — Тогда самое время попробовать.
[Глава 32] Подняв вилы, Алано направился к лестнице. Начав подниматься по крутым ступенькам, он оглянулся и, приятно удивившись, увидел, что мальчик следует за ним, вооружившись не только вилами, но и совком.
[Глава 32] Так или иначе, они спасут Тима, а потом и Дугласа.
[Глава 32] Все было наготове. В камине худо-бедно была построена жаровня. Кристаллы росли в рамках, и хотя их размер ему не нравился, Дуглас не имел ни малейшего намерения оставаться гостем герцога Херриджа несколько недель.
[Глава 32] Просто нужно, чтобы они были достаточно велики для его цели.
[Глава 32] При нормальном процессе надо нити по одной снимать с рамки и помещать в печь. Нить мгновенно сгорала, и кристаллы падали в огонь. Через несколько часов огонь гасили и доставали алмазы.
[Глава 32] Но как он узнал в Чейвенсуорте, чем крупнее кристаллы, тем нестабильнее процесс. Он собирался повторить случившееся тогда, но не использовать для этого крупные кристаллы, а бросить в огонь три-четыре нити одновременно.
[Глава 32] Мощности взрыва хватит, чтобы напугать охрану и получить возможность сбежать. Кулаки довершат дело. Он усмехнулся и впервые за три дня почувствовал себя значительно лучше.
[Глава 32] Сняв нити с двух рамок, он держал их над пламенем и ждал.
[Глава 32] Дверь внезапно открылась, и появился Саймонс.
[Глава 32] — Его светлость это не одобрит, мистер Эстон, но и я не могу сказать, что одобряю его действия. — Саймонс распахнул дверь. — Вы свободны. У вас пять минут. Я отослал охрану с поручением.
[Глава 32] Глянув на жаровню, Дуглас покачал головой:
[Глава 32] — Черт побери, Саймонс, вы могли бы пораньше сообщить мне о своей принципиальности. Боюсь, уже слишком поздно!
[Глава 32] Взяв у мальчишки совок, Алано стукнул им в дверь. Она легко распахнулась, ударившись в стену. Сидевший в комнате мужчина встал.
[Глава 32] Тим, с кляпом во рту, лежал на койке, связанный по рукам и ногам.
[Глава 32] Охранник с руганью двинулся на Алано. Мальчишка пошел на него, замахиваясь вилами как копьем. Он действительно воспринял роль героя серьезно. Алано в последний момент перехватил его руку.
[Глава 32] — Мы должны освободить Тима, — сказал он, — а не кого-нибудь убить.
[Глава 32] Но сам Алано не собирался уступать мускулистому охраннику и ударил его по голове совком. Тот с глухим стуком упал на пол.
[Глава 32] — Вы уверены, что не убили его, сэр? — спросил мальчик.
[Глава 32] Пожав плечами, Алано шагнул к койке и вытащил тряпку изо рта Тима.
[Глава 32] — Где Дуглас? — спросил Алано, развязывая веревки, которыми Тима привязали к кровати.
[Глава 32] — Не знаю, сэр. Я ждал его у кареты, когда двое мужчин схватили меня.
[Глава 32] — Я подозреваю, что герцог Херридж держит Дугласа взаперти.
[Глава 32] Стоявший рядом с Алано мальчик сказал:
[Глава 32] — Мы герои, сэр.
[Глава 32] Тим и Алано незаметно переглянулись.
[Глава 32] — Присоединитесь к нам? — спросил Алано, когда Тим осторожно сел, растирая затекшие лодыжки и запястья.
[Глава 32] Ответ Тима был быстрый и более чем удовлетворительный.
[Глава 32] Алано посмотрел на мальчика:
[Глава 32] — Как тебя зовут?
[Глава 32] — Джейсон, сэр.
[Глава 32] — Подходящее имя для героя, — улыбнулся Алано. Перешагнув через распростертое тело охранника, он направился к дому герцога Херриджа, Тим и Джейсон двинулись следом.
[Глава 32] Герцог Херридж вошел в кабинет с приветливым выражением лица, будто вспомнил что-то явно приятное.
[Глава 32] Сара особенного счастья герцогу Херриджу не желала. Она встала и повернулась к нему.
[Глава 32] — Отпусти Дугласа, — сказала она, затем добавила комментарий, гарантирующий Дугласу свободу: — Если ты этого не сделаешь, я позабочусь, чтобы весь Лондон узнал о твоем поступке. Я всем расскажу, что ты нищий. Ты гордишься своей родословной и титулом. Я сделаю тебя посмешищем.
[Глава 32] Его лицо изменилось: глаза прищурились, черты напряглись.
[Глава 32] Она знала его слишком хорошо и знала себя еще лучше. Не сосчитать, сколько раз она стояла перед его столом здесь в Лондоне или в Чейвенсуорте, во время его редких появлений там. Ее вызывали объяснить каждое нарушение, каждую черту характера, каждый изъян ее натуры.
[Глава 32] Как странно, что теперь, когда появилось сомнение, что они родственники, он не производит на нее никакого устрашающего эффекта. Знал ли он? Поэтому ли не испытывал к ней ничего, кроме презрения?
[Глава 32] До сих пор она даже не понимала, насколько похожа на Туллохов из Килмарина — гордых, решительных, не отступающих перед обидчиком.
[Глава 32] — Я сделаю это, — сказала она. — И с удовольствием. Но я никогда слова не скажу, если ты освободишь Дугласа.
[Глава 32] — Ты полагаешь, меня волнует, что мир думает обо мне?
[Глава 32] У нее не было шанса ответить. Вверху что-то громыхнуло, грохот прокатился по дому. У Сары мелькнула нелепая мысль, что какой-то гигант прошиб дом кулаком от крыши до винного погреба. Куски дерева и штукатурки дождем хлынули вниз. Сара могла лишь прикрыть голову руками, сожалея о том, что мода не учитывает непредвиденных обстоятельств. Кринолин вряд ли поможет выжить.
[Глава 32] Треск и скрежет длились, казалось, долгие часы. Она не могла дышать, всюду вздымались клубы пыли. Внезапно кто-то прижал ее к груди, сквозь пелену она услышала голос Алано:
[Глава 32] — Проклятый болван взорвал себя.
[Глава 32] Его слова не имели смысла, однако она повторила их в уме и осознала смысл сказанного.
[Глава 32] Оттолкнув Алано, она испуганно уставилась на него, но он был в темноте. Везде, было темно.
[Глава 32] Позади него где-то мерцал свет, и она внезапно поняла, что это огонь. Оба поползли туда, где когда-то была дверь.
[Глава 32] Неужели выжили только они?
[Глава 32] Сара подняла глаза. Части потолка не было, и верхнего этажа — тоже. Ночное небо сияло, кристально чистое, черное, красивое.
[Глава 32] Алано был рядом и подталкивал ее в плечо, направляя. По крайней мере его прикосновение доказывало, что он жив и она — тоже.
[Глава 32] — Проклятый болван взорвал себя, — повторял он снова и снова.
[Глава 32] Сара стояла на коленях, но пожар позади них заставил ее собраться с силами и подняться на ноги. Она протянула ему руку и сказала:
[Глава 32] — Не говорите этого.
[Глава 32] Он весь был покрыт чем-то белым, лицо в пыли. Должно быть, она выглядит также ужасно. Как странно, что ее это не волнует.
[Глава 32] Они несколько мгновений смотрели друг на друга. Слышен был рев огня и отдаленный колокольчик пожарной команды.
[Глава 32] — Это правда. — Голос Алано был спокойный, тон сострадательный и нежный, как будто от этого ей станет легче.
[Глава 32] — Нет.
[Глава 32] Алано оглянулся и что-то сказал. Она спешила на улицу, не заботясь, к кому он обращался и почему. Огонь распространялся, гоня ее прочь. У парадной, двери, теперь превратившейся в обломки дерева, она заколебалась и оглянулась. Алано и Тим держали под руки герцога Херриджа. Внезапная радость при виде Тима сменилась мыслью, что здесь и Дуглас.
[Глава 32] «Проклятый болван взорвал себя».
[Глава 32] О Господи!
[Глава 32] Она едва не упала, ноги внезапно ослабели, и она подумала, что не сможет выбраться из дома. Алано оказался рядом и поддержал ее.
[Глава 32] — Перешагните, — сказал он, словно уговаривал несмышленое дитя сделать шажок. Запах гари становился ближе. Сара знала, что это страшно, но все казалось нереальным.
[Глава 32] Это просто ночной кошмар. Она дома, в Чейвенсуорте, тоскует без Дугласа. Если она проснется и протянет руку, он окажется рядом. Голый, мужественный, потрясающе привлекательный.
[Глава 32] Ей нужно сказать ему, как он красив. Он должен знать, что каждый раз, когда она видит его, ее сердце бьется быстрее.
[Глава 32] — Мы должны найти Дугласа, — сказала она.
[Глава 32] — Она ранена? — с трудом произнося слова, спросил кто-то.
[Глава 32] — Нет, у нее шок, — ответил Алано. — Только она этого не сознает.
[Глава 32] Сара пыталась отстраниться, но Алано держал ее так крепко, что она не могла высвободиться.
[Глава 32] Каждый шаг отзывался хрустом, она шла по осколкам стекла и щепкам. Время от времени сверху падали обломки, и все кричали.
[Глава 32] Ступеньки наконец кончились. Спотыкаясь и вытянув руки, она пошла к карете. Эдмундс, разинув рот, смотрел на развалины. Алано, который все еще был рядом с ней, что-то крикнул Эдмундсу. Тот бросился к дверце кареты.
[Глава 32] — Мы увезем вас отсюда, леди Сара, — сказал кучер.
[Глава 32] — Нет. Я не уеду. — Она повернулась к Алано. Сара знала, что пожар начал распространяться, поэтому на его лице виднелись оранжевые отблески. — Разве вы не понимаете? — сказала она гораздо спокойнее, чем сама от себя ожидала. — Он не может умереть.
[Глава 32] — Не думаю, что кто-нибудь выжил, леди Сара, — сказал Алано. — Верхний этаж снесло.
[Глава 32] Она повернулась к тому, что недавно было лондонским домом герцога Херриджа. Алано прав. Третьего этажа нет, в перекрытиях второго зияет огромная дыра, половина фасада обрушилась при взрыве.
[Глава 32] — Садитесь, леди Сара. — Алано подвел ее к дверце кареты.
[Глава 32] Какая-то женщина закричала, и вдруг остатки крыши внезапно рухнули, накрыв округу облаком пыли, грязи и золы.
[Глава 32] — Проклятый болван взорвал себя, — повторил Алано.
[Глава 32] В этот момент она ненавидела Алано. Ненавидела, потому что он провел с Дугласом долгие годы, а она — несколько недель. Ненавидела, потому что он вслух сказал то, что ни у кого недостало храбрости произнести, и определил судьбу Дугласа. Она ненавидела его, потому что по его лицу катились слезы, а у нее внутри была пустота — ни сердца, ни души. Даже ум оцепенел, не в силах осмыслить случившееся.
[Глава 32] — Леди Сара, пожалуйста, самое безопасное место в карете.
[Глава 32] — Я не уеду.
[Глава 32] Подошел Эдмундс.
[Глава 32] Она посмотрела на него и повторила:
[Глава 32] — Я не уеду. Не уеду.
[Глава 32] — Позвольте мне отвезти карету подальше от огня, леди Сара.
[Глава 32] Она кивнула, но отказалась сесть, карета остановилась на некотором расстоянии.
[Глава 32] Алано и Тима звали помогать тушить пожар. Эдмундс стоял рядом с лошадьми.
[Глава 32] — Идите, помогайте. Я знаю, что вы этого хотите. Я посижу в карете.
[Глава 32] — Я предпочел бы, чтобы вы отправились домой, леди Сара, — сказал Алано.
[Глава 32] Как странно, что в этот момент ей представился Килмарин. Килмарин с его огромными строениями и мощными башнями.
[Глава 32] — Для этого времени будет достаточно, — ответила она, не желая признать, что она действительно не хочет сейчас видеть Чейвенсуорт.
[Глава 32] Ей придется спать там, где спал Дуглас, обнимать его подушку. Когда она будет плакать, некому будет ее утешить.
[Глава 32] — Идите, — сказана она Алано.
[Глава 32] Оглянувшись, Сара увидела фантастическую картину: черные тени, рыжие языки пламени, клубы белой пыли, и над всем этим чистое черное небо.
[Глава 32] Она открыла дверцу кареты и ждала, когда опустятся ступеньки. Медленно она поставила ногу на нижнюю ступеньку, потом на следующую и вошла в карету. Сев, расправила юбки в соответствии с этикетом, которому ее всегда учили. Платье, конечно, погибло. Оно в двух местах порвано и все покрыто странной серой пылью. И все равно она скрестила лодыжки под юбками и аккуратно сложила руки на коленях. Где-то она потеряла шляпку. Но она также потеряла мужа. Так что потеря шляпы ни в какое сравнение не идет.
[Глава 32] Сара закрыла глаза, стараясь не плакать. Для слез еще будет время, долгие годы. А пока ей нужно пережить эту ночь. Сколько часов до утра? Нужно знать, чтобы отсчитывать их в уме. Если у нее будет какая-то цель, она сможет достичь ее без слез.
[Глава 32] Дверца кареты резко открылась.
[Глава 32] — Что, черт побери, ты тут делаешь? Я едва не убил тебя, ненормальная ты женщина! У тебя совсем разума нет?
[Глава 32] Сара уставилась на Дугласа, не в силах ответить. Она могла только смотреть на него, покрытого сажей. Из его черных волос торчали щепки, лицо в пыли. Белая рубашка порвана, на правой щеке кровавая царапина.
[Глава 32] Ее сердце, которое в последние полчаса было камнем, снова забилось.
[Глава 32] Она выскочила из кареты и налетела на него, как фурия. И ее нисколько не интересовало, что внимание людей теперь сосредоточено не на пламени, а на ней, леди Саре Эстон.
[Глава 32] — Ты взорвал себя, болван ненормальный! — кричала она, колотя его в грудь.
[Глава 32] — Сара! — Он схватил ее руки и отвел в стороны.
[Глава 32] — Ты мог умереть! Ты мог умереть!!!
[Глава 32] — Я рассчитал все, кроме того, что ты здесь окажешься! — кричал он. — Я мог убить тебя, Сара Эстон. Ты об этом не подумала?
[Глава 32] Она опустила голову, ее гнев медленно стихал. Прошло несколько долгих минут, пока она с трудом обрела самообладание. Он выпустил ее запястья, и она отстранилась, все еще тяжело дыша.
[Глава 32] — Ах, любимая, я причинил тебе боль, — сказал он мягко.
[Глава 32] Сара подняла на него глаза:
[Глава 32] — У тебя сильный шотландский акцент. Почему?
[Глава 32] Он не отвечал. Вместо этого, на виду у всех, кто смотрел в их сторону, он прижал ее к стенке кареты и поцеловал — великолепно, удивительно. Она могла лишь ухватиться за него и стонать.
[Глава 32] Она провела руками по его груди, схватила за плечи, погладила ладонями его руки. Ей хотелось чувствовать его всего, убедиться, что он здесь, что он не плод ее отчаянного воображения. Это не видение, в котором осуществилось ее самое заветное желание. Он действительно здесь, обнимает ее, целует.
[Глава 32] — Ненормальная ты женщина, — пробормотал он, почти касаясь ее губ.
[Глава 32] — Болван ненормальный: ты взорвал себя.
[Глава 32] — Я бы этого не сделал, если бы знал, что ты приехала.
[Глава 32] Она отстранилась и смотрела на него, положив руки ему на грудь. Он так дорог ей и так сердит. Так же, как и она. Пусть гневается. Пусть они оба злятся, главное, что он жив.
[Глава 32] — Я мог ранить тебя, Сара, — сказал он. Его руки коснулись ее лица. Пальцы прошлись по скулам, зарылись в волосы у висков. Его ладони были грубыми, но она ни за что не шелохнется. — Ты была в опасности, а я ничего не знал.
[Глава 32] Она сжала его запястья.
[Глава 32] — Я не могла позволить ему держать тебя там, Дуглас. Я должна была что-то сделать.
[Глава 32] Он покачал головой.
[Глава 32] — Ты — Туллох, — сказал он. — Несмотря на то что ты дочь герцога.
[Глава 32] Герцог. Она совсем забыла. Она видела, как Тим и Алано тащат его, и больше ничего не помнила.
[Глава 32] — Он выжил?
[Глава 32] — Да. К несчастью, на него упал кусок стены. По словам Алано, у него рука сломана.
[Глава 32] — А Саймонс?
[Глава 32] — Мы с ним спустились на второй этаж перед взрывом.
[Глава 32] В этот момент Дуглас решил поцеловать ее снова, так что она не могла сосредоточиться на судьбе Саймонса.
[Глава 32] Через два поцелуя она кое-что вспомнила и, отстранившись, посмотрела ему в глаза.
[Глава 32] — Почему ты хочешь расторгнуть наш брак? — спросила она.
[Глава 32] Вместо ответа он шагнул в карету и потянул Сару за собой. В другое время она сказала бы ему, что джентльмены так не поступают, и он записал бы это, чтобы не забыть. А сейчас она оказалась у него на коленях и обняла за шею.
[Глава 32] Он усмехнулся и притянул ее ближе, и она чувствовала, как бьется его сердце у ее груди.
[Глава 32] — Я никогда бы не отпустил тебя, Сара, — сказал он, касаясь губами ее виска. — Твой отец угрожал мне расторжением брака, если я не изготовлю для него алмазы.
[Глава 32] Ухватившись за его плечо, она чуть отстранилась, чтобы видеть его лицо.
[Глава 32] — Он не имеет права! Как он смеет этим угрожать!
[Глава 32] — Не имеет, — сказал Дуглас, — но я не знал этого, пока не поговорил с поверенным. — Пришла его очередь всматриваться в ее лицо. — Ты следила за мной?
[Глава 32] — Только сегодня на третий день я пыталась выяснить, куда ты исчез. Я думала, что ты решил развестись.
[Глава 32] Он притянул ее ближе, словно чтобы укорить за такую мысль.
[Глава 32] — На самом деле я хотел попытаться договориться с твоим отцом. Я собирался отдать ему все мелкие алмазы, которые у меня были, в счет нашей сделки. Я хотел, чтобы он не вмешивался в нашу жизнь. К сожалению, у меня не было шанса.
[Глава 32] Сара уставилась на него.
[Глава 32] — Не думаю, что он мой отец, — сказала она, сообразив, что еще не сообщила это Дугласу. — Возможно, я даже не леди Сара. — Она рассказала, что знала о матери и Майкле Туллохе.
[Глава 32] Когда она закончила, Дуглас молчал.
[Глава 32] — Твоя жизнь сильно изменится? — наконец спросил он. — Если ты обнаружишь, что это правда и ты дочь Майкла?
[Глава 32] Сара удивленно посмотрела на него.
[Глава 32] — Это объяснило бы, почему герцог никогда не любил меня. Но я не чувствовала бы себя вправе жить в Чейвенсуорте.
[Глава 32] — Уж кто-кто, а ты заслужила это. Я никогда не видел, чтобы кто-то работал так много и так ответственно.
[Глава 32] Сара сидела, слегка ошеломленная его похвалой. Она никогда не знала, что он так это воспринимает.
[Глава 32] Возможно, из-за позднего времени или из-за пережитого горя, но она смотрела на него, ничего не скрывая.
[Глава 32] — Любимый мой, пожалуйста, брось эти ужасные алмазы. Я не хочу тебя потерять.
[Глава 32] Он молчал, только положил ладонь ей на щеку и смотрел в глаза.
[Глава 32] — Я не думал, что ты когда-нибудь это мне скажешь, любимая.
[Глава 32] — Мой дорогой, — сказала она нежно. — Любимый.
[Глава 32] Он провел пальцами по ее подбородку, обвел контур губ.
[Глава 32] — Я влюбился в тебя в тот момент, когда увидел. Ты презрительно взглянула в мою сторону, и я увидел в твоих глазах страх. Я и до сегодняшнего дня считал тебя храброй, но теперь точно знаю, сколько отваги в твоем сердце.
[Глава 32] Он наклонился и поцеловал ее. В эти восхитительные мгновения слова были не нужны.
[Глава 32] Когда он отодвинулся, она обхватила его за шею и прижалась щекой к его пораненной щеке.
[Глава 32] — Я так волновалась. — Она была сражена горем, как та женщина, которую она увидела в зеркале в Килмарине. Сара отбросила эту мысль, поддавшись любопытству. — Ты нарочно устроил взрыв?
[Глава 32] Он улыбнулся:
[Глава 32] — Я планировал взорвать дверь, а не весь дом. Если бы Саймонс не решил освободить меня, возможно, меня бы в клочки разнесло.
[Глава 32] — Молодец Саймонс, — сказала Сара. — Наверное, мы сможем найти для него место.
[Глава 32] — Я думаю предложить ему должность дворецкого, — удивил ее Дуглас. — Он может или обучить Полсона, или заменить его. В любом случае Алано будет счастлив.
[Глава 32] Хихикнув, она положила руку ему на грудь, над сердцем, чувствуя его ровный решительный стук. В этот момент, покрытая сажей и пылью, вдыхая запах гари, леди Сара Эстон была счастлива, как никогда.
[Глава 33] Сара была в библиотеке, в помещении, которое она устроила на втором этаже за книжными стеллажами, когда вошел Дуглас и окликнул ее по имени.
[Глава 33] Она подошла к перилам и посмотрела вниз на Дугласа. Его волосы были растрепаны ветром, сюртук сидел криво. Должно быть, идет дождь, потому что волосы у него влажные и на рубашке следы капель.
[Глава 33] Господи, только не очередное распоряжение герцога Херриджа. Он уже всех с ума свел своими требованиями. Он хотел, чтобы тосты ему поджаривали определенным способом, требовал имя молодой служанки, которая, на его взгляд, была почти груба с ним этим утром. Матрас нужно поменять, герцогские покои перекрасить. Ему не нравилось все, что кухарка приготовила за прошедший месяц.
[Глава 33] Он даже ворчал по поводу «подарка Хенли», который полностью финансировал Дуглас. Герцог был таким привередливым, что большинство слуг хмуро смотрели на него. К счастью, он скоро должен уехать к началу светского сезона, и сборы превратились в настоящий праздник для всех.
[Глава 33] Герцог Херридж не был в поместье много лет, и, по наблюдениям Сары, весь персонал Чейвенсуорта жалел, что герцог не остался в Лондоне. Но его лондонский дом разрушен, и деваться герцогу было некуда, поэтому он последние двадцать семь дней жил в Чейвенсуорте.
[Глава 33] Двадцать семь ужасных дней.
[Глава 33] К сожалению, средств восстановить дом в Лондоне у него не было. Однако Дуглас предложил Саре сделать это, когда герцог Херридж однажды особенно раскапризничался. Они тогда сидели в Китайской комнате, одной из любимых гостиных Дугласа.
[Глава 33] — По моей вине дом сгорел дотла, — сказал он.
[Глава 33] — По его вине ты оказался в заключении! И Тим!
[Глава 33] В конце концов, Дуглас согласился не начинать строительство.
[Глава 33] Сара не забыла, что ее муж шотландец и упрямец. Когда она сказала ему об этом, Дуглас только улыбнулся.
[Глава 33] — То, что ты полностью шотландка, объясняет и твое упрямство, моя дорогая жена.
[Глава 33] Она уставилась на него:
[Глава 33] — Ты никогда этого не говорил.
[Глава 33] — Разве я не называл тебя упрямой? Думаю, называл.
[Глава 33] — Нет, не называл женой.
[Глава 33] Дуглас улыбнулся.
[Глава 33] — Называл, — сказал он. — В день нашей свадьбы, насколько я помню.
[Глава 33] Все закончилось поцелуем, который привел к еще более восхитительным занятиям. Было трудно находиться с Дугласом в одной комнате. Желание коснуться его было слишком велико, его поцелуи опьяняли.
[Глава 33] Сейчас, с улыбкой глядя на него, она думала, что в этот дождливый день есть и другие занятия, кроме как интриговать ее в библиотеке.
[Глава 33] — Ты пишешь? — спросил он, поднимаясь по винтовой лестнице.
[Глава 33] Она чувствовала в его словах тепло.
[Глава 33] — Что ты об этом знаешь? — спросила она.
[Глава 33] Он протянул ей открытую ладонь.
[Глава 33] — Все произошло случайно, после смерти твоей матери, — с мягким юмором начал он. — Я рассчитывал найти отчет, сколько фартуков было выстирано или сколько бульонных чашек имелось в Чейвенсуорте.
[Глава 33] — Такие отчеты есть. Они у миссис Уильямс. Но ты читал мой дневник?
[Глава 33] Дуглас кивнул.
[Глава 33] — Я не хотел любопытствовать, — сказал он, — но должен признаться, трудно было оторваться. Очень хороший рассказ о приключении.
[Глава 33] — Правда? — Сара посмотрела на него, но его лицо выражало только интерес. Не было никакой насмешки. Увидел ли он себя в ее дневнике? — Я люблю сочинять истории, — сказала она. В этом она призналась давно только одному человеку — своей матери. — Я хотела бы написать еще о Туллохах из Килмарина.
[Глава 33] — Ты мне напомнила. — Он протянул ей затянутый шнурком мешочек, который прятал за спиной.
[Глава 33] Сара вопросительно посмотрела на него, медленно открыла мешочек и увидела зеркало, которое привезла из Шотландии.
[Глава 33] Дуглас произнес какое-то непонятное слово, и когда она недоуменно взглянула на него, пояснил:
[Глава 33] — На гэльском языке это значит зеркало. Зеркало Туллохов. Я немного его украсил.
[Глава 33] С того дня в Килмарине, когда Сара увидела в зеркале свое отражение, она в него больше не смотрела. Возможно, ее предосторожность глупа. Но то, что она увидела в зеркале, произошло. Обладает ли зеркало способностью предсказывать будущее? Или это глупость? Вполне возможно, но она не хотела смотреть на свое отражение и увидеть что-то, кроме счастья, которым наслаждалась в последние недели.
[Глава 33] Дуглас действительно добавил зеркалу красоты. Круглую оправу сзади украшали сто крошечных алмазов. Она улыбнулась, очарованная.
[Глава 33] — Великолепно, — сказала она. — Но где ты взял алмазы? — Опустив зеркало, Сара с тревогой посмотрела на Дугласа. — Или ты опять взялся за изготовление? Разве вероятность взрыва не слишком велика?
[Глава 33] Он покачал головой:
[Глава 33] — Я нашел их. Мы с Алано подняли дверь обсерватории, они были в траве. Думаю, их выбросило из печи перед взрывом.
[Глава 33] — Как Алано? — спросила Сара.
[Глава 33] — Настроен он решительно, взялся за образование Джейсона. — Дуглас улыбнулся. — Джейсон напоминает ему меня, двадцать лет назад, конечно. Пока мы восстанавливаем обсерваторию, Алано заставляет его повторять столицы Европы. И миссис Уильямс соизволила смягчиться и время от времени посылает ему ленч, так что, думаю, и на этом фронте его тактика срабатывает.
[Глава 33] Посмеявшись, она положила на стол зеркало, взяла письмо и вернулась к Дугласу.
[Глава 33] — У меня тоже кое-что для тебя есть, — сказала она, вручая ему конверт.
[Глава 33] — Письмо? — Он посмотрел на конверт, но не спешил взять его. — Кто мне пишет?
[Глава 33] — Не узнаешь, пока не откроешь, — улыбнулась она. — Посыльный не сказал, от кого оно.
[Глава 33] Дуглас вскрыл конверт, прочитал письмо и посмотрел на Сару.
[Глава 33] — Я сожалею, любимая, — мягко сказал он. — Это твой дедушка.
[Глава 33] — Он умер? — спросила Сара.
[Глава 33] Дуглас кивнул. Доналд Туллох, по существу, был для нее незнакомцем. Возможно, позже она оплачет смерть человека, которого никогда не знала. Сейчас она ощущала эту потерю отстраненно.
[Глава 33] — Тут еще кое-что, — сказал он.
[Глава 33] Его глаза блестели, щеки порозовели не только от непогоды.
[Глава 33] Писем было два — то, которое Дуглас уже вскрыл, и внутри второе, запечатанное и адресованное Саре. Ее имя было написано изящным почерком, тонким, словно шелковые нити, которые Дуглас использовал при создании алмазов.
[Глава 33] Сара сломала печать, повернула лист к свету и прочитала:
[Глава 33] «Внучка,
[Глава 33] я завещал Килмарин твоему мужу, еще одному шотландцу, которому нужно вернуться на родину. Дом защитит тебя, даст приют, в нем ты найдешь родных».
[Глава 33] Несколько коротких фраз, но значение их потрясало.
[Глава 33] Она посмотрела на Дугласа:
[Глава 33] — Он оставил тебе Килмарин.
[Глава 33] — Я знаю, — кивнул он.
[Глава 33] Сара подошла к нему.
[Глава 33] — Ты лэрд Килмарина, — тихо сказала она.
[Глава 33] — Да. — Он улыбнулся. — Ты поедешь со мной в Шотландию?
[Глава 33] — Конечно. Я не позволю тебе покинуть меня. — Она улыбнулась. — Всюду, куда ты отправишься, Дуглас, — в Шотландию, Испанию, Францию, Австралию, если понадобится, на край света, — я буду с тобой. Я пойду с тобой куда угодно.
[Глава 33] Он долго смотрел на нее, его взгляд не отрывался от ее лица.
[Глава 33] Шагнув вперед, Сара обвила его шею руками.
[Глава 33] — Если ты смог переделать себя, Дуглас Эстон, то и я смогу. Ты даешь мне силы быть такой, как я хочу. Думаю, мне понравится быть новой персоной.
[Глава 33] — Не дочерью герцога?
[Глава 33] Она смотрела ему в глаза.
[Глава 33] — Ты не станешь возражать, если вместо этого я захочу стать Сарой Эстон Килмарин?
[Глава 33] — Если ты не забудешь свою истинную роль, — улыбнулся Дуглас.
[Глава 33] — Жена лэрда?
[Глава 33] — Возлюбленная лэрда, — сказал он.
[Глава 33] — Возлюбленная лэрда, — согласилась она и, встав на цыпочки, поцеловала его.
[Эпилог] Герцог Херридж стоял в дверях и наблюдал, как карета Дугласа Эстона в сопровождении двух нагруженных фургонов отправляется в Шотландию. К сожалению, следом ехала еще одна карета, увозившая кухарку, младшего дворецкого, главного конюха и еще несколько очень способных слуг. Он уже лишился экономки, которая предпочла переехать в Лондон и выйти замуж за какого-то испанца. Другие неблагодарные болваны, видимо, решили, что Шотландия предложит им больше, чем Чейвенсуорт. Пусть они уезжают. Пусть все уезжают, включая женщину, которую он вырастил как собственное дитя.
[Эпилог] Бастард. Слово, казалось, больше подходит мужчине, чем женщине. Шотландская шлюха — такой титул он приберег для ее матери. Через шесть месяцев после свадьбы она родила и даже не потрудилась притвориться, что ребенок его. Его гордость потребовала лгать. Какое это имеет значение. Она девочка. Больше ни один ребенок не родился живым, и через какое-то время он оставил попытки.
[Эпилог] Он вытащил из перевязи, на которой висела рука, зеркало. Он нашел его как-то в библиотеке. Кроме того, Эстон все еще должен ему алмазы.
[Эпилог] Золотая оправа зеркала была великолепна, ее украшал густой орнамент и алмазы. А вот стекло нужно заменить. И оно прекрасно подойдет для свадебного подарка.
[Эпилог] Если удача будет к нему благосклонна, то он скоро женится, у него на примете уже есть очаровательная, прелестная девушка, смех которой заставляет его улыбаться, а голосок журчит как лесной ручеек…