Семнадцатью годами ранее. Город. Двадцатый год правления Мануила Великого, сына Ойнаса.

МАНУИЛ

Этим утром весь мир был одного цвета — серого.

Закутавшись в толстый, пропахший собакой, плащ, правитель третьей части населённых людьми земель сидел на балконе дворца и, не моргая, смотрел вдаль. Там, в лиге от дворца, пенился прибой, над которым с печальными криками метались чайки — души утонувших моряков. Ночью был шторм, поэтому воздух пах солью, водорослями и гниющей рыбой. Иногда поднимался ветер, но он дул с моря, и становилось ещё хуже.

Можно было приказать зажечь ароматические палочки, лечь в постель и закрыть глаза. Но тогда бы снова явился другой запах — горящего человеческого жира, тяжёлый, смрадный. И Мануил снова увидел бы, как пламя облизывает лицо его жены. Как оно, плавясь, стекает вниз, на разгоревшиеся брёвна помоста.

Интересно — подумал король, поглаживая бархатистый бок персика, лежавшего на блюде в компании отборных, налитых соком, собратьев. Интересно, как долго человек может не спать?

Лоскуты ткани, завязанные на ветвях деревьев в знак скорби, были серого цвета, как и положено. Но отсюда, с балкона, они казались более светлыми, почти белыми. Цвет смерти, цвет безвременья, цвет разбавленного водой молока, цвет преисподней, Шеол, куда попадут все, каждый в своё время. Чтобы вечно скитаться в плотном тумане, без памяти и надежды.

А вот дым от зажжённых когенами костров, прижавшийся к вытоптанной земле — тот гораздо темнее. Он почти чёрный: это значит, что дух сожжённой жены никогда не найдёт дорогу обратно, чтобы стать беспамятной злобной тенью в ночи. Это значит, что все ритуалы проведены правильно и похороны, отнявшие столько сил, завершены. Осталось лишь раздать столпившимся у ворот беднякам остатки поминальной трапезы и привести в порядок сад. Убрать столы, лавки, засеять землю новой травой, посадить деревья, взамен сломанных и обгоревших. И жить дальше… Зачем? Для чего?

— Я проводил с ней слишком мало времени, Разза. Когда-то, выдумав оправдание своему невниманию, я пообещал завоевать для неё весь мир. Увы, она умерла раньше. Я посвятил своему обещанию всю жизнь — что ж, видно, она прошла зря. Нельзя завоевать весь мир. Наверное, это не под силу даже богам. Как только я умру, моё королевство разлетится на куски.

Разза, стоявший в тени, выслушал своего короля с обычным для себя выражением усталости на морщинистом лице.

— Однако я перебил тебя, Тайный Советник. Продолжай.

— Мы контролируем ситуацию в провинциях, мой король. Да, определённое брожение имеет место, особенно в Утике. Но ваше королевство, повелитель, простоит ещё тысячу лет.

— Брожение в Утике… Они никак не могут забыть своего прошлого… Впрочем, люди Запада всё время бывают чем-то недовольны. Не стоит зажимать их, пусть сусло бродит себе помалу. Главное, чтобы не полезло через край.

— Несомненно, повелитель, — Разза почтительно наклонил голову. — К несчастью, в последнее время голоса недовольных стали громче. В основном, это представители древних родов — а это весьма печально. Но вдвойне печально, что в их обществе замечен сын повелителя. Мои люди доносят, что он водит дружбу с контрабандистами из Лапы Черепахи, которые щедро снабжают его золотом.

— Он просто заложник… — Взгляд короля блуждал по лабиринту причудливого узора, вплетённого в волокна шерстяного ковра. — Зачем кому-то подкупать заложника? Какую выгоду ищут эти черепахи, или как их там?

— Он не заложник, повелитель, — мягко поправил Разза. — Он советник наместника и второй в очереди на трон.

— Оставь мне хотя бы право называть вещи своими именами, — скривился король. — Конечно, он заложник. Я сам его туда отправил, значит, могу и вернуть, как только пожелаю. Довольно с меня Утики — докладывай дальше.

— Как прикажет повелитель, — поклонился Разза. — Неприятная ситуация складывается на южных границах. Кочевники, мой король, вышедшие из пустыни. Ими перерезаны многие караванные пути. Если я сейчас скажу, что Нисибис в осаде, это не станет большим преувеличением.

— Брожение сусла на западе. Варвары на юге. На востоке только море — но, как знать, не полезут ли и из его пучины какие-нибудь демоны? А что север, Разза? Накарра, твоя родина?

— Накарра скорбит о кончине своей королевы, повелитель.

— Пустые речи, Тайный советник, — ответил Мануил, глядя, как его пальцы оставляют глубокие следы на пушистой кожице персика. — Впрочем, когда пусто в душе, для них самое время. Думаю, вся Накарра сейчас радостно пляшет: та королева, что умерла, никогда не была их королевой.

— Повелитель?

— Ответь мне, почтенный Разза: раздражает ли тебя моя скорбь по первой жене? Ведь за эту неделю я ни разу не вспомнил о твоей племяннице, а вторая жена имеет те же привилегии, и, наверное, достойна такой же любви…

— Повелитель волен любить и карать кого угодно. Если это не входит в противоречие с законами королевства и…

«И Договором» — подумал Мануил. Раздражение, которое можно было бы списать на бессонную ночь, усилилось, стало острым и больным, как входящее в печень железо.

— И Договором, — подтвердили из тени. — Не изволит ли повелитель объяснить: зачем ему потребовалось моё присутствие? Ведь всё, что я докладываю, давно ему известно.

Мануил молчал. Ветер шелестел листьями пальм, играл со складками ткани, покрывающей золочёные доспехи гвардейцев. Внизу, скрытый под пеленой утреннего тумана, лежал Город, сердце его королевства. Он ещё не проснулся до конца: было слишком рано. Но ветер уже принёс во дворец невнятный шум — это лавочники начинали распахивать ставни и раскладывать товар, это портовые грузчики шли на работу, грохоча тяжёлыми сандалиями по гулкому деревянному настилу, это перекрикивались дневная и ночная стража. Наступал новый день, и никому из вновь открывших глаза не было дела ни до маленького сухого человека в тяжёлом кресле, ни до его скорби.

— Лекарь… Тот, который осматривал Тамилу. Тот, что принимал роды. Я велел тебе допросить его…

— Смерть королевы была естественной. Я скорблю, повелитель.

— Естественной? — Мануил вонзил пальцы в тёплый бок персика, пачкая их липким пахучим соком. — У неё ребёнок лежал в чреве поперёк. Колдовство ли это, или злой умысел, я не знаю. Я знаю лишь одно: это НЕ естественно.

— Такое случается, повелитель. — Голос Раззы был тих и бесплотен, словно его обладатель, одетый в облегающие чёрные одежды, слился с тенью, стал её частью, оправдывая все слухи о себе. — Следов колдовства обнаружить не удалось. Возможно, это удалось Верховному когену, но, смею предположить — нет, не удалось. Иначе, я бы уже знал.

Веки Мануила дрогнули.

— Я желаю видеть этого лекаря.

И снова короткое отрицающее движение головой:

— Его сердце не выдержало пытки иглами. Откровенно говоря, я удивлён, как ему удалось выдержать всё остальное.

— Получается, больше некому ответить за смерть моей любимой жены?

— Если мой король прикажет, виновные найдутся, и вид их страданий сделает его скорбь не такой острой. Однако думаю, повелитель понимает, что вина, взятая на себя под пытками, не всегда бывает настоящей. — Разза немного помолчал. — Кажется, я понял, для чего повелитель пригласил меня.

— И для чего же?

— Скорее всего, повелителю сообщили о слухах, которые бродят по Городу. Будто бы к кончине королевы приложили руку люди из моего народа.

— Её душа уже в Шеоле, — невпопад произнёс Мануил, и чёрный человечек почтительно замолчал. — Душа моего нерождённого сына тоже. Они скитаются в тумане, и Тамила кормит его грудью, в которой нет молока, только уголь.

— Это ужасно, повелитель, — сухо сказал Разза.

— Ужасно верить в такое? Увы — в это верили предки, и другой веры у меня нет. А во что верят у вас, в Накарре?

— Повелитель желает, чтобы я повторил общеизвестное?

— Именно, — подтвердил Мануил, разглядывая гвардейцев, застывших в боковых арках. Их глаза, сверкающие в прорезях шлемов, были полны гордости от оказанной им чести. Приказать бы им выбросить старика с балкона, пусть летит себе вниз чёрной птицей. Но нельзя — Договор запрещает. Воистину, короли — самые несвободные люди на земле.

— В Накарре не верят в богов. Мы верим в здравый смысл, завещанную предками мудрость и кровную месть.

— Но у вас же есть жрецы — эти странные старики с отрезанными веками. Чему они вас учат? Что станет после смерти с теми, кто слушает их слова?

— Смотрящие за горизонт — не жрецы. Чтобы понять, кто они, нужно родиться в Накарре. Да простит меня повелитель, но он снова задаёт вопросы, ответы на которые ему известны.

— Иногда короли бывают, капризны, как дети, — усмехнулся Мануил. — Так что ждёт тебя после смерти, а, Разза?

— Все воскреснут в назначенный час. Верховный Судья будет творить суд и назначит каждому наказание. До тех пор нам запрещено подчиняться законам, написанным людьми.

— Несомненно, кровная месть — гораздо лучший способ управления, чем законы, написанные людьми. — Мануил раздражённо поморщился. — Ну, хорошо, оставим вопрос о законах… Что, если человек прожил жизнь праведно, и не совершал дурных дел? Он тоже будет наказан Судьёй?

— Так не бывает, — не согласился чёрный человечек. — За каждым что-то есть. Пусть небольшой, но грешок. Пусть маленькая, да скверная тайна. Повелителю это хорошо известно.

— А как насчёт тебя, Разза? — Король поймал бегающий взгляд накаррейца, но не увидел ничего нового. Чёрные маслянистые глаза блестели равнодушным матовым блеском, как у вороны, клюющей труп. Так мог бы смотреть уголь, будь у него глаза. — Какую тайну скрываешь ты? Вдруг Верховный Судья прикажет пытать тебя иглами, как того лекаря?

— Не нам выносить себе приговор, — поморщился накарреец. — Пустые разговоры, повелитель. С нами случится лишь то, что случится — нет смысла размышлять об этом.

— Кто ты, Разза? — спросил король, прикрыв рукой слезящиеся глаза: дыму от костров наскучило ползать по земле, и он устремился вверх. — Мы знакомы лет тридцать, но мне ничего не известно о тебе. Я даже имени твоего настоящего не знаю. Кому ты верен? Этим старикам с отрезанными веками? Или мне?

— И повелителю, и своему народу. Накарра — такая же часть королевства, что и остальные. По-накаррейски «разза» означает: старший. Так называют меня в общине. А настоящее имя нам запрещено открывать чужакам.

— Как и пустынникам, — заметил Мануил, вытирая липкие пальцы о край плаща. — Впрочем, есть одно отличие: они вынуждены называть настоящее имя, когда приносят присягу служить и защищать. Я мог бы повелеть делать то же и накаррейцам. Чтобы быть уверенным в их преданности.

— Это противоречит Договору.

— Договор можно и изменить.

— Повелитель, наверное, шутит, — вяло сказал Разза. — Договор нельзя изменить. Его можно только разорвать.

Какое-то время два маленьких сгорбленных человека пристально смотрели друг на друга. Первым глаза отвёл король и, подумав, щёлкнул пальцами, подзывая Янгу. Она тут же ворвалась на балкон, едва не перевернув трёхногий медный светильник, затанцевала вокруг кресла, потом улеглась, положив огромную треугольную голову на колени хозяина.

— Нет… — Мануил рассеянно гладил собаку, а она вяло ворочала пастью, норовя ухватить за руку. — Договор заключён на тысячу лет, не нам его разрывать. Жители Цирты искусны в земледелии, в Сабатее добывают лучшие красители, в Накарре Дальней стоят башни, стерегущие древнее зло. Каждый народ полезен по-своему, каждая провинция — просто часть целого. Каждый гражданин, будь он утийцем или накаррейцем — мой слуга. Это ведь так, да? По-прежнему — так?

— Как же иначе, повелитель? — медленно произнёс Разза.

— Как же иначе, — задумчиво повторил король, теребя рыжий мех. Собака от удовольствия прикрыла глаза и вывалила язык, капая слюной на причудливую мозаику. — А вот как: мне всё чаще кажется, что я не живу, а сплю, и моё королевство мне снится. И все вы снитесь — даже ты, Разза.

— Да простит меня повелитель, но я хотел бы ещё раз обратить его внимание на слухи, которые ходят в Городе…

— Варвары на южной границе сожгли ещё один оазис, — перебил Мануил. — Утика грезит былым величием. Цирта требует снизить налоги и грозит поднять цены. По Городу ползут слухи о том, что накаррейцы отравили королеву, чтобы возвести на престол наследника своей крови. Моя армия уже два года не ходила в походы и превращается в никчёмный сброд, по недоразумению одетый в красную кожу королевских пехотинцев. Я хочу повести их в бой, но, как быть, если враг уже покорён. Если он — часть твоего королевства?

— Многие вещи можно решить дипломатией, — поклонился чёрный человечек. — На все вопросы существуют ответы.

— И каковы же они, эти ответы? Почему пустынники вдруг перестали угонять людей в рабство, и вместо этого начали вырезать караваны и поселения до последнего человека?

— Разумеется, дело в их вожде. Этот Агд — не просто военный лидер, а ещё что-то вроде жреца. Кстати, это имя переводится на общий язык как «слуга». Очевидно, слуга бога, которому эти дикари поклоняются. Потому они никогда не берут пленных: этот самый бог велит им убивать всех неверных.

— Но почему никому из пленных не предлагают принять новую веру? Думаю, любой торговец пошёл бы на это, чтобы сохранить товар и жизнь.

— Потому, что её нельзя принять, — ответил Разза. — Она даётся по праву рождения, как дар. Чтобы исповедовать веру пустынников, нужно родиться в шатре и быть вскормленным молоком верблюдицы. Да простит меня повелитель, но эти люди верят в то, что скоро будут править миром.

— В одном они правы, — сказал Мануил, глядя, как пальма машет ему длинными листьями. — Мир — такая штука, которой кто-то обязан править, иначе начинается резня. Этот Агд — проблема, которая становится всё серьёзнее. Ещё год назад он был обычным разбойником, а теперь номарх Нисибиса теряет по три сотни солдат в месяц. Теперь людей для охраны караванных путей не хватает, достаёт сил лишь огрызаться. Это крайне неприятно.

— Барс сам выбирает, где охотиться, — сказал Разза, пряча усмешку. — Если барса загнать в клетку, никто не станет его бояться. Над ним будут смеяться.

— Есть сложность, — сказал Мануил, пристально глядя в блестящие вороньи глаза. — Барсы не живут в пустынях, вдали от караванных троп и оазисов. Я мог бы поднять всю армию, сорок тысяч воинов. Думаю, через несколько недель у меня останется тысяч пять: остальные лягут в песок от кровавого поноса и отравленных стрел. Знаешь, как говорят в Нисибисе, когда что-то потеряно безвозвратно — ищи змею в пустыне…

Разза едва заметно кивнул, не переставая блестеть глазами, словно умение моргать было ему неведомо.

— Змею в пустыне должны искать те, кто там рождён. Номарха я заменю, но мне понадобятся наёмники, Разза. Из местных. Неделю назад я просил у накаррейской общины полмиллиона мер золота на новых солдат. Каков их ответ?

— Они просили напомнить… — Разза откашлялся в маленький сморщенный кулачок. — Повелитель должен общине уже восемь миллионов мер.

— И что? — Взгляд Мануила был безмятежен. — Община сомневается в моей платёжеспособности?

— Они согласны дать денег, — мягко ответил Разза. — При одном условии…

— Вот как… Они уже ставят условия своему королю… Что это за условие?

— Община просит повелителя разрешить в Городе строительство башни Смотрящих за горизонт. Чтобы люди моего народа могли отправлять необходимые ритуалы там, где живут. Пока же, чтобы похоронить мёртвых, нам приходится переправляться через пролив, на родину предков. Думаю, повелитель согласится — это не очень удобно.

— Ты прекрасно знаешь, что та мерзость, что стерегут ваши башни, никогда не пересечёт пролив. Ты прекрасно знаешь, что это — плевок в лицо Валидату. Но ты всё равно пообещал общине своё содействие. Ведь это же в интересах всего королевства, разумеется. В моих же интересах — как же иначе?

— Повелитель смотрит прямо в мою душу. Позволит ли он проявить проницательность и своему верному слуге?

— Изволь, — ответил Мануил, не глядя на собеседника.

— Если условия общины неприемлемы, почему бы повелителю не поднять налог с Торговой Гильдии? Полмиллиона мер — настолько смешная сумма для Кормчего, что он, без сомнения, будет счастлив, угодить своему королю.

— А почему бы общине не выделить своему повелителю полмиллиона мер безо всяких условий? Может, тогда ползущие по Городу слухи, порочащие твой народ, прекратились бы?

Янга подняла морду, недоуменно посмотрела на хозяина и отрывисто гавкнула. Похоже, пальцы, рассеянно перебирающие шерсть, сжались сильнее, чем обычно и причинили ей боль.

— Нет. — На покрытом морщинами лице Раззы не дрогнула ни одна жилка. — Слухи ходят только по дорожкам, которые кто-то вымостил золотом. А Мануил, Белый Барс, никогда ни за что не платил. Он просто брал то, что считал своим.

— Это просто красивые слова, — дёрнул щекой Мануил. — Но за эти слухи я не платил, тут ты прав.

— Кто-то распускает их за спиной моего короля. Скоро остановить это можно будет, только применив силу. Но захочет ли повелитель сделать это, чтобы защитить накаррейцев? Дикарей, которые не подчиняются никаким законам?

— Вы такие же мои подданные, как и остальные.

— Так что мне ответить общине?

— Что мне нужно переговорить с Валидатом, — хмурясь, ответил король. — Постараюсь уговорить его, хотя это будет нелегко. Он ненавидит ваши обычаи. При этом напоминает торговца, чьё место на базаре занял какой-то чужак. Лично мне нет никакого дела до того, кто кому поклоняется. Лишь бы служители Гаала не резали адептов Яма — ведь и те, и другие платят мне налоги.

— У повелителя всё ко мне? — осведомился Разза.

— Есть ещё одно дело, — сказал король, поправляя сползающий на пол плащ. — Гева… Твоя племянница, и моя вторая, а теперь — единственная жена…

Перед глазами тут же возник образ Тамилы — совсем ещё юной, бесстрашной и обольстительной. Как же она была прекрасна в тот день… Чёрные волосы растрепались после долгой скачки, от них пахло потом и солнцем, а кожа была упругой и солёной на вкус. Тогда он взял её прямо в беседке — вон в той, кажется. Её устремившийся к небу острый шпиль теперь почти не виден под разросшимся плющом. А потом родились близнецы — Теодор и Андроник. Такие же дикие, взявшие от матери тонкую кость и волосы цвета воронова крыла.

«Почему ты должен брать вторую жену? Неужели тебе мало меня? Только позволь, и в постели я измотаю тебя так, что ты и не вспомнишь ни о какой накаррейской шлюхе! И буду делать это каждую ночь — только скажи».

«Тамила, она не шлюха. Это просто маленькая девочка. Ей ещё нет и трёх… Ничего не поделаешь — мы с ней помолвлены».

«Но она быстро вырастет, и разлучит меня с тобой!»

«Это будет ещё очень нескоро. У нас с тобой есть целых тринадцать лет. Благодари Раззу, что организовал помолвку со своей племянницей, и дал нам такую долгую отсрочку. Понимаешь, в этом году мне необходимо взять вторую жену накаррейской крови. Того требует Договор».

«Глупый Договор… Отмени его!»

«Я не могу, Тамила. Будет война, а мы ещё не готовы к ней. И вряд ли когда-нибудь будем готовы. К тому, что заставило моего отца подписать Договор, нельзя быть готовым никогда».

«Ты — король, а короли могут всё!»

— Не всё, — повторил Мануил про себя, беззвучно шевеля губами. — Я обещал тебе тринадцать лет, воронёнок… Но, сколько из них я провёл с тобой? Полтора, или два — если сложить все наши дни вместе. Покорение мира — увлекательная вещь, Тамила, очень трудно оторваться. А потом всё кончается, и ты остаёшься один на один с этим миром. Не этого я хотел, воронёнок…

— Повелитель?

Янга сладко зевнула и захлопнула пасть, громко лязгнув зубами. Мануил вздрогнул, и устало потёр виски, в которых пульсировала далёкая тупая боль — отголосок бессонной ночи. Наваждение рассеялось, и образ Тамилы истаял. Остался только балкон, ограждённый ажурными колоннами и терпеливый ожидающий взгляд маленького человечка в чёрном.

— Когда Геве рожать? Вроде бы — через три луны?

— Через три луны, мой король…

— Надеюсь, с ней не случится ничего подобного?

— За ней следят лучшие лекари моего народа.

— Значит, чтобы Тамила осталась жива, мне стоило поручить её заботам лекаря из Накарры? Почему ты не посоветовал этого раньше, Тайный советник?

Разза выдержал долгий взгляд повелителя и ответил:

— Повелитель, Тамила умерла потому, что так захотели боги. Судьбу не обманет никакой лекарь, даже самый искусный.

— Боги? — рассеянно переспросил король. Сидящий за столиком для письма начальник мытарей осторожно вытянул затекшие ноги и с наслаждением похрустел обутыми в сандалии ступнями. — Чьи боги, Разза? Мои, или твои?

— У нас в Накарре нет богов, — снова поклонился Разза. — Осмелюсь дать повелителю один совет…

— Это твоя обязанность — давать мне советы, — усмехнулся Мануил. — Хочешь сказать, что мне пора унять свою скорбь?

— Я просто хотел напомнить, что у вас есть два взрослых сына. Что кроме мёртвой жены, у вас есть живая, которая в скором времени подарит вам третьего. Жизнь продолжается, и будущее королевства, несомненно, окажется потрясающим. Если же повелитель даст волю страстям — оно будет страшным.

— Несомненно… — Мануил позволил себе лёгкую усмешку. — Ты вот что… Привези Геву сюда, во дворец. Если я буду знать, что она находится под охраной Святого отряда, мне станет легче. Возможно, со временем, даже вернётся сон…

— Невозможно, повелитель, — развёл руками Разза. — Срок уже велик, она не перенесёт горной дороги. В Бирсе ей и вашему сыну ничего не угрожает.

— Сын… — Мануил попробовал это слово на язык. — Отчего ты так уверен, что это именно — сын?

— Это сын, повелитель, — ответил Разза, и Мануил различил в его голосе отчётливые нотки брезгливого превосходства. — Так было обещано, давным-давно.

— Вряд ли эта новость обрадует близнецов, — задумчиво произнёс Мануил. — Так ты запрещаешь мне видеться с женой?

— Нет, повелитель. Советую. Рекомендую оставить Геву в Бирсе, под моим присмотром. Дождаться родов, а затем устроить праздник для всего Города.

Разза учтиво поклонился, ниже обычного — это движение должно было завуалировать прозвучавшую дерзость.

— И зачем же мне ждать?

— Для блага самого повелителя и всего королевства. Сейчас слишком зыбкое время. Избавьте жену и сына от его тягот.

— Ты свободен.

Разза кивнул, накинул капюшон и растворился в тени. Янга повернула голову, провожая его недобрым взглядом. Когда шелестящие шаги стихли, за поворотом раздался короткий металлический лязг: гвардейцы отдали честь.

— Слышишь, Янга — моя гвардия уже салютует ему… И кто, спрашивается, король в этом королевстве?

Собака коротко проскулила и рухнула на бок, придавив ноги хозяина. Мануил поднял с блюда раздавленный персик, покачал в руке, намереваясь бросить вниз, в сад, но передумал:

— Закхей!

Сонные коровьи глаза разомлевшего на утреннем солнце начальника мытарей сразу стали осмысленными и цепкими. Он выпрямился за столиком, сбрасывая оцепенение и дремоту:

— Повелитель?

— Сколько накаррейцев проживает в Городе?

— Не меньше тридцати тысяч, — после недолгих сомнений произнёс Закхей, почёсывая кончик носа медной кисточкой для письма. — Да простит меня повелитель, но точные данные будут только к началу следующей луны. Слишком уж быстро прибывают новые переселенцы.

— Сколько из них обладают правом гражданства?

— Четверть, не более. Остальные переплывают через пролив чуть не на плотах и селятся у родни, что уже обжилась здесь. Живут друг у друга на головах, налогов не платят. Пересчитать их можно только на пальцах, но у меня уже не хватает ни пальцев, ни людей.

— Откуда они плывут? — спросил Мануил, сбрасывая с колен полы плаща: стало слишком жарко. — С нашего побережья, или из Накарры Дальней?

— Люди Тилиски вполне довольны жизнью под властью повелителя. Это отребье с гор, мой король. Те, кто поклоняется старикам с отрезанными веками. Да простит меня повелитель, но я не вижу никакой пользы для королевства, если в Городе появится это сооружение…

— Заставь их платить, Закхей, — закусив губу, сказал Мануил. — В моём королевстве подати платят все. Скоро мне понадобится очень много золота.

— Это будет непросто, повелитель… По Договору они неподсудны нашим судам. Одна морока с ними — десять лет назад их и пяти тысяч не набиралось.

— Чем же они живут?

— Кто чем, повелитель. Кто — перевозками, кто — рыбой. Другие разбойничают, и, по слухам, сильно подвинули в этом деле местных ребят. Дают деньги в рост, посредничают в сделках, скупают всё, что хоть что-то стоит. Известен ли повелителю квартал Бенот Сукотт, у восточных ворот?

— Шлюхи? — поднял бровь Мануил.

— Да, повелитель. Девичьи палатки. Ещё недавно накаррейцев туда близко не пускали, потому, что сплошь ворьё и голытьба. А сейчас у них добрая половина борделей. И по всему Городу так: вкладываются в землю, доходные дома, в заведения. Водится у них золото, нечего сказать. Этот Договор, он намного больше пользы принёс им, чем нам. Сейчас они просят позволить им построить какой-то Дом, завтра попросят место в Совете, послезавтра — кто знает?

— По-твоему, выходит: накаррейцы считают, что это их Город, — вяло заметил Мануил. — Звучит весьма… Смело…

— Я никогда не позволил бы себе… — Закхей нервно сглотнул и потянулся к отчаянно зудящему носу. — Но если повелитель изволил выразить собственное мнение, то я к нему присоединяюсь. Пока они нас боятся — но это только пока. Никто не любит чёрных, все будут только рады, если их вдруг не станет.

Мануил застыл, глядя в одну точку где-то на горизонте, чуть дальше пенной линии прибоя. Двигались только пальцы, ползающие в собачьем загривке.

— Хорошо, что мой отец так и не вступил в брак с накаррейкой, — произнёс он в пустоту. — Старик умер вовремя. Увы, у меня не вышло провернуть тот же фокус. Разза оказал мне большую услугу с этой помолвкой, иначе накаррейские ребятишки уже давно бегали бы по этому саду, и вовсю грызлись со сводными братьями. Пришло время вернуть долг. Что ты думаешь о нём?

— Его прозвали Чёрным Пауком, — сказал Закхей, откладывая кисточку на край стола. — А ещё Человеком — Из — Тени. Раззу боятся, и никто не смог похвастаться тем, что сумел прочесть его мысли. Такому человеку трудно доверять, да простит меня повелитель. Совершенно непонятно, кому он верен больше — королю, или своему проклятому народцу…

— А кому верен ты? — неожиданно спросил Мануил, и захваченный врасплох Закхей выпучил глаза. — Дыши глубже, мытарь, не то тебя хватит удар. Что насчёт этих слухов? Они ходят по Городу?

— Не просто ходят, повелитель, — заикаясь, ответил перепуганный Закхей. — Об этом говорят в лавках и постоялых дворах, на городских улицах, в самых богатых домах — в полный голос, как о самой обычной вещи.

— Кто распространяет эти слухи? И, самое главное — кто платит за то, чтобы об этом говорили возле каждой лавки?

— Из казны на эти цели не ушло ни медяка, — пискнул начальник мытарей, стараясь не смотреть в пустые глаза своего короля. — Я бы знал, повелитель.

— Это понятно, — Мануил с хрустом потянулся, разминая спину. — Конечно, не ушло. Иначе ты давно сидел бы на колу, а за твоим столиком ёрзал кто-нибудь поумнее. Платит за это кто-то другой, слава богам. Не хватало ещё мне оплачивать собственные похороны. Так кто же хочет, чтобы я нарушил Договор? Кто желает смерти моей державе?

Закхей замер, глотая нагретый поднявшимся солнцем воздух мелкими птичьими глотками. На самом кончике его грачиного носа повисла большая капля пота, грозящая неминуемым падением на дорогую бумагу.

— Я… я… повелитель… Я не знаю…

— Ой, ли… — произнёс Мануил, и правое веко начальника мытарей задёргалось. — В Городе хватает могущественных людей, но лишь у нескольких достанет смелости устраивать свои дела в дни моей скорби.

— Д… Думаю, повелитель, что эти могущественные люди вовсе не желают смерти державе, — выдавил из себя Закхей, мокрый с головы до ног. — Скорее, в дни вашей скорби они хотели бы поддержать повелителя. Мне так кажется…

— Мне стоило чаще бывать дома, — задумчиво произнёс Мануил. — Покорение новых земель славно разгоняет кровь, но часто мешает быть в курсе происходящего под самым носом. Гонца к Валидату, самого быстрого.

Закхей замер над листом бумаги, готовый ловить каждое слово.

— И к Магону, в Торговую Гильдию… Напиши обоим, что ползущие по Городу слухи нужно пресечь, пока они не привели к войне. Напиши, что, если они так желают этой войны, пусть добудут неоспоримые доказательства того, что Тамилу убили люди Раззы. Хотят поддержать меня в дни скорби, говоришь? Времена скорби могут прийти к любому в этом Городе…

Когены в саду принялись тушить костры морской водой, сопровождая свои действия заунывным ритуальным пением. Янга подняла голову и зарычала: вой когенов пришёлся ей не по душе. Закхей, сгорбившись за столом, выводил буквы. Солнце поднялось ещё выше, выгоняя с балкона тень и прохладу. Надо бы вернуться в покои и приказать, чтобы зажгли ароматические палочки, подумал Мануил. Но не двинулся с места.

— Янга, домой…

Собака тоскливо завыла, совсем, как когены внизу. Прижала хвост к задним лапам, но ослушаться не решилась — поплелась прочь, то и дело укоризненно оглядываясь.

— Ты закончил?

— Да, повелитель.

— Теперь оставь меня, я хочу побыть один.

Король подождал, когда Закхей выйдет с балкона и негромко позвал:

— Теодор, подойди…

Один из гвардейцев, высокий, узкоплечий, отлепился от стены и стащил с головы шлем. Оставив щит и копьё прислонёнными к стене, он быстрым шагом подошёл к креслу и упал на колени, целуя руку короля. Рука ласково погладила его по жёстким чёрным волосам цвета воронова крыла.

— Вчера ты попросил меня о своём тайном присутствии на этой встрече. Итак, услышал ли ты то, что хотел?

Лицо Теодора исказила гримаса ненависти. Отброшенный в сторону, шлем покатился по лестнице и замер, уткнувшись в бордюр из дикого камня.

— Да, отец. Чёрный чувствует себя хозяином в этом дворце. Упивается своей безнаказанностью.

— Но за двадцать лет он ни разу не подвёл, — перебирая в пальцах складки плаща, сказал Мануил. — Очень скоро тебе придётся править, сын. Праздновать свои победы. Совершать свои ошибки. Что бы ты сделал на моём месте?

— Они убили мою мать, и моего нерождённого брата, — оскалился сын. Под кожей его лица плавали чёрные пятна. Казалось, что вот-вот, и кипящая ярость брызнет сквозь поры. — Скоро они доберутся до меня с Андроником, а потом и до тебя. Чтобы посадить на трон ублюдка, рождённого Гевой. Надо ударить первыми, отец — время пришло.

— Осторожно, мальчик, — глухо ответил Мануил. — Сын Гевы не ублюдок. Он будет обладать такими же правами, как и ты — за исключением первородства.

Теодор упрямо тряхнул головой, поднимаясь с колен.

— Прости, отец. Ты знаешь: я не задумавшись, отдам за тебя жизнь. И я не держусь за своё первородство. Но допустить, чтобы на трон сел этот ребёнок, кем бы он ни был, мы не можем. Это будет конец всему, что ты сделал.

— Своими безумными словами ты призываешь меня разорвать Договор и объявить накаррейцам войну. Войну, выиграть которую невозможно.

— Мы победим, отец. Вырвем сорную траву с корнем. — Теодор наотмашь рубанул по воздуху ребром ладони. — Это следовало сделать сразу.

— Вольно тебе так говорить, — сказал Мануил, прикрыв глаза рукой. — Тебя там не было. Ты не слышал, как кричали закалённые в боях солдаты. Никто из нас не видел ничего подобного раньше. Мы были глупцами, не разузнав, как следует, с чем можем столкнуться в этой стране.

Серая волна с огненными прожилками снова поднялась перед глазами. Во всех подробностях, как будто это случилось вчера. Поднялась над свирепой наёмной конницей, ворвавшейся в накаррейский лагерь. Над курганом из трупов пехотинцев в красных кожаных доспехах, нанизанных на скользкие чёрные колья. Над орущей, лезущей в пролом толпой, охваченной жаждой крови. Поднялась, постояла и упала — беззвучно.

И над полем боя возник тысячеголосый вопль, дикий визг пожираемой заживо плоти. Как круг, расходящийся по воде, серое крутящееся марево покатилось дальше. Перемалывая своих и чужих, подминая их под себя.

— В тот день отец потерял десять тысяч. Больше, чем когда-либо. Помню, как он сказал мне: если это повторится, мы останемся без армии. Конечно, он не желал подписывать никаких Договоров, и всё же был вынужден. Чтобы чёрные всегда были под боком — вот как он сказал. Чтобы их знание не досталось другим. Хотел изучить их башни и то, что они сдерживают.

— Выходит, дед ошибся, — нетерпеливо дёрнул плечом Теодор. — Вышло так, что это чёрные изучили нас, и поняли: бояться нечего. Надо было покончить с ними сразу. А он позволил им не просто выжить, но размножиться.

— Здесь нет его вины, — покачал головой Мануил. — Накаррейцы весьма средние воины, но их старики с отрезанными веками хранят в своих башнях древнее и смертоносное знание. Если бы ты видел этот туман вживую, даже у тебя не хватило бы духа продолжить войну. Ни у кого бы не хватило. Эта мерзость не из нашего мира. Мне показалось — сквозь небо прорвался Шеол.

— Тогда мы не должны допустить, чтобы такая башня появилась в Городе, — упрямо ответил сын. — Не мы пользуемся благами Накарры вот уже тридцать лет, но накаррейцы нашими. Не они стали уязвимее за эти годы, но мы. Тридцать лет они отщипывали от нашего величия кусочек за кусочком, тридцать лет мы терпели это, скрипя зубами. А теперь они чувствуют нашу слабость и желают получить ещё больше. Желают получить всё!

— Но все эти годы между нами был мир, — сказал Мануил, сбрасывая с плеч плащ. — Плохой мир, унизительный. Но война с ними — намного хуже.

— Ты знаешь, что я прав, отец, — Теодор упрямо продолжал гнуть своё. — Разза давно хочет посадить на трон ребёнка своей крови. А ты потакаешь ему, держишь у самого сердца, словно близкого друга.

— Очень скоро мы снова станем врагами, — невозмутимо ответил Мануил. — Но лишь тогда, когда я буду уверен в победе. Пока же меня больше заботит этот Агд, кому бы он ни служил.

— Это же варвары, — поморщился сын. — Они служат лишь своему бешенству и невежеству.

— Это так, — согласился Мануил, оглядывая разорённый, раненный чёрными проплешинами кострищ сад. Теодор стоял по правую руку, но смотрел не вниз, а на лицо отца, пытаясь отгадать, о чём тот думает. — Но и не так.

— Отец?

— Большинство из них — обычные фанатики, способные лишь слепо подчиняться приказам. Их откармливают отрыжкой из догм и обрывков пророчеств, подобно тому, как пеликан кормит своих птенцов. Но есть и другие. Те, кто кормит. Вот это и есть наши настоящие враги, сын. Не накаррейцы.

— О чём ты, отец? Я не понимаю.

— Есть ли новости от Андроника? — спросил Мануил, любуясь сыном. Как быстро летит время. Всего несколько лет и вот он уже выше на целых две головы.

— Почему ты спрашиваешь об этом у меня?

— Он давно не присылал писем. Наверное, до сих пор считает себя в опале.

— Да что с ним может случиться в Утике? — Теодор отвернулся, слишком быстро, слишком нарочито. — Хоть немного бы пожить в такой опале, советником наместника. Иногда я думаю — может, это мне следовало подарить брату шрам под рёбрами, и отправиться отбывать столь непосильное наказание? У него ещё достаёт наглости брать деньги у работорговцев…

Нехорошо, подумал Мануил, запустив ладонь под шёлк рубашки: закололо сердце. Нехорошо. Не пристало детёнышам барса грызть друг друга, когда лес вокруг вот-вот заполыхает. Стоило больше времени проводить дома.

— Что, лучше быть советником наместника, чем моим наследником?

Теодор, скрипя медными пластинами, старательно отворачивался, косил чёрным глазом и молчал.

— Вы уладили ту давнюю ссору?

— Не я был её виновником. Не мне, и жалеть о ней.

— И всё же?

— Сейчас у нас вовсе нет никаких отношений. Тебе он присылает хотя бы финансовые отчёты, а мне не написал ни строчки.

— Напиши ему сегодня же и отправь письмо с самым быстрым всадником. Нельзя, чтобы старые обиды подтачивали братскую любовь. Разза прав — наступает зыбкое время.

— Для чего ты позвал меня, отец? — спросил Теодор, и его нетерпение выдали вспыхнувшие глаза. Эх, всем хороша кровь Тамилы, будь она хоть чуточку холоднее. — Наверное, не для того, чтобы узнать, как дела у брата?

— Нет, — улыбнулся Мануил. — Скажи: на какое количество гвардейцев ты мог бы положиться полностью? Как на себя, как на меня?

— Три сотни, — подумав, ответил Теодор. В его чёрных глазах разгорался охотничий азарт. — В Святом отряде нет трусов и болтунов, но шесть сотен — это слишком много. Пойдут разговоры, казарменные пересуды, а накаррейские уши в этом городе торчат из каждой стены. Что мне предстоит сделать?

— Отправиться на юг. Выяснить из чьего кошелька получает золото Агд, — ответил Мануил, наблюдая, как охотничий азарт сменяется разочарованием. — За этим может стоять кто угодно. От лиумуйцев до первых людей Королевства. А может, те и другие сразу — только боги знают.

— Но, отец…

— С собой возьмёшь не больше полусотни. Переоденешь их во что-нибудь менее броское, поднимешь у своего седла знамя… Торговой Гильдии, допустим. Вряд ли это надолго собьёт следящих за тобой с толка, но даст пару дней форы.

— Ты отправляешь туда гвардию? — растерянно спросил сын, словно не веря своим ушам. — В такое время?

— Я отправляю туда тебя и твоих людей. Мне больше некому доверить это важнейшее поручение.

— Но… Если кто-то и впрямь снабжает дикарей золотом, то следы изменника следует искать здесь, в Городе, никак не на юге. Достаточно прочесать накаррейские кварталы…

— В Городе и впрямь слишком много ушей, — ответил Мануил. — Много и толстых кошельков — далеко не все из них накаррейские. Ты нужен мне на юге, сын, все нити ведут туда. Отыщи тех, кто осуществляет поставки, и тогда узнаешь имена тех, кто за них платит. Я очень жду этих имён. Надеюсь, когда ты вернёшься, то назовёшь мне их все. До одного.

— Прости, отец… Ты действительно считаешь, что набеги на оазисы важнее того, что происходит в Городе прямо сейчас?

— Несомненно, — не оборачиваясь, ответил Мануил.

— Прости, отец, — осторожно повторил Теодор, изо всех сил сдерживая обиду. Получалось плохо: старший из близнецов никогда не умел скрывать бурлящих в душе чувств. — Безусловно, я выполню твою волю. Однако…

— Однако?

— Я не вижу в твоём приказе никакой чести для себя. Похоже, что ты желаешь удалить меня из Города. Но зачем?

Мануил медленно повернул голову:

— А какой приказ ты счёл бы для себя честью, сын?

— Взять Бирсу, — ответил Теодор, не задумавшись ни на секунду. — Сжечь паучье гнездо. Привести в цепях обоих: и чёрного паука, и его шлюху. Вырезать нерождённый плод. Принести его в жертву во славу богов и повелителя.

После этих слов поднялся ветер, разорвавший в клочья дым от костров. Мануил перевёл взгляд на затылок коленопреклонённого сына, а потом снова уставился за горизонт. Из утренней дымки проступили неровные от горячего воздуха очертания городских кварталов: уходящая к небу громада Храма, огромное белое полукольцо Гавани, чьи гигантские шлюзы отсюда казались лишь маленькими точками. Издалека донёсся слабый, еле различимый рёв медных рогов: когены созывали народ к Храму. Наступало время утренней жертвы.

Крепость Бирса. Резиденция Раззы.

ЭЛАТО

— Здесь, в Бирсе, очень скучно, — пожаловалась сестра. Её тоненькие пальчики были прохладными и слегка влажными. — Мне часто снится дворец, его сады и фонтаны. Рыбки в фонтанах. Птицы, клюющие упавшие с пальм финики. У них огромные красивые хвосты… Я опять забыла, как они называются.

— Павлины, — подсказал Элато, улыбаясь.

— Правильно, — Гева улыбнулась брату в ответ. — В последние дни я стала рассеянной. Так тяжело сосредоточиться. Всё эти ужасные стены — они такие одинаковые. Камень на камне, да ещё песок. Смотреть здесь больше не на что.

Сестра была права. Сейчас, в рассеянных лучах заходящего за перевал солнца, крепость казалась ещё более унылой и неживой, чем обычно. До садов Мануила ей и впрямь было далеко. Взгляд натыкался лишь на неровные края выступающих из кладки камней. Стены, уходящие в стремительно темнеющее небо, со всех сторон сжимали в каменных объятьях небольшой дворик, по которому прогуливались, взявшись за руки, племянники Раззы.

— Мрачновато, — согласился Элато, оглядывая застывших на стене стражников. Их лица были закрыты чёрными платками: вечером ветер дул из пустыни и нёс с собой миллиарды песчинок, острых, как лезвие клинка. — Но зато безопасно. Ты не устала?

— Я не устала. — Сестра замотала головой, аккуратно придерживая выступающий вперёд живот. — В замке нечем дышать, а на улице всё время жара. Вечер — единственное время, пригодное для прогулок. Лекарь говорит, что, если я хочу родить повелителю здорового сына, то должна больше гулять.

— Хорошо, — покладисто согласился брат. — Так куда мы с тобой станем гулять? Будем ходить по кругу?

— Туда, — показала Гева, отняв руку от живота. — Там пологий подъём на стену. В ясные дни оттуда даже можно различить Город.

— Не скучай, — попросил Элато, не удержавшись от искушения погладить сестру по жёстким чёрным волосам. — Скоро ты вернёшься туда, не как вторая жена, а как королева. Как мать наследника повелителя.

— Быстрее бы, — отозвалась Гева. Её маленькие, слегка опухшие ступни оставляли в пыли узенькие следы, которые тотчас же заметал разгулявшийся ветерок. — Я ужасно скучаю по своему мужу. Повелитель был всегда добр со мной. Даже в тот, первый раз, он постарался и почти не сделал больно. Я знаю, он хороший человек. Я даже люблю его, наверное.

В чёрных глазах Элато блеснула непонятная искорка.

— Потерпи, лисичка. Дядя не совсем уверен в том, что тебе сейчас можно вернуться к мужу. Надо немного подождать.

— Долго?

— Вот вернётся дядя, и спросишь у него.

— Он обещал вернуться к вечеру.

— Обещал. Но не уточнил — к какому именно вечеру.

— Но почему… — Тут сестра споткнулась о предательски присыпанный пылью камень и на мгновение потеряла равновесие. Хорошо, что вовремя вцепилась в кожаный наруч брата. — Ой! Ну вот, опять! Из-за этого живота я не могу даже под ноги себе смотреть!

— Осторожно, лисичка… — Брат заботливо поправил лямку, сползшую с худенького плеча. — Даже здесь ты умудряешься отыскать неприятности. А что с тобой может произойти в Городе? Страшно даже представить…

— Не пугай меня, — фыркнула сестра и шутливо ткнула маленьким кулачком в плечо, затянутое чёрной клёпаной кожей. — Я уже не маленькая. И потом, я твоя королева — не забывай этого.

— Как я могу посметь, повелительница, — учтиво нагнул голову Элато. Сестра снова фыркнула, точь-в-точь, как разыгравшийся ручной лисёнок. — Что прикажет око Гаала?

— Расскажи, куда отправился дядя.

— Вообще-то, это тайна, Гева. — Элато перестал улыбаться. — Зачем такой маленькой девочке такая большая тайна? Кто-то попросил тебя узнать об этом?

— Никто меня не просил, — ответила Гева, обводя рукой пустынный двор, полный пыли и копошащихся в углах теней. — Кому здесь просить? Просто я по нему очень скучаю. Узнаю, где он, мне станет чуточку легче, вот и всё.

— Нет, Гева. — Элато покачал головой. — Прости, я не могу.

— Тоже мне, тайна… — Сестра капризно надула губки и сморщила смуглый лобик. — В Накарру он поехал. А здесь всем сказал, что в Город. А в Городе все уверены, что он сейчас в Бирсе. А в Накарре… Не знаю, уже запуталась.

— Ты… — Элато не нашёл слов. — Кто тебе сказал?

Сестра сдержанно улыбнулась, слегка подняв уголки губ. Но, вне всякого сомнения, в этой скромной улыбке крылось заслуженное торжество победителя.

— Сама догадалась. Это же наш дядя. Разза, Человек — из — Тени. Ну как ещё он мог поступить?

До обещанного Гевой пологого подъёма оставалось не больше пары десятков шагов. Уже показалась куча песка, нанесённого ветром в этот глухой угол. Элато остановился, привлекая сестру к себе, бережно обнял за плечи, заглянул в блестящие, вопрошающие глаза:

— Никому об этом не говори, лисичка. Даже сама с собой не говори. А всего лучше — сразу забудь, и никогда не вспоминай.

— Да знаю, — прошептала Гева на ухо, щекоча шею горячим дыханием. — Что я, маленькая? Мне уже шестнадцать.

— Хорошо, — сказал брат, нежно целуя Геву в мокрый от пота лоб. Заодно окинул быстрым взглядом стены и двор. Все стражники стояли, отвернувшись в сторону гор. Никто из них не мог услышать мимолётного разговора. — А что Сагалу, начальник над стражами? Он разрешает тебе подниматься на стену?

— Он следит за каждым моим шагом, — призналась сестра. — Его люди ходят за мной по пятам. Даже, когда я иду по нужде. Это так раздражает, Элато.

— Он выполняет приказ дяди. Ты должна слушаться его.

— Я пытаюсь. Но он такой мерзкий.

— Что есть, то есть, — усмехнулся Элато. — Ну, что, заберёмся на стену? Ты выдержишь подъём?

— Выдержу, — сказала Гева, неуклюже подбирая тяжёлый подол. — Я каждый вечер хожу сюда. Когда уходит дневная духота, стоять на стене — просто блаженство. Расскажи мне про Накарру. Я никогда не была нигде, кроме Города. Там, наверное, очень красиво, на нашей родине?

— Ну-у, — протянул Элато. — Нет, если честно. Такие же горы, разве что деревьев намного больше. Башни из дикого камня. Одни высокие, до неба, другие совсем маленькие, уже осыпавшиеся. Стада коз в горных ущельях. Городки размером с ноготок, населённые дикими, недоверчивыми людьми. Хижины из плоского камня. Крыши из гнилой соломы. Дикий холод по ночам. Старики с отрезанными веками. Всё, кажется, ничего не забыл.

— И всё равно, мне очень хотелось бы там побывать, — отдуваясь, ответила сестра. — А почему ты назвал наш народ диким и недоверчивым? Неужели они не встретили бы свою королеву с положенными почестями?

— Я расскажу тебе одну сказку, — сказал Элато, решив, наконец, что с сестрой ничего не случится, и она вполне способна добраться до стены. — Потом, когда будем наверху.

— Сказку? — Гева недоверчиво подняла тонкие чёрные брови. — Я ношу в своём чреве сына короля. По-моему, я уже выросла из того возраста, когда ждут от старшего брата сказку.

— Ну, это не совсем сказка, — поправился Элато, придерживая пыхтящую сестру под локоть. — Это, скорее, история. О том, что случилось давным-давно.

Наконец, подъём кончился, и показалась низкая грубая арка, выложенная из огромных валунов. Молоток каменщика слегка прошёлся по внешнему краю, стесав лишь самые острые углы. За аркой стена становилась узкой, и над ней нависало небо, неожиданно низкое. От обрушившегося со всех сторон простора закружилась голова. Действительно, после многих дней заточения в унылой каменной клетке, возможность провести здесь пару минут казалась праздником.

— Хорошо, — сказала сестра, выглядывая между каменных зубцов и глотая свежий весенний ветер. — Боги, как же хорошо!

— Здесь красиво, — подтвердил Элато, разглядывая сбегающую с каменной осыпи узкую ниточку дороги. — Прекрасный обзор. Лиг на двадцать, не меньше. Вот это марево, которое дрожит на горизонте? Это что, Город?

— Наверное. Но я ничего не вижу.

— Ничего, лисичка. Походила бы с моё в море, увидела.

— Сказку, — потребовала сестра, надышавшись. В небе разгоралось багровое пламя заката, а зависшая на горизонте полоска облаков стала угольно — чёрной. Диск солнца погрузился в неё почти на треть, и из глубоких ущелий стали осторожно выползать причудливые тени.

— Сказку, — согласился брат. — Только давай присядем. Ветер становится прохладным. Я не хочу, чтобы тебя продуло.

У другого края стены стояло несколько позабытых ящиков, грубо сколоченных из обрезков досок. Элато осторожно присел на край одного из них, пробуя на прочность. Стащил с шеи чёрный платок, аккуратно постелил сверху, и только потом махнул сестре рукой — присаживайся.

— Это будет страшная история? — с любопытством спросила Гева, массируя уставшие ступни. — Или грустная?

— Давным-давно Накарра владела всеми этими землями, — начал брат. Его пальцы были заняты перешнуровкой сандалий. — И другими. Не столь обширными, как у твоего мужа, но всё же…

— И как давно это было?

— Очень давно, лисичка. Может, тысячу лун назад. А может, десять тысяч. Тогда Накаррой ещё правили короли.

— Они были такими же мудрыми и смелыми, как повелитель? — спросила Гева. Элато долго смотрел, как что-то ещё не похожее на любовь, но уже похожее на гордость, дрожит в её блестящих глазах. А потом медленно покачал головой:

— Нет. Они не были такими же мудрыми и смелыми. По правде сказать, они были порядочными ублюдками.

— Спасибо тебе, — прошептала сестра, продолжая блестеть глазами. — За то, что спас ему жизнь.

А может, и не стоило, чуть не сказал Элато. Не стоило спасать твоего мудрого и смелого мужа. Ну, а каким ещё должен быть муж, если тебя готовят к браку с ним чуть не с пелёнок?

— Я не хотел спасать его. Это вышло почти случайно.

— Расскажи, — потребовала Гева. Брат пожал плечами:

— Что тут рассказывать? Взбунтовалась Гепра — одна из колоний Утики на Западном Берегу. Их там, как блох на дворовой собаке, этих колоний. Действовать надо было быстро, пока мятеж не распространился. Нас было не больше тысячи: пять сотен Святого отряда, местный сброд из ближайших гарнизонов и люди дяди. Сначала шло гладко: бунтовщики не ожидали, что войска подойдут так быстро и не успели подготовить город к осаде.

— А мой муж? — спросила Гева, поглаживая живот. — Должно быть, он повёл себя, как настоящий король?

Элато откашлялся. Шнурок в очередной раз сорвался с погнутого крючка и вырвался из вспотевших пальцев.

— Мануил никогда не щадил людей. Ни солдат, ни простых земледельцев. Но он никогда не щадил и себя. В тот день он полез на стены вместе с остальными, и я слышал его дыхание за своей спиной. А потом один из мятежников оттолкнул меня щитом. Мне пришлось сделать шаг назад, чтобы не упасть. Так болт, предназначенный Мануилу, достался мне. Я не хотел закрывать его грудью, даже не думал об этом. Я не герой. Просто вовремя шагнул назад, совершенно случайно. Вот и всё.

— Вы оба — мои герои, — возразила сестра, положив ладонь на тёплый кожаный наплечник. — Самое главное, что вы живы. В этом твоя заслуга, что ни говори. Продолжай свою сказку.

— Как скажешь, — согласился брат. Потом потопал туго затянутой сандалией, проверяя шнуровку, и продолжил:

— В общем, старые короли были плохими. Но последний из них был хуже всех. Он приказал чародеям создать заклинание, способное уничтожить весь мир. Но чародеи поняли, что король безумен и не подчинились. Король решил, что они желают его трона и начал войну. Чародеи выиграли, но при этом уничтожили полмира, там теперь только пустыня. Поэтому у накаррейцев больше нет королей, чтобы эта история никогда не повторилась.

— Теперь у них будет король, — улыбнулась Гева. Положив ладонь на руку брата, она опустила её на свой живот. — Чувствуешь, как он бьёт ножкой?

— Чувствую, — улыбнулся Элато. Глаза его при этом оставались серьёзными. — Крепкий малый. Из него вырастет отличный воин. Только вряд ли этот воин станет королём, лисичка: он всего-навсего третий в очереди.

— Он будет королём, — упрямо ответила сестра. — Я знаю.

— Лучше бы тебе ошибиться, сестра, — мягко сказал Элато, убирая ладонь с тёплого живота. — Есть одно пророчество, древнее… Оно говорит, что после пяти тысяч лун король опять вернётся в Накарру. И тогда настанет конец этого мира.

— Даже если это правда, то этот король — мой муж, Мануил, — ответила девушка, кусая ногти. — Но не мой сын.

— Может и так, — согласился слегка смущённый брат. — Однако некоторые говорят по-другому: Мануил правит лишь побережьем, а не всей страной. Впрочем, всё это вздор. Накаррейцы привыкли жить своим укладом, не подчиняясь никому. Вот теперь и выдумывают всякие страхи.

— Кто же управлял нашим народом до повелителя? Нет короля. Нет законов. Как это странно и глупо…

— Ну, как-то обходились… — Элато почувствовал вдруг, как его охватывает пьянящая злость, ничем не обоснованная, нечаянная. — Чтобы не резать друг друга, придумали кровную месть. Чтобы отучить брать чужое, стали забивать до смерти уличённых в краже. Чтобы не блудить… Впрочем, этот грех решили строго не наказывать — иначе на свете давно не осталось бы ни одного накаррейца.

— Воистину, мой муж принёс благодать нашей родине, — сказала Гева, продолжая думать о чём-то своём.

— В своё время его отец проявил большую мудрость. — Элато услышал свой голос как бы со стороны. — То, чего не так не хватало старым королям. Благодаря мудрости Ойнаса и нашего дяди был подписан Договор. И ещё благодаря очень древнему заклятию. Не было бы этих двух вещей, не было бы и нас.

— Я не понимаю, о чём ты. — Девушка нервно теребила остреньким язычком верхнюю губу, явно не желая слушать.

— Если бы Смотрящие за горизонт не наслали туман на армию Ойнаса, она прошла бы через всю Накарру, до самого северного моря. Сейчас у нашего народа не было бы ничего, только цепи, да кнут надсмотрщика. Прости, но вряд ли тебе повезло бы стать королевой, лисичка.

— Зачем ты говоришь мне это? — спросила Гева. Её тяжёлые вьющиеся волосы упали вниз, закрывая глаза. — Мне совсем не нравится твоё настроение.

— Прости… — Элато дотронулся до её волос, и девушка слегка вздрогнула. — Должно быть, думаю о предстоящей дороге. Сам не знаю, что говорю.

— Эта сказка и впрямь оказалась грустной, — ответила сестра и убрала волосы назад. В уголках её глаз Элато заметил блестящие капельки и проклял свою несдержанность. — Давай, сделаем вид, что я её никогда не слышала.

— Охотно, — хрипло ответил брат. — Ты уже решила, как назовёшь его? Дашь ему наше имя, или имя на общем языке?

— Пусть решает повелитель, — сказала Гева, глядя на темнеющее небо, в котором загорелись мелкие звёздочки. — Жаль, что родители не видят нас сейчас.

— Они видят, — ответил Элато, кусая губы. — Вон с той звезды. Видишь, такая маленькая. Смотрят на нас, и улыбаются.

— Врёшь ты всё, — беззлобно сказала сестра, и накарреец почувствовал, как воздух между ними слегка потеплел. — Дай-ка мне лучше руку, здоровяк, да помоги подняться. Махать мечом у тебя выходит лучше, чем утешать женщин.

— Прости, — сказал Элато. — Кто бы ни скрывался в твоём чреве, спаситель мира, или его погибель… Прежде всего, он мой племянник. И я буду его беречь.

— Обещаешь? — спросила сестра, заглядывая в глаза. От неё пахло сладким маслом и пылью. Элато вдруг захотелось покрепче сжать её тело в объятьях, не думая о том, что он может что-то сломать, или повредить внутри. Испугавшись своего желания, он слегка отстранился:

— Клянусь. Пойдём, лисичка — я уложу тебя в постель и продолжу путь. Прости, что уделил тебе так мало времени. Дядя свалил на меня кучу дел, а я и так уже смертельно устал. Ничего, если я захвачу с собой твоего лекаря? Мне нужны его советы по одному вопросу. Обещаю, завтра же пришлю ему замену.

— Ничего, — слабо улыбнулась сестра. — Ты, главное, навещай меня. Ну, хотя бы иногда. Здесь ужасно скучно.

Порт Тилиска. Королевская провинция Накарра.

АСКЕ

В трюме пахло горячим деревом, сушёными абрикосами, солью и крысами. Таможенник, спустившийся до середины лестницы, брезгливо смотрел вниз, подсвечивая себе масляным фонарём. Ряды широкогорлых сосудов, установленных в деревянных подставках, покрытых пылью и плесенью, уходили далеко в темноту и растворялись в ней.

— Что за товар? — спросил он сквозь зубы.

— Масло, господин. А по левому борту — уксус.

— Вино?

— Нет вина, господин, — затряс головой сутулый накарреец, выглядывая из-за плеча. — Кто же вино в Тилиску возит? Как будто здесь своего мало.

— Имя? — скучающе спросил таможенник.

— Ка-Гэч, — ответил сутулый, втянув голову. — Из Кислого квартала.

— Сын сливы… — Таможенник глубоко вздохнул. — Боги, ну и имечко подарил тебе папаша…

— Господин хорошо знает наш язык. — Накарреец растянул тонкие губы в заискивающей улыбке. — Но это не имя, а прозвище. Настоящее имя нам открывать запрещено.

— Господин вот уже семь лет служит в Тилиске, — ответил чиновник, внимательно вглядываясь в темноту. — Господину осталось выслужить ещё семь, а потом он сможет, наконец, вернуться в Город и открыть бордель. И господин точно знает, что всю оставшуюся жизнь ему будут сниться одни только накаррейцы в чёрных лохмотьях, бубнящие на своём проклятом наречии. Да, я хорошо знаю твой паршивый язык, сын сливы…

Опустив фонарь, таможенник задумался. На его рыхлом лице, покрытом глубокими оспинами, сменяли друг друга сомнение и отвращение. Потом сомнение одержало вверх, и он зашагал вниз по лестнице, качая фонарём. От звука, который издавали его сандалии, родилось гулкое эхо. Накаррейцы за его спиной переглянулись, и сутулый не смог удержать разочарованного вздоха.

— А печати-то гильдейские, — расстроенно протянул таможенник, разглядывая ближний сосуд. — Значит, пошлины ещё в Городе оплатили? Чего ж тогда молчите, чёрные?

— Точно так, господин, оплатили. Мы всегда заранее оплачиваем. — Сутулый обернулся, обращаясь к спутнику. — Эй, Горраза, болван, подай-ка господину гильдейскую табличку. Что ты её в руках мнёшь, бестолочь?

Корабль, зажатый между морем и каменной пристанью, поскрипывал и постанывал: с юга шла невысокая волна. Таможенник скучающе скользнул взглядом по обожжённой глиняной табличке с отчётливым оттиском гильдейского перстня посередине.

— Не дадут вам тут хорошую цену, — с тоской в голосе сказал он. — Уксус хорошо, если по полторы меры серебром отдадите. Масла в этом году в Тилиске вообще больше, чем воды. А я бы, например, мог весь груз сразу взять, по одной мере серебра за амфору. Подумай, сын сливы. Не то потеряешь здесь не меньше недели и вряд ли продашь хотя бы половину.

— Господин, — замялся сутулый, сцепив грязные пальцы в замок. — Вообще-то мы не хотим продавать товар в Тилиске.

Какое-то время таможенник недоверчиво разглядывал сутулого. Как будто тот взял, да и возник перед ним из пустоты.

— В Накарру Дальнюю повезёте, — сказал он, наконец, задумчиво вытянув губы трубочкой. — Ты храбрый человек, сын сливы. Однако на перевале стоят люди Диедо. Они возьмут с тебя не меньше пятидесяти мер пошлины. А за перевалом стоят уже местные. С этих станется вообще отобрать весь твой уксус.

— Поэтому, господин, я всегда предпочитаю платить пошлины заранее, — ответил сутулый, глядя, как в белёсых глазах разгорается неподдельный интерес. — Наверняка, ваша подорожная обойдётся подешевле армейской. А с теми, кто стоит за перевалом, мы уж как-нибудь договоримся, по-свойски.

Таможенник, просияв, хлопнул сутулого по плечу.

— Мне нравится ход твоих мыслей, сын сливы. Поэтому подорожная обойдётся тебе и впрямь недорого. Всего в двадцать две меры. Если, конечно, уксус и масло — весь твой груз.

Глаза сутулого забегали, но этого в темноте трюма можно было и не заметить. Всё испортил Горраза, уставившийся на спутника с такой обречённостью, что чуткий таможенник тут же почуял неладное:

— Не понял… Что вы ещё везёте, козье племя?

Горраза отступил в тень, предоставив сутулому отдуваться самому. Мгновение тот колебался, подбирая слова, потом просто махнул рукой:

— Пойдёмте, господин. Я покажу.

Идти пришлось недалеко — кораблик был небольшим. Всего-то пара десятков шагов по деревянному настилу и унылые ряды с амфорами оборвались, упираясь в перегородку, сколоченную из тонких досок. В ней зиял низкий чёрный проём, на который никто даже не удосужился навесить двери.

— Что это? — Таможенник, нагнув голову, чтобы не задеть низкого потолка, долго изучал лежащий на полу предмет. По очертаниям предмет смутно напоминал человеческую фигуру. А ещё — гнездо, свитое ласточками из веток, воловьего дерьма и собственной затвердевшей слюны.

— Покойника везёте?

— Да, господин, — скорбно ответил Ка-Гэч. — Это мой отец. По нашим традициям, его надо похоронить рядом с одной из башен. А в Городе, увы, их нет.

— Возвращение мертвецов в родную землю — хороший обычай, весьма полезный для сбора пошлин, — заявил чиновник, разглядывая гроб. — Такое отношение к предкам достойно уважения. Недостойно уважения другое, сын сливы. Где гильдейские печати? А ну, живо открывай крышку!

— Господин, — побелел сутулый. — Это же мой отец…

— Откуда мне знать? Мало ли, что вы там везёте?

— Нельзя, господин…

— Открывай, — безжалостно произнёс чиновник, приблизив фонарь к самому лицу накаррейца. — Или мне позвать солдат?

— Господин, — вмешался Горраза. Вовремя, потому, что сын сливы, хватающий ртом затхлый трюмный воздух, стремительно терял дар речи. — Лучше не надо, господин. Отец умер больше трёх месяцев назад.

— Вот как… — Чиновник в нерешительности замер над гробом. — Чего ж вы так долго ждали, болваны?

— Товара, господин. Чего зря пустой корабль гонять? Это по нашим временам сплошной убыток…

— Никогда я к вам не привыкну козлиное семя, — ошарашенно сказал таможенник, глядя в простодушное скуластое лицо. Потом сплюнул на пол и соблаговолил: — Живи, сын сливы. С учётом затянувшейся скорби, подорожная встанет тебе в тридцать мер.

— Благодарю, господин. — Ка-Гэч хотел плюхнуться на колени, да вот беда: помещение было слишком маленьким, и длинные ноги упёрлись в борт. Тогда накарреец поймал руку чиновника и принялся покрывать её поцелуями.

— Довольно, — простонал таможенник. — Кажется, меня сейчас стошнит…

На верхней палубе в лица поднявшихся из трюма ударила тугая, обжигающая волна зноя. Звуки моря и порта, приглушённые внизу, вдруг стали отчётливыми и громкими, словно из ушей вынули восковые затычки. Крики чаек, ругань грузчиков, скрип туго натянутых канатов — чтобы переорать эту какофонию, чиновнику пришлось изрядно напрячь связки:

— Тридцать мер, сын сливы! И никакой меди, ясно?

— Да, господин, — радостно заорал сутулый, делая Горразе какие-то знаки. Но тот, вроде бы, понял всё и сам: наклонился над случившимся рядом бочонком, отсчитывая серебро.

Пересчитывать монеты мокрый от пота таможенник не стал, просто подбросил холщовый мешочек в руке, прикидывая вес. Удовлетворённо кивнул, и, не оборачиваясь, щёлкнул пальцами. Маленький человек с охапкой свитков быстро захромал к начальнику. Солдаты в начищенных до блеска шлемах закатили глаза к безоблачному небу — похоже, их мозги уже сварились вкрутую.

Красный расплавленный сургуч из маленького серебряного ковшика радостно закапал на покрытый чёрными значками лист. Таможенник, не глядя, ткнул в застывающее красное перстнем, оставляя отчётливый оттиск.

— Ни в коем случае не отдавай никому эту бумагу, — предупредил чиновник, вытирая текущие со лба капли лоскутом ткани, когда-то белым. — Люди Диедо пропустят тебя — покажешь её из рук. А потом, сын сливы, делай, что хочешь. Порви, сожги, засунь в зад своему мулу — но она должна исчезнуть.

— Конечно, господин. Не сомневайтесь.

— Кстати, о мулах. Они ведь понадобятся вам, как и носильщики. Ступайте к Кривому Эйделю. Он, хоть и горец, но не жадный. Скажете, что от меня и получите хорошую скидку.

— Благодарю, господин, — поклонился Ка-Гэч. Подумав, Горраза последовал его примеру. — Но обычно мы ведём такие дела с трактирщиком Хо.

— Этот бочонок с дерьмом сдерёт с вас три шкуры… — Во взгляде таможенника проскочило что-то, напоминающее жалость. — Подумай, сын сливы.

— Этот бочонок с дерьмом — мой родственник, господин, — смиренно ответил сутулый, не поднимая глаз.

— Не понимаю, как этот факт может помешать Хо надуть тебя, — сказал чиновник, глядя, как горячий ветер теребит чёрную ткань, намотанную на головы накаррейцев. — Что ж, удачи тебе с уксусом. И с покойником тоже.

— Очень хороший человек, — крайне серьёзно сказал Горраза, когда чиновник, сопровождаемый хромоногим писцом, поспешил к сходням. Солдаты уныло поплелись следом, волоча за собой копья. Их древки оставляли чёрточки, отчётливо заметные на тонком слое жира, покрывавшем палубу.

— Несомненно, — ответил Ка-Гэч, пряча усмешку. — Однако надо бы проведать отца — интересно, как он там?

Поднявшись с колен, накарреец дождался, пока чиновник и его измученная жарой свита скроются в тени навеса. Спустя несколько мгновений в трюм спускался уже совсем другой человек — полный звенящей, хлёсткой силы, словно занесённая для удара плеть.

— Старший, они ушли, — сказал этот новый человек, скидывая с гроба крышку, лёгкую, почти невесомую. — Какие будут приказы?

— Принеси мне кислого молока, — ответил Разза, не открывая глаз. Он был одет в белое, как полагается покойнику, и в полумраке действительно походил на трёхмесячную мумию. — Всё же следовало повесить печати и на гроб. Но я не был уверен, что выдержу сутки. Проклятая старость уже совсем рядом.

— Старший желает молоко прямо сюда? — невозмутимо спросил Ка-Гэч. — Он останется в гробу ещё на какое-то время?

— Ну, уж нет, — возразил Разза, с хрустом разводя скрещённые на груди руки. — Ни минутой больше. Когда я, наконец, умру, Аске, проследи, чтобы мой труп непременно сожгли, а не помещали в подобную мерзость.

— Как будет угодно, Старший.

— Помоги мне встать.

На палубу Разза поднялся сам, оттолкнув заботливо протянутую руку. Команда, сматывающая канаты, не обратила на его появление никакого внимания.

— Горраза, — позвал старик, и когда тот приблизился, перешёл на общий язык. — Младший, займись выгрузкой. Мы же собираемся навестить доброго друга. Когда скроемся из вида, пошли за нами пару своих людей, поумнее.

— Сделаю, Старший, — кивнул Горраза. Вернувшийся Аске протянул старику кубок, полный кислого лошадиного молока.

— Вкусно, — сказал Разза, осушив полкубка. — Если бы я верил в богов, то вознёс бы им хвалу прямо сейчас. Мне надо переодеться, Аске — в таком наряде приличному накаррейцу пристало появляться на людях лишь единственный раз.

Снова на палубе Человек — Из — Тени появился спустя несколько минут. Теперь на нём были облегающие чёрные штаны, и длинная, до колен, рубашка того же цвета. На поясе и плечах она была обмотана полосами размахрённой на концах ткани. Трудно было подобрать наряд более подходящий для того, чтобы слиться с Тилиской и раствориться в ней. Аске был одет точно так же, за исключением церемониального кинжала, висящего под левым плечом.

— Терпеть не могу этот городишко, — пожаловался Разза, спускаясь по сходням. Мокрые доски пружинили, пели под ногами. — Королевская провинция Накарра! Слишком громкое название для куска гнилого побережья, оттяпанного впопыхах! Вон она, настоящая Накарра — полюбуйся, Аске!

Телохранитель послушно поднял голову, глядя на нависающие над Тилиской горы, отсюда выглядящие невесомыми, почти прозрачными. Там, в промежутках между раскиданными ветром облаками, можно было разглядеть силуэты пограничных крепостей, за которыми начиналась его родина.

— До войны этот кусок побережья был единственным накаррейским портом, — помедлив, ответил он. — Теперь он принадлежит Мануилу, а с ним и вся наша торговля. Так кто же, как не он, является повелителем Накарры?

— Ты прав, — согласился старик. — По-хорошему, нам ещё повезло с королём, Аске. А вот наследник — тот, напротив, весьма недолюбливает наш народ… Осторожнее, сын козы!

Последние слова относились к внезапно вылетевшему из-за угла босоногому мальчишке с тележкой, полной начавшей вонять рыбы. Тележка завиляла, грозя вырваться из тонких ручонок и придавить старика. Но боги сегодня, похоже, благоволили рыбным возчикам и Тайным советникам. Вильнув болтающимся в воздухе колесом, тележка обогнула Раззу, с грохотом опустилась на мостовую и скрылась за поворотом, унося вслед за собой запах тухлятины.

— Это большая проблема, — согласился Аске, провожая взглядом удаляющегося бегуна. — Если уж Кевана…

— Ненависть к нашему народу тлела в сердце Теодора задолго до появления Кеваны, — ответил Разза, опираясь на стену, сложенную из жёлтого пористого ракушечника и вытряхивая камушек, попавший в сандалию.

— Кто же поместил её туда?

— Та, у кого была на то причина.

Мимо прошли два туага, покрытых узорами татуировок. Вонь, исходящая от их тел, на мгновение превзошла все запахи порта, вместе взятые.

— Кевана должна была научить Теодора любви, и смягчить сердце. Но я недооценил… Впрочем, это старая история, не будем вспоминать о ней.

Трактир Хо находился в углу рыночной площади. Приземистое здание почти сливалось со скалой. Улочка, ведущая к главному входу, была узкой и грязной. С обеих сторон её сжимали лавки, принадлежавшие Хо и лотки уличных продавцов, которым толстяк милостиво сдавал в аренду торговое место. Несмотря на ранний час, улица была полна зазывал, пристающих к прохожим, а также похмельных проституток и молчаливых людей с липкими взглядами.

— Пойдём-ка через боковой вход, Аске, — сказал Разза, прищурившись. — Придётся пробираться сквозь мясные ряды, где есть немалый шанс нарваться на карманника. Но не для того я провёл целую ночь в слепленном из дерьма футляре, чтобы меня сейчас лапали чьи-то грязные пальцы.

— Те, что идут за нами, подстрахуют, — сказал Аске. Обозлённый докучливыми зазывалами прохожий отмахнулся от них посохом и был немедленно облеплен галдящей толпой оборванцев. Подозрительные люди, ведущие неспешную беседу в тени чахлой пальмы, заинтересованно подняли головы. — А впрочем, Старший прав: лишний шум нам ни к чему.

Мясные ряды притаились в тени у самой скалы. Несмотря на вечный полумрак, запах, стоявший здесь, был невыносим: скала заслоняла дорогу свежему ветру с гор. Весь день над мясными рядами висело вонючее душное марево, и жужжали тучи мух. Лишь ночная прохлада слегка разбавляла запах. Но скала имела и известные плюсы, делающие мясную торговлю в другом месте невозможной: выдолбленные в камне хранилища, глубокие погреба, где в самый жестокий зной всегда можно было наломать льда.

— Эй, мальчик… — Разза поймал за шиворот пробегавшего мимо парнишку с топором на плече. — Сбегай до трактира и предупреди кривого вышибалу, что сейчас подойдут важные гости. Пусть готовит для нас особый кабинет.

— Господин, я просто сын мясника, — заканючил парнишка, пытаясь вырваться из захвата. — Меня отец послал к кузнецу топор заточить. Если опоздаю, он мне всыпет.

— За медную меру потерпишь? — поинтересовался Аске, и у мальчишки полезли на лоб глаза. Жадно схватив протянутую монету, он засунул её за щёку, и, вовсю шепелявя, поинтересовался:

— А если вышибала спросит меня: что ещё за важные гости? Что мне ему ответить? Человек он злой, может и врезать.

— А я разве не говорил? — Разза отпустил воротник. Парнишка отступил на шаг, но бежать не стал, хоть и смотрел недоверчиво, исподлобья. — Скажи, что прибыли торговцы белыми быками. Вряд ли ты получишь с кривого денег, но и бить тебя он не станет, я обещаю. Присядем в этой харчевне, Ка-Гэч? Эй, хозяйка! Кислого молока со льдом, да побыстрее!

— И бокал сухого красного, — добавил Аске, опускаясь на ковёр, видавший лучшие времена, но, вроде бы, чистый.

Напитки хозяйка подала вместе с пригоршней сушёного мяса, жёсткого и острого. Оно должно было пробудить аппетит, суля харчевне дополнительную прибыль. С трудом оторвав зубами небольшой кусок, Аске огляделся по сторонам. Лавки, покрытые шерстяными одеялами, большей частью пустовали. У входа на кухню несколько ночных погонщиков пили красный чай со льдом и сонно бросали кости, почти не ругаясь — похоже, игра шла несерьёзная. Нет лишних ушей, и это очень хорошо. Ещё один несомненный плюс — изгородь из пожелтевшего на солнце плюща, дарящая тень и защиту от чужого взгляда.

— Не слишком ли прямо, Старший? — спросил Аске, прихлёбывая вино. Как и ожидалось, дрянное: кислое, с дурно пахнущим осадком. — Многие знают пророчество о Белом Быке.

— Поколение, родившееся при Мануиле, уже не помнит ничего такого, — отмахнулся Разза, так и не притронувшийся к кружке с молоком. — И это плохо. Но зато они не мрут от голода, и это хорошо. А вот, кстати, и люди Младшего.

Но Аске и сам уже приметил двух замотанных в чёрные тряпки прохожих, без огонька торговавшихся за жирный бараний задок. Один из них поднял руку — поправить ослабевший узел головного платка. И незаметно показал два растопыренных пальца: всё чисто, вами никто не заинтересовался.

— Вот и хорошо, — сказал Разза, поднимаясь. — А то у меня дурное предчувствие. Хо — известный плут, но всем, что имеет, обязан мне. Он не стал бы просить личной встречи по пустяковому поводу. Слишком давно меня знает.

Обещанный боковой вход «только для своих» оказался низкой, покосившейся дверью, стянутой железными полосами. Рядом, в тени раскидистой оливы, восседал охранник, и, в самом деле, одноглазый. Он кивнул Раззе и небрежным жестом предложил войти, но даже не изволил поднять зад: для него эти двое были лишь поставщиками мяса.

В конце узкого коридора, завешанного пыльными коврами, стоял другой охранник, распахнувший перед гостями двери. Как и ожидал Аске, «особый кабинет» оказался крохотной комнатёнкой, обставленной в морском стиле. В центре её находился круглый потрескавшийся стол, из углов свисали гнилые сети, а с потолка — светильник из рогов морского чёрта, стянутых верёвкой.

На столе стояло два глиняных бокала. В одном было красное вино, сухое, судя по цвету. В другом — кислое молоко.

— Что ж, отказать хозяину — значит оскорбить его. — Разза задумчиво поскрёб ногтями морщинистый лоб. — Угощайся, Аске. Если бы нас желали отравить, то отравили бы ещё в харчевне.

— Интересно, как станет оправдываться Горраза, — вздохнул Аске, поднимая бокал. — Это — серьёзная ошибка…

— В моей молодости за такое сажали на кол, — миролюбиво ответил присевший на стул Разза. — Но те дни давно прошли. Объясни человеку его ошибку, но не калечь. Наступает зыбкое время и нам понадобится каждая толковая голова. Однако Хо заставляет себя ждать…

Ждать пришлось недолго — как раз хватило времени осушить бокалы. В коридоре забухали тяжёлые шаги, послышался приглушённый шёпот и странный скрип, будто в дверь царапался огромный кот. Аске потянулся к левому плечу, но Разза сделал торопливый жест: отставить.

Когда дверь, скрипнув в очередной раз, отворилась, в комнату ввалилось пухлое тело в длинной рубахе, отороченной у ворота золотыми нитями. Тело было увенчано огромной лысой головой с тремя, а то и четырьмя подбородками.

— Привет, Хо, — сказал Разза. Толстяк, занятый запиранием замков, только пробулькал через плечо:

— Долгих тебе лет, Старший.

— Это Ка-Гэч, мой помощник.

— И тебе долгих лет, — пожелал толстяк, оглушительно чихнул и смачно, витиевато выругался.

— Проклятые замки всё время заедают. Здесь сухо, как между ног моей первой жены — откуда взяться ржавчине?

— Пыль, наверное, — предположил Аске. — Много слышал о тебе, Хо. Мне казалось, ты будешь толще.

— Десять лет назад он и был толще. Сейчас хотя бы в дверь пролезает. Что за срочность, старый друг? Отчего ты не рискнул довериться обычным путям?

— Не здесь, — сказал толстяк, прикладывая палец к жирным губам. Потом медленно опустил его, указывая на покрытый пыльными коврами пол. — Внизу.

Потайное помещение под особым кабинетом оказалось гораздо просторнее и уютней. Каждая вещь, будь то маленький столик или пузатый шкаф, дышала роскошью и желанием добиться впечатления. Должно быть, толстяку приходилось проводить здесь много времени. И, судя по огромному ложу, застеленному красным бархатом, не всегда в одиночестве.

Впрочем, коллекция оружия, развешанного по коврам тончайшей работы, говорила о том, что её владелец знает толк не только в роскоши. Церемониальные кинжалы всех родов Накарры, метательные ножи туагов с запаянной внутрь ртутью, вычурно изогнутые, но идеально сбалансированные клинки сабатейцев — это изобилие смертоносной стали могло покорить сердце любого знатока.

— Впечатляет, — заметил Разза, застывший над картой Накарры, изящно вырезанной на столешнице из красного дерева. — Похоже, дела идут неплохо…

— Денежки я общине плачу исправно, как бы ни шли дела, — махнул рукой толстяк, взгромоздившись на огромное кресло с ножками в виде щупалец осьминога. — Не об этом я хотел говорить, Старший. Дело куда более серьёзное.

— Понимаю, — кивнул Разза, усаживаясь в кресло напротив. — Значит, речь пойдёт о нападениях на башни. Кажется, ты сообщал о трёх подобных случаях?

Трактирщик кивнул и громко рыгнул, не потрудившись прикрыть рот ладонью. Аске поморщился: все подбородки Хо заколыхались, как тающий свиной студень, и в подвале сильно запахло чесноком. Задрожало даже пламя в открытых светильниках — то ли от сотрясения воздуха, то ли от отвращения.

— Сообщал о трёх, всё верно. А на самом деле их уже двенадцать. Семь только при этой луне случилось.

Сердце Аске дрогнуло: чувство, знакомое каждому охотнику на людей. Он покосился на сохранявшего невозмутимость Раззу, и знакомая морщинка, запутавшаяся между бровями старика, подтвердила: дело серьёзное.

— Есть ли жертвы? — спросил он, привычно успокаивая разогнавшееся дыхание. — Сколько их?

— Жертвы? — повторил толстяк, оценивающе оглядывая Аске с ног до головы. — Ну, разумеется. Стал бы я беспокоить Старшего, если б их не было.

— А что говорят люди, живущие у башен? — спросил Разза, постукивая ногтём по подлокотнику. — Может, кто-нибудь из них видел нападавших?

— Люди у башен пашут землю и гоняют коз. Им некогда смотреть по сторонам. Но кое-что всё же я раскопал.

Хо подышал на перстень, красующийся на мизинце, вытер украшение о рубаху и вытянул палец вперёд, любуясь игрой тусклого света на тёмном золоте.

— Деревенские всегда замечают четверых незнакомцев с закрытыми лицами. Обычно они появляются возле посёлка в сумерках. У них добрые кони и дорогое оружие. Незнакомцы не цепляются к людям, и всегда проезжают мимо. Утром у башни находят следы копыт, а внутри — разгром и пятна крови.

— А трупы? — Аске подался вперёд. — Они находят трупы?

— Нет… — Хо попытался ухмыльнуться, но то, что получилось, напомнило оскал животного, загнанного в угол. — Не находят. Кто-то их забирает. Выживших нет. Свидетелей тоже. Есть только кровь на полу.

— Весьма удобно для посла, — заметил Разза. — Если нет трупов, нет и преступления, а значит, не надо вмешиваться.

Толстяк коротко хрюкнул — должно быть, этот звук обозначал смех.

— Да посол не станет вмешиваться в дела местных даже, если ему эти трупы в постель положат. В последнее время он вообще пьёт без просвета. А я, в меру своих сил, слежу, чтобы ему вовремя подливали. То же и с общиной. Нет трупов, значит, нет повода для кровной мести. Да и кому мстить-то? Ветру в поле? Нет, что ни говори, а тут серьёзные люди работают…

— Ну, а если общинам объединиться? — медленно произнёс Аске. — Если поставить охрану у каждой башни?

Толстяк задумчиво почесал лысину.

— Сынок, ты, должно быть, редко бываешь в Накарре. Здесь в каждом ущелье свои порядки, а за каждой горой свой враг. Даже против Ойнаса билась лишь половина родов. Я очень хотел бы узнать, как отцу Старшего удалось объединить хотя бы половину нашего народа. Хотя бы на неделю.

— Не обращай внимания, старый друг, — махнул рукой Разза. — Поколение, родившееся в Городе, забывает наши традиции с такой скоростью, что… Но мы-то с тобой давно не мальчишки. Скажи: ты пытался провести собственное расследование? Ты не рискнул бы встретиться со мной лично без веских улик.

— Старший прав, как всегда. — Взгляд трактирщика застыл в одной точке. — Поначалу я не обратил на эти нападения внимания: мало ли в холмах разбойников и изгнанников из общины? К тому же паломники часто оставляют старикам дорогие вещи, а они куда им, слепцам? Разве что в сундук положить — вот он тебе и мотив. В общем, отписался я, как полагается, и попытался забыть.

— Но у тебя не вышло, старый бурдюк с жиром. Это было бы слишком просто для тебя. Кого ты подкупил?

— И не подкупил вовсе, а даже завербовал, — гордо надув щёки, ответил Хо. — Писца из свиты посла. Бедняга от безделья пустился в загул, здесь, в Тилиске. Проигрался в доску. Приопустили его местные ребята на два виноградника и пару сотен рабов. В общем, на всё, что было, и что спьяну пообещал. Я ему помог, человечек-то хороший, нужный. Не поверите — он мне на радостях руки целовал.

Аске кашлянул в кулак, скрывая смех.

— От него я и узнал про добрых лошадей и дорогое оружие, — продолжил Хо, уже более серьёзным тоном. — Объяснил ему, что по поводу нападений нервничает Гильдия, и он чуть в штаны не наложил. Даже не представляю, что бы с ним стало, если бы пришлось открыть всю правду. Попросил я его сообщить, если вдруг появятся стоящие улики. Денег посулил, а он охотно согласился: заскучал паренёк в нашей глуши. Три назад от него прибыл человек со свёртком…

Толстяк замолчал, бессильно откинувшись в кресле.

— Продолжай, Хо, — потребовал Разза, и тут Аске понял, что его сердце трепетало не зря. За десять лет службы он впервые видел командира настолько встревоженным. — Что за свёрток?

— Там… в столе, — мрачно ответил Хо, сверля взглядом пустоту. — Вели своему помощнику достать его. Я больше не хочу прикасаться к этой мерзости.

Щёлкнув замками, Аске дёрнул ручку на себя, но ящик не поддался. Присев на колено, накарреец вгляделся в темноту. Обнаружил потайную полку и нащупал на ней что-то лёгкое, обёрнутое рогожей.

— Ты имел в виду это, Хо?

Толстяк сидел, опустив голову, расплющив о грудь все свои подбородки. Аске развернул рогожу, и с недоумением уставился на странный предмет.

Больше всего это напоминало серп, очень старый. Ручка из рассохшегося, окаменевшего дерева готова была рассыпаться в любой момент. Лезвие, вырезанное из челюсти какого-то животного, сохранилось лучше. В те дырки, где когда-то были зубы, рука древнего мастера вставила осколки чёрного камня. Некоторые выпали, но те, что оставались, выглядели острыми — может, потому, что были покрыты пятнами засохшей крови.

Аске прищурился, пытаясь разобрать стёртую резьбу на рукоятке. Вроде бы пять цифр в круге. Тройки, кажется.

Справа донеслось что-то среднее между всхлипом и рычанием. Этот звук был знаком Аске: так пытался втолкнуть хотя бы немного воздуха в заполненные кровью лёгкие его брат, умиравший от собачьего кашля. Теперь подобным образом дышал Разза. И с непонятной злобой смотрел на зажатый в руках молодого накаррейца предмет — словно хотел испепелить его взглядом. А потом уговорить себя, что в руках ничего не было.

— Это нашли в башне?

— В одиннадцатой, — ответил толстяк, не поднимая головы. — В двенадцатой был такой же. Скажи, Старший — это то, о чём я думаю?

Чувствуя себя полным дураком, Аске переводил взгляд с угрюмого Раззы на трактирщика, сверкающего лысиной, словно бронзовая статуя давно позабытого бога. «О чём вы молчите?» — захотелось крикнуть ему. Но непослушный язык прилип к нёбу, ноги онемели, и Аске, с отвращением отбросив серп на стол, понял, что уже не хочет знать ответ на свой вопрос. Вытянув перед собой руки, он стал смотреть, как дрожат его пальцы.

— Нет, — наконец ответил Разза. — Не может быть. Это же было тысячи лун назад… Просто кто-то работает под них и пытается нас испугать. Но, даже, если это они, им придётся убить всех Смотрящих — а это двести восемнадцать человек. Не самая лёгкая задача для четырёх всадников, даже на добрых конях.

— Кто сказал, что Смотрящих осталось столько, сколько положено? — просипел толстяк. — Кто вообще их считал?

— Я отбываю в Накарру сейчас же, — сказал Разза, сбрасывая оцепенение. — Сию же минуту. У причала стоит мой корабль, забитый доверху, но на его разгрузку нет времени. Найдутся ли у тебя мулы, погонщики и какая-нибудь поклажа, которая сойдёт за товар? Подорожная на тридцать мер серебра, значит, товар должен стоить не меньше пяти мер золота, хотя бы на вид. Груз с корабля можешь оставить себе за хлопоты.

Хо поднял голову.

— Я ждал, что ты скажешь именно это, Старший. У меня давно всё готово. Вы можете выдвигаться прямо сейчас.

Город. Королевский дворец. Казармы Святого Отряда.

ТЕОДОР

— Три козочки я на торгу продавал, лай — ди — ри — до!

Никто мне хорошей цены не давал, лай — ди — ри — до!

Звук собственного голоса, переходящего на высоких нотах в визг, не доставлял никакого удовольствия наследнику престола. Ему доставляло удовольствие другое: орать старую накаррейскую песню на мотив любимой застольной Святого Отряда. И отстукивать незатейливый ритм ножкой серебряного кубка, к сожалению, почти пустого:

— За белую взял я себе башмаки, лай — ди — ри — до!

За пегую только пригоршню муки, лай — ди — ри — до!

Тут Теодор замолчал, чтобы набрать воздуха и обдумать мысль, впопыхах залетевшую в пьяную голову. Интересно, а какие застольные песни любит отец? Хотя никакие, наверное: известно, что Мануил мало интересуется вином, только властью и войной.

— А рыжая брыкается, а рыжая бодается,

На лугу пасётся, в руки не даётся.

В руки не даё-ё-ётся, спел он ещё раз. А потом ещё раз, потому, что забыл, о чём там речь дальше: о звёздочках, или девушках. От жжения в сорванных связках становилось немного легче. Наследник Мануила и капитан-комит Святого Отряда должен, конечно, вести себя скромнее. Однако как эта несомненная истина относится к нему, Теодору?

Ведь теперь он — всего лишь ВОЗМОЖНЫЙ наследник.

Вспышка злости пронзила принца. Длинная раскалённая игла насквозь прошила затылок, горло и вошла в сердце. Сметённый со стола, кубок покатился к двери, брызгая остатками содержимого на полированный мрамор. Отсюда капли вина могли показаться кровью, вытекающей из распахнутого горла. Ничего удивительного. Подобное уже случалось на этом самом месте два года назад.

— Нет, — прошептал Теодор. — Давай-ка не будем сейчас вспоминать об этом… Что у нас там дальше? Звёздочки, или девушки? Ну, пусть будут девушки…

— Три девушки в горной деревне живут, лай — ди — ри — до!

Их белой, и пегой, и рыжей зовут, лай — ди — ри — до!

То ли стоявшего за дверью смутил звон кубка, то ли пение стало совсем уж диким, но он обнаружил себя только теперь. Человек, который стоял на пороге, не был Мануилом — на это Теодор и не надеялся. Не был он и любимым братцем: тот находился в неделе пути к юго-западу. Это был даже не стражник, а жаль: вышла бы отличная мишень для кувшина. Это был Гвидо, всего лишь.

— Тео?

— Заходи, Гвидо, — махнул рукой Теодор. — Где ты был раньше? Без тебя и песня не песня… Кстати, скажи — тебе хоть раз в жизни попадались рыжие козы? Что за дерьмо в голове у этих накаррейцев? Рыжая коза — ну надо же!

— Чёрный барс слишком налегает на вино, — мягко ответил Гвидо, накидывая на дверь засов. — Завтра он рискует выпасть из седла перед всем Святым Отрядом.

— Друг, — поморщился Теодор. — Прошу в последний раз: не называй меня никаким барсом. Если тебе так хочется польстить, зови меня по дарованному отцом званию: капитан-комит. Это позабавит меня гораздо больше. Подпевай — ка:

— Ах, белая очень скромна и мила, лай — ди — ри — до!

И только под утро она мне дала, лай — ди — ри — до!

Гвидо, не проронив ни звука, подошёл вплотную, и встал сзади, за креслом. Его движения были мягкими, изящными и слегка неестественными. Словно молодой человек не просто прошёл мимо, а пронёс себя, позволил полюбоваться собой. Но Теодор, вот беда, не обратил на это никакого внимания, растекшись в кресле с полузакрытыми глазами, и горланя:

— А пегая целой деревне даёт, лай — ди — ри — до!

И только под утро настал мой черёд, лай — ди — ри — до!

— Стоит ли петь эту песню здесь, в колыбели Святого отряда? — шепнул на ухо нагнувшийся Гвидо, слегка уколов кожу своей бородкой. — Вашим гвардейцам неприятно слышать её, господин. Здесь не любят накаррейцев.

— Вряд ли сильнее, чем я, — вздохнул Теодор, отхлёбывая вино прямо из кувшина. Алые струйки побежали по подбородку, упали за ворот, испачкали белоснежное полотно рубашки. — Ещё раз говорю тебе: ты мне не слуга. Разве мы с тобой не выходили на бои в Песчаной яме — спина к спине, вдвоём против шестерых? Разве мы не зализывали друг другу раны, как дикие котята? Разве не ты утешал меня, когда хотелось плакать от обиды? Разве мы не делили с тобой постель, когда стали старше? Когда мы наедине, называй меня Тео, как раньше.

— Я буду называть тебя барсом. — Тонкие пальцы Гвидо вытерли с горячей груди красные капли и поползли ниже, забираясь под ворот. — Когда-нибудь время Белого Барса подойдёт к концу, и настанет время Чёрного. Твоё время.

— Нет, — сказал Теодор, не открывая глаз. От медленного движения тёплых пальцев, пощипывающих сосок, что-то набухло в паху и подмышках. Но это было вовсе не желание, скорее, наоборот — неприязнь. К тому же от Гвидо явственно пахло миндалём, и этот запах вызывал лёгкую тошноту.

— Не сегодня. Сегодня я желаю быть злым и пьяным. Что там делала рыжая девушка из песни? То, что она никому не давала, я помню. Я забыл, как это складывалось в стихи.

Гвидо обошёл стол и облокотился на краешек.

— Никак не можешь забыть её? Можешь не отвечать — я вижу это в твоих глазах. Каков бы ни был повод для твоего дурного настроения, результат всегда один: ты напиваешься, и горланишь песни, которым тебя научила Кевана.

— А тебе есть до этого дело? — Голова качалась так, что впору было держать её обеими руками, чтобы не оторвалась. Похоже, Гвидо и впрямь был прав: не стоило пытаться освоить полный кувшин. И, наверное, не стоило так со старым другом, единственным сердцем, любящим безвозмездно.

— Нет, — покачал головой Гвидо. О том, что слова друга задели его, внимательному глазу подсказали бы разве что слегка дрогнувшие брови. — Мне нет дела до неё, ведь она умерла. Мне есть дело до тебя, Теодор. Я не могу видеть, как скорбь иссушает твои тело и разум вот уже два года. Скажи: может, тебя терзает её призрак? Тогда нужно позвать когена, и он проведёт обряд.

— Нет никаких призраков, — сквозь зубы ответил Теодор.

— Тогда в чём же дело? Ты так сильно любил её?

— Гвидо, друг мой, ты в своём уме? — Едкий смешок вышел очень неприятным: скрипучим, деревянным. Неживым, в общем. — Это же была просто шлюха. Которая пела мне песни, пока я отдыхал от её ласк. Должно быть, ты ждёшь, что я отвечу: нет, больше всего на свете я любил, и буду любить тебя?

— Я знаю, что ты никогда в жизни не скажешь этого вслух, — улыбнулся Гвидо, зачёсывая назад упавшие на лоб волосы. Этот жест, безупречно отыгранный для единственного зрителя, был прекрасен в своей бесполезности: чёрные локоны тут же упали обратно. — А ещё я знаю, что это правда, мой барс.

— Друг мой… — Теодор зажал ладонь Гвидо между своими. Для этого пришлось перегнуться через стол и свалить на пол целый ворох свитков. — Прости меня за дурное расположение духа. Завтра нам предстоит отправиться на юг, искать змею в пустыне. Скорее всего, отец просто желает избавиться от меня — пока не родился его ублюдок.

— А может, и нет. Никто не мог похвастаться тем, что умеет читать мысли короля. Поэтому его и зовут Великим.

— Гляди… — Длинный палец с раздвоенным ногтем опустился в алую лужицу, разлитую на столе и пополз вверх, оставляя мокрую полоску. — Вот Город, а вот — Нисибис. Между ними триста с лишним лиг. На этой дороге нет никаких крупных поселений, только горные ущелья и маленькие крепости. А знаешь, почему их там нет?

— Потому, что все торговцы идут в Нисибис по морю. Тут нет водоворотов и подводных скал. Любой рыбак преодолеет этот путь за пять дней.

— А мы почему-то идём конным ходом… — Раздвоенный ноготь, красный от вина, поднялся вверх. — Хотя на галерах было бы быстрее раза в три. Но таков приказ, и его придётся выполнять. Похоже, мы застрянем в пустыне надолго.

— Может, отец хотел сохранить твою миссию в тайне?

— Да мне плевать, что он там хотел! — Кулак Теодора врезался в стол, и кувшин испуганно подпрыгнул. — Пепел моей матери ещё не остыл, а он уже мечтает, как будет нянчить своего накаррейского ублюдка! Пока я гоняюсь по пустыне за дикарями! Ты пойдёшь со мной до конца? Что бы ни случилось?

— Ты уже спрашивал, тогда, в яме, — тихо сказал Гвидо, глядя в глаза, полные не находящего выхода гнева. — Когда Десмонд поставил против нас шестерых взрослых парней, а нам едва стукнуло одиннадцать. Кто я без тебя, Тео? Меня делает сильным только любовь к тебе. Без неё я ничто.

— Хорошо, что тебя не было здесь, когда случилась… — Теодор сделал паузу. — Когда мой брат лишился чести. Не хотелось бы потерять ещё и тебя.

— Расскажи об этом, — попросил Гвидо, проводя пальцем по страшному бугристому рубцу, выглядывающему из-под рукава принца. Похоже, клинок вывернул наружу подкожный жир, и потом, когда рану прижигали, этот жир сгорел вместе с отрезанной кожей.

— Думаю, не стоит…

— Я же знаю, что дело не в накаррейке. Просто с тех пор ты никому не веришь, Тео, и ждёшь, что тебя однажды предадут снова. Отсюда дурные мысли и недоверчивость. Ты станешь отличным королём, если не уморишь себя раньше.

— Я просил тебя… — Взгляд наследника заметался, перескакивая с Гвидо на стойку с мечами. Так загнанный волк пытается найти разрыв в сплошной цепи красных тряпиц, и не находит. — Никогда не вспоминать об этом.

— Я помню, — сказал Гвидо. — Но с тех пор прошло два года и стало только хуже. Кто выслушает тебя, так, как я?

— Никто. — Взгляд Теодора замер, уткнувшись в колченогую лавку. — Я не стану рассказывать об этом. Спрашивай, если хочешь. Может, я тебе отвечу.

— Кто она была? — спросил Гвидо, для приличия помедлив с вопросом, но всё равно, выдав интерес с головой. — Для тебя?

— Я сто раз говорил… — Теодор откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза ладонью. — Просто шлюха… Мать сама выбрала её, из тысячи, наверное. Чтобы она показала мне — что такое женщина. В конце концов, ты наследник — сказала мать. Я хочу быть уверена, что ты знаешь, откуда берутся наследники.

— Она была против нашей дружбы?

Ещё как — подумал Теодор, пряча непослушную усмешку. Так против, что пришлось вмешаться отцу. Но и после этого она не смирилась. Она просто не знала — как это делается.

— Традиции у Святого Отряда древние. Никто не вправе нарушать их, тем более будущий командующий, — скучающим тоном сказал отец. Пятнадцатилетний Теодор слушал их разговор из-за неплотно закрытой двери, сгорая от жаркого стыда. — Нет ничего страшного в том, что мальчишки заботятся друг о друге. Это закаляет боевой дух и учит взаимовыручке.

— О какой взаимовыручке ты говоришь? — Когда мать переходила на крик, висящие в коридоре ручки в виде кованых колец начинали тихонько дребезжать. — Они же спят вместе! Нельзя потакать тяге к своему полу! Так пресеклась не одна династия! Я прошу тебя — позволь мне отравить этого Гвидо!

— И через неделю появится другой. Ну, куда Теодору деть своё желание, если оно проснулось? — раздражённо ответил Мануил. — Женщинам в Святом отряде не место. Они развращают воинов слабостью, делают мягкими и рассеянными. Это опасно.

— Не смей потакать этим отношениям, Мануил!

— Завтра у твоего сына бой с Лонго, а он лучший на мечах. Конечно, ему не одолеть моего телохранителя. Но через пару лет сын вполне может победить и получить титул комита. Не мешай ему своей заботой. Ты только всё испортишь.

— Ты можешь подарить ему этот титул хоть сейчас!

— Могу, — согласился отец, и Теодор широко распахнул глаза. — Но тогда он не станет ценить этот титул должным образом. Ведь по-настоящему мы дорожим лишь тем, что досталось в тяжёлом бою. Да, воронёнок?

— Всё равно, это неправильно, — сказала мать после долгой паузы. Похоже, её причиной стал поцелуй. — Вот что я решила: куплю-ка я ему девушку. Чтобы обучила его другой любви.

— Хоть сто, — ответил отец. — Но, если из-за этой девушки его подготовка станет хуже, я велю содрать с неё кожу и повесить под окнами твоей спальни.

— И она согласилась? — недоверчиво закатывая глаза, переспросил Гвидо. — Вот так характер!

— Мать была упряма и отец любил её именно за это. Он мог бы содрать кожу и с неё, но она всё равно сделала бы, что задумала. Впрочем, Лонго я победил и все остались при коже. Пригодились злость на отца и упрямство, доставшееся от матери.

— И колющий удар снизу в правую подмышку, — Гвидо, пригнувшись, взмахнул рукой. — Он не ожидал такого от правши.

— Нет, — покачал головой Теодор. — Упрямство и злость. Именно они дали мне сил измотать Лонго, а ведь он гонял меня по яме очень долго. Помнишь, как ты спросил меня: на что я надеюсь, выходя против мечника с двумя кинжалами? На злость и упрямство — ответил я. И они не подвели меня.

— В тот раз. Но, если выпускать их на волю часто…

— Тогда я стану ещё хуже, чем мой отец, — закончил Теодор. Оценивающе поглядел на кувшин и отодвинул его подальше. — И, может быть, покорю ещё треть мира. А потом меня зарежут в постели счастливые подданные.

— Какая она была? — спросил Гвидо, и его голос предательски дрогнул. Теодор потянулся, хрустнув спиной.

— Разная. Бывала жёсткая и бывала любящая. Даже её кожа на ощупь казалась то вываренной в кипящем воске, то нежной, будто облако. Рыжие волосы и веснушки по всему телу: по плечам, спине. Черты лица были немного грубыми — скорее, она походила на переодетого юношу. Но… Мне это даже нравилось. Мать знала, что выбирать. И Паук тоже знал.

— Как ты узнал, что её подослал Разза?

— Она сама мне сказала.

— И ты не убил её? — В карих глазах Гвидо выступило искреннее недоумение. — Почему?

— Ты, конечно, предпочёл бы, чтобы я сделал это… — Навалившись животом на край стола, наследник дотянулся до предплечья Гвидо и похлопал по нему. — Но я не смог. К тому времени я уже был поглощён ею по уши. Думаю, ещё пара лун, и я с лёгкостью пожертвовал бы ради неё жизнью. Своей. Чужой. Отдаю должное Раззе: у него почти получилось. Почти.

— Но как твоя мать выбрала именно её?

— О, кроме красоты, Кевана обладала огромным даром убеждения. Мать думала, что она циртийка. Совпадало всё — даже акцент, даже манера жестикулировать во время разговора. Она призналась, что родом из Накарры только через три луны. К этому времени я уже был убеждён, что накаррейцы не такие уж плохие ребята. А то, что их так ненавидят мать и братья по оружию — это недоразумение, которое я исправлю, когда взойду на трон. Ещё меня зацепила её честность. Открыв свои связи с Чёрным Пауком, она знала, что может её ожидать.

— Но ты никому не рассказал.

— Никому. — Теодор закусил губу. — Позже я понял, что никакого риска не было. Она всё просчитала и была уверена, что я её не выдам. Это не колдовство, просто какая-то техника, которой, уверен, может овладеть каждый. Главное — в подходящее время говорить подходящие вещи.

— Странно, — задумчиво сказал Гвидо, теребя на пальце изящный перстенёк. — Я всё себе представлял иначе.

— А было именно так, друг. Она меня победила, и тогда случилось то, о чём предупреждал отец: я стал мягким. После этого ей оставалось лишь дёргать за ниточки, а я послушно плясал, как кукла. Видел таких умельцев на Портовой площади? За то, чтобы смотреть, как пляшут куклы, надо заплатить две медные меры. Но никто никогда не видел, чтобы кукла сама платила своему умельцу!

— Что ты имеешь в виду?

— Однажды она похвасталась, что Разза платит ей больше моего. И знаешь, что я сделал? Я пошёл к матери и сказал, чтобы она впредь платила Кеване вдвое. Мать обрадовалась: сын, наконец, стал интересоваться женским полом!

Гвидо попытался было погладить друга по волосам, но тот резким движением стряхнул его руку.

— Когда я стал капитан-комитом, то начал приводить её сюда, переодетую мальчиком. Ты помнишь, должно быть, что тогда в дальней комнате стояла кровать. Там нас и застал Андроник. До сих пор не могу понять: как он узнал.

— Если желаешь, мы можем прекратить, — тихо сказал Гвидо, глядя, как присосавшийся к горлышку Теодор брызжет алой влагой во все стороны: на рубашку, на руки, на стол.

— Ни к чему, — сказал наследник, отдышавшись. — Всё равно я мало что помню. Всё как в тумане… Вот эта скотина хватает меня за шею и сдёргивает с Кеваны. Вот я пытаюсь потянуться вслед, и Десмонд приставляет нож к МОЕМУ горлу! И пока я не верю своим глазам, Кевану вытаскивают из спальни. Тащат за волосы по полу, оставляя на полу выдранные клочки. Всего их шестеро, в полных доспехах и при оружии. Будто пришли меня убить. Меня — наследника. Меня — своего командира. Меня — что уделал каждого из них в яме.

— Боги, — с чувством произнёс Гвидо. — Ну почему именно этой ночью мне выпал жребий идти в патруль? Как я желал бы быть рядом!

— Тебе повезло. Иначе пропал бы ни за грош. С тобой бы церемониться никто не стал: ты же не сын Мануила Великого.

Теодор с силой сжал зубы и кулаки. Из памяти начали всплывать позабытые фантомы. Вот ощерилась прыщавая рожа Десмонда, мелькнуло лицо Каги, окаймлённое рыжей бородой. Его выпученные глаза застыли, шевелятся только губы. Орут все, кроме него. Он лишь бубнит себе под нос, еле слышно: на большее не хватает запала.

«Предатель!»

«Любитель накаррейских шлюх!»

«Да падёт на тебя кровь отцов и братьев!»

«Триста наших пало в той битве, а ты, щенок, гадишь на их память!»

И даже: «Смерть ему!»

А за их спинами, спрятавшись за стеной из разъярённого мяса и холодной равнодушной стали стоит брат, удерживая кинжал у горла Кеваны. Удивлённо поднял брови, скорчил недовольную гримасу. Но на самом деле он доволен. А ещё ему жутко интересно — чем же всё это кончится?

— И что ты им сказал? — спросил Гвидо. Он уставился в пол так пристально, будто ожидал, что на нём вот-вот проступит вытертая два года назад кровь. — Как убедил бросить оружие?

— Сказал, что мне насрать на память их отцов. Что я их командир и если они не опустят оружие, им отрежут пальцы. — Теодор сделал глубокий глоток. — Если бы я ошибся в интонации или мимике, они убили бы меня. Думаю, брат и рассчитывал на это. А когда понял, что я победил — перерезал ей горло.

— Прямо здесь? — Гвидо переступил с ноги на ногу, словно боялся испачкать сапоги.

— Прямо здесь, — подтвердил Теодор. — Уж не сомневайся: располосовал как на бойне. Как правильно убить человека в горло, он знал: надо воткнуть лезвие ниже кадыка, нащупать кончиком жилку и надавить на неё. Не надо резать размашисто — от этого бывает много крови, а смерть приходит не быстро. Это было не убийство, а представление. Я до сих пор слышу по ночам, как она хрипит. Вижу, как пытается удержать края пореза пальцами и глядит на меня!

— Прости, Тео… — Гвидо выглядел слегка напуганным. — Я не подумал, что произошедшее настолько ранило тебя. Не стоило будить старые воспоминания.

— Плевать, — махнул рукой Теодор. — Всё равно я вижу эту картину каждую ночь, снова и снова.

Как мгновенно оплывает и без того вытянутое лицо, как разжимаются дрожащие пальцы, как выскользнувший меч звенит по каменным полам. Как трясётся рыжая борода. Как в голове рождается короткая, ослепительная, будто всполох в ночи, мысль: так и быть, тебя, Кага, я не убью. Но можешь возвращаться в отцовский замок, крутить хвосты свиньям.

Как от удара лбом лопается переносица Десмонда, и вцепившиеся в кожу кузнечные клещи ослабевают, давая возможность развернуться. И увидеть торжествующую улыбку на лице, так похожем на своё.

А потом только темнота, которую озарили две яркие вспышки — на левом предплечье и под рёбрами. Как долго, должно быть, ты ждал этого момента, брат.

— Он метил в сердце, Гвидо. Я понял сразу. Как бить, он знал, но не знал, что я умею уходить от такого удара. Я бы и ушёл, если бы не поскользнулся на крови. За это его лишили всех надежд на должность Кормчего и отправили в Утику, подальше от меня. И правильно сделали. Я бы убил его.

— Такое трудно забыть, — тихо сказал Гвидо. — Но умение прощать — одно из важнейших для будущего повелителя. Всё же это твой брат, каким бы он ни был.

— Не переживай, — оскалился Теодор, упорно пытающийся вытрясти из пустого кувшина хотя бы каплю. — Наши отношения налаживаются. Отец заставил меня отослать ему письмо: здоров ли ты, братец, счастлив ли, не беспокоит ли твоё поганое сердце наша размолвка? Размолвка — вот так отец это и назвал.

— Итак, твоя скорбь о Кеване здесь не причём, — задумчиво произнёс Гвидо, сложив руки на груди. — Тогда я не понимаю: отчего ты так пьян и зол.

— Ещё бы ты понимал, — скрипнул зубами Теодор. — Андронику я могу отправить ещё хоть тысячу ласковых писем, это его не спасёт. Он умрёт, как я пообещал. Дело в моём отце и этом безумном южном походе. Чую нутром: всё это не более чем ловушка для меня. Вокруг просто смердит предательством. Так же, как и два года назад.

— Ты слишком взволнован, Тео…

— Будешь тут взволнован, когда в чреве этой малолетней шлюхи зреет тот, кто способен погубить тебя. Если мой отец и в самом деле решил избавиться от меня, клянусь Гаалом, его ожидает то же, что и Андроника. Гори он огнём, этот трон, дело не в нём. Просто… такое простить будет невозможно.

Последние слова были сказаны очень тихо. И кроме Гвидо, их не услышал никто, даже чуткие мышиные уши.

Западный Берег. Утика Великая.

АНДРОНИК

Основными добродетелями для королевского гонца являются терпение и невозмутимость в любых обстоятельствах. Ормик справедливо полагал себя хорошим гонцом и намеревался со временем стать лучшим. Иначе чего стоили те усилия, которые пришлось приложить, чтобы считаться хорошим?

Сбежать из дома, прихватив с собой лишь выщербленный нож и дырявый плащ. Выиграть сотни скачек, пройти испытания на выносливость и смекалку, получить бронзовую бляху курьера, оставить лучшие годы на бесконечной дороге от Западного Берега до Нисибиса и обратно. Ответить гордым отказом на предложение отца вернуться домой и унаследовать двести голов отборных нисибисских жеребцов. Было бы глупо потерять сейчас всё, чего добился. Просто потому, что застывшее в поклоне тело уже начало скручивать судорогой, а истерика Андроника всё продолжалась.

Век королевского гонца недолог. Его силы подтачивают бессонные ночи и пыльные бури, а монотонность скачки убивает разум. Когда тебе уже двадцать пять, ты начинаешь понимать, что смертен, а до первой и последней ошибки остаётся всего ничего. Слишком мало времени для того, чтобы успеть стать легендой. Для того чтобы получить привилегии и учеников, а не сгинуть в трущобах Города, как все отставленные курьеры.

Но колено, разбитое ещё в юности, начало дёргать, и нога предательски задрожала, искушая нарушить вбитые в мозг правила этикета. Ормик вцепился зубами в язык, и эта самодельная боль немного приглушила боль в колене. Без разрешения получателя письма гонец не имел права даже пошевелиться, но дёргающийся в конвульсиях Андроник, похоже, совсем забыл об этом правиле.

Не подозревающий о том, какие страхи терзают гонца, принц ещё раз пробежал глазами письмо от брата, согнулся, ухватившись за край столика и снова зашёлся в диком хохоте. Из уголков глаз опять побежали слёзы, но уже не таким бурным потоком, как пять минут назад — похоже, их запасы подошли к концу. Челюсти окаменели, в горле пересохло, а натруженные мышцы живота нестерпимо ныли при каждом вдохе. Немудрено: ведь им пришлось трудиться всю ночь. Анат была ненасытна, как обычно, и заснула только под утро.

— Свет мой, — капризно позвала она, показав из вороха смятого шёлка заспанное припухшее личико. — Ты мешаешь мне спать. Что на тебя нашло?

Ещё минута, и я умру от смеха — подумал Андроник. Никогда бы не подумал, что пустоголовый брат способен так насмешить. Однако пора остановиться, пока не выблевал кишки. Главное — отвлечься… Например, на пролетающих за окном чаек. Хотя нет: их резкие крики способны вызывать приступы головной боли. Только не сейчас. Сейчас бы захлопнуть ставни и снова погрузиться в блаженный душный полумрак. Вот… Проходит… Всё, кажется.

— Встань, — разрешил принц, всё ещё всхлипывая и шмыгая носом. Гонец, неловко припав на ногу, выпрямился. В его глазах читалось ясное, как слеза ребёнка, желание упасть ниц и целовать ступни благодетеля. Впрочем, через мгновение он удивлённо заморгал и поспешно уткнулся взглядом в пол.

— Что? — спросил Андроник, так и не решив, что сделать с насмешившим его письмом. — Никогда не видел голого мужчину? Я принц, вообще-то. Захочу и буду по улице так гулять.

Гонец продолжал хранить молчание, напоминая себе о том, что терпение и невозмутимость — его основные добродетели.

— Сколько тебе заплатил мой брат? — спросил Андроник, потрясая пергаментом. — Клянусь, я дам вдвое: меня давно так никто не веселил.

— Нисколько, господин, — расцепил присохшие друг к другу губы Ормик. — Ваш брат сказал, чтобы я получил с вас.

— Мой брат так жесток… — Принц повернулся в сторону кровати, призывая подругу, в свидетели своей честности. — Я обещал вдвое от его цены. Поэтому, чтобы не нарушить слова, могу дать два раза по ничего. Доволен ли ты, слуга?

— Покорно благодарю господина за щедрость, — ответил Ормик, думая о том, что разведение лошадей, возможно, вовсе не такое скучное занятие, как представлялось раньше. — Господин изволит написать брату ответ?

— Не нужно, — любуясь на парящих за окном чаек, ответил Андроник. — Просто передай брату, что я его тоже люблю.

— Да, господин.

Проводив Ормика взглядом, Андроник высунулся из окна — проветрить голову. Чернокожий садовник ловко клацал огромными ножницами, придавая кустам формы сказочных чудовищ. В саду журчал фонтан, возле которого прогуливались отпрыски влиятельных семей. На их лицах застыло выражение нескрываемого презрения к собеседнику — как и предписывал утийский этикет. Солнце поднялось невысоко, но Андроник чувствовал, как внутри просыпаются новые силы. Сон был коротким, но любовникам и пьяницам довольно и такого.

Анат сумела воспользоваться минуткой тишины и успела задремать. Когда её шею покрыли горячие поцелуи, девушка пискнула, не открывая глаз:

— Ты ненасытен, мой барс. Отдохни, прошу тебя. Просто полежи рядом, я хочу чувствовать твоё тепло.

— Но я не устал, — возразил Андроник, наматывая на палец светлую кудряшку. — Р-р-р… Я — ненасытный барс и хочу тебя снова.

— Сейчас тебя хватятся, — пробормотала девушка. — Будут искать, и придут сюда… Увидят нас в постели… Боги, какой позор для дочери наместника.

— Позор? — фыркнул принц, играя с дрожащей грудью, на которой уже затвердел и вытянулся сосок. — Твой отец так рад перспективе стать тестем короля, что даже жаль его разочаровывать…

Анат обиженно поджала подпухшие губки.

— Пообещай, что, когда станешь королём, то женишься на мне. И тогда получишь то, чего просишь.

— Пожалуйста, — сказал Андроник, приподнявшись на локте. — Такое обещание не будет стоить мне ничего. Пока жив Теодор, короны мне не видать. Боги, ну почему наши законы так тупы? Чтобы получить преимущество, ему достаточно было высунуть голову из лона всего на пять минут раньше меня!

— Это письмо прислал он? — спросила девушка, попытавшись вырвать кусок пергамента из сжатых пальцев. — Мне казалось, вы не очень-то ладите.

— Можно и так сказать, — согласился принц. — Я зарезал его шлюху. Потом пришлось пырнуть и его. А ты думала, что я здесь по своей доброй воле?

— Ну, и зачем же ты зарезал бедную женщину?

— Хотел разозлить брата, — пожал плечами Андроник. — Кажется, у меня получилось. Жаль, конечно, что я так и не стал Кормчим Гильдии — на это место пролез безродный Магон. Но пырнуть братца стоило того. Впрочем, из меня вряд ли вышел бы приличный Кормчий: я слишком ленив.

— Это весьма денежная должность.

— Того, что платит Лапа Черепахи, мне вполне хватает. К тому же, контрабандисты ничего не требуют взамен. Пока не требуют. Но я никогда не умел думать наперёд.

— Ты странный, — промяукала Анат, потягиваясь. — Такая грустная история, а ты смеёшься, как безумный. Почему?

— Сейчас, — сказал принц, разворачивая пергамент на вспотевшей коленке. — Вот, слушай… Письмо начинается так: «Мой нежно любимый брат…» Сначала я решил, что Теодор сошёл с ума. Потом подумал: а что, если это письмо является любовным? Всем известно — если рядом нет шлюхи, брат не откажется и от мальчика. Согласись, что в этом случае его слова звучат весьма игриво…

— Когда я стану королевой, надеюсь, ты не променяешь меня на какого-нибудь смазливого поварёнка?

— Не беспокойся, — Андроник провёл пальцем по влажным губам, и они раскрылись как бутон созревшей розы. — Вполне допускаю, что ты можешь мне надоесть. Но я никогда не променяю женское тело на волосатую грудь и бороду до пупка. Особенно такое, как твоё.

— Благодарю, мой принц, — Анат кокетливо опустила огромные ресницы. — Но я так и не поняла: почему ты смеялся?

— Представил себя с ним в одной постели. А как тебе вот это: " Я каждый день вспоминаю о тебе, и молю богов, чтобы они подарили моему брату долгую жизнь". Похоже на угрозу, да?

— Чего он от тебя хочет? Собирается навестить?

— Думай, что говоришь, — сказал Андроник, спрыгивая с кровати. — Если он появится здесь, за свою голову я не дам и медной меры. Даже не знаю, что делать, когда он станет королём.

— Королём будешь ты, — промурлыкала девушка. — Ты ещё не понял? Какой же глупый принц мне достался…

— Скажи это моему отцу. — Андроник наклонил голову, вслушиваясь в невнятный шум за дверью. — Оденься: кажется, сюда кто-то идёт. А я, пожалуй, останусь голым — одежда стесняет меня. Ну, не виноват я, что боги наградили меня столь безупречным телом! Не люблю лишь одного: когда пялятся слуги.

— А я думала, тебе нравится. — Анат легко увернулась от брошенного в неё платья и села на кровати, подобрав под себя длинные ноги. — Эй, кто там?

— Алейин, хозяин многих кораблей, желает видеть принца Андроника, — ответил начальник стражи. Не иначе, как в замочную скважину: голос прозвучал отчётливо и звонко. Анат вопросительно посмотрела на своего любовника:

— Я же говорила, что искать тебя будут здесь. Почтит ли принц своим вниманием жалкого работорговца?

— Почтит, — вздохнул Андроник, усаживаясь в кресло. — Кто же в здравом уме отказывается от денег? И не так уж он жалок, твой Алейин. Эта часть дворца выстроена на золото, которым он платит твоему отцу за покровительство.

— Ну, и что? Будто бы от этого он перестаёт быть тем, кто есть: разбойником и пиратом. К тому же он платит и тебе.

— Нет, — усмехнулся Андроник. Немного подумал и накинул край свисающего с кресла покрывала на колени, прикрывая низ живота. — Мне он не платит, а кидает подачки. Отец лишил меня денег, вот и приходится быть шлюхой на содержании у Алейина. Если я когда-нибудь стану королём…

— Когда, мой барс. Не — если. КОГДА.

— Верь, во что хочешь, — вздохнул принц. — Как ты считаешь: я достаточно продержал его за дверью, чтобы указать низкородному выскочке на его место? Шлюха королевских кровей поиздержалась, и желает получить своё золото.

— Не говори так, — Анат погрозила хмурому Андронику пальчиком. — Пусть хозяин многих кораблей войдёт!

— Прикрой хотя бы грудь, — вяло попросил принц.

— К чему? — улыбнулась девушка, устраиваясь в смятой постели поудобнее. — Пусть бородач смотрит и облизывается.

Борода у Алейина была знатная, длиной с локоть. Выходя в море, он, должно быть, разделял её надвое и завязывал вокруг шеи, чтобы не мешала. Но сегодня на щеках красовались косички, пропитанные благоухающим маслом, а на подбородке позвякивали золотые подвески. На грудь Анат пират посмотрел лишь вскользь, когда его блуждающий взгляд пересёк комнату в поисках кресла или стула. Увы, единственное кресло оказалось занято Андроником, и контрабандист принял навязанные правила: опустился на колено, склонив голову.

— Поднимись, добрый друг, — разрешил принц, насладившись картиной. — Что привело тебя в такой ранний час?

— Неоплаченный долг, повелитель, — прошелестел бородач. Его голос был похож на скрип, который издают мачта и снасти при сильном ветре.

— Что за долг? — Игра в непонимание была лишь местью собеседнику, заставшему врасплох. Анат зевнула, демонстрируя своё отношение к происходящему, и нырнула в подушки.

— Золотой вексель. На обналичку тысячи мер, как мы и договаривались.

— Не помню, Алейин, чтобы я договаривался с тобой о чём-то, — сказал Андроник, принимая протянутый вексель. — Ты сам решил, что станешь приносить мне это каждую луну. Не скрою, твоё золото весьма кстати: отец отказал мне в содержании. Но есть кое-то непонятное для меня. Однажды я чуть было не стал Кормчим столь любимой тобой Гильдии и, уверяю тебя, немного смыслю в торговле. Поэтому я никак не возьму в толк: а в чём здесь твоя выгода?

— Лапа Черепахи — сообщество вольных торговцев, — сказал Алейин, поднимаясь с колен. — Мы ходим в Лиумуи и Северный Союз, ходим к Побережью. Зарабатываем золото, на которое кормим свои семьи и не любим делиться этим золотом с гильдейскими. Нам надоело прятаться от их галер, надоело вести дела под покровом темноты, будто мы воры. Это море всегда было нашим — почему мы должны платить людям с другого конца земли?

— Там правит твой король, вот почему, — ответил Андроник, раздумывая, куда бы отложить вексель, чтобы не вставать с кресла. — Мануил, твой повелитель. Почему же ты приносишь деньги мне, а ему платить не хочешь?

— Лучшие люди Утики готовы служить королю, но не Гильдии. Готовы отдавать даже половину доходов, если серые галеры больше никогда не появятся в западных водах. С Гильдии хватит земель на севере и востоке, а западные моря всегда принадлежали лишь Утике. Если Мануил не понимает этого, я оставляю за собой право платить долю от своих доходов тем, кто понимает. Даже самый великий король не вечен. Вот и вся моя выгода.

— Сколько же ты платишь наместнику? — прищурившись, спросил Андроник. — И какие услуги он оказывает?

Но смутить Алейина оказалось делом нелёгким.

— Десятину. А услуги порой бывают весьма ценными. В прошлом году мои ребята потопили гильдейскую галеру. Пленных порезали, и за борт: не оставлять же свидетелей. Гильдия потребовала расследования. Наместник, да продлит Ям его годы, отписал, что галера налетела на рифы. Часть груза мы вернули, выдав его за найденный на берегу. Магона это устроило.

— Зачем ты говоришь мне это? Будто мы с тобой плывём в одной лодке?

— А разве нет? — хмыкнул бородач. — Мне казалось, что повелитель тоже не любит гильдейских.

— Ну почему вы все зовёте меня повелителем? — устало спросил Андроник. — Я никогда не стану королём.

— Можно подумать, у тебя есть выбор, — промурлыкала Анат из-под горы подушек. — Глупый, глупый принц…

Город. Гавань.

МАГОН

Кормчий спал и видел сон — как всегда, один и тот же.

Ему снилось, что он тонет, недалеко от берега. Стоит собрать остаток сил, сделать несколько гребков, и волны сами вынесут на покрытые пеной камни. Но намокшая одежда неумолимо тянет вниз. Море, играясь, относит всё дальше от спасительной полоски прибоя. Тёплая вода заливает открытые глаза и соль, растворённая в ней, начинает немилосердно жечь их. Потом вода заполняет рот, раскрытый в желании последнего глотка. Тело начинает медленно погружаться…

В этом месте Кормчий всегда просыпался. Вцепившись в стол, он некоторое время хрипел и дёргал головой, не понимая, где находится. Когда расплывающиеся пятна осели на стены каюты, превратившись в резные украшения и головы чучел, Магон выдохнул и откинулся на спинку кресла.

На море шла мелкая волна. Корабль еле заметно качало, и от этого просоленные доски постанывали. Змей, непонятно как проникший сквозь запертую дверь, дремал на столе, прямо на бумагах, смяв их, как было удобно.

— Пошёл, пошёл… — Пальцы, на одном из которых красовался огромный синий сапфир, слегка дёрнулись. Непуганый кот только дёрнул ухом. — И зачем я только тебя кормлю? Тебя давно следовало утопить.

Кошмар стремительно бледнел, выветривался из памяти, оставляя после себя головную боль и вкус соли во рту. Простонав, Магон потянулся за кувшином, который укладывающийся кот оттолкнул к самому краю стола. Он оказался неожиданно лёгким, но на пару добрых глотков хватило.

— Хорошо, — сказал Кормчий, прислушиваясь к себе. Сухость во рту исчезла, а голова стала пустой и звенящей. — Боги, как я ненавижу это море!

Кот фыркнул, не открывая глаз.

— Смешно тебе? — спросил у кота Магон. — Кормчий Гильдии ненавидит море, которое его кормит. И, правда, забавно. Но, скажу тебе, Змей, водить караваны по пустыне мне нравилось куда больше: в песке очень трудно утонуть. Однако, дело к полуночи, судя по луне. Ну, и где же гости?

В ту же секунду на верхней палубе склянки пробили полночь, как по заказу. Отрывистый звон немного повисел в воздухе и растаял. А внизу раздались торопливые шаги, затрещали доски, и чей-то гнусавый голос надрывно завопил:

— Эй, на лодке! Обозначьте себя огнями!

— Вот они, — сказал Кормчий. Разбуженный кот выгнул спину и перевернулся на другой бок, скидывая на пол долговые расписки. — Кто же там так орёт? Похоже на Хейгу: только он один умеет завывать дурнее тебя, Змей. Этот идиот сейчас весь Город перебудит.

— Эй, на лодке! Оглохли? Назовитесь!

Из темноты донёсся скрип уключин и прошелестело негромкое:

— Кресп, Хозяин Дома Зерна, торговый человек из Державы Лиумуи прибыл на встречу с Кормчим Торговой Гильдии Магоном Уль-Рибдом.

Тысячу лет не слышал своего нисибисского титула — подумал Кормчий, сжимая в ладонях гладкое дерево перил. Переварив услышанное, гнусавый снова завопил. Его голос показался Магону зазубренным ножом, входящим в ухо:

— Меня никто не предупреждал о встрече! Какая ещё встреча в полночь? Арбалетчики, приготовиться! Целься!

— Отставить, — раздался из темноты под ногами другой голос, негромкий, но уверенный. Именно таким и был Ронд, незаменимый помощник в тайных делах: очень спокойным, совсем не впечатлительным.

— Хейга, это же лиумуйцы. У них всё не как у людей. Днём они спят, а дела делают ночью.

Но заставить гнусавого сдаться оказалось нелегко.

— Охрана подчиняется мне, Ронд, а твоё дело чесать языком! Эй, на лодке! Приказываю обозначить себя огнями, живо! Залп на счёт три, парни! Раз!

— Заткнись, Хейга, иначе утоплю! — рявкнул перегнувшийся через перила Магон. — У меня от твоего голоса сейчас голова лопнет, сабатийское отродье!

Рассеянный лунный свет не мог осветить всех подробностей. Отчётливо были заметны лишь очертания фальшборта и концы канатов, взмывающих в небо. Потайная палуба, скрытая со всех сторон деревянными надстройками, была полна сдавленного пыхтения, шорохов и чёрных шевелящихся пятен.

— Кормчий? — растерянно спросило одно из пятен. — Прошу прощения. Меня не поставили в известность…

— Я назначаю встречи, когда пожелаю. Не твоего ума это дело. Ронд, разжечь факелы и встретить гостей как полагается.

Когда факелы разгорелись, Магон увидел лодку: большое чёрное пятно, намного темнее окружающей воды. Через минуту она мягко ткнулась в борт, отчего корабль едва заметно вздрогнул. В темноте заскрипели канаты: охранники, подгоняемые негромкими проклятьями Хейги, опускали раскладной трап.

— Началось, — сказал себе Магон. Ночной ветер шевелил его волосы, ласково гладил по щеке и уговаривал: не бойся, полночь предназначена не для страха. Это время, когда для умных людей открываются большие возможности.

— Что ж, никто и не говорил о страхе, — прошептал он, спускаясь по узкой винтовой лестнице на ощупь. В темноте Кормчий был слеп, как крот. Это был один из тщательно оберегаемых секретов, о котором, впрочем, знали все, кто желал. — Но хоть что-то я должен чувствовать? Азарт, предвкушение… Ничего такого нет, будто мне всё равно. К Рогатому циртийское вино, надо снова переходить на нисибисское. Оно куда веселее…

Лиумуец стоял вполоборота к попятившимся охранникам. Выглядел торговец из загадочных западных земель обыкновенно для этого народа: был с ног до головы закутан в фиолетовую складчатую ткань и неподвижен, словно медуза, застывшая возле уходящего на глубину рифа. Рядом копошился лодочник, по пустынному обычаю закрывший лицо краем чёрного платка. Ещё и переводчик, наверное. Лиумуйцы не затрудняют себя изучением языков и не прощают обмана.

— Добро пожаловать на борт, — Магон широко раскрыл руки, и его качнуло: слишком много вина, слишком много поворотов на узкой лестнице. — Мой корабль не зря носит имя "Тишина". Это самое безопасное место на свете.

Лиумуец не пошевелился. И почему ведущие с ними дела считают обитателей Западной Империи непредсказуемыми и загадочными? На самом деле, предугадать их действия проще простого: чаще всего никаких действий просто нет. Скорее уж удивил пустынник, столь умело обернувшийся с причальным канатом и вёслами. Неплохо для человека, родившегося в песках.

Магон ожидал перевода, как обычно, корявого и неумелого: мало кто владел лиумуйским на приличном уровне. О том, что Кормчий относился как раз к этому меньшинству, знало всего двое: он сам и Змей, белый кот. Этот секрет был настоящим и скрывался не в пример тщательнее.

Но загадочный переводчик удивил снова: просто повторил жест, и лиумуец двинулся в указанном направлении, гордо неся себя, будто драгоценный сосуд. Кто-то из охранников сплюнул вслед шелестящей тканью фигуре.

Подъём оказался ещё тяжелее. Не выдержав, Кормчий повис на дверной ручке, переводя дыхание. Лиумуец же повёл себя иначе, нежели внизу: расшвырял забытые на полу сапоги, рухнул в кресло, с остервенением размотал причудливый тюрбан и уставился на Кормчего маленькими злыми глазками. Переводчик притих в самом тёмном углу каюты, на сундуке с одеждой.

— Вы прирождённый лиумуец, Валидат, — сказал Магон, перешагивая невысокий порог. — Очень похоже. Я знал, и всё равно купился на секунду.

— Сынок, — вкрадчиво произнёс Валидат. — Спору нет, у тебя полно амбиций. Ты самый молодой Кормчий за сто лет. А я всего лишь скромный слуга богов, и только. Старый, выживший из ума. Но не стоит смеяться надо мной.

— Нет, — сказал Магон, прижав ладонь к губам. — У меня и в мыслях не было смеяться над слугой богов. Что за человека вы привели? Ему можно доверять?

— Никому нельзя доверять, — сообщил Валидат. — А ему — тем более. Почему ты назначил встречу в своём плавучем гадюшнике? Хотел посмотреть, как я выгляжу в этом наряде?

— Потому, что здесь безопасно. — Кормчий с гордостью похлопал ладонью по тёплому дереву. — Это самый большой и крепкий корабль в Гильдии. Его охраняют два десятка арбалетчиков и десяток пловцов — туагов. Моих людей невозможно перекупить: ни у кого на свете не хватит на это золота. Так что прошу вас не оскорблять мой корабль. А я обещаю больше не смеяться над вами.

— Самое безопасное место на свете — дом моего бога, — сварливо ответил старик. — Ещё ни одно слово, что пересекло его порог, не вернулось обратно. Что помешало тебе проявить уважение и принять моё приглашение?

— Не забывайте, что имеете дело с торговцем, — усмехнулся Магон, усаживаясь в кресло. — Этот разговор больше нужен вам: мне от повелителя скрывать нечего. Значит, я оказываю вам уважение, просто согласившись выслушать на своей территории. Сильно рискую, но риск и есть суть торговли.

— Считаешь себя самым умным, торговец шерстью? — спросил старик, поглаживая урчащего кота. Вот сволочь, с изумлением подумал Магон. Раньше никому в руки не давался.

— Ты и в самом деле неглуп. Но где бы ты был сейчас, если бы принцы не сцепились между собой?

— Полагаю, лизал бы зад одному из них. Младшему.

— Да он бы через день зарезал тебя… — Валидат небрежно махнул рукой. — Все помнят, как ты отзывался о нём.

— Значит, мне повезло, — сухо ответил Магон.

— Да… — Старик расплылся в довольной улыбке. — Это уж точно. Боги улыбаются тебе, сынок. Это очень кстати: толика удачи никогда не помешает.

Светильник, раскачивающийся на цепях, то вырывал из темноты закрытое тканью лицо переводчика, то снова терял его. Корабль качало чуть сильнее: похоже, волна стала круче.

— Вина? — предложил Магон, которого начала утомлять эта игра. Обернувшись, он хлопнул в ладоши и в дверях возник огромный чёрный силуэт. Обычно Немой производил на расслабившихся гостей серьёзное впечатление. Но Валидат лишь поморщился и отослал его прочь вялым движением пальцев:

— Прочь, обезьяна.

Мертвец, разумеется, был неуклюж, как и все его собратья. Корявые пальцы вряд ли справились бы даже с кувшином, не говоря уже о подносе с кубками. Поэтому мех с вином был крепко приторочен к широкой спине, болтаясь в неком подобии сетки из кожаных ремней.

— Ходячий бурдюк, — брезгливо поджал губы Валидат, разглядывая мертвеца. — Зачем он тебе, сынок? Нравится богохульствовать?

— Лиумуйцы подарили. Узнали, что люблю зверушек.

Недовольный кот стёк со стола, просочился между ног Немого и исчез.

— Кот совсем не боится мертвеца. — Валидат задумчиво потёр подбородок. — Странно: обычно звери сходят с ума в их присутствии. Чуют лиумуйское дерьмо.

— Иногда мне кажется, что это вовсе не кот. — Кормчий переложил бумаги, запустил пальцы в спутанные после сна волосы и решился: — Вы приехали поговорить о моём коте? Или рассказать, зачем плетёте грязные интриги?

— Насколько мне известно, ты тоже их плетёшь, — ласково улыбнулся Валидат. — Что ты ответил на письмо повелителя?

— Правду, — хмыкнул Магон. — Вот вам всем смешно, а я никогда не забываю о том, что совсем недавно торговал шерстью. Не стоит играть с судьбой — сейчас повелитель не в духе.

— А я вот не стал отвечать, — ворчливо заявил старик. — Хотел бы я причинить Мануилу вред, взял бы за ножки, да и зашвырнул прямо в жертвенное пламя. Ещё пятьдесят лет назад, когда посвящал его Гаалу. Он великий полководец, но весьма глупый человек. Чёрная обезьяна крутит им, как захочет.

— Будь я Верховным когеном, может, тоже вёл себя, как пожелаю, — ответил Магон. — Но я — всего лишь кошелёк Мануила. А кошелькам не положено иметь своего мнения.

Валидат впился в него цепким взглядом.

— Повежливее, сынок. Вот уже шестьсот лун я разговариваю с богами, и не тебе учить меня манерам.

Огонь в светильнике съёжился, превратился в маленькое жёлтое пятнышко, и за спиной старика поднялась огромная горбатая тень. Встала с пола и уставилась на Кормчего пустыми глазницами. Впрочем, тот, кажется, и не обратил на тень никакого внимания: поднял руку, чтобы почесать затылок и запустил на стену точно такую же, если не страшнее.

— Если вы пришли искать ответы, то предложите за них цену. Иначе наша беседа закончится: я не вижу смысла обсуждать насколько глуп мой король.

— Ты уже выяснил, кто стоит за всем этим? — спросил, наконец, старик, и тень за спиной опала, ушла в дощатый пол.

— Конечно, — не переставая улыбаться, кивнул Магон. — Ведь я был напуган. С другой стороны, мне польстило то, что Мануил считает меня способным на такую интригу. В любом случае, разгадка нашлась очень быстро.

— И какова же она, эта разгадка?

— Скучна до зевоты. Но, тем не менее, она тоже имеет свою цену. Пусть ваш спутник снимет платок: меня нервируют люди, скрывающие лицо. Особенно, когда рядом обсуждают, насколько глуп и внушаем мой король.

За время разговора глаза Магона привыкли к полумраку, и тёмное пятно на сундуке приобрело привычные очертания человеческой фигуры. Стали заметны даже глаза, точнее мерцающий в них отблеск огня. Переводчик выразительно посмотрел в сторону Валидата, но старик покачал головой:

— Когда придёт время. Сынок, пойми — я не собираюсь доносить на тебя. Я здесь для того, чтобы сделать тебе предложение, от которого трудно отказаться. Ну, разве что из трусости, которую часто путают с разумной осторожностью.

— Предложение? — задумчиво протянул Магон, покручивая свой знаменитый перстень. — Какое предложение?

— Самое выгодное в твоей жизни. Про тебя говорят, что ты заядлый игрок, и что должность свою в кости выиграл.

— Ну… Всё было немного не так…

— Ты умён и азартен, а эти качества редко ходят рука об руку. Обычно они душат друг друга. Я предлагаю тебе сыграть со мной в одну игру. Правила её будут такими: мой друг откроет лицо и повторит всё, что поведал мне. Если ты будешь задавать правильные вопросы.

— А если я просто не стану с вами играть? Что тогда случится? — спросил Магон, не скрывая раздражения.

— То, что должно, — напыщенно ответил Валидат. — Ты задаёшь не те вопросы… Случится то, что должно случиться — вот только с тобой, или без тебя?

— Хорошо, я задам правильный вопрос. — Кормчий хлопнул по столу, заставив позабытый кувшин звенеть и прыгать. — Что я получу за своё участие?

— Наконец-то, — произнёс старик. Кустистые брови съехались над переносицей, лоб покрылся морщинами. Похоже, так Валидат улыбался. Глаза больше не выглядели злыми и колючими, теперь в них затаилось лукавство.

— Начнём с Тилиски. Порт отойдёт под полный патронаж Гильдии, как и вся торговля с Накаррой. А лично ты, сынок, получишь много сладких кусков в лучших кварталах Города. И очень много земли за проливом. Неглупый молодой человек сможет воспользоваться ею как пожелает.

— Ясно, — сказал Магон только для того, чтобы услышать звук своего голоса. На самом деле, ничего ясного в странных словах Верховного когена не было. Наоборот, всё запуталось так, что не найдёшь концов.

В поисках ответов пришлось выглянуть за дверь, освещая витую лестницу снятым со стены светильником. Там было пусто. Даже Немой, скрытый вязкой темнотой, не пошевелился, не звякнул цепью. Затих без движения, словно к нему, наконец, пришла долгожданная смерть.

— Хейга!!! Пока не спущусь сам — на лестницу никого не пускать! Если кто не поймёт — ножом по горлу, и за борт!

— Ясно, господин.

— Ронд!!!

— Да, господин? — Помощник отозвался не сразу, его голос был сильно приглушён деревом надстройки. У Магона немного отлегло от сердца: вроде бы подслушать разговор было некому.

— Если приказ нарушит Хейга, ты знаешь, что делать!

— С удовольствием исполню. — В голосе Ронда проскользнули весёлые нотки. Гнусавый на этот раз предпочёл промолчать. Весьма разумный поступок.

— Хорошо, — сказал Магон, усаживаясь в кресло. — Похоже, что вы пытаетесь всучить мне кота в мешке, причём моего же кота. Но я заинтригован.

— Время идёт, — напомнил старик. — Пора решать.

— Торговцы шерстью ведут свои дела так, — сказал Магон, шевеля пальцами и наблюдая, как на стене сплетаются причудливые тени. — Первым делом угощают покупателя чаем с молоком и выказывают ему всяческое уважение. Но это ещё не торг, а подготовка к торгу. Так показывают, что дорожат отношениями, а не золотом — хотя это, разумеется, неправда. Вот ваш чай с молоком, Валидат. Конечно, же, слухи распространяют люди Ночного Круга.

— Ночной круг… — Валидат поскрёб подбородок. — До чего мы дошли. Портовые крысы взялись раскачивать целое королевство. С чего вдруг? Видно, чёрные сильно их допекли…

— Накаррейцы потеснили Круг везде: от карманных краж до заказных убийств. Они не подчиняются воровскому закону и у них на все вопросы один ответ: нож. Старые воры, может, и готовы были бы поделиться, но сейчас их уже никто не спрашивает. На той неделе зарезали Вагу Колесо. В своё время он был очень большой человек, хотя вряд ли вам доводилось о нём слышать. Но удача — капризная богиня. И вот этот большой человек плавает кверху брюхом в канале, мёртвый и распухший.

— Я слышал о нём, как и каждый в Городе, — сухо ответил Верховный коген. — Ну, а куда смотрит стража?

— Куплены накаррейцами, — беззаботно махнул рукой Кормчий. — Все, начиная с капитана, и кончая последним писцом. Их можно арестовать, зарезать без шума, но это ничего не даст. На их место тут же придут другие, и им предложат больше. Если Ночной Круг решил воспользоваться возникшими слухами в своих целях, я их понимаю. Жажда мести — сильный мотив.

— А что войска Гильдии? — Валидат поёрзал, устраиваясь удобнее. — Вряд ли тебе по душе то, что происходит, сынок.

— У меня связаны руки. Как можно наказать преступника, неподсудного нашим судам? Его можно убить без суда, скажете вы. Можно — но тогда придётся убить очень многих. А на это нужно согласие Мануила, которого он никогда не даст. Мне вовсе не доставляет удовольствия иметь дело с накаррейцами: они непредсказуемы в своей глупости…

— И, к тому же, не платят податей…

— Их не платил и Ночной Круг. Воры отдавали долги информацией и разного рода услугами. Мы были полезны друг другу. — Магон помолчал, похрустел костяшками пальцев и продолжил: — Думаю, если бы приказ от Мануила всё-таки поступил, воры сделали бы всё сами, и не взяли ни меры. Получить возможность убивать накаррейцев и знать, что наказания не будет… Можно ли придумать лучшую награду?

— То есть, за этим стоят вшивые карманники… — Валидат снисходительно улыбнулся. — Сынок, не надеешься же ты…

— Дослушайте, — перебил его Магон. — Загнанная в угол крыса способна на многое, но мы сейчас не о крысах, а всего-навсего о людях. Разумеется, их помощь купила одна влиятельная персона. А ещё пообещала покровительство, а это значит, и жизнь. Разумеется, я догадываюсь, кто это сделал.

— Но на этом месте мой чай с молоком заканчивается, — понимающе покивал Валидат. — Что ж, умному довольно. Насколько же влиятельна эта персона, если закинула сети на самого Раззу, Чёрного Паука?

— Паук не всеведущ, — Магон снова бросил короткий взгляд в сторону застывшего в углу пустынника. Кажется, за всё время разговора он пошевелился всего пару раз. — Может, он и был хорош когда-то, но не сейчас. Вы в курсе, любезный Валидат, что все слухи о себе эта обезьянка выдумывает сама? А языкастые лавочники разносят их от Утики до Нисибиса и в страхе дрожат от собственных сплетен. Вот вам и весь Разза.

— Тогда почему же он всё ещё на коне? — осведомился Валидат. — Почему до сих пор не упал?

Тут чутьё игрока, давно уже не дремлющее, зорко следящее за каждым движением старика, кольнуло в сердце так, что сбилось дыхание: вот он, этот момент. Сейчас надо или поднимать ставки до небес, или выходить из-за стола.

— Договор, — ответил Магон, медленно, словно сомневаясь. — Договор, который подписан им и Ойнасом. Мануил никогда не разорвёт его. Потому чёрные никого и не боятся. Я слышал, что старый король был мудрым человеком. Как он мог пойти на это?

— Сынок, — с непонятным сожалением сказал старый коген. — Ну, откуда тебе знать, что было тридцать лет назад? Тебя тогда и на свете-то не было. Ты бы лучше поведал мне о том, кто купил воров. Всё равно сегодня было сказано слишком много. Уже поздно выходить из-за стола.

— Вы и мысли мои читаете, что ли? — Магон нервно облизал пересохшие губы. — Хорошо, Валидат. Всё равно я не могу придумать, куда применить эту информацию. Золото ворам привезли гвардейцы. Мой человек клянётся, что под их плащами блестели доспехи Святого Отряда. Их и не скрывали.

— А к чему? — хмыкнул Валидат. — Всем известно, что наследник терпеть не может чёрных. А уж сейчас, после смерти матери… О какой сумме идёт речь?

— Мне её не озвучили, но намекнули, что золота довольно для того, чтобы развязать небольшую войну. — На этом месте Магон не выдержал, снова скосил глаза в сторону неподвижного пустынника. — И это пугает меня, Валидат. Деньги любят тишину, а я чувствую, что приближается гроза.

— Все грозы на свете подчиняются богу Решефу. Я буду молить его, чтобы не посылал молнии в нас. — Валидат вздохнул и заметно расслабился. Магон, не отрываясь, смотрел на него, ожидая чего угодно. Именно это и произошло.

— Сынок, не кори себя, что сглупил, открывшись. Всё это давно мне известно. Зато теперь я знаю, что могу тебе доверять.

— Что? — скривился Кормчий, отодвинувшись от стола вместе с креслом. Теперь на паркете навсегда останутся глубокие борозды. — Как это понимать?

— Ворам заплатил я, — ответил старик. — Никаких гвардейцев не было — только люди, сыгравшие роль. Не скрипи зубами, сынок, а то сотрёшь раньше времени. Разумеется, я никогда не пошёл бы на такой риск просто так. Помнишь о доказательствах, которые требовал повелитель? Они существуют.

Тут хвалёная невозмутимость Магона дала трещину и он замер, переваривая услышанное. Валидат тоже молчал. Вот так и пришло время для реплики персонажа, оседлавшего сундук.

— Ну, наконец-то! — В голосе переводчика отчётливо слышалась нечеловеческая усталость. — Я уж думал, что это никогда не кончится, и чуть было не заснул. Трое суток в седле, друзья — это убьёт любого.

— Мне знаком этот акцент, — прошептал вышедший из ступора Магон. — Да и голос, клянусь Гаалом! Валидат?

— Спокойно, сынок, — попросил старик. Не слушая его, Магон запустил руку под стол. Что-то негромко щёлкнуло, и рука показалась снова, но уже с зажатым в ней кинжалом. Узкое лезвие, хищно изогнутое на конце, качалось и дрожало, указывая то на загадочного пустынника, то на Валидата, словно сомневалось, и никак не могло выбрать жертву.

— Сними платок, — хрипло приказал Магон. — Быстро, ну!

— Стоит ли? — Лицо переводчика было закрыто, но Кормчий был почти уверен, что тот улыбается. — Думаю, ты и так уже догадался.

Тут в горле вспух вязкий ком, проглотить который не получилось. Магону оставалось лишь покрутить ножом: давай, делай. Валидат был спокоен и казался умиротворённым — значит, не ждал сюрпризов. Пустынник потянул за торчащий кончик, и платок свалился, открывая скуластое лицо и тонкие губы.

— Накарреец, — не скрывая отвращения, процедил Магон и попятился к двери, выставив кинжал перед собой. — Да не простой, а племянник старого Раззы! А я ведь почти поверил!

— И правильно сделал, — устало ответил Верховный коген.

— На палубе двадцать человек, — предупредил Магон. Да где же эта ручка? Боги, до чего неудобно шарить по двери вслепую!

— Сынок…

— Даже, если вы убьёте меня, мимо моих людей вам не прорваться. На что ты рассчитываешь, Валидат?

— На твоё благоразумие! — рявкнул старик, и скрытый за стенкой Немой зашуршал, забеспокоился. — Вместо того чтобы размахивать железкой, послушай хотя бы минуту! А потом зови сюда свою охрану с Мануилом в придачу!

— Я постою тут, — сказал опомнившийся Магон, с неохотой выпуская из вспотевших пальцев пойманную ручку. — Говори, Элато, и побыстрее. Я дам тебе твою минуту, но не больше.

— Минута — это почти вечность, — весело ответил Элато и с наслаждением выгнул хрустящую спину. — Да, вот так… Да, боги! До чего же хорошо! О чём это я? Ах, да… Минута — это так долго. Часто бывает довольно всего пары слов. И вот они: у меня есть доказательства, которые требовал Мануил. Интересно?

— Да, — признался Магон, не опуская кинжала. — Что это?

— Это не что, а кто. Лекарь, смотревший за Гевой. Он покажет, что передал лекарю Тамилы некие корешки, или порошок. Или жидкость — я ещё не решил.

— Вот как… Передал по приказу Раззы, я полагаю?

Элато слегка улыбнулся, и ничего не ответил.

— Допустим, — произнёс Магон, опустив кинжал и нервно потирая лоб. — Лекарь даст показания и твоему дяде будет непросто оправдаться. Ведь тот, кто получил корешки, уже замучен им. Но, если б Разза был так прост…

— Он сейчас в Накарре, и вряд ли сможет помешать.

— Допустим, — повторил Магон. — Однако, он храбрый человек, этот твой лекарь… Когда я думаю о том, что сделает с ним Мануил…

— Лекарь обязан мне слишком многим. — В глазах Элато плескались океаны усталости. — Я уверен, что он отыграет свою роль до конца, каким бы тот ни был.

— Он будет вести себя достойно, — подтвердил заскучавший Валидат. — Этого желают боги. Они помогут ему.

Да этот Элато сейчас свалится с сундука, внезапно понял Кормчий. Сколько же он не спал? Говорил, что трое суток, вроде? Похоже на то. Значит, и всё остальное может быть правдой.

— И что дальше? — спросил он, отбрасывая кинжал на стол, где тот зарылся в бумаги и замер, высунув наружу только часть рукоятки. Валидат одобрительно кивнул. — Дальше-то что? Твой народ станут рвать на клочки, как волки рвут заплутавшего путника. Ты же понимаешь это, накарреец?

— Некоторые, и впрямь пострадают, — согласился тот. — Нельзя зарезать козу, не пролив крови.

— Не просто — некоторые. Очень и очень многие.

— Да и плевать, — пожал плечами Элато. — Это не мой народ: я родился уже в королевстве Ойнаса. Для меня Накарра — лишь одна из его провинций. И что тебе за дело до моего народа, Кормчий? Тебя всегда интересовало лишь золото. Ты получишь его столько, что это навсегда насытит твою жажду.

— Славно… — Магон сладко зажмурился. — Ну, теперь начинает проясняться. А то я уж было решил, что схожу с ума. У меня есть к тебе вопросы, Элато, и вот первый из них: отчего ты решил, что Тайным Советником сделают тебя?

— Оттого, что знаю многих людей дяди. Гораздо больше, чем он думает. Оттого, что раскинутая им сеть всегда была замкнута на одного человека и не сможет работать по-другому. Есть ещё одна причина, но Валидату не понравится, если я озвучу её прямо сейчас. Это не только моя тайна.

— И ещё, оттого что я собираюсь просить за него, — буркнул Валидат. — Рекомендую присоединиться.

— Я подумаю, — пообещал Кормчий. — Второй вопрос, Элато: что ты собрался сделать с моим королём?

— О чём ты? Я верен королю, — округлил глаза Элато. — Пусть себе правит: наследник молод и весьма горяч. Такие люди склонны путаться под ногами в самое ненужное время. Повелитель поступил очень мудро, отослав его на юг.

— Да, я знаю, — кивнул Кормчий. — Рад слышать. Ставить на Теодора было бы недальновидно: этот посадит на кол кого угодно, невзирая на заслуги. Просто из прихоти, пусть Гаал продлит годы его отца. Третий вопрос. Насколько я понимаю, падение Раззы — не основная цель? Дело в Договоре, не так ли?

— Великое королевство не должно платить дань козопасам. Иначе, какое же оно великое? Если для этого придётся пожертвовать десятком накаррейцев…

— Разумно… — Магону захотелось пройтись по каюте, заложив руки за спину: так легче думалось. Но не стоит, наверное. Не стоит пока отходить далеко от двери. — Десятком?

— Ну, сотней.

— Боюсь, что сотней не обойтись. А как же Гева? Её нерождённый сын? Когда толпа подогреет себя убийствами, она потребует и их крови. Только не говори, что готов принести в жертву родную сестру.

— А я считал тебя умным, — разочарованно протянул Элато. — Разрывая Договор, Мануил спасает им жизни. Это значит, Гева больше не будет считаться королевой, а её сын — законным принцем. Но зато они будут жить.

Закончив, Элато хлопнул себя по коленям. Звук получился приглушённым и тупым. Эй, да у него под штанами кожаные поножи — запоздало понял Магон. Ну, а где поножи, там и полный доспех, совсем незаметный под чёрным тряпьём. Хорош же я был со своим ножиком.

— Не жалко дядю? — зачем-то спросил Кормчий.

— Жалко, — неожиданно признался Элато. — Старик всегда был добр ко мне, и я обязан ему всем, что имею.

— Но… — Магон запнулся, подбирая слова. — Зачем тогда?

— Так хотят боги, — пожал плечами Элато.

— Чьи боги?

— Боги, в которых мы верим, — поддержал накаррейца Валидат. — Мануил не разорвёт Договор по доброй воле. Значит, мы должны лишить его выбора. Не хватало мне ещё их паршивой башни, прямо здесь, в Городе моего бога!

— Ваш-то интерес мне как раз понятен, — махнул рукой Магон. — Хорошо. Признаю, что этот план не так безумен, как казалось вначале. Если он сработает, Гильдия получит немало выгод. Причём, я рассчитываю, что плата за поддержку будет достойной: вся грязная работа, по всему, ложится на мои плечи. Но как быть, если всё пойдёт не по задуманному?

— О чём ты, сынок? — сварливо спросил Верховный коген.

— О тумане, в первую очередь. Если и есть на свете вещь, которая страшит меня больше гнева Мануила, так это она. Вдруг чёрные снова выпустят его в самый ненужный момент?

— Туман — то, чего стоит бояться, — согласился старый коген. — Его природа до сих пор остаётся для меня загадкой. Раньше я считал, что он — оружие, сейчас же полагаю его живым существом. Неодушевлённым, но живым.

— Сказки, — пренебрежительно фыркнул Элато. — Это просто древнее заклятье, которое, наверняка, можно развеять.

— Возможно, — не стал спорить Валидат. — Но одно условие должно быть выполнено: чтобы слепцы применили туман, надо угрожать самой Накарре. Скажем, вторгнуться туда с армией. А уж этого я не допущу. Глупо совершать дважды одну и ту же ошибку. Наведём порядок в Городе и забудем о варварах.

— Я предложил бы отгородиться от варваров стеной, — подал голос Элато. — Усилить крепости на перевалах и предоставить накаррейцев самим себе. Это дешевле, чем держать под Тилиской восемь тысяч копий.

— Мудро, — оценил Валидат. — Я передам это Мануилу, когда придёт время.

— У вас его немного, — вмешался Магон. — Доказательство нужно предъявить не позже сегодняшнего утра. Не стоит злить Мануила молчанием.

— Я буду у него с рассветом. — Кажется, бороться со сном у Элато получалось всё хуже. — Можно подремать на твоём сундуке?

— Как угодно. Скажите, Валидат, как далеко зашла ваша кровожадность? Нас ждут беспорядки? Погромы? — спросил Магон, отбрасывая последние сомнения. — Или полноценная резня с тысячами трупов?

— Кто же планирует такие вещи? — понимающе хмыкнул Верховный коген. — Об этом знают лишь боги.

— Передайте своим богам, что мне необходимо три дня.

— На что, сынок?

— Вам нужны мои люди, моё золото. — Магон принялся загибать пальцы. — Ваш план имеет шансы на успех, если действовать изящно и со вкусом. Простите, Валидат, но вы не обладаете ни тем, ни другим. Что уж говорить о накаррейце…

— Не понял, — насупился Валидат. — Ты что? Решил, как говорят в Ночном круге, соскочить в последний момент?

— Нет, — ответил за него Элато, вертясь на сундуке. — Торговец шерстью хочет гарантий, что с ним ничего не случится, если дело вдруг не выгорит.

— Я бы сказал по-другому, — поморщился Магон. — За три дня мне нужно успеть приготовить тихую гавань, в которой можно будет переждать грядущую бурю. Так это звучит куда поэтичней. Я же говорил, что у накаррейцев нет вкуса.

— Вкуса, может, и нет, — довольно закряхтел Элато. — Зато есть мозги. У меня, по крайней мере.

— И ещё безмерное количество наглости. В общем, Валидат, я не хочу привлекать Гильдию к грязной работе. Пусть лучше этим займётся Ночной круг.

— Хорошо, — согласился Валидат. — Тогда надо, чтобы лекарь продержался три дня и дал показания только перед смертью. Иначе Мануил не поверит.

— За лекаря не волнуйся — он заговорит только, когда придёт время, — пробормотал Элато сквозь сон. — Что ты задумал?

— Пока ничего, — сказал Магон. — Нужно подумать.

— Ты бы поторопился, Кормчий. Чего ещё тебе разжевать? Почему я предложил Валидату свои услуги?

— Тебя бы на моё место, чёрный… — поколебавшись, ответил Магон. — Паук сейчас в Накарре, но это не край света. Чтобы вернуться, ему хватит трёх дней.

— О, боги! — зевнул накарреец. — Кто поставил тебя управлять Гильдией? Ты непроходимо туп. Думаешь, если я позволил ему уехать, то позволю и вернуться?