Глава 1
Почувствовав боль, Хуан инстинктивно хотел повернуться на другой бок и, когда это ему не удалось, открыл глаза. Первое, что он увидел, была группа вооруженных людей, стоящих ярдах в пятидесяти от него: невысокие, коренастые, почти обнаженные, с темным оттенком кожи, раскрашенные в яркие цвета, в основном красный и фиолетовый. Это были, несомненно, коренные жители Латинской Америки. С первого взгляда, было видно, что они стояли на более низком уровне, чем тем те индейцы, которых мулат видел ранее.
У мужчин — широколицых, с азиатским разрезом глаз — в носовую перегородку было вдето кольцо. В ушах — огромные серьги, а также серьги поменьше, сквозь них был протянут шнурок, средняя часть которого охватывала голову от уха до уха, а на обоих свободных концах, свисающих до плеч, нанизаны клыки хищников. На шее болтались несколько рядов ярких бус.
Чуть поодаль от первой группы индейцев, стояла другая. Все они пришли в сильное возбуждение, едва Хуан открыл глаза. Некоторые из них закричали, приняли воинственную позу и готовы были метнуть копья. Вдруг послышался громкий возглас, и копья моментально опустились.
Ничего не соображая, Хуан перевел взгляд в сторону. Невдалеке он увидел хижины под крышами, которые почти касались земли.
Между тем индейцы окружили мулата. Они были настроены крайне агрессивно и размахивали копьями. Одно из них промелькнуло в нескольких дюймах от лица. Попади оно в мулата, все было бы для него кончено. Но это была, наверное, попытка напугать Хуана, не более того, так как, связанный по рукам и ногам, он вряд ли мог бы увернуться. Как показалось Хуану, все это продолжалось довольно долго, ноги и руки его онемели, а толпа не расходилась. Некоторые индейцы уходили, но вместо них появлялись другие.
Хуан взглянул на небо. Солнце сквозь облака палило не так сильно. Он определил, что время движется к полудню. Голод все сильнее давал о себе знать — кружилась голова, к тому же нестерпимо хотелось пить. Хуан вспомнил о камнях. К его великой радости, они были с ним, мешочек приятно давил грудь. Странно, но он не помнил, когда спрятал его за пазухой.
«Главное — выбраться отсюда, — он вспомнил каменный мешок, дно которого было сплошь усеяно черепами, и содрогнулся: — Всевышний не для того дал мне шанс вырваться оттуда, чтобы я погиб здесь. Значит, он поможет мне вырваться. Наверняка появится подходящий момент, чтобы дать деру. Я спасусь!» — подумал он. И будущее показалось ему не таким уж страшным.
Тем временем несколько индейцев направились к пленнику. Хотя они были без оружия, того прошиб холодный пот. Они подошли и легко подняли его. Мулат испугался и опомниться не успел, как оказался в темном помещении. Его бросили на земляной пол и заперли.
Надо сказать, что почти весь день индейцы проводят вне дома; хижины служат лишь убежищами на ночь и чтобы укрыться в ненастье. И поэтому в хижене, кроме высоких бамбуковых скамей, расположенных вдоль стен, не было ничего. К балке, поддерживающей гребень хижины, были прикреплены тонкие лианы. Мулат догадался, что на них подвешивают все съестное, чтобы уберечь от мышей. При мысли, что в узелках, свисающих с потолка, может быть пища, потекли слюни. В них запросто могли оказаться мясо. Он подумал, что если в узелках действительно была пища, то его мучители придумали совсем неплохо: оставить беспомощного голодного пленника в двух шагах от еды — очень суровое наказание, но, по-видимому, отнюдь не последнее в арсенале индейцев.
«Не было бы хуже, ведь я и сам могу оказаться пищей, так как многие племена любят полакомиться человечиной», — подумал он и зашептал молитву. Ему стало страшно. К вечеру, когда стало темнеть, в уголках хижины стали сгущаться тени. Узкие щели, которые с трудом можно было назвать окнами, пропускали все меньше света. Когда в хижине совсем стемнело, тихо скрипнула дверь, и появились четверо индейцев. Двое из них были вооружены копьями, один нес зажженный факел. Они поставили перед Хуаном пищу и воду.
— Развяжи руки, — обратился он к индейцам. Но те его не поняли. Потом все-таки развязали его, и Хуан с жадностью набросился на местные «деликатесы» — каких-то насекомых. Конечно, пища была не ахти какая, но ее оказалось вполне достаточно, чтобы не умереть от голода или жажды.
Индейцы ушли, но при этом совершили ошибку: они не связали ему руки.
— Сволочи! — громко выругался Хуан и первым делом освободил ноги от тонких лиан. Медленно поднявшись на ноги, он подошел к тому месту, где по его расчетам находилась дверь, однако мулат мог и ошибиться, ибо царила кромешная тьма.
Хуан долго не мог найти дверь, натыкаясь на стены из толстых бамбуковых стволов. Они оказались так плотно связаны, что между ними нельзя было просунуть иголку.
«Вот, если бы был нож, — подумал Хуан, — я бы разрезал лианы, связывающие бамбук». Наконец он наткнулся на дверь, но она оказалась запертой. Оставались окна. Их он нашел быстро, но они были настолько узкие, что нечего было и думать воспользоваться ими. Хуан просунул руку в одно из них и ощутил упругость ветра. За стеной была глухая ночь, а на небе ни одной звезды.
«Идеальное время для побега. Если мне удастся выбраться наружу, то и десяток стражников не заметят меня. Только надо выбраться», — подумал он. Мулат снова стал ощупывать стены. Вдруг несколько бамбуковых стволов шевельнулись под рукой. Он нажал сильнее, и вроде бы они разошлись.
«Они не туго связаны», — обрадовался мулат. Он начал расшатывать их. Наконец, ему удалось оторвать один стебель бамбук, затем другой… и вот он уже просунул голову в отверстие в стене. Снаружи не было ни огонька, ни звука. Надо продолжать работу, чтобы, когда первые лучи солнца коснутся земли, он был далеко отсюда.
Хуан вдруг испугался так, что сердце екнуло: вдруг там, за стенами хижины, его ждут дикари, и копья вонзятся в него прежде, чем он ступит на землю. Они… они только его и ждут: ему почудилось, что там, в кромешной тьме, действительно кто-то есть. Он прислушался и укорил себя за трусость.
— Никого нет, — произнес он и успокоился, а затем рьяно принялся расшатывать бамбук, и вскоре получилось достаточно большое отверстие. Вдруг лиана, которую он потянул изо всех сил, лопнула, издав при этом громкий звук. Хуану показалось, что этот звук слышен на милю вокруг, и сердце его упало. Он подумал, что стражники наверняка его слышали и теперь поджидают возле дыры. Но ни звука больше, словно все вымерло. И тогда он решился, только собрался нырнуть во враждебную мглу, как услышал едва слышное сдавленное рычание. Из темноты на него глядели два круглых, горящих ненавистью, глаза.
Глава 2
Утро выдалось отменное. Несколько дней перед этим было прохладно, шел дождь и, потому у Купера, истосковавшегося по хорошей погоде, было хорошее настроение. И это несмотря на то, что предстояла приличная нервотрепка. Он проснулся раньше обычного и долго лежал в постели, размышляя о предстоящем дне. В самом деле, в этой истории с мальчиком вопросы росли, как снежный ком. Купер не сомневался, что Лопес окажется крепким орешком, и если он преступник, то для него на карту поставлено многое. У Лопеса должны быть мотивы для убийства, и достаточно основательные. Немотивированные убийства совершают лишь свихнувшиеся маньяки. Здесь же все было продумано до мелочей, и это очевидно.
Он вспомнил серию загадочных убийств в Сантьяго. Там трупы подростков были так изуродованы, что многое видавших полицейских выворачивало наружу. И когда Кортес попался, он оказался некрофилом. Здесь же совершенно другая картина: во-первых, пока это одиночное убийство, во-вторых, крайне редко детей отравляют ядом.
Прошло немного времени, и Купер убедился, что этот Лопес, действительно, фрукт. Он сидел изрядно помятый, обросший черной щетиной и, казалось, не обращал на инспектора ни малейшего внимания. Купер даже подумал, что мысли этого подонка витают где-то около заплеванной забегаловки. «Тем лучше», — решил Гарри и начал допрос:
— Николас Лопес. Родился в Лиме в 1951 году. Мать — Лолита Торес. Отец неизвестен, — Купер быстро взглянул на Николаса. Тот не шелохнулся. — Живет… — Гарри назвал адрес. — Это так? — он предложил Лопесу сигарету.
Николас жадно схватил ее, и Купер протянул ему зажигалку. Тот закурил, с наслаждением сделал затяжку и, наконец, произнес:
— Верно. Все так.
— Скажи, Лопес, вот тут написано, что ты не работаешь, это так?
— Да.
— Так на что ты живешь? Ты получил богатое наследство или тебя содержит богатая сеньора? — чуть улыбнулся Купер.
Лопес молчал.
— Ну, что ж, не хочешь отвечать — не надо, — Гарри пожал плечами. — Но скажи: у тебя ведь есть мать? Не так ли?
— Да.
— И она служит у сеньора Переса? Там же живет?
— Да.
— И ты часто навещаешь ее? — спросил Купер ровным тоном. В глазах Лопеса промелькнула искорка и сразу угасла.
— Ну, не так чтобы часто, — парень явно не был красноречив.
Купер отметил для себя, что на тупом лице этого кретина он не заметил ни малейшего следа волнения. Он даже не удосужился спросить, за что его задержали.
— А когда ты был у матери в последний раз? — Купер пристально глянул на Лопеса. Ни один мускул не дрогнул на его лице, когда он назвал дату. Это было как раз накануне гибели мальчика.
— И долго ты был у нее?
Лопес задумался или сделал вид, что вспоминает:
— Приехал вечером, переночевал… — угрюмо произнес он.
— Расскажи-ка все по порядку, — Гарри включил диктофон. — Ты приехал к матери…Слушай, каждое слово из тебя приходится вытаскивать клещами! Так, говори…
— Я приехал около восьми вечера. Потом… потом я поговорил с матерью, перекусил и смотрел допоздна телевизор. Затем лег спать.
— Где?
— Что где?
— Где ты спал?
— У Пересов есть отдельная комната… так, подсобка.
— Что было дальше?
— Ну… утром позавтракал и уехал около десяти.
— Когда, говоришь, утром ты встал?
— Около восьми.
— Так. А зачем ты приезжал, неужели соскучился по матери?
— Вообще… у меня кончились деньги.
— В тот вечер и утром, кроме матери, ты еще с кем-нибудь общался?
Опять что-то промелькнуло в глазах Лопеса.
— Нет! — раздраженно бросил он.
Купер выключил диктофон, подошел к окну и посмотрел на улицу. С третьего этажа хорошо просматривалась автомобильная стоянка. Машины мокли под дождем, а рядом по мокрому тротуару шли прохожие с зонтами.
— Итак, ты уехал около десяти, — Купер уселся за стол и снова включил диктофон. — Ты, верно, не знаешь, в какой попал переплет. Думаешь, треплется, вот коп! Потреплется, надоест ему, и выпустит. Ты или кретин, или придуриваешься… Ты прекрасно знаешь, почему я вожусь с тобой… Почему бы тебе не выложить все.
— Но… но я действительно ничего не знаю.
— Ну, хорошо. Допустим, не знаешь, в чем я сильно сомневаюсь. Но ты говорил, что ни с кем не общался. А с экономкой?
— Терезой? Да, да я с ней говорил.
— А где это было?
— На кухне.
— Вот, вот! Тереза тебя видела на кухне. Что ты там делал?
— Завтракал! — буркнул Лопес.
— Когда ты вошел на кухню, там, кроме твоей матери, был еще кто-нибудь?
Лопес на минуту задумался:
— Ну, мама… потом зашла Тереза. Она говорила с матерью…
— О чем?
— Я не помню.
— Итак, ты встал около восьми… На кухню, допустим, ты пошел в полдевятого, в десять ты уехал… Ты что, был на кухне полтора часа? — размышлял вслух Купер. Но это не все. Тереза и твоя мать сказали, что ты был на кухне в семь! В семь, голубчик! В десять ты уехал. Что ты делал эти три часа? Что?
Лопес немного растерялся. Тревога мелькнула в его глазах.
— Нет, нет, было около девяти, когда я зашел на кухню, неуверенно произнес он.
— Нет, было семь! — ледяным тоном отрезал Купер. — Экономка говорит, что ты был взволнован. Чем, Николас, чем ты был взволнован?
— Я… я не помню.
И тут Купер решил изменить тактику. До этого к парню нельзя было придраться в ответах, до тех пор, когда этот малый брякнул, что зашел на кухню около девяти. Тут он явно сморозил глупость: Тереза его действительно видела на кухне в семь. Возможно, он считал, что тогда было девять часов. Или ему действительно надо было скрыть, что произошло за эти два часа. Он мог запросто сказать, что два часа валялся с книгой на диване.
— Лопес, ты хорошо знаешь семью, в которой служит твоя мать?
— Ну, знаю…
— Не правда ли, у них прелестный мальчик…
— Джонни?
— Да, Джонни. Ты дружил с ним?
— Я?! Да, вроде бы, нет. А что?
— Да ничего. Просто я подумал, что между вами могли сложиться приятельские отношения, — произнес Купер и почувствовал, что устал. Он решил, что для первого допроса этого достаточно. Гарри нажал на кнопку, вмонтированную в поверхность стола. Сразу появился сержант Фуантэс.
— Джузеппе, отведи его в камеру.
— Но, сеньор инспектор, в чем меня обвиняют!? — закричал Лопес.
— Поверь, парень, в очень серьезном деле. Посиди в камере и подумай, в каком. Мне кажется, ты знаешь, откуда дует ветер…
— А ну пошли! — угрожающе зарычал сержант.
После того, как Лопеса увели, Купер еще долго сидел за письменным столом, выкуривая сигарету за сигаретой и осмысливая каждое слово, сказанное Лопесом: «Очевидно, он знает гораздо больше, чем сказал. Иначе как объяснить, что он сдвинул время? Если он подсыпал яд в стакан с соком около девяти, то все логично. Ему надо было сдвинуть время. Ведь экспертиза установила, что мальчик отравлен около восьми. Боб Чейз, эксперт, не мог ошибиться. В это время Лопес уже, видимо, покинул кухню; в это время Тереза начала разносить сок по комнатам. Постой! Постой! — едва не воскликнул Гарри, — ведь он не мог знать, какой стакан достанется Джонни?! Не мог! Он не мог незаметно подсыпать яд на кухне, значит, Николас или кто-то другой подсыпал яд уже в комнате мальчика. Это сильно уменьшает подозрение в его причастности к преступлению», — подумал Купер и включил диктофон. Он вновь прослушал запись беседы с Лопесом. Потом встал и зашагал по комнате.
«Неужели это слепой случай, и яд подсыпали на кухне, дабы пострадал другой член семьи Прессов? Если это так, то преступление — месть сенатору… Но, если жертвой должен был стать именно мальчик, тогда яд, однозначно, подсыпали не на кухне».
Купер вдруг представил Лопеса, крадущегося по коридору в комнату мальчика. Но тогда его мог кто-то увидеть. Он подумал, что следует еще раз опросить всех обитателей этого дома.
Выходя из кабинета, он столкнулся в дверях с Мартином Суаресом.
— Ты куда? — спросил тот.
— Надо, по делу, — махнул рукой Купер.
— Может, вернешься? У меня с собой отличное виски, раздавим… — он вынул из внутреннего кармана пиджака небольшую плоскую бутылочку.
— Хотелось бы, но дел невпроворот, — с сожалением произнес инспектор и вышел.
Уже сидя в машине, он подумал, что если Лопес подсыпал яд, а это случилось около восьми, то почему он не уехал немедленно, а ждал еще два часа? Зачем? Разве так поступают убийцы? Может, Лопес покинул дом Переса значительно раньше десяти? Кстати, это легко установить. Следует лишь хорошенько допросить домашних. Купер перебрал еще несколько версий, но каждая имела большой изъян. Раздосадованный, он завел машину, и тут ему пришло в голову, что возможно, существовал какой-то другой человек, который запросто мог проникнуть в дом сенатора. А вот загадочного Энрико можно исключить из круга подозреваемых, ибо в момент совершения преступления его не было на вилле.
Опытный следователь останавливается на версии, лишь когда убеждается, что она верна на 99 процентов. И Купер всегда следовал этому правилу. Еще он полагал: если убийство совершил не Николас, то, чтобы направить следствие, по ложному пути, лучшей кандидатуры просто не найти. «Этот парень воистину «темная лошадка»», — подумал Купер. — Его криминальные наклонности могли использовать… Но кому насолил сенатор?» — Гарри не заметил, как подъехал к вилле, и удивился, как быстро добрался. Глянул на часы — ехал минут сорок.
Как и он ожидал, вся прислуга в этот час была дома. Среди нее оказался незнакомый старик с холеным лицом, в отличном элегантном костюме. Купер отвел старика в сторону и обратился к нему:
— Простите, но в прошлый мой приезд вас не было, не правда ли, сеньор?
— Да, да… тогда я был болен, — глотая слова, произнес старик. Купер не понял: волнуется тот или всегда так разговаривает:
— Вы служите здесь, сеньор…
— Фабрицио Терри, сеньор инспектор. Я о вас слышал от домочадцев. Почти двадцать лет я служу у сеньора Переса. Начинал еще при покойном Джузеппе Пересе, отце сеньора Переса! — губы его сложились в гордой улыбке. — Жена моя давно умерла, а я доживаю век один, — голос его дрогнул.
— Вы здесь живете? — спросил Купер и подумал: вот такие, пожилые и одинокие, прикипают всей душой к своим хозяевам. Этот старик должен быть в курсе всех домашних передряг.
— Вас тогда не было, когда это случилось с мальчиком?
— Нет, сеньор инспектор, — на глаза старика навернулись слезы: — Я очень любил его. Он был мне как внук.
— Да, жалко Сеньора Переса. Но я хочу вам задать один вопрос: вы знаете сына Лолиты Торес?
— Николаса? Конечно! — удивился старик.
— Меня интересует ваше мнение о нем.
Я… я не знаю. Но парень он бойкий… выпить любит. А что, сеньор инспектор, он что-то натворил?
— Часто он ночевал здесь? — ушел от ответа Купер.
— Я бы сказал, редко. Раза три-четыре в месяц. Когда хозяина нету, — неуверенно произнес старик.
— Он что, боится сеньора Переса?
— Нет… но тут другая причина. Я не хотел бы говорить на эту тему, — замялся старик.
— Хорошо. А как он относился к другим обитателям дома?
— Да никак. Разве только к своей матери относился хорошо и еще…
— Что еще? — спросил Купер. Старик замялся. — Ну, а к мальчику? — произнес инспектор, не меняя тона.
— Что к мальчику? — не понял старик.
— Как относился Николас к мальчику? Дружил с ним?
— Нет. Он с ним не общался, — сказал Терри уверенно.
— Ну, ладно, сеньор Терри, вы мне очень помогли. Теперь позовите Лолиту Торес, я хочу поговорить с ней наедине.
— До свидания, сеньор инспектор, — старик слегка поклонился и ушел.
«Он что-то не договаривает. Может, стоило сильнее на него надавить?» — подумал Купер и ощутил уже знакомое чувство тревоги, преследующее его в этом доме. Он подошел к окну и глянул в сад: все дышало в нем райским спокойствием, между деревьев блестела голубая гладь бассейна. Но тревога, зародившаяся только что, не проходила.
Раздался осторожный стук в дверь.
— Войдите!
— Здравствуйте, можно войти? — это была Лолита.
— Здравствуйте, входите, — она прошла и села в предложенное ей кресло.
— Сеньора Лопес, я хотел бы поговорить о вашем сыне.
— Боже, что произошло? Он опять что-то натворил? — испугалась кухарка.
— Опять? Вы сказали: опять. У него что, раньше были проблемы с законом? — сделал удивленное лицо Купер.
— Клянусь, сеньор инспектор, это его друзья! Друзья! — она громко всхлипнула. — Они избили кого-то… но мой Николас с того времени совсем другой. Несколько раз эти подонки снова хотели вовлечь его в свои темные дела, но он послал их… — на глаза старушки навернулись слезы.
— Ваш сын все это вам рассказал?
— Да.
— Одного из них я видела: раньше он приезжал с Николасом. Красный небольшой шрам на лице… говорит, как будто нос заложен.
— Хорошо, сеньора Лопес. В последний раз, когда приезжал ваш сын, он заходил на кухню?
— Конечно, он там завтракал… — удивилась кухарка.
— Вы не помните время?
— Около семи или в начале восьмого.
— А ваш сын говорит, что завтракал около девяти.
— Возможно… может, я перепутала… — Лолита заметно растерялась.
— А после завтрака ваш сын ушел в подсобку?
— Да, — не слишком уверенно произнесла кухарка.
Купер встал и прошелся по комнате:
— Спасибо, сеньора, я узнал все, что хотел узнать. До свидания!
Следующая вошла Тереза Ставински. Купер предложил ей сесть.
— Сеньора Ставински, я хотел бы, чтобы вы подробно описали тот день, когда это случилось с мальчиком, то есть разложили по полочкам, час за часом. Вот вы проснулись… — он умолк.
— Как всегда, в шесть двадцать.
— Ну, а дальше?
— Ну… ну приняла душ и зашла на кухню.
— Все это, очевидно, заняло у вас минут сорок… Итак, вы вошли на кухню. Там был кто-нибудь еще?
— Да, кухарка, Лолита. Она возилась у плиты. Я уже это все вам рассказывала, — Тереза на мгновенье задумалась. — Потом пришел ее сынок, Николас. Позавтракал.
— И когда это было?
— Думаю, около семи.
— А сок к этому времени был разлит?
— Сок?! — недоуменно произнесла Тереза. — Не помню.
— А когда ушел Николас?
— Где-то около восьми.
— А вы выходили из кухни в промежутке от семи до девяти часов?
Тереза что-то прикинула в голове:
— Конечно. Я разносила апельсиновый сок. Я всегда это делаю незадолго до завтрака хозяев.
«Конечно, яд в сок могла влить и Тереза, когда несла сок, и Лопес, побывавший в комнате мальчика», — подумал Купер.
— Когда вы принесли сок, мальчик спал?
— Да.
— А дверь была открыта?
— Джонни никогда не запирал на ночь дверь.
— Ваш приход не разбудил его?
— Нет, он крепко спал.
— А как вы относитесь к хозяевам и их детям? — спросил Купер, чем заставил экономку смутиться.
— Хорошо. Я уважаю сеньора… и сеньору. И, когда это случилось с Джонни, я очень переживала, — сказала она.
— Да, печальная история, — Купер вспомнил, что пора закурить. Он зажег сигару и рукой развеял дым.
— Итак, около восьми или полвосьмого вы разнесли сок. Когда вы забрали пустую посуду?
— Около девяти, когда приносила завтрак.
— И все стаканы были пусты?
Тереза надолго задумалась.
— Кажется, нет… точно, один стакан сока остался нетронутым.
— Нетронутым? Какой? — воскликнул Купер.
— Тот, что стоял в комнате Джонни.
— А когда вы принесли завтрак, Джонни еще спал?
Тереза опять задумалась.
— Его не было в комнате, — удивленно сказала она.
— А где он был?
— Не знаю. Возможно, в саду…
— В такую рань? — задумчиво произнес инспектор.
— Это с ним бывает.
— И, конечно, посуду сразу вымыли?
— Да, Лолита загрузила все в посудомоечную машину.
— А Энрико вы знаете?
— Того молодого человека, который приходил к сеньорите?
— Да.
— Нет, не знаю. Видела несколько раз.
— Он также приходил с пожилым сеньором, не так ли?
— Да.
— А когда это было?
— Сеньор инспектор, я не могу вспомнить…
Хорошо, сеньора Ставински, можете идти, — Купер сделал несколько пометок в блокноте. После этого он поднялся по лестнице, подошел к комнате Дорис и тихо постучал в дверь.
— Войдите!
Он вошел и сразу заметил, как девушка, увидев его, смутилась.
— Здравствуйте, сеньорита Перес! — улыбнулся одними губами Купер.
— Здравствуйте.
— Извините, сеньорита, я хотел бы поговорить с вами, — Купер любовался девушкой. Она была действительно прекрасна — не той, деланной косметикой, а первозданной, свежей красотой, данной ей Создателем.
— Я вас слушаю, сеньор инспектор, — сказала она, внимательно глянув на Купера.
— Я хотел бы узнать: в тот день, когда это случилось с вашим братом, вы не видели Николаса Лопеса.
— Николаса Лопеса? — переспросила девушка. — Нет, не видела. А что?
— Да ничего такого. Энрико вам не звонил?
— Нет, — она покраснела.
— Ну, тогда до свидания. — Купер повернулся и направился к двери.
— До свидания, — донеслось до него.
Глава 3
Если бы инспектор Купер задержался на вилле чуть дольше, он бы столкнулся с Энрико нос к носу. Молодой человек подъехал к усадьбе Пересов через несколько минут после того, как от ворот отъехала машина инспектора. Энрико не был здесь около двух недель. Тогда, на кладбище, он не сводил глаз с Дорис. Он видел, как было тяжело ей, и не решался подойти. Домой ехал потрясенный, все его мысли были о Дорис.
С трудом выдержав время, он приблизился к воротам виллы. «Как теперь она воспримет мой визит? И как провела она эти две недели после смерти брата. Как ей тяжело, бедняжке». Он вспоминал, как они сидели в саду, как несчастна была она; он так и не узнал причину ее печали.
У него защемило сердце: «Возможно, она предчувствовала беду и оттого была так печальна?» — он посмотрел на огромный букет гладиолусов, который держал в руке и осторожно поправил его, боясь повредить.
Дорис, как обычно, оказалась дома, и ему недолго пришлось ждать в гостиной. Она появилась, грациозно спускаясь по лестнице. Энрико шагнул ей на встречу:
— Здравствуйте, Дорис! — он вручил ей букет.
— Спасибо, Энрико, — немного смутившись, она взяла букет.
«Как она бледна», — подумал Энрико. Они присели на мягкую длинную скамейку.
— Ну вот, решил заглянуть к вам… Как ты, Дорис?
— Да так… Хвалиться нечем. После того, что случилось… Это трудно пережить.
— Я понимаю, — Энрико захотелось обнять девушку. — Но все… все будет хорошо, — он вдруг осознал, что их руки встретились.
На глазах девушки показались слезы. Она встала и молча пошла к выходу. Энрико последовал за ней. Они вышли в сад. Оттуда дохнуло свежестью и потянуло ароматами цветов.
«Мне надо ее как-то успокоить», — подумал он, но ничего в голову не приходило. Кроме того, он боялся, что какие бы хорошие слова он ни нашел, они наверняка повергли бы девушку в еще большее отчаяние. Наконец они подошли к той самой беседке у бассейна, в которой уже встречались. Молча сели, долго не решаясь заговорить друг с другом.
— Дорис, давай поговорим о чем-нибудь приятном, — он взял ее руку. — Ведь нельзя все время думать об одном. Жизнь идет своим чередом…
— Как это страшно! Ведь Джонни ничего не успел… ничего не успел узнать… Почему именно Джонни?
— Твой отец дома? — Неудачно попробовал сменить тему Энрико.
— Нет. Он сейчас с Шарлотой в больнице.
— А что, с ней что-нибудь серьезное? — Энрико притворился, что не знает.
— Очень серьезное, инсульт. Жаль папу, все свалилось на его голову.
— А врачи что говорят?
— Ничего определенного. Отец вызвал каких-то профессоров из Штатов.
— Ты давно была у нее?
Дорис надолго замолчала.
— У нас общее горе. Я потеряла любимого братика, она же — сына. Наверное, это немного сблизило нас. Кроме того, мне бесконечно жаль отца…
И Энрико пожалел, что задел эту тему.
— Она ко мне плохо относилась, — вдруг задумчиво произнесла Дорис.
— Почему? — вырвалась у Энрико.
— О, это длинная история… Мне не хотелось бы ворошить прошлое, — она встала и сорвала веточку. — Скажу только, что она не заменила мне мать. Я не видела в ней маму. Возможно, тут есть и моя вина, — отрешенно сказала Дорис. — Кроме того, она… она изменяла отцу, — девушка сорвала несколько листочков и выбросила их.
— Но откуда ты знаешь? Возможно, ты ошибаешься? — сказал Энрико.
— В этом я уверена. Я точно знаю: она обманывает отца, — слова «точно знаю» Дорис подчеркнула нарочито твердым тоном.
Энрико молчал, не зная, что сказать. «Девчонка твердо в этом уверена, и переубедить ее очень трудно, да и зачем делать это», — подумал он.
— Ну и что? Подумаешь, изменила, что из этого? — вырвалось у Энрико.
— Ах, так! Ты так думаешь? — воскликнула девушка и устремила гневный взгляд на Энрико. — Если вы… ты так думаешь, мне не о чем с тобой говорить! Не о чем! — вспыхнула она.
— Успокойся! Успокойся, Дорис, — он с силой усадил ее на скамью — Успокойся! Я не то хотел сказать, ты меня не так поняла! — Энрико пытался спасти ситуацию.
«Не следовало мне забывать, что она — другая, совсем другая. Не такая, как те светские дуры», — разозлился он на себя. — Ты не так меня поняла: брак под венцом — это благословление Господа. А измена — грех.
— Но ты только что сказал обратное, — в словах ее он уловил горечь.
— Иногда это со мной случается: говорю одно, а в мыслях — другое, — и с ужасом почувствовал, что сказал глупость.
— Тогда вы неискренний человек. Если думаете одно, а говорите другое.
— Нет, я ляпнул это помимо своего сознания и, поверь, сожалею об этом. — Энрико подумал, что давно не попадал в такую идиотскую ситуацию. Множество женщин, которых он знал, были совершенно другими. С ними он чувствовал себя уверенно и свободно. Обычно они уступали… Здесь же был иной случай. Эта простенькая девчонка, имела над ним некую власть. Он не понимал какую, но рядом с ней Энрико терял уверенность в себе, сбивался в словах и обдумывал каждое слово, прежде чем сказать. И это было странно и удивительно, так как он считал себя балагуром. Более того, он с удивлением, обнаружил, что ему нравится такая власть, она вовсе не гнетет его. «Она, наверное, в душе смеется над моей неуклюжестью», — подумал он. Энрико замолчал, однако надо было что-то сказать.
— Дорис, мы только что были на ты, — рассеяно произнес Энрико.
— Да, я помню, — слегка улыбнулась она. — Но твои последние слова вывели меня из себя.
— Прости, прости, Дорис! Давай пройдемся, ты не против?
Она встала, и они пошли по алле. Сквозь листья деревьев с трудом пробивались лучи солнца. Тени скользили по лицу девушки. Энрико незаметно любовался ее профилем и молчал. Так, молча, они подошли к бассейну. Девушка села на гранитный бортик, Энрико присел рядом, проклиная себя за нерешительность.
— Ты опять загрустила? — он обнял ее.
— Я вспомнила его… Знаешь, однажды он разыграл меня: сделал вид, что тонет. И я поверила, очень испугалась, — на глазах ее появились слезы. — Скажи мне, почему так происходит: безвременная гибель — расплата за грехи? Но какие грехи мог совершить за свою короткую жизнь Джонни? — отрешенно произнесла она.
— Я слышал, что это происходит от того, что в прошлых жизнях этого человека, было много смертных грехов. Они накладываются друг на друга в последующих жизнях. И следует наказание.
— А ты веришь в это? — она заглянула ему в глаза.
— И верю, и нет, — он пожал плечами. — Хотя, наверно, что-то такое существует. Ибо если за гробовой доской нет ничего, то каков смысл жизни? Здесь нет логики. Я думаю, что земная жизнь — это лишь видимая часть айсберга, а невидимая — там, под водой.
— А я думаю, что смерть детей — это расплата за грехи родителей, — грустно сказала Дорис и задумалась.
— Возможно, ты и права. Я думаю, ученые докажут: переход от биологической форме жизни к полевой возможен. Тело разрушается, а душа в форме энергетического объекта остается. Навечно! Тебе, наверное, неинтересно?
— Нет, нет! Продолжай!
— Я думаю, душа существует, только в другом мире, невидимом, неощутимом. Хотя… — он замялся.
— Что — хотя?..
— Хотя порой эти миры соприкасаются…
— Сны… мои сны… — прошептала девушка и побледнела.
— Какие сны? — вырвалось у Энрико. Он увидел, как взволнована девушка.
— Я как-то говорила, что встречала тебя, помнишь?
— Да!
— Так это было в моем сне. Точнее, в моих снах. Страшных моих снах, — Дорис подчеркнула слово «страшных».
— Но почему страшных?
— Они всегда одинаково плохо кончаются. При этом меня охватывает тревога… Ты, может, думаешь, что я «не того»? — она улыбнулась, чем обрадовала Энрико.
— Да нет! Тебе надо плюнуть на эти сны. Сплюнуть три раза, — улыбнулся он. — А вообще тебя надо отвезти в город, чтобы ты развеялась. Там много мест, где можно приятно провести время. Конечно, если ты не против…
— Ты только не смейся надо мной: я никогда не была в ресторане или на дискотеке, — покраснела она. — Только не теперь. Я постоянно думаю о моем несчастном братике… Только не теперь. А дальше видно будет. Энрико, сегодня утром приходил какой-то тип из полиции, инспектор Купер. Он интересовался тобой.
— Мной?! — воскликнул Энрико.
— Он этого не сказал. Просто спросил, когда я видела тебя в последний раз, — рука ее теребила брошку на платье.
— Наверно, из-за той драки, — улыбнулся Энрико.
— А что произошло? — поинтересовалась девушка.
— Врезал одному кретину так, что его унесли, — соврал Энрико.
— И за что?
— До так, из-за пустяка. Слово за слово…
— Надеюсь, тебя не забрали в полицию? — перебила его Дорис.
— Забрали, но потом выпустили. Отец помог.
— А кто твой отец?
— Понимаешь, Дорис, в нашем мире есть люди, от которых зависят судьбы многих людей, и они не занимают при этом никаких постов в правительстве. Таков мой отец. Думаю, он иногда жалеет, что мы уехали из Сицилии. Мы там жили бедно, просто и счастливо. Обычная крестьянская семья.
— А когда вы уехали?
— Когда мне было чуть больше трех, — усмехнулся Энрико.
— И ты все помнишь?
— Да.
— А я ничего не помню в три года. Ничего! — задумалась она.
Дорис вспомнила себя маленькой девочкой, с большим белым бантом в волосах, сидящей на коленях отца. Было тепло и уютно. Весело потрескивал огонь в камине. Отец что-то рассказывал, может быть, сказку о волшебном колечке.
— Папа, а где моя мама? — спросила маленькая девочка.
Отец долго молчал. Она вспомнила, что из глаз его покатились слезы.
— Ты плачешь, папа? — испугалась Дорис.
— Мама… мама уехала… надолго, — произнес отец и поцеловал дочь.
Дорис тогда было лет пять.
Глава 4
Едва только слепая ночь проклюнулась чуть уловимым рассветом, Хуан открыл глаза. Он спал час или два, и если бы не пронизывающий до костей дьявольский холод, он ни за что бы не проснулся. Пленник еще не отошел от ночного кошмара, в котором его преследовал грозный зверь. Казалось, исчадие ада рядом, за тонкой стеной из бамбука; вот-вот морда чудовища окажется в окне.
Но все-таки ночь уходила. Хуан лежал на земле, свернувшись в калачик. Потом поднялся, подошел к узенькому окошку. Было уже достаточно светло. Деревья и кустарники окутал туман. Проступали контуры хижин. Вокруг стояла тишина, а по небу плыли низкие серые облака. Кое-где в просветах облаков мерцали бледные звезды. Никакого чудища, как и следовало ожидать, и в помине не было.
Хуан прислушался. Ни звука. Ничто не говорило, что его охраняют. Но так было и ночью…
«Надо что-то делать», — подумал он. Вдруг тихий шелест за дверью заставил его сначала замереть, а потом притаится за дверью. Ждать пришлось недолго. Дверь медленно отворилась, и вошли два безоружных воина, неся глиняные чаши с едой. Не обнаружив пленника, они так и застыли на месте, не зная, что предпринять.
Моментально один из них получил страшный удар ребром ладони по сонной артерии и рухнул как подкошенный. Чаша упала на пол и разбилась. Другой тоже не успел ничего сделать, ибо сильнейший удар в подбородок заставил его отключиться.
Теперь путь был свободен, и Хуан, словно на крыльях, ринулся к выходу. Упругий утренний ветер коснулся его тела.
«Быстрей, быстрей отсюда!» — только и думал он. Бросился между хижинами, но внезапно свет померк в его глазах. Он упал, ткнувшись лицом в траву. Рядом с поверженным стоял гигант, держа огромную дубину, которой он воспользовался. Затем он отвязал рожок у пояса и подул в него. На звук, точно из-под земли, появилось еще несколько дикарей, вооруженных копьями.
Гигант индеец указал на мулата. Воины послушно подняли бесчувственное тело Хуана и двинулись к хижине, где раньше содержали пленника.
Громкие звуки барабана вывели Хуана из забытья. Он было открыл глаза, но страшная боль в голове заставила их закрыть. Минут пять он лежал неподвижно, в голове мелькали отрывочные мысли, которые он тщетно старался собрать воедино. Превозмогая боль, Хуан открыл глаза и увидел, что лежит у самой стены, связанный по рукам и ногам. За стеной по-прежнему барабан издавал громкие аритмичные звуки, слышен был еще странный духовой инструмент. На улице явно что-то происходило. Если бы он смог повернуться на другой бок, то через щель увидел бы улицу. Хуан попытался сделать это, и после изнуряющих, трудных попыток ему это удалось. Теперь он лежал лицом к стене. Вдоль улицы, напоминавшей пустырь, сгрудились хижины. И ни одного человека, хотя барабанный бой раздавался рядом. К полудню стали собираться дикари: одни приходили, другие уходили… потом появилось много детей, женщин. А барабан грохотал, иногда прерываясь. И тогда на уши Хуана давила тишина. Хуан решил, что идет подготовка к какому-то ритуалу. Быть может, даже связанному с ним.
«Возможно, они хотят принести меня в жертву своим неведомым богам, — подумал он, и волосы его стали дыбом. — И после всего, что я испытал, это справедливо?»
Тем временем на площади собралась большая толпа дикарей. Все они были в набедренных повязках, а лица разукрашены какой-то красной растительной краской. Симметричные линии покрывали их тела. Они толпились на небольшом пространстве и были сильно возбуждены. Некоторые размахивали руками и кричали. Толпа успокоилась, едва зазвучали звуки трубы или какого-то другого инструмента. При этом звук барабана стал более ритмичным. Хуан не мог видеть «оркестрантов», но люди перед ним веселились вовсю. Танцевали почти все, а зрителей оставалось мало.
Наконец танцы закончились. Громко затрубил рог, издавая неприятный резкий звук. Хуану он показался таким жутким, что по телу поползли мурашки. В это время к его хижине подошла группа мужчин, их тела были разукрашены не так, как у остальных. На запястьях светлые каучуковые ленты. Среди них выделялся вождь — высокий человек с хорошо развитой грудной клеткой и лицом, выкрашенным золой. В остальном он походил на прочих индейцев, которые всячески старались угодить ему. Вождь был чем-то разгневан: он кричал и размахивал ножом над головами собравшихся.
Несколько человек бросились прочь, но потом вернулись. Они несли связанного человека. Пленника бросили к ногам вождя. Тут же, на маленькой скамеечке, сидела старуха. Она внезапно завизжала и начала размахивать руками над поверженным пленником. При этом старуха словно извлекала, что-то невидимое из тела индейца и бросала внутрь огромной тыквы. Люди, стоящие кругом, не спускали глаз с бесноватой старухи. Затем колдунья вошла в транс. Все встали на колени. Когда старуха успокоилась, дикари, отчаянно вопя, бросились к жертве. Но их остановил властный голос вождя. Все мгновенно смолкли и остановились. Вождь кивнул головой — из толпы выделился индеец. Он решительно подошел к жертве и полоснул ножом по шее. Хуан, наблюдая за этим, испытал шок. В следующий момент палач вспорол живот жертвы и вынул дымящиеся внутренности. Окровавленными руками он бросил их в глиняные кастрюли. Затем началось расчленение тела. Останки бросили в огромный глиняный чан.
Вновь затрубил рог и загремел барабан. Опять начались танцы. Ничто не напоминало о трагедии, произошедшей несколько минут назад.
Танцы прекратились так же неожиданно, как и начались. Хуан увидел, что вождь кому-то вновь дает указания. Все время рядом с ним была все та же зловещая старуха. Жестом она приказала воинам отойти к хижинам. Когда те выполнили приказ, обнажилось большое пространство; несколько индейцев стали приносить ветки, поленья, листья. Это заняло немало времени. Вскоре костер полыхал вовсю. Когда остались тлеющие угли, взоры людей, собравшихся на импровизированной площади, обратились на колдунью, но та что-то выжидала. Вдруг из уст ее вырвался крик. Она решительно подошла к горящим углям и без страха ступила на них босыми ногами. До Хуана донесся хруст углей. Затем несколько индейцев повторили маневр старухи. Пленник с изумлением смотрел на это удивительное зрелище. Но жест старухи, указывающий на темницу, заставил вернуться к действительности.
«Кто знает, что выкинут эти дикари?» — подумал он, и страх стальным обручем сдавил грудь. То, что это каннибалы, Хуан не сомневался. Он вспомнил, что перед жертвоприношением дикари совершают разные обряды — только что он видел один из них.
«Боже мой! Они съедят меня! — кровь застыла в жилах. — Ублюдки идут сюда!»
Действительно, несколько дикарей приблизились к его хижине. Они вошли и развязали пленника. Один индеец жестом приказал ему подняться, и когда Хуан встал, подтолкнул его к двери.
Они вышли на улицу. Яркое солнце ослепило мулата. На мгновенье он остановился, но, получив увесистый пинок, шагнул вперед, подчиняясь своим мучителям. Его провели сквозь толпу индейцев; те расступились, пропуская пленника. Вот и знакомый пустырь, здесь совершаются ритуальные действия. Сердце Хуана сжалось от страха.
«Какой глупый конец!» — мелькнуло в голове. Конвоиры что-то крикнули в толпу, и люди скандировали им в ответ. Хуана подвели к столбу и привязали так крепко, что мулат не мог шелохнуться. Тем временем толпа прибывала, и вскоре на расстоянии ста футов от Хуана собралось множество людей. Вождь, колдунья и несколько, видимо, приближенных индейцев стояли впереди. Все безмолвно взирали на Хуана. Так продолжалось несколько минут.
Вдруг старуха, в руках которой оказался небольшой глиняный сосуд, громко и пронзительно завизжала. Некоторые в толпе вздрогнули, несколько женщин начали биться в конвульсиях. Вождь был невозмутим. Он смотрел на обреченного, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
Колдунья, вопя и смешно подпрыгивая, «нарезала» круги вокруг пленника. Причем с каждым кругом она двигалась быстрее, умудряясь при этом черпать пригоршней воду из глиняного сосуда и разбрызгивать вокруг себя. Волосы ее, и так всколоченные, прямо таки встали дыбом. Глаза, казалось, выскочат из орбит. Она была явно невменяема.
Хуан почувствовал, что боль в голове вернулась. Розовая пелена заполнила пространство, но страх исчез. Ему стало все равно, что будет дальше. А колдунья, тем временем замедлила бег. Настало время, когда женщина едва передвигала ноги, и в начале очередного круга упала. Тело ее содрогалось в конвульсиях, ноги, да и все тело, изгибались столь не естественно, как будто костей не было и в помине.
На губах колдуньи показалась пена. Потом старуха замерла и, казалась, уснула. Несколько воинов подняли ее и отнесли в хижину, укрыв от глаз любопытных. Тем временем вождь что-то крикнул.
В ответ ему грянули ликующие голоса индейцев. К Хуану направился воин. Он остановился в двух шагах от него и занес копье. Это продолжалось мгновенье. Хуан закрыл глаза, стараясь вжаться, слиться с столбом. Он почувствовал сильнейший удар… затем открыл глаза: перед ним стоял воин, и взгляд его был устремлен на землю… Хуан глянул вниз: у ног его рассыпались самоцветы, и среди них на солнце сверкал огромный желто-серый камень.
— Боже мой! Копье угодило в камни… — обрадовался мулат. В то же время пораженный увиденным воин издал громкий вопль. Словно обезумев, он схватил желтый камень и поднял высоко над головой. Вся толпа хлынула к нему. Вождь выхватил из рук воина камень, завопил и в восторге начал танцевать.
Потом… потом произошло совершенно неожиданное. Вождь стоял, высоко подняв камень; все люди опустились на колени. Туземцы ликовали. На лицах их светилась великая радость. Все это длилось минуту, две… пять — Хуану казалось, что прошла вечность. Он почувствовал, что ситуация изменилась. «Но к лучшему ли?» — подумал мулат.
Тем временем вождь направился к нему. В руке его сверкал нож. Он подошел к бедному пленнику и разрезал тонкие путы, которыми тот был привязан к столбу.
— Ты вернул нам его! Ты послан богами, чтобы вернуть его нам! — на чистом португальском тихо произнес вождь. — Куанто не причинит тебе зла.
Он повернулся и пошел прочь.
Глава 5
В то время, когда в одной индейской деревеньке, затерянной среди девственных лесов бассейна Амазонки, происходили столь драматические события, на другом конце континента, в отеле, расположенном в пригороде Лимы, маленьком уютном гнездышке, двое занимались любовью.
То были Себастьяно Корио, личный друг и правая рука Дика Эспиносы, и его возлюбленная — Виолетта Мозес. Эти двое сняли комнату несколько дней назад, но появились в ней только вчера вечером. После изнурительной ночи, в течение которой они предавались любви, любовники несколько часов подремали, а затем, подкрепившись «мартини», снова приступили к прерванной работе.
Ни изрядно вспотевший молодой человек, ни его темпераментная партнерша не услышали едва уловимый скрип двери. Тихий сдавленный смешок заставил Себастьяно глянуть в сторону. К его удивлению, у постели стоял здоровенный детина, в руках которого блестел вороненой сталью пистолет. Корио дернулся в сторону, стараясь сбросить ненужное теперь тело ничего не подозревавшей Виолетты. Но, чтобы расцепить крепкие объятия девицы, нужно было время. Грянул выстрел, затем другой…
Страшная весть застала Дика Эспиносу в автомобиле. Легкая мелодичная трель телефонного звонка прозвучала, когда машина Дика стояла в пробке на Боливар-авеню: «Себастьяно Корио — крепыш с мускулатурой Шварценеггера — мертв!»
Это было похоже на розыгрыш. Но, когда голос Пауло, полный тревоги, повторил это, по телу Эспиносы поползли мурашки. Весть эта буквально выбила его из колеи. Дик резко крутанул руль вправо, едва не «поцеловав» старенького «жука». Сзади раздался пронзительный сигнал, он-то и заставил Эспиносу спуститься на землю.
«Надо, надо срочно что-то делать. Раньше — Санчес, теперь — Себастьяно Корио», — он нажал на кнопку вызова. Вскоре на панели радиостанции загорелась красная лампочка. Это означало, что на другом конце провода подняли трубку:
— Пауло! Пауло! Собери всех! Я буду минут через двадцать. Было бы неплохо, чтобы ты связался с Нео. Пусть предоставит всю информацию об этом… то, что известно на этот час.
Он выключил радиостанцию и включил приемник на третий канал. В это время передавали криминальную хронику. То, что интересовало Эспиносу, звучало так: «Как нам сообщили, в отеле «Росита» было совершено двойное убийство. Нападавший скрылся. Подробности в следующих выпусках».
Эспиноса с раздражением выключил приемник. Через двадцать минут, как и рассчитывал, он был в своем «офисе». Там почти все уже были в сборе. Не хватало лишь Федерико Гамильтона по прозвищу слон Гамильтон и Фрэнка Биота. Быстрыми шагами Эспиноса вошел в зал и занял место председательствующего:
— Что нового, Пауло? — Дик нервно забарабанил пальцами по столу.
— Ничего. Пол Хардинг там… он должен позвонить… из отеля, — начал Пауло.
— Так какого черта ты тут сидишь! Убили Себастьяна! Убили! Кто следующий? Мы спокойно сидим и ждем информацию… Ты хоть понял, что произошло? Надо рвать и метать, а не ждать информацию! Сейчас же поедешь туда! — Эспиноса перешел на крик, отчего лицо его стало пунцовым.
— Хорошо, хорошо, шеф! — воскликнул Пауло. Он был сильно напуган, поднялся и рванулся к двери.
— Постой, постой! Не спеши, Пауло, — сказал Эспиноса более миролюбиво. — Сядь пока! — Пауло послушно сел в кресло. Его маленькие залитые жиром глазенки так и впились в шефа.
— Я только что отчитал Пауло. Вы слышали? Все, что я ему сказал, относится и к вам. Мы вечно запаздываем. Неоправданно медленно действуем там, где надо действовать очень быстро. Враг опережает нас на шаг. Вы, конечно, знаете, что сегодня утром был убит Себастьяно. Это очень сильный удар по организации. Кто-то тщательно спланировал акцию. Мы, как всегда, были беспечны и оказались в заднице: позволили им убить Себастьяно! Подонки получат свое! — Эспиноса грохнул кулаком по столу. — Но… — он остановился, обвел взглядом напряженные лица. — Нельзя бросаться в бой, сломя голову. Я уверен, что они только и ждут этого. Поэтому нам необходимо тщательно обдумать и решить, как действовать дальше. Но для начала необходимо найти мерзавца, который это сделал. — Дик хотел добавить еще что-то, но зазвонил телефон. Эспиноса поспешно поднял трубку.
— Это ты, Пауло? — раздалось на другом конце провода.
— Нет! Это я, Пол. Что нового? Говори!
— Здравствуйте, сеньор Эспиноса. Я звоню из отеля «Росита». Только что уехала полиция…
— Они что-либо нашли? — нетерпеливо перебил Эспиноса.
— Похоже, что нет. Костанеда был страшно зол.
— А тот подонк, что укокошил Себастьяно? Что о нем известно?
— Похоже, один из них снял номер напротив.
— Откуда ты знаешь?
— Опечатан номер Себостьяно и соседний номер.
— А зачем для убийства Себастьяно снимать номер? Ведь можно засветиться. Это странно, очень странно, Пол.
— Он зарегистрировался под именем Фредди Конти…
— А как полиция вышла на него?
— Я не знаю, шеф. Полиция расспрашивает об этом типе.
— Так его задержали?
— Я не знаю.
— А что ты знаешь? Ладно, разнюхай о том ублюдке побольше и держи меня в курсе дела, понял?!
— Да, шеф!
— Тогда действуй! — Эспиноса положил трубку.
— Пауло, ты слышал мой разговор с Полом?
— Да, шеф.
— Возьми фото людей дона Винченцо, те, которые у нас есть, и дуй в «Роситу». Может, кто-нибудь опознает?
— Хорошо, шеф! Я возьму с собой Макса, — Пауло встал и направился к двери.
Дон Винченцо… Имя это было упомянуто в этот день впервые. Как только стало известно о событиях в «Росите», в головах присутствующих обозначилось одно имя: дон Винченцо. Кому как не ему было выгодно устранить Себастьяно. Только он мог осмелиться сделать это. Более того, раньше были прецеденты. Каждый из присутствующих вспомнил недавнее побоище в «Торнадо». После него наступило перемирие, такое ненадежное, хрупкое. А что теперь? Вновь война, вновь трупы? Лейтенанты зашумели, как только Эспиноса упомянул ненавистное имя. Конечно, за убийством Себастьяно стоит дон Винченцо, казалось, это понятно всем. Надо дать отпор этому зарвавшемуся отморозку!
Эту точку зрения выразил Зелик Зелински по прозвищу Шрам, ибо лицо его бороздил шрам, тщательно скрываемый бородой.
— Шеф! Я не сомневаюсь, что это работа мерзкого итальяшки. Сколько можно терпеть? Пора проучить подонка! — гнусавя произнес он.
— Ты, кажется, что-то пролаял, парнишка? Повтори, я что-то не расслышал? — Эспиноса свернул ладонь в трубочку и поднес к уху.
— Я… Я ничего… — изменился в лице Зелик.
— А! Прости, это мне послышалось… Я уже говорил, что нельзя опрометчиво кидаться в бой. Надо все выяснить и тогда делать выводы. Если это сделал не Винченцо? Никаких действий без моего приказа! Все свободны! А ты, Зелик, следи за своей речью. Иначе за жизнь твою не дам и песо, — ласково произнес Эспиноса, глядя в глаза испуганному еврею.
— Простите, шеф. Я понял! — Зелински гнусавил теперь еще больше.
— Вот и хорошо. Пойди и займись делом, — Эспиноса потрепал его по плечу.
Когда за Зелински закрылась дверь, Дик подошел к бару, достал бутылку с яркой наклейкой и плеснул содержимое в рюмку:
— Этот день настал, Дик! — сказал он и ощутил себя главнокомандующим войска, готового вот-вот вступить в сражение. В нем боролись два противоречивых чувства: страх потерпеть поражение и жажда мести за пролитую кровь. И первое призывало к осмотрительности.
«В самом деле, противник (это, несомненно, Дон Винченцо) чрезвычайно силен. И перевес, пожалуй, на его стороне. Что делать? — думал Эспиноса. — Молча сносить плевки и пинки? Да, сила на твоей стороне, но я противопоставлю ей хитрость: буду всемерно ослаблять твои позиции, старый лис. Я знаю твои болевые точки и надавлю на них так, что мало не покажется. Ты хочешь войны — ты получишь ее». — Он вспомнил, что в ушу (этой борьбой Дик занимался в юности) успех решала подчас не сила, а удар, пусть слабый, но по уязвимым болевым точкам человека. Он подумал, что и смерть Санчеса стоит в одном ряду со смертью Себастьяно Корио. Планомерно убирают видных членов его организации.
«Первым был Санчес… вторым Себастьяно. — Эспиноса от злости заскрежетал зубами. — Тогда полиция не нашла ничего. Посмотрим, как будет сейчас. Нас мочат, а мы молчим, — он подошел к бару, взял бутылку виски, отпил из горлышка и вытер губы рукой. Он вдруг решил, что в случаях с Санчесом и Себастьяно противник был неплохо осведомлен. Более того, похоже, они пронюхали про груз из Боготы… — Если это так… Неужели у меня завелся «крот»? — от этой мысли Эспиноса содрогнулся. — Кто же предатель?» Такой важной информацией должен обладать не рядовой член организации, а близкий ему, Дику, по совместной «работе» человек.
Эспиноса начал в уме перебирать всех, но они были проверены много раз, и ни в ком он не сомневался. «Кто, кто предатель?» — эта мысль не выходила из головы. Еще Эспиноса подумал, что правильно сделал, проинструктировав актив; у лейтенантов могли сдать нервы.
Он решил срочно связаться со своим агентом из окружения дона Винченцо. И еще Эспиноса подумал, что, имея такого мощного союзника, как сенатор Перес, дон Винченцо может не бояться конкурентов. И хорошо бы разорвать их союз.
Глава 6
«Какая длинная ночь», — подумал Энрико, ворочаясь с бока на бок. Он так и не уснул, а утром, совершенно разбитый, долго валялся в постели. Лишь часов в девять принял душ, затем побрился и выпил чашку кофе.
«Надо позвонить Дорис», — решил он и направился к телефону. Набрав нужный номер, Энрико затаил дыхание и ждал, когда же там, на другом конце провода, поднимут трубку.
— Да! Вас слушают! Говорите! — раздался низкий голос Терезы.
— Здравствуйте! Можно ли пригласить к телефону сеньориту Дорис?
— Очень сожалею, но сеньориты сейчас нет дома.
— А где она? — вырвалось у Энрико.
— Я не знаю. Перезвоните минут через двадцать. Надеюсь, она будет дома.
— Спасибо! Я перезвоню.
Он положил трубку и задумался. Ему показалось, что голос служанки звучал как-то странно. Он почувствовал, что в сердце его проникает тревога, и подумал: отчего это? «Может, сегодня не стоит встречаться с Дорис? — подумал он, но потом решил не обращать внимания на тревогу. — Мало ли от чего щемит сердце? Возможно, я просто устал, — он поглядел на часы. С тех пор, как он позвонил девушке, прошло минут десять. — Верно, она в саду, — подумал он и поймал себя на мысли, что зациклился на этой тривиальной ситуации. — Неужели я влюбился?» — искренне удивился он. Многие девушки нравились ему, но чтобы так?
Вскоре Энрико снова набрал номер девушки. И на сей раз трубку подняла служанка, но девушка оказалась дома.
— Подождите, сеньор, я доложу о вас сеньорите, — служанка положила трубку рядом с телефоном и поднялась в комнату Дорис. Несколько минут показались Энрико вечностью. Он услышал, наконец, шаги и милый голос:
— Я слушаю.
— Здравствуй, Дорис, это я, Энрико, — он попытался скрыть волнение.
— Здравствуй, Энрико.
— Вот, решился позвонить. Как ты?
— Ничего, спасибо. Ну, а ты, не опоздал?
— Что, что? — не понял Энрико.
— В прошлый раз, когда мы гуляли по саду, мне показалось, что ты куда-то спешил, — в голосе девушки послышались лукавые нотки.
— Нет, тебе это показалось, я никуда не спешил. Мне, наоборот, хотелось продлить наше свидание… — он вдруг понял, что лепечет несуразное. Хуже всего, что он не мог подобрать нужные слова.
— Я тебе звонил раньше, но тебя не было дома.
— Я выходила в сад, искупалась. Знаешь, вода ужасно холодная, — девушка явно брала инициативу в свои руки.
— А ты молодец! — к Энрико, мало-помалу возвращалась былая уверенность. — Я бы так не смог!
— Почему?
— Я не смог бы заставить себя плюхнуться в ледяную воду.
— Но вода вовсе не была ледяной.
— Тем не менее, по твоим словам, очень холодная, бр… У меня мурашки пошли по коже…
— Ха-ха… да ты просто неженка! — рассмеялась Дорис.
— Да? В таком случае я завтра с утра займусь водными процедурами, — мрачно произнес Энрико. — Но ты придешь навестить больного?
— Конечно же. Ведь я подбила тебя на это.
— Тогда завтра утром нырну в бассейн с холодной водой. Потом съем дюжину порций мороженого, — засмеялся Энрико.
— Но там, куда ты попадешь, лекарства и уколы…
— Да? Я об этом не подумал. Тогда, пожалуй, начну с теплой воды, — не выдержав рассмеялся Энрико. — Но давай кончим разговор о водных процедурах. Я хочу тебя спросить… — он намеренно умолк. — Ты сегодня свободна? — получилось как-то приглушенно.
— Свободна. А что?
— Я хотел бы пригласить тебя… в оперу, — робко произнес Энрико.
— Ты любишь классику? — удивилась девушка.
— Честно признаться… не очень. Зато знаю точно: ты обожаешь Верди, Штрауса… — наугад ляпнул Энрико.
— Но Штраус — оперетта, — засмеялась Дорис.
— Да ну?! — недоверчиво воскликнул Энрико.
— И ты два часа ради меня будешь терпеть «Травиату»? Я не могу пойти на такие жертвы. — В голосе девушки послышалось разочарование.
— Дорис, я не буду тяготиться в зале. Как раз «Травиата» мне нравится. Но теперь в «Гранд-опера» идет другая опера, современная, я забыл название, — растерялся Энрико. — И ты как мудрый наставник растолкуешь, как мне ее прочувствовать…
— Идет.
— Тогда я заеду за тобой.
— Хорошо, я буду ждать, — тихо произнесла девушка.
Услышав короткие гудки, Энрико положил трубку.
— До свидания, милая Дорис, — прошептал он и тут же почувствовал какое-то движение за спиной: дон Винченцо незаметно вошел в комнату.
— Ты? Ты, папа? — вырвалось у Энрико.
— Извини, ты так был увлечен разговором…
Конечно, отец мог слышать значительную часть беседы.
— А… это я разговаривал с одной знакомой, — оправдываясь, произнес Энрико.
— А я что, против? Полагаю — это твое личное дело. Но ты, кажется, называл свою знакомую Дорис? Редкое имя. Не дочь ли это сенатора Хайме Переса? — дон Винченцо пристально глянул в глаза сына.
— Да, это Дорис Перес.
— Однако ты времени не терял… — усмехнулся дон Винченцо.
— Напрасно ты так думаешь: Дорис очень серьезная девушка! — раздраженно произнес Энрико.
— Энрико, сын мой! Да ты ли это? Наконец у тебя появилась девушка, которую ты называешь серьезной! Ты что, влюбился? — притворно изумился дон Винченцо.
Энрико покраснел, и это не ускользнуло от отца.
— Вижу, вижу, втюрился! Что ж, девушка она красивая. Пожалуй, я не прочь породниться с сенатором. Однако ты должен помнить, кто ты такой…
— Не понял? — Энрико вопросительно глянул на отца.
— Твой отец и твой дед сравнительно недавно с утра до позднего вечера гнули спины на полях в окрестностях Палермо.
— Ну и что? Что из этого? Дорис достаточно умна, чтобы не обращать внимания на разные предрассудки. Да и моя якобы предстоящая женитьба на ней — плод твоего воображения..
— Что ж так? — усталым голосом произнес дон Винченцо.
— Я об этом даже не думал, но не скрою: она мне нравится.
— Ты, кажется, с ней сегодня встречаешься? — как-то отрешенно произнес дон Винченцо.
— Тебя это волнует, папа?
— Нет, не волнует, — почему-то резко ответил дон Винченцо. — Я как раз зашел потолковать с тобой по одному делу, касающемуся нас всех — и тебя, и меня, и всех наших друзей… Садись и слушай! Начну издалека. Ты помнишь, как мы переехали в Перу? Еще мать была жива… — дон Винченцо внимательно поглядел на сына.
— Да.
— Поначалу мы нашли крошечную комнатушку в трущобах Лимы. И, хоть голодали, как и в Сицилии, я был полон радужных надежд. Я думал, что моя молодость и мои крепкие руки прокормят семью. Но ошибся. Ткнулся туда-сюда — везде отказ. Нет работы, и все! Наконец мне повезло: несколько сезонов я работал на плантации недалеко от Лимы. Надо сказать, труд был адский. С утра до ночи, не разгибая спины, под палящим солнцем… Да и управляющий у нас был сущий дьявол — Гарсиа Кастро. Он вечно ко всем придирался. Особенно доставалось моему дружку, Сэму Висконти. Почему-то Кастро невзлюбил его, как мог унижал, случалось, избивал. Может быть, из-за того, что Сэм был слаб физически… Мне было больно все это видеть. Однажды он так сильно избил Сэма, что тот почти два дня лежал пластом. И все сошло негодяю с рук.
У Сэма была девушка. Они даже тайком обручились. Так вот, этот подонок Гарсиа начал открыто увиливать за ней, приставал. Она говорила неоднократно, что управляющий предлагал ей переспать с ним… Сэм слушал и сжимал кулаки. Я об этом тогда не знал. Сэм мне рассказал это после одного случая. Это дерьмо Гарсиа подстерег Санту (так звали девушку Сэма) и изнасиловал ее. Бедняжка сопротивлялась, но силы были не равны. Он «вырубил» ее и сделал все, что хотел. После этого Санта покончила с собой. Подонок Кастро пережил ее на день.
В тот вечер мы спрятались в зарослях возле тропинки, ведущей к дому мерзавца. Мы знали, что Кастро целый день накачивал себя виски, и вот теперь должен возвращаться домой. Как сейчас помню тихую светлую ночь, тропинку, залитую печальным лунным светом, громкий треск цикад. Мы сидели, затаившись, и, казалось, стук наших сердец был слышен за милю. Ждать пришлось долго. Но ближе к полночи мы услышали едва уловимый шум шагов, и показалась знакомая фигура.
Я сжал руку Сэма. Потом вскочил и, ломая кусты, выбежал на тропинку. Свет луны падал на лицо идущего. Да! Это был он, Гарсио Кастро. Искаженное ужасом лицо его показалось особенно зловещим. Сэм опередил меня, и в руке его блеснул мачете. Он не успел воспользоваться им, ибо прозвучал выстрел, и мой друг рухнул на землю. Кастро направил пистолет на меня, но судьба сделала мне подарок: оружие дало осечку. Я тогда был сильным парнем, но и Кастро, хоть был пьян, обладал недюжинной силой. Я нанес сильнейший удар в подбородок, но он лишь покачнулся и в следующий момент нанес мне такой сокрушительный удар, что я оказался на земле. Он начал избивать меня ногами. Я же, улучив момент, перехватил его ногу, и мы уже боролись с ним на земле. Я говорил тебе, что он был очень силен, и почувствовал, что слабею с каждой минутой. Ему удалось сомкнуть руки вокруг моей шеи. Он начал душить меня. Я уже медленно погружался в темноту, по пути к Всевышнему, но вдруг ощутил, что хватка врага ослабла. Он странно всхлипнул и обмяк. Я рванул его в сторону, и он, как мешок, свалился на землю. Я же ничего не понимал, пока не увидел стоящего отрешенно Сэма с мачете в руках. В ту же ночь мы убежали с плантации. Сэм был ранен в плечо. Мы нашли какие-то тряпки, и я перевязал ему рану. К счастью, ранение оказалось легким. Потом мы много месяцев слонялись по материку, кое-как сводя концы с концами. Мне страшно хотелось домой, ведь я так соскучился по семье. У меня были вы, а у Сэма никого не осталось, но и он был за то, чтобы, невзирая на опасность, появиться в Лиме.
Мы оказались у нашего дома вечером. Я долго не решался открыть калитку. Наконец, мы вошли. В незапертом доме оказался ты один. Боже, как ты испугался, увидев двух незнакомых бородатых мужчин! Мой мальчик, я взял тебя, плачущего, на руки. Сколько бессонных ночей я мечтал взять тебя на руки!.. Вскоре пришла мать.
Три дня мы с Сэмом отсиживались, а потом я сделал то, что задумал еще там, на плантации. Я пошел к одному знакомому, о котором говорили, что он состоит в какой-то организации, и попросил его устроить меня и Сэма на работу. Тот пообещал помочь и сдержал слова.
Как только мы устроились, проблемы с полицией исчезли. Правда, нам пришлось поменять фамилии. Вскоре мы купили уютный домик и зажили неплохо. Правда, мне иногда приходилось рисковать — ставкой была жизнь. Но всегда везло, а вот Сэм погиб. Как-то нелепо. Мы убегали, и он сорвался с пятого этажа. Потом мне предложили место посолиднее. За двадцать лет я стал тем, кем являюсь теперь. И скажу, что кое-чего достиг, — он задумался. — В отличие, от тебя. Но я не хочу, чтобы ты был связан с организацией. Я достаточно богат, чтобы ты жил прилично. Поэтому никогда — заметь, никогда — не говорил с тобой о моих делах. И теперь бы не сказал, если бы не обстоятельства. Мне приходится приоткрыть вуаль, скрывающую мою жизнь, и дать заглянуть тебе туда, что под ней скрывается.
Я продвигался по лестнице вверх, шаг за шагом, с большим трудом. Ступеньки чрезвычайно круты, и меня, честно говоря, не интересовало, как была взята каждая из них: честно или при помощи криминала. Главное — быстрее достичь вершины. Рядом со мной всякий раз оказывались люди, которых необходимо было подмять, сбросить вниз. Мы сходились в смертельной схватке. Не щадили никого. Иногда страдали близкие люди: они становились заложниками, — дон Винченцо поглядел на сына и вздохнул. — Другими словами, будь очень осторожен. Ты должен рассказывать мне, где бываешь и с кем. Отныне тебя всюду будут сопровождать мои люди. Я знаю, что это ущемляет твою свободу, но смирись с этим. Ставка велика, очень велика, мой сын. Нужно немного потерпеть. Возможно, тебе придется уехать. Ты понял?
— Да, папа.
— Учти, мои люди будут крайне ненавязчивы; скорее всего, ты их даже не заметишь. Кстати, возьми вот это, — он протянул Энрико маленький, почти игрушечный пистолет. — Это очень хороший пистолет. Несмотря на размеры, он не уступает «кольту». Ты можешь с ним обращаться?
— Да. Мне приходилось стрелять из такого же пистолета.
— Надеюсь, не в людей? — улыбнулся дон Винченцо.
— Нет, в тире.
— О, я рад за тебя! Рад! Прости, мне надо идти.
— До свидания, папа!
— До свидания!
Дон Винченцо вышел, оставив Энрико наедине с тревожными мыслями.
«Неужели все обстоит так плохо? Что делать? Сидеть дома? Случится то, что должно произойти. Все Богом предопределено».
Вдруг он подумал о Дорис: ведь встречаясь с ней, он и ее подвергает опасности. Энрико на миг представил лицо девушки и понял, что ему бесконечно жаль ее.
«Боже! Ведь я уже договорился о встрече, — он подошел к телефону и набрал номер Дорис. Услышав длинные гудки, он положил трубку. — Я объясню ей все: скажу, что уезжаю из Лимы на месяц, два… Может, сказать ей, что не надо больше встречаться? Нет! Это я не скажу ей никогда. Никогда!» — повторил он и начал собираться. Нужно к часу быть у Пересов.
Когда Энрико вышел на улицу, лил мелкий противный дождь. Черного «Форда» отца не было. «Отец только что уехал», — рассеяно подумал Энрико, увидев четкий след протектора на мокром асфальте.
В дом сенатора его явно ждали. Тереза поднялась к Дорис и доложила, что Энрико в гостиной.
— Скажи, чтобы он поднялся ко мне, — велела девушка, чем, пожалуй, удивила служанку.
— Хорошо, сеньорита, — произнесла та, криво ухмыляясь.
Вскоре раздался осторожный стук в дверь.
— Войдите! — Дорис отложила книгу.
— Здравствуй, Дорис. — Энрико подошел к ней и протянул гладиолусы.
— Спасибо! Садись, пожалуйста.
Энрико сел и взял книгу.
— «Джейн Эйр», — нарочито медленно прочел он название. — Тебе нравится?
— Да! — почему-то покраснела она. — А ты читал ее?
— Нет.
— А «Унесенные ветром»?
Энрико подумал, что она похожа на Скарлетт.
— Нет, не читал. Видел фильм, — ему захотелось, чтобы Дорис любила его, как Скарлетт Ретта Батлера.
— Кто-то говорил, что приглашает кого-то на оперу… — улыбнулась она.
— А я не отказываюсь. У нас еще есть время побродить по городу. Я буду ждать тебя в гостиной.
Ждать пришлось недолго. Дорис спускалась по лестнице — такая милая, что Энрико не мог отвести глаз.
— Ну, идем, — произнесла она и улыбнулась.
Когда они вышли на улицу, дождик прекратился, и выглянуло солнце. Сначала Энрико чувствовал скованность, но вскоре это прошло.
— Ты не хочешь побродить по Старому городу? — спросил Энрико.
— А мы не опоздаем?
Энрико глянул на часы.
— Да у нас уйма времени! — воскликнул он.
— Тогда поедем! Я не была там вечность.
— Так уж, вечность… — засмеялся Энрико.
— Лет пять-шесть — это точно. Мы туда ездили всей семьей, — Дорис сразу сникла. Энрико подумал, что тень погибшего брата еще долго будет тревожить ее, и его задача отвлечь девушку от грустных мыслей.
— А ты знаешь, как называлась раньше Лима? — неожиданно выпалил он.
— Как? — девушка спросила это машинально, мысли ее витали где-то далеко.
— Писсаро назвал город: «Сьюдад-Лос-Рейес», что означает «город волхвов». В 1535 году он заложил наш город, полагая, что создал что-то невероятное, волшебное, поэтому назвал городом Волшебников…
— Ты неплохо знаешь историю, — невесело сказала она, вызвав в душе его чувство тревоги, которая мучила его все утро. Энрико вновь почувствовал себя скованным. «Зря я затеял эту историю с оперой. Дорис скучно со мной. Если раньше я ощущал некую благосклонность, то теперь вижу, что она в лучшем случае равнодушна ко мне», — подумал он.
А девушка в это время думала: «Почему внезапно испортилось настроение? Ведь я ждала его звонка все утро, а теперь радость сменилось горечью…»
Они проезжали мимо стадиона Сан-Маркос. Движение здесь не такое интенсивное, как в районе Мойдале-Вьеха. За окнами проплывали дворцы с белыми барочными порталами мавританского типа, с балконами из красного кирпича. Вот и церковь, сложенная из темного дерева; стены увековечены геометрическим орнаментом.
Дорис не знала названий улиц и площадей. Она почти не бывала в городе и пожалела об этом. Но площадь Сан-Мартино была ей знакома, они как раз проезжали мимо. Девушке нравилась дома, опоясанные арками типично испанского стиля.
Затем они двигались по очень оживленной улице Николаса де Пьерола. Эту улицу, главную магистраль Лимы, знал каждый житель Перу. Днем и ночью здесь кипела жизнь; магазины с шикарными витринами всегда были полны народом. Дорис бывала тут раньше.
Словом, везде бурлила незнакомая Дорис жизнь. Вскоре они проехали мимо дворца Франсиско Писари и выехали на улицу Магдалены-де-Мар, ведущую в Старый город. Дорис поймала себя на мысли, что Энрико чем-то озабочен: она чувствовала это. Он молча глядел на дорогу. «Может, из-за меня? — подумала она. — Неужели я чем-то обидела его?» — Ей не хотелось, чтобы между ними пробежала черная кошка.
— Здесь притормози, — попросила девушка. Энрико безмолвно выполнил команду, заглушил двигатель, вышел из машины и распахнул дверь салона.
— Пожалуйста, — он подал руку. Они оказались на набережной. Внизу неторопливо нес свои воды Римак. У Дорис закружилась голова. Она поспешила опереться на руку Энрико, чтобы не упасть. Но это длилось секунду, головокружение прошло, но, видимо, из-за боязни появления вновь неприятного чувства Дорис не отпускала ладонь молодого человека.
В дымке виднелся дворец Президента, поодаль чернели дворцы Кинто де Пресса и Торе Галле. Ратуши не было видно, лишь намечались слабые контуры колокольни.
— Как здесь хорошо, — подумала Дорис, очарованная открывшейся ей панорамой. Энрико стоял рядом, и ветер трепал его волосы. Он сжимал ладонь девушки, у него было легко на душе.
— Тебе холодно? — Энрико снял пиджак и накинул на плечи Дорис. Они любовались рекой.
Затем они направились к автомобилю, но что-то заставило Энрико обернуться. Прямо на них мчался огромный черный внедорожник. Дорис закричала, Энрико оттолкнул ее, а сам метнулся в сторону. Последнее, что он увидел, — серое здание с колоннами.
Глава 7
О случившимся на набережной Римак Марк Холодовски узнал сразу же после катастрофы. Ему позвонил один из людей, охраняющих Энрико, Франки Сакс по прозвищу Бегемот:
— Марк! Марк! Только что машина сбила Энрико! — закричал он.
— Как… как сбила?! — растерялся Марк. — Насмерть?
— Нет, пока что жив… но без сознания. Сол Черток поехал с ним в больницу.
— Но где вы были, ублюдки? — закричал Холодовски.
— Мы следовали за ними, но когда они пошли по набережной, появился автомобиль…
— Номер запомнили? — взорвался Марк.
— Нет, он был заляпан грязью…
— Может, видели этих подонков?
— Нет, стекла тонированные.
— Вот уроды! Дуй в больницу и моли Бога, чтобы Энрико был жив. Кстати, он был не один?
— С девицей. Предположительно с Дорис Перес!
— Что значит «предположительно»? Мне нужен точный ответ.
— Энрико был с дочкой сенатора Переса.
— А с ней что?
— Черепно-мозговая травма. Она в тяжелом состоянии.
— В какую клинику увезли Энрико?
— В Кальяро. Клиника Хуана Маркеса.
— Хорошо, езжай туда. Постоянно держи меня в курсе дела. — Марк бросил трубку. — Фред и Кастелло! Поезжайте как можно быстрее в Кальяро, клиника Маркеса. Захватите еще тройку наших. Чтобы ни одна живая душа, кроме медработников, не проникла в палату Энрико.
Когда Фред и Кастелло вышли, Марк налил себе виски. «Как сообщить шефу? Ведь мне было поручено охранять Энрико, — Марк больше всего боялся гнева шефа. — Сколько до Кальяро? — он посмотрел не часы. — Минут сорок ехать. Надо дождаться звонка Сакса. Если полиция сообщит сенатору о катастрофе раньше, чем я, грозы не миновать». Он дрожащей рукой набрал номер. На другом конце провода подняли трубку.
— Говорите! — Марк узнал хриплый голос дона Винченцо.
— Здравствуйте… я хочу сообщить…
— Знаю, Марк, — голос шефа был ровен, как всегда, — будем надеяться, что врачи сделают все возможное. Я сейчас выезжаю. Обеспечьте охрану клиники.
— Уже послал туда людей, — радостно произнес Марк и испугался, что шеф услышит его радость. И, н нпый чёрный внедорожниеилю, ночто-то заставило обернуться. ё понорамой. а набережной. когда разговор окончился, Марк без сил опустился в кресло. Пот струился по его багровому лицу. Он вновь посмотрел на часы. «Прошло лишь минут десять! Фред и Кастелло в районе Магдалина Вьеха, — подумал Марк, — хоть бы не опередили». Он подошел к столу, открыл телефонную книгу и начал листать тонкие пергаментные страницы. Наконец он нашел номер клиники Маркеса.
В то время, когда Марк Холодовски связывался с клиникой, в ней срочно готовили пациента к операции. Энрико сломал руку и несколько ребер. И еще у него было сильное сотрясение мозга. Ранее дон Винченцо попросил доктора Харриса, известного хирурга, чтобы тот поместил Энрико в отдельную палату. Харрис выполнил просьбу всеми уважаемого дона Винченцо, и теперь в небольшой палате, кроме дежурной сестры, находился и человек дона Винченцо. Еще трое вооруженных людей дежурили у входа. С ними и столкнулись Гарри Купер и Мартин Суарес.
Надо сказать, что район, в котором произошел наезд, находился в ведении Пятого управления. Но, учитывая личность пострадавшего, расследованием занялось Главное управление под руководством комиссара Костанеды. И хотя его ребята занимались убийствами, дело было передано им. Немаловажную роль в этом сыграл Гарри Купер, подозревающий, что катастрофа как-то вязана с гибелью Джонни Переса. Это могло быть и в самом деле, если только покушались на жизнь Дорис Перес.
— Я сожалею, сеньоры, но туда нельзя, — Фред Сандерс преградил путь полицейским.
— Ты шутишь, парнишка, — глядя ему в глаза, произнес Купер.
— Проваливайте, вам говорят! — произнес Сандерс и легко подтолкнул инспектора.
— Мы из полиции, ребята, — подал голос Суарес.
— Нам наплевать! Велено никого не пускать… — разозлился Фред.
— Даже полицию? — Купер сунул руку за пазуху.
— Да!
Неизвестно, чем закончился бы этот эпизод, если бы не выскочил невысокий лысый человечек. Он подбежал к Сандерсу, отвел его в сторону и что-то прошептал, после чего полицейские были пропущены.
Купер и Суарес вошли в здание лечебницы. Их встретил в коридоре лечащий врач Энрико Сол Коган.
— Вы в пятую палату, сеньоры? Туда нельзя.
— Откуда вы знаете, что нам в пятую палату? — в упор спросил Суарес.
— Вы ведь к тому раненому, которого привезли несколько часов назад?
— Да. Но как вы узнали, что мы идем к нему? — усмехнулся Купер.
— Интуиция, и больше ничего, — Коган отвел глаза.
— Мы из полиции. Как он? — Купер показал удостоверение.
— Надо сказать, парню повезло: отделался легко. Ничего серьезного нет. Вот девушка… Она, наверно, уйдет…
— Как уйдет? — спросил Купер.
— У нее очень мало шансов выкарабкаться. Очень плоха, — вздохнул врач и оглянулся.
— Она в сознании?
— Да. Лежит в реанимации. Но к ней я вас не пущу.
— Что будем делать? Пойдем, Марти, заглянем сюда позже. Нам остается только ждать.
Они вышли из клиники и сели в машину.
— Едем в управление. Мне надо еще заглянуть в лабораторию, — сказал Купер и завел мотор.
Всю дорогу он молчал, и обдумывал сложившуюся ситуацию. «Кто бы мог подумать, что парнишка имеет такую громкую фамилию. Мне чертовски не везет. Старик Костанеда подложил мне свинью, поручив это вонючее дело. Лучшего «подарка» сделать мне он не мог», — размышлял Купер. Еще вчера он мог предположить, что видит просвет в «свинцовых облаках», покрывших небосвод, но событие на набережной спутало все карты. Если раньше просматривались две версии: первая — убийство мальчика мог совершить Николас Лопес и вторая — убийство совершил некто Х, то теперь Николас Лопес отпадает, ибо он под арестом. А убийцей мог быть кто угодно. Надо установить наблюдение за домом Переса. Одно ясно, что у Лопес не мог отравить Джонни из-за личной неприязни. Но если он это сделал, то по поручению людей, организовавших покушение на девушку. Кто-то старается убрать дочь сенатора. А если это случайный наезд? Хуже всего, что нет свидетелей аварии… Хотя кто-то же вызвал «скорую»!»
Купер подъехал к Управлению. Он заглушил мотор, вышел из машины и направился к себе в кабинет. Затем, не снимая плаща, плюхнулся в кресло, шляпу бросил на стол. Снял трубку и начал набирать номер.
— Клиника? Это из полиции, инспектор Купер. Вам привезли девушку, попавшую в автокатастрофу, Дорис Перес. Каково ее состояние?
— Одну минуту, сеньор инспектор, я подниму сводки.
Купера вдруг охватила тревога, нехорошее предчувствие наполнило грудь.
— Дорис Перес скончалась, — произнесла она виноватым тоном.
Купер без сил опустился в кресло. Ему было нестерпимо жаль девушку. Он вспомнил юное, прекрасное лицо. «Ей бы жить да жить. Почему так распорядилась судьба? Если за грехи надо расплачиваться, то что совершила эта юная девушка или ее брат?»
Купер вспомнил, что читал где-то: человек проживает свою жизнь исходя из того, как прошла его предыдущая жизнь. Если прожил в грехах, то и последующая жизнь будет ужасной…
«У сенатора погиб сын, теперь дочь, жена в коме…», — он вдруг, поймал себя на мысли, что преступление можно было предотвратить, будь он расторопнее. Когда убили Джонни, можно было понять: семью сенатора не оставят покое. Ему надо было убедить, настоять на том, чтобы поставить охрану у дома и обезопасить близких сенатора. Куперу стало горько, что он не сделал этого. И еще он подумал, как будет смотреть в глаза сенатору. Однако сделать это придется. Хотя бы для того, чтобы выразить соболезнование. Его вдруг охватила жуткая злость. Если бы он не зациклился на Лопесе, девушка, возможно, была бы жива.
— Что-то случилась, Гарри? На тебе лица нет, — услышал он хриплый голос.
От неожиданности Купер вздрогнул.
— Ты?! — удивился Купер, ибо только теперь увидел Суареса. — Когда ты вошел?
— Только что. Но что случилось?
— Девушка умерла, — сказал Купер упавшим голосом.
— Ах, та, Дорис Перес, — равнодушно произнес Суарес.
— Да, та! Ты слышишь, та! — закричал Купер и схватил Суареса за отворот пиджака.
— Ты что? Ты что? — пролепетал капитан.
— Извини, извини, Марти! — очнулся Купер. — Это со мной бывает, — он понял, что ему мучительно хочется курить. Пошарив в карманах и не найдя ничего, он попросил сигарету у Суареса. Тот протянул ему пачку.
— Спасибо, Марти.
— Я, пожалуй, пойду, Гарри, — сказал Суарес, взглянув на часы.
— Давай! — Купер прикурил и отдал ему зажигалку.
У Суареса вертелась назойливая мысль: почему так странно Купер отреагировал на сообщение о гибели девушки? Он пожал плечами, тем самым подчеркивая свое недоумение.
Выйдя из Управления, Суарес прошел квартал и вошел в телефонную будку. Набрал номер. Дон Винченцо снял трубку.
— Это я, — послышалось в ней.
— Я понял, — нахмурившись, произнес дон Винченцо.
— Девушка, которая была с вашим сыном в момент катастрофы, умерла.
Дон Винченцо долго молчал.
— Это очень плохо. Очень плохо, — наконец произнес он.
— Это не все, что я хотел вам сказать. Мы засекли сигналы из автомобиля, который двигался в сторону Римака. Это машина вашего сына. «Маячок» на ней позволял определять ее местоположение. Вы знали о передатчике?
— Что? Не может быть! — взволновался дон Винченцо, что случалось с ним крайне редко.
— Тем не менее это так!
— Это все? — нервно спросил дон Винченцо.
— Да, все, — ответили на другом конце провода.
Дон Винченцо тут же набрал номер гаража.
— Пепе, пригнали машину Энрико?
— Да, сеньор Винченцо.
— Срочно тщательно осмотри ее и доложи мне.
— Хорошо, сеньор Винченцо.
Он положил трубку и задумался:
«Эти молодчики следили за каждым шагом Энрико. Разговоры прослушивались, и устанавливалось местонахождение автомобиля. Передатчик закрепили где-то на стоянке или на заправке… А если в гараже? Тогда дело дрянь. В этом случае где-то под боком предатель. Надо узнать, когда автомобиль осматривался последний раз. Микрофон могли и не найти — на то он и «жучок», — с этими мыслями Дон Винченцо покинул виллу и поехал в клинику, в которой лежал сын.
Когда он вошел в палату, Энрико лежал весь перевязанный и смотрел в потолок. Лицо его было бледно. Под глазами лиловые синяки.
— Здравствуй, Энрико! — дон Винченцо сел на стул возле в кровати.
— Здравствуй, папа! — прошептали разбитые губы.
— Ну, как ты? — на глазах отца навернулись слезы.
— Ничего, терпимо. Что с Дорис? Мне не говорят… — глаза Энрико впились в дона Винченцо.
— Я… право не знаю, что с ней, — он отвел глаза, так жгуч был взгляд Энрико.
— Она… она жива? — теперь во взгляде сына промелькнула надежда.
— Я же сказал: не знаю, — коротко бросил дон Винченцо.
Энрико отвернулся к стене.
— До свидания, Энрико, — дон Винченцо встал и пошел к двери.
В коридоре его встретил Сол Коган:
— Я распорядился, чтобы никто не говорил вашему сыну о гибели девушки.
— Спасибо, сеньор Коган! — дон Винченцо пожал доктору руку. Уже по дороге, глядя на мощную спину шофера, он подумал: «Вместо передатчика могли заложить и взрывчатку. Необходимо усилить охрану».
Глава 8
Полдень. Было очень душно. Неожиданно в воздухе мелькает яркая желтая оса. Внимательно осматривает высохшую траву. На глаза ей попадает муравейник, и оса улетает прочь. Но вот она видит нору, подлетает к ней и сразу восвояси ретируется: оттуда к ней тянется язык ящерицы. Оса вновь улетает, но вскоре появляется опять. На этот раз она видит своего врага: огромного паука. Мохнатое чудище тоже увидело осу. Завязалась смертельная схватка.
Оса стремительно и безрассудно атакует, но крепкие челюсти паука готовы схватить ее. Оса ловко увертывается. Наконец, мохнатой лапой паук ударяет осу, и она, оглушенная, падает. Что, бал окончен? Оса медленно уползает. Но паук приближается, оса позволяет ему подойти. Затем начинает перекатываться по земле, и, изловчившись, вонзает ему в брюшко жало. Пошатываясь, паук пытается уползти, чтобы спастись бегством. Но, не тут то было: жало еще раз вонзается в него. Оса взлетает, а паук остается неподвижным. Удивительно, но, оттащив громадного паука в песок, оса вырыла ямку и столкнула тело, ненавистного врага в нее; присыпала песком, предварительно, отложив в тело паука яйца.
«Здесь пересеклись пути осы и паука. Каждый из этих двоих исходил из своих эгоистических интересов. Паук был голоден. Оса заботилась о потомстве. Каждый из них ни во что не ставил жизнь другого. Только своя жизнь ценна! Почему так происходит? Почему так задумано природой? И у людей так: сохранить жизнь и благополучие — вот главное. А совесть, нравственность, милосердие, богобоязнь — все это обуза в нашем мире. Как у животных. Главное сила…», — так размышлял Хуан, наблюдая за схваткой.
Вот уже больше недели прошло с тех пор, как жизнь Хуана повисла на волоске. Теперь же все изменилось: враждебное отношение к нему сменилось более дружеским. Он больше не чувствовал себя пленником и пользовался этим: свободно ходил по деревне, исследуя близлежащие леса. Конечно, люди дона Винченцо здесь его не найдут. Тем не менее Хуан не думал долго оставаться здесь. Единственное, что держало его, — огромный желтый самоцвет. Мысль обладать им не давала покоя ни днем, ни ночью. Хуан не мог уйти просто так. Ему нужен был этот алмаз, который мог принести счастье и благополучие.
Такой деятельной натуре, каким был Хуан Мартинес, было попросту скучно среди туземцев. Дикари всячески сторонились его. Женщины и дети старались не попадаться ему на глаза. А если дети вдруг натыкались на пленника, то с криком убегали, словно перед ними стояло чудовище. Сначала это забавляла Хуана, но затем он перестал обращать внимание. «Кормят, ну и хорошо», — думал он, поглощая обязательный кусок свинины. Шатаясь по деревне без дела целый день, он за частоколом видел множество грязных откормленных свиней. Оттуда исходила неимоверная вонь.
Интересно, что за время, прошедшее, с того памятного дня, когда Хуан мысленно прощался с жизнью, его убогое жилище никто не посещал. Он был как бы сам по себе. Если бы не сосуд с водой да пища, которую он находил на папоротниковом листе, Хуан подумал бы, что дикари забыли о нем окончательно. Более того, он мог заходить в густые заросли за деревней, углубляясь с каждым разом все дальше и дальше. Пленник иногда уходил далеко от деревни, но, приходя, находил в своей хижине еду.
Однажды, вместо того, чтобы уйти, как обычно, в джунгли, он спрятался в кустарнике, наблюдая за входом в жилище. Ждать пришлось долго. Хуан уже хотел покинуть наблюдательный пункт, когда на тропинке, ведущей к хижине, появилась невысокая стройная женщина. Она была недурна собой. Как только она скрылась в хижине, Хуан ринулся за ней. Увидев его, девушка вскрикнула и выронила сосуд с водой. Секунду-другую они стояли друг против друга. Потом девушка стремительно бросилась к выходу, и когда Хуан вышел из хижины, на тропинке никого не было.
Он вернулся в хижину. Не пригрезилось ли ему все это? Но, увидев брошенный сосуд, он решил, что поведение юной дикарки вполне логично. Точно так же, увидев его, вели себя и другие женщины деревни. Он улыбнулся, подумав, что кожа этих дикарей светлее кожи его, Хуана. Но в сознании их он навсегда останется бледнолицым. Вообще, это было странное племя. Хотя вряд ли слово «странное» здесь уместно.
С первого взгляда видно, что это не те несчастные потомки храбрых инков, населявших земли от Индийского океана до Атлантического, которых тысячами истреблял Писсаро, а другое, может быть, не известное науке племя. В лицах людей этого племени явно присутствовало наличие негритянской крови, хотя эти, типично негроидные черты, значительно смягчались наличием индейской крови, от чего женщины, несомненно, выиграли. Многих из них можно было назвать миловидными. Правда, этого нельзя было сказать о мужчинах: они были атлетически сложены, а в индейских племенах — настоящих индейских племенах — это было редким исключением. Кстати, если уж и говорить о разнице в облике потомков инков и людей этого племени, следует сказать, что по цвету кожи они сильно отличались друг от друга. Если кожа индейца чуть отличается от кожи белого человека, то индейцы этого племени имели цвет светло-коричневый, такой, как у любителей пляжей Рио. Еще следует добавить, что эти «индейцы» были на очень низком уровне развития. Здесь вовсю процветал каннибализм. Хуан вспомнил рассказ одного старика, у которого он жил около месяца, скрываясь от полиции.
«Это страшные ребята, Хуан, — рассказывал тот. — Они едят человеческое мясо. Дикари свирепее ягуаров: у них нет ни Бога, ни закона; они не знают, что такое добродетель. Туземцы поклоняются дьяволу, которого представляют в виде какого-нибудь животного или змеи, и говорят с ним. Если они берут кого-то в плен, то четвертуют пленника и съедают беднягу, орошая себя его кровью. Едят с большой поспешностью, даже не дав хорошо провариться. Женщины смазывают кровью пленника соски, чтобы младенцы сосали материнское молоко вместе с кровью жертвы. Все это они делают с великим ликованием. Дикари едят человечину, считая, что мясо придаст им силы. Если во время мучений жертва издает крик или стонет от боли, дикари разламывают его кости и с презрением выбрасывают в поле или в реку. Но если мученик все стерпит, то, разумеется, мясо его все равно съедают, но кости сушат на солнце. Затем их относят на вершины гор и поклоняются им, как богам. До этого не могли додуматься даже инки».
Тогда Хуан не поверил старику, но то, что он видел здесь, убедило его: старик говорил сущую правду. Не раз он вспоминал тот давнишний разговор.
«Может быть, плюнуть на этот камень и удрать? — подумал Хуан, но сразу отбросил эту мысль. Он представил прозрачный желтоватый камень, излучавший тепло, заставлявший сердце трепетать. — Он будет мой! Мой!»
Эта мысль полностью завладела им. Он вошел в хижину и опустился на грязную циновку, служащую постелью. Но надо было что-то делать. Благополучие здесь не может быть вечным. Индейцы — не добрые люди, принимающие бедного родственника… Здесь было нечто необыкновенное, необъяснимое. И это, другое, ускользало от Хуана, как он ни старался. Эти туземцы вели себя как-то неестественно… Он вспомнил ту несостоявшуюся казнь и реакцию индейцев при виде камня.
«Эта чудодейственная сила камня спасла меня, — решил он, — как и спасла в каменой ловушке. Тогда сатана шептал мне: брось, брось камень! Если бы я бросил его, как того хотел лукавый, мне бы не выбраться оттуда».
Мулат взял кусок сочного мяса, принесенного девушкой. Он не успел его проглотить, как еле уловимый скрип открываемой двери заставил его резко обернуться и взглянуть на непрошенных гостей. Это были два рослых индейца. Хуан облегченно вдохнул, заметив, что они не вооружены. Причем один из визитеров так и остался стоять у порога, а другой подошел к Хуану, что-то произнее и жестом приказал следовать за ним.
«Куда?» — испугался мулат. Он внимательно посмотрел на индейца, стараясь прочесть ответ на его лице. Однако оно было непроницаемо. С тяжелым сердцем Хуан в сопровождении стражников вышел из хижины.
«Может, дать деру? — подумал он, но сразу отбросил эту мысль, потому что это была плохая идея. Дикари чувствуют себя в лесу, как рыба в воде. Эти ребята вмиг схватят его. Кроме того, индейцы явились без оружия, и это говорило об их благих намерениях. Во всяком случае, Хуан решил не испытывать судьбу и подчиниться.
Они прошли по хорошо знакомой тропинке, ведущей в глубь деревни. Подошли к хижине, отличающейся от прочих только тем, что перед входом на двадцать дюймов от земли возвышалась земляная платформа, на которой располагалась парочка плетенных из лиан кресел. В одном из них сидел индеец, в котором Хуан узнал вождя. Тот показал жестом, чтобы стражники оставили его наедине с мулатом. Он велел ему сесть в кресло напротив. Хуан присел, гадая, что сие все значит, ведь вождь не послал за ним, чтобы поболтать о погоде или справиться о здоровье. Он приготовился слушать, но вождь молчал, видимо, что-то обдумывая. Наконец, он соизволил взглянуть на мулата, и тому показалось, что индеец слегка улыбнулся. Впрочем, это было вовсе невероятно, и у мулата мурашки поползли по телу.
— Кто ты? Твоя кожа не похожа на кожу белого человека. Но ты — не Лари. Кто ты? — вождь говорил по-португальски, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Лари? А кто они? — удивился Хуан.
— Лари — это люди джунглей, — вождь указал на темную полосу леса. — Они живут там.
Хуан призадумался:
— Я пришел оттуда, — вместо ответа произнес Хуан и показал рукой на север. Вождь вздрогнул и еще внимательнее поглядел на Хуана.
— Да! Великий Олдин говорил, что бледнолицый, который возвратит нам магический камень, придет из Северных гор. Но… ты не бледнолицый… Ты — другой! Где ты взял камень?
— Я… я забрал его у бледнолицего… чтобы вернуть вам! — заикаясь выпалил Хуан.
— Да?! Ты и не думал отдавать камень, мы его забрали сами. Сами! Забрали то, что принадлежит нам! — воскликнул вождь. — Тем не менее, ты вернул нам то, что всегда принадлежало нам, и мы благодарны тебе. Ты возвратил нам глаз Роара. Поэтому я даровал тебе жизнь. Более того, ты не пленник, ты наш гость… Исполнилось древнее пророчество. Мой народ будет всегда благодарен тебе. Ты возвратил нам наш камень и с ним — могущество моего племени.
Вождь взмахнул рукой. Как из-под земли вырос рослый индеец. Вождь что-то сказал ему на своем тарабарском языке, и тот мгновенно исчез, чтобы появиться затем с небольшим глиняным кувшином. Вождь взял сосуд из его рук и протянул мулату:
— Выпей, чернолицый. Можно, я буду тебя так называть? — он улыбнулся, обнажив гнилые зубы.
Хуан кивнул и машинально взял сосуд. «Что я делаю? — равнодушно подумал он и поднес его к губам. Сделал глоток, другой… Вдруг свет померк в его глазах, сосуд выпал из рук, и Хуан медленно опустился на землю.
Глава 9
То, что произошло в знойный летний день на набережной Римака, до крайности осложнило расследование гибели мальчика. Все смешалось. Перед Купером оказался плотный клубок, из которого нельзя было вытянуть нитку, не оборвав ее. Версий существовало много, но все они уводили в сторону, и Купер чувствовал это. В действиях преступников не было главного — логики. На ум сразу приходила версия, что враги сенатора устроили охоту за его детьми. Эту банальную версию можно было принять как основную. Но при чем здесь тогда Энрико Гало, которого сбивает автомобиль? Если это не случайность, то на кого шла охота? На Энрико или Дорис?
Куперу вновь нестерпимо стало жаль девушку. «Я найду тебя, ублюдок! — подумал он, выкуривая одну сигарету за другой. — Придется выложиться по максимуму. Но сначала надо выяснить, на кого было покушение», — решил он. Купер знал, что у Винченцо Гало множество врагов, так же как у сенатора Переса. Аргументов, что хотели убить Дорис, конечно, больше, ибо ранее был убит Джонни. Исходя из этого, Купер решил отрабатывать версию, что объектом нападения являлась дочь сенатора.
«Итак, что мы имеем? — Купер глубоко затянулся и нарисовал на листе кружок. Затем, немного подумав, нарисовал другой. Внутри каждого поставил буквы: «Д» и «Д», затем заключил кружки в квадрат. Рядом он нарисовал еще несколько кружочков и поставил внутри каждого буквы. От одного из них с буквой «Х» провел стрелку к квадрату; между кружками с буквой «Э» и квадратом он поставил жирный знак вопроса. «Вероятно, Энрико — жертва случая», — подумал он, и перечеркнул, только что начертанный кружок с буквой «Э», а рядом с кружком, помеченным «Н.Л.», Купер поставил вопросительный знак. «С этим проклятым Лопесом дело ни на дюйм не продвинулось, — с горечью подумал он, — придется выпускать под залог».
События последних дней несколько поколебали версию о том, что убийца мальчика — Николас Лопес. В момент покушения на Дорис этот малый коротал время в тюрьме.
Купер отложил ручку и закурил. Он уже выходил из кабинета, когда зазвонил телефон. Инспектор поднял трубку:
— Гарри, мне только что звонил Бен Стюарт, — инспектор услышал голос Суареса.
— Бен Стюарт? А кто это?
— Сержант, который осматривал машину Энрико Гало.
— Что-нибудь новенькое?
— Да. Оказывается, в машине этого парня был «клоп».
— Клоп? Какой клоп? — не понял Купер.
— Ну, «жучок». Они знали о каждом перемещении тачки.
— Кто «они»? — вырвалось у Купера.
— Я откуда знаю?
Где был передатчик? — моментально среагировал Купер.
— За приборной доской.
— Ладно. У тебя все?
— Да.
— Тогда до свидания, — Купер повесил трубку.
То, что услышал Купер, ошеломило его. В очередной раз все смешалось, версии рушились… Вряд ли покушавшиеся на жизнь девушки установили «жучок». Откуда им было знать, что Дорис окажется в автомобиле? Зачем «жучок», если можно просто проследить?
«Неужели катастрофа организована для сына дона Винченцо, а Дорис — случайная жертва?» — подумал Купер и вышел из кабинета. Он шел мрачным узким коридором, который давно ненавидел, на душе его кошки скребли. Смерть девушки выбила Купера из колеи. Он чувствовал свою вину и корил себя за то, что не позаботился о безопасности девушки.
«Что происходит? Если есть высший Суд, то что она успела такого сделать, чтобы заслужить подобную участь? Сколько убийц и другого дерьма доживают до глубокой старости!» — с этими мыслями он вышел на улицу. На него обрушился шум моторов и ветра, запутавшегося в кронах. Словом, улица жила своей жизнью: никому из прохожих не было дела, что из жизни ушла какая-то Дорис.
«Надо навестить сенатора…», — решил Купер, но тут же отбросил эту мысль. Его приход вряд ли поднимет настроение отцу, только что потерявшего детей.
Он сел в машину и включил зажигание. Вскоре Купер миновал центр города, проехал по мосту через Римак и остановился. Немного посидел в салоне, затем ступил на брусчатку набережной.
«Это все случилось здесь». Он осмотрел место катастрофы. Вот здесь они стояли. Купер посмотрел вниз на темную воду. В ней отражались светлые облака. Желтый катерок натруженно тянул баржу, несколько лодчонок медленно плыли по течению.
Куперу вспомнилась другая речка, гораздо меньшая. Там, среди песчаных берегов, прошло его детство; он многое отдал бы, чтобы снова оказаться в родном городке. И, как когда-то, посидеть с удочкой на берегу реки. Это были лучшие годы его жизни. Тогда он не подозревал, что существуют зло, мерзости, с которыми ему придется в дальнейшем столкнуться вплотную. Не как простому обывателю, а как, человеку, рассматривающему каждый пласт преступления. И при этом сдерживать эмоции — ярость, ненависть, симпатии…
Слава Богу, его сердце не очерствело. А ведь многие не выдерживают испытания, и тогда эти мерзости обрушиваются на них: блюстители порядка становятся преступниками, кончают самоубийством или «психушкой». Или становятся равнодушными ко всему: подумаешь, трупы… Это так буднично. Большинство из них совсем другие люди: работают с огоньком, соблюдают законность, не продвигаясь по служебной лестнице и делая черновую работу. Всегда над ними начальник, который в своем деле ничего не значит, зато обладает связями и деньгами, считая себя корифеем. Купер был человеком, искренне болеющим за свое дело. Он считал, что зло нельзя искоренить, но надо делать так, чтобы его оставалась как можно меньше.
После смерти жены Купер был одержим работой. Почти всегда в его голове прокручивались те или иные версии преступлений. И теперь, стоя на набережной около огромного серого здания с колоннами, он напряженно пытался понять: что здесь произошло?
«Начнем с начала. Вроде бы произошел банальный наезд. Но это только на первый взгляд. Жертвами оказались Дорис Перес и Энрико Галло. Учитывая это, слово случайность можно с чистой совестью отбросить. Вместо этого следует с уверенностью сказать, что это преступление, и оно хорошо организовано. Передатчик в машине Энрико лишь доказывает это. Они следили за ним. Так что, выходит, они хотели убрать Энрико?» — размышлял Купер. Ему стало невыносимо грустно, что в таком случае девушка погибла по чистой случайности. Он оглянулся и смахнул навернувшиеся слезы.
— Ты совсем раскис, Гарри, — тихо прошептал Купер и направился к машине. Он почувствовал, что с реки потянуло холодком.
Позже, изрядно поплутав, он свернул на тихую улочку и притормозил у дома Переса.
Глава 10
Был вечер. Огромный черный автомобиль въехал в гараж. Из салона выскочил атлетически сложенный человек в кожаной куртке. Он открыл дверь машины:
— Пожалуйста, дон Винченцо! — водитель слегка поклонился.
— Спасибо, Джованни, — буркнул дон Винченцо и вышел из автомобиля. Быстрым шагом он направился в дом и вскоре уже был в своем кабинете. Устроившись в удобном кресле, он раз за разом прокручивал в уме сложившуюся ситуацию. А поломать голову было над чем. Еще недавно дон Винченцо в грош не ставил этого выскочку Эспиносу. Парень оказался не так прост: очень хитер, напорист и, несмотря на молодость, чрезвычайно опасен. Наглый тип, всегда готовый нанести удар ниже пояса. Удивительно, но прежде никто его не принимал всерьез. Со временем его организация значительно укрепилась и обрела некий опыт. Словом — крепкий орешек.
«Раньше его можно было приструнить, но теперь это сделать очень трудно», — подумал дон Винченцо.
Чуть раньше люди Эспиносы разгромили казино Фернандо Кемпеса. Потом убили Фарри, лейтенанта дона Винченцо. Конечно, дон Винченцо принял ответные меры. Кровавая карусель завертелась. Эспиноса мог заручиться поддержкой Бранта, и это было бы очень плохо. Но Брант и все остальные предпочли нейтралитет, так как Эспиноса абсолютно непредсказуем.
«Может быть, не стоило обострить ситуацию, надо было идти на компромисс? — размышлял дон Винченцо. Но сразу отбросил эту мысль. — Все, и в том числе Эспиноса, расценят это как проявление слабости. Необходимо, чтобы сам Эспиноса попросил мира. Стереть бы подонка в пыль… Мерзавец никогда не играет в открытую. Он наносит чувствительные удары, прячась, как мышь в норе. Очень плохо, если в войну, не дай Бог, будет втянут Энрико. Это моя ахиллесова пята», — подумал дон Винченцо и решил сегодня же укрепить охрану госпиталя.
— Ты мне очень дорог, чтобы тобой рисковать, — тихо произнес он. — Я уже не тот железный дон Винченцо, который много лет возглавлял организацию».
За много лет, полных опасностей, он научился напрочь изгонять из своего сердца жалость. На трупы, что иногда оставались после проведения той или иной акции, он смотрел вполне равнодушно, считая их необходимыми издержками его «трудовой деятельности». Теперь же гибель девушки напомнила ему о давно забытом чувстве. И это удивило его: «Что это я? Подумаешь, девица Энрико! Очень скоро сын забудет о ней. Все забудут, кроме Переса!»
Он хотел позвонить сенатору, чтобы выразить соболезнование, но передумал.
«Если могли засунуть «жучок» в автомобиль, могут закрепить его и в комнате, — решил он. Поднял телефон и внимательно осмотрел его. Затем опустился на колени и обследовал стол. — Кто знает, где еще может быть спрятан этот чертов микрофон?» — дон Винченцо подошел к телефону и набрал номер Марка Холодовски. Подождал, пока на другом конце провода подняли трубку.
— Слушай, Марк, надо потолковать с тобой. Срочно приезжай! Захвати двух ребят и обязательно Сола.
— Хорошо, шеф!
Дон Винченцо положил трубку и подошел к окну. Закурил. Необходимо расслабиться и хорошенько все обдумать. Покушение на Энрико, к счастью, не удалось, но вызвало много вопросов. Главный — зачем это нужно Эспиносе? Может быть, гибель сына приведет к тому, что старик Винченцо сломя голову бросится в бой и, конечно, сделает при этом много ошибок? Слепая ярость — не лучший попутчик разума. Так думал дон Винченцо. Он решил действовать на опережение.
«Сейчас приедет Марк, и мы обсудим, что делать. Но я даю тебе слово, ублюдок, что мой удар будет страшен!» — дон Винченцо погрозил невидимому врагу кулаком. Случайно взгляд его коснулся больших квадратных часов с изящным циферблатом. Уже двенадцать. Дон Винченцо вспомнил, что в два он должен быть в отеле «Континенталь».
«Едва ли мне удастся основательно поговорить с Марком, — подумал он. — Но ничего не поделаешь, встречу в отеле нельзя отменить».
Дон Винченцо наблюдал, как кольца дыма от сигары поднимаются вверх, и тут раздался осторожный стук в дверь.
— Войдите! — неохотно произнес он.
Вошел Марк. За ним последовали Джесси Грей, Соломон Кантор и Филиппе.
— А, ребятки, входите, я вас давно жду. Пойдемте в сад.
Они вышли во двор. Марк и дон Винченцо шли впереди, Кантор, Грей и Филиппе следовали за ними. Дон Винченцо жестом приказал им подойти:
— Сол и Джесси, тщательно осмотрите мой кабинет: нет ли в нем «жучков». Заодно осмотрите другие комнаты. А мы, Марк, пойдем дальше.
Они прошли вдоль аллеи, совсем как два мирно беседующих пожилых друга. Но это было не так. Эти двое прилично одетых человека говорили отнюдь не о солнечном июльском дне.
— «Клоп», найденный в машине Энрико, меня очень беспокоит, Марк. Очень беспокоит. Возможно, «клоп» есть и в моем кабинете, тогда этот недоносок Дик в курсе всех моих дел!
Марк Холодовски согласно кивал головой.
— Как этот микрофон попал в машину Энрико? Здесь на ум приходят два варианта: либо его прикрепили где-то на стоянке, либо в моем гараже. Последнее меня беспокоит больше всего. В гараж проникнуть никто посторонний не мог. Значит, среди нас есть Иуда. Кто он? Как ты думаешь, Марк?
— Трудно, сказать… может, кто-то из новичков? — Холодовски пожал плечами. — Возможно, «клопа» прикрепили все-таки на стоянке.
— Вот ты и займись этим! — раздраженно произнес дон Винченцо. — Если у нас завелась паршивая овца, она может испортить все дело. Ты ее найдешь, Марк?
— Да я этого подонка своими руками удавлю! — взорвался тот.
— Но ты его сначала вычисли, а там посмотрим, что с ним делать, — усмехнулся дон Винченцо. Если Сол и Джесси найдут в моем кабинете «жучков», то круг подозреваемых сильно сузится. И не исключит всех, кому я верю. Даже тебя, Марк… — зловещая улыбка исказила лицо дона Винченцо.
— Меня? — побледнел Холодовски.
— А, испугался? Я просто пошутил, — громко рассмеялся дон Винченцо.
Марк сунул руку в карман, вынул платок и вытер пот с лица.
— Но теперь поговорим о другом, — дон Винченцо стал серьезным. — Наш «друг» Дик, видимо, всерьез решил нас обрадовать сюрпризами. И, надо сказать, ему это удалось. Скажи, Ю Марк, как могло случиться, что мой сын остался без охраны? Скажи мне, как? — он пристально глянул Марку в глаза.
— Он не оставался без охраны. Когда это произошло, мои люди были в трехстах футах от него…
— И, тем не менее, не предотвратили катастрофу? Это очень странно, очень странно, Марк. И подозрительно. Что они говорят? Почему не открыли огонь?
— Они растерялись: все произошло так быстро… — выдавил из себя Марк.
— Но твои ребята должны быть готовы к любым неожиданностям. За это я им плачу! Хорошо плачу! Передай им, что я хочу их видеть, — зло произнес Дон Винченцо.
— Хорошо, шеф.
Дон Винченцо глянул на часы:
— Я жду их завтра до полудня. Но я хочу сказать, Марк, что Эспиноса совсем обнаглел, и это недопустимо. Я хочу обсудить с тобой акцию, которая поставит этого ублюдка на место. Садись, — дон Винченцо указал на скамейку в гуще сада.
Когда дон Винченцо и Марк Холодовски вернулись в кабинет, Сол Кантор уже закончил осмотр помещения. При появлении дона Винченцо и его спутника он приложил к губам палец и указал на телефон.
Глава 11
Когда Купер зашел к комиссару, тот разговаривал с кем-то по телефону. Костанеда приветствовал инспектора кивком головы и указал на кресло у стола.
Купер сел, вытащил блокнот и ручку. Костанеда окончил разговор.
— Кофе хочешь? — спросил он.
Купер утвердительно кивнул головой.
Комиссар нагнулся к микрофону:
— Томсон, принеси, пожалуйста, два кофе. — Что нового, Гарри? — спросил он, глядя Куперу в глаза.
— Вчера погибла Дорис Перес, — мрачно тоном произнес тот.
— Да, да, Гарри, я знаю. Жаль сенатора. А как обстоят дела с Джоном Пересом? Похоже, что Лопес здесь ни при чем.
Вместо ответа Купер зажег сигару и глубоко затянулся.
— Но тогда зачем ты его держишь, Гарри?
— Надо еще кое-что выяснить…
В этот момент в дверь постучали. Вошел сержант Санчо Томсон с подносом в руках.
— Пожалуйста, сеньоры, — сказал он и поставил чашки на стол. Кофе издавал приятный аромат.
— Спасибо, Санчо! — поблагодарил комиссар и первым отхлебнул из чашки. То же самое сделал и Купер.
— Неплохой кофе, не правда ли?
— Да, шеф, превосходный.
Купер не лукавил — кофе действительно был вкусным.
— То-то! Это я научил Томсона заваривать кофе. У нас это фирменный секрет, который я никому не открою, — рассмеялся Костанеда. И вдруг стал серьезным:
— Ну, теперь о деле. Ты как считаешь, гибель брата и сестры как-то связана? — спросил Костанеда, делая очередной глоток.
Купер глотнул кофе и глубоко затянулся. Затем стряхнул пепел в массивную пепельницу в виде бронзовой ящерицы, и наконец неуверенно выдавил:
— Думаю, нет.
Флегматичный Костанеда поднял голову и взглянул на Купера. На лице его было написано удивление.
— Почему? — вырвалось у него.
— Дело в том, что факты говорят: покушение готовилось на Энрико Галло.
— Но ведь Энрико на удивление легко отделался…
— Это случайность, что он не погиб, — возразил Купер.
— Случайность?
— В машине Энрико был «жучок», который передавал не только разговоры, но и указывал местоположение объекта, — ровным тоном произнес Купер.
Комиссар с интересом слушал.
— Из этого следует, что слежка велась за Энрико Галло, а не за девушкой, — продолжал Купер. — Поэтому я считаю, что Дорис Перес — жертва слепого случая.
— Это при условии, что те, кто следил за нашим парнем, совершили покушение… — задумчиво произнес Костанеда.
— Но это же наиболее вероятно! — воскликнул Купер.
— Только теории вероятности здесь не хватало, — пробурчал Костанеда. — Слишком мало фактов для того, чтобы утверждать, что те люди, которые убили мальчика, не причастны к убийству его сестры.
— Возможно, вы и правы, — Купер пожал плечами, — но я не отбрасываю и другие версии. Просто версия, которую я изложил, мне кажется наиболее правдоподобной…
— Ну, хорошо, продолжай.
— Так вот, если это покушение было совершено на Энрико, то, исходя из всего, готовили его солидные ребята, профессионалы. Иначе говоря, это обычные разборки.
— Но ты забываешь, что Энрико — сын дона Винченцо! И те, кто разрабатывал эту акцию, ставили на карту многое. Я уверен, что если бы Энрико был мертв, он забрал бы с собою очень многих. Во всей этой истории есть одна маленькая странность: почему Энрико Галло оказался без охраны? Дон Винченцо должен был предоставить охрану! Конечно, я не утверждаю, что его люди торчали в салоне автомобиля, когда этот парень обнимал девушку… Но они должны были быть где-то рядом. И они нечего не сделали, чтобы предотвратить покушение.
— Может, не успели… не могли предотвратить наезд?
— Возможно. Кстати, кто сообщил в полицию?
— Был анонимный звонок.
— И в «скорую»?
— Да. Пострадавших доставили в клинику. Девушка позже скончалась.
— Дон Винченцо предоставил сыну охрану. Я заезжал в клинику, где лежит Энрико Галло. Но эти ребята… словом, пришлось действовать чуть ли не силой, — сказал Купер.
— Вот видишь, Гарри. А в момент покушения их там почему-то не оказалось… или они были там? И если копнуть глубже…. Вот почему я бы не торопился делать выводы.
— Но, шеф, я работаю.
— Правильно, работаешь! Только вбил себе в голову, что учуял след… Это лишь в ущерб делу. Впрочем, что мне тебе объяснять: опытнейший профи! Вбил себе в голову: обычная разборка! Может и так. Но зачем зацикливаться на этом…
— Все-таки, я считаю эту версию преобладающей…
— Ну и считай! Такого упрямца нелегко переубедить. Кстати, я дал тебе в помощники Сауреса и Фернандо. Парни они толковые, ты знаешь. Особенно Фернандо — ходячая энциклопедия! Ты не против?
Купер на минуту задумался.
— Нет, шеф. Для этих ребят найдется работа.
— Ну, вот и хорошо! Кстати, что ты намерен делать сейчас?
— Сейчас? Позвоню сенатору. Надо договориться о встрече. Затем поработать с документами…
— Конкретно! — прервал его комиссар.
— Просмотрю историю разборок: покопаюсь в архиве.
— Хорошо, Гарри, ты свободен! — Костанеда встал и протянул Куперу руку.
Купер вышел от комиссара и зашел в кабинет № 20 на шестом этаже, где увидел Фернандо Сори. Тот сидел за столом и корпел за бумагами.
Он не очень удивился, увидев Купера.
— Здравствуй, Фернандо. Ты в курсе, что включен в мою группу?
— Да, Гарри.
Сори снял очки и положил их на стол.
— Тогда будем работать! Ты же спец, по «мафиозным делам».
— Какой-то опыт имеется, — скромно усмехнулся Фернандо.
— Тогда все в порядке. Собери-ка, что у тебя есть по группировкам и ко мне, — Купер посмотрел на часы. — Через час жду тебя.
— Хорошо, Гарри, — Фернандо нацепил очки и стал складывать бумаги в стопки. А когда Купер ушел, он подошел к сейфу и вытащил оттуда несколько толстых папок — донесения секретных агентов, рапорты и другие документы, непосредственно касающиеся группировок, орудующих в городе. Содержимое этих папок, хотя и представляло интерес для полиции, но в них не было такого, что могло бы упрятать кого-то из главарей мафии за решетку. Сведения такого рода добыть почти невозможно, учитывая финансовые возможности главарей мафии, их влияние и связи в правоохранительных кругах. Организация — это хорошо отлаженная машина, работающая почти без сбоев. Каждая из семей имеет четыре, а иногда пять ступеней иерархической лестницы. Во главе стоит дон. Он смотрит за порядком в семье. У босса есть заместители. На том же уровне и совет, состоящий из старых, проверенных лиц. Ниже находится «буфер», через который передаются приказы босса, деньги на осуществление акций. Затем следуют лейтенанты: это командиры оперативных ячеек, которые непосредственно осуществляют акции. Лейтенант имеет одного или двух помощников в зависимости от численности группы. На нижней ступени лестницы — боевики. Иногда их насчитывается до пятидесяти человек. В каждой семье имеются лица, занимающиеся подкупом должностных чиновников.
Все это прекрасно известно полиции. Но она не может докопаться даже до лейтенантов, не говоря о главарях. Обычно попадается «мелкая рыбешка».
Фернандо Сори собирал документы, скорее всего, для статистики и не очень на них надеялся. Вот и пылились они в сейфе.
Глава 12
Прошла неделя после похорон Дорис. Энрико уже был в курсе дела. Душевная травма была столь велика, что доктор Харрис посоветовал дону Винченцо не спешить забирать сына. Депрессия сводила на нет все усилия врачей. Дон Винченцо посчитал, что Энрико пока будет лучше в клинике. Он всегда скептически относился к увлечениям сына; но этот случай особенный: Энрико влюбился по-настоящему. Девушка могла стать неплохой женой сыну, а дон Винченцо тайком мечтал об этом.
В последнее время ему не везло. Очевидно, что кто-то неведомый строил против него козни. На девяносто процентов — это Эспиноса, так считал дон Винченцо. Он отлично знал своего главного врага. Только Дик мог так поступить: пойти на безрассудное покушение. Для того, чтобы схлестнуться с ним, доном Винченцо, в смертельной схватке? Эспиноса не мог не знать, что, убив единственного сына дона Винченцо, он сжигает за собой все мосты, а дон Винченцо бросит в бой весь свой мощнейший арсенал и огромные человеческие резервы, которые как жернова сотрут Дика в пыль.
«Так на что рассчитывает Эспиноса?» — думал дон Винченцо. Это не давало ему покоя. Инстинктивно он чувствовал, что здесь что-то не так. Возможно, за спиной Эспиносы стоит кто-то, о ком, он, дон Винченцо, и не подозревает? Последние события как будто подтверждают это. Но могло быть и другое: Эспиноса почувствовал, что терять ему нечего и шел ва-банк. Но этот вариант дон Винченцо отмел: Эспиносе есть, что терять. В случае поражения он терял все и, наверняка, свою жизнь.
«Хуже всего, что среди нас находится подонок, работающий на Эспиносу. И, если мы не вычислим «крысу», нам придется туго. И это не просто мой солдат, он где-то в моем окружении, так как информация, которой обладал Эспиноса, не могла исходить от рядового члена моей семьи», — думал дон Винченцо.
Многих своих помощников он знал очень давно и доверял им. Всех их спаяла многолетняя, полная риска деятельность. Почти все проверены и много раз перепроверены в различных ситуациях. «Теперь мне предстоит усомниться в преданности моих друзей. Но, кто бы ты ни был, я найду тебя! Найду!» — дон Винченцо грохнул кулаком о стол. Затем он стремительно покинул кабинет. Во дворе вынул из кармана радиотелефон и набрал номер. Тотчас из динамика послышался знакомый голос.
— Срочно бери ребят и дуй ко мне, — сказал он в трубку.
Шорох позади заставил его обернуться. При этом рука привычно скользнула за пистолетом. Но страхи оказались напрасны: тропинка была пуста.
«Всюду тебе мерещатся убийцы», — подумал он и почувствовал, что напряжение спало. Он вспомнил, что скоро придет Джино Моро, в преданности которого дон Винченцо не сомневался. В организации знали, что Угрюмый — так звали Джино — мог за него перегрызть глотку любому.
Давняя история: когда-то дон Винченцо спас этого малого от электрического стула. Тогда Угрюмый отделался легким испугом. И хотя дон Винченцо потерял не один миллион песет, он никогда не жалел, что помог Джино. Тот неоднократно демонстрировал верность хозяину.
Дон Винченцо понимал, что не следует встречать гостя в кабинете. В нем все-таки, даже после чистки могли оставаться «клопы». Он подозвал охранника и сказал:
— Когда придет Джино, отведи его к фонтану, я его буду там ждать.
Через полчаса у массивных ворот остановились несколько машин. Из одной вылез Джино Моро. Он подошел к изящной калитке, взмахнул рукой перед камерой, и дверь открылась. Собственно, здесь не было ничего необычного для Джино, тем не менее он чувствовал, что босс чего-то недоговаривает, и это тревожило его. Шеф был явно чем-то озабочен, и Джино терялся в догадках: что бы это значило? В конце концов он решил, что это связано с Энрико.
Дона Винченцо Джино нашел в открытой беседке. Старик только кивнул головой вместо приветствия и показал на грубо сколоченную скамейку. Джино присел на нее и ждал, пока дон Винченцо созерцал сверкающие всеми цветами радуги струи фонтана. Это продолжалось довольно долго.
Наконец, дон Винченцо вытащил сигару и протянул Джино. Тот взял ее и поблагодарил.
— Как дела, Джино?
— Все о, кэй, шеф!
— Я рад, рад, что у тебя все хорошо, — дон Винченцо потрепал Джино по щеке. — А с Колет ты уладил дела? — усмехнулся дон Винченцо.
— С Колет? Почти. Но проблемы остаются, — в голосе Джино сквозило удивление.
— Как видишь, я неплохо осведомлен. Кстати, у каждого свои проблемы. Они есть и всегда будут… У одних — большие, у других — маленькие. Но я позвал тебя не для того, чтобы поговорить о погоде. Разговор пойдет о другом, — он замолчал и стряхнул пепел сигары на землю. — Много лет назад, когда тебя еще не было, я, терзаемый благими намерениями, решил создать нечто вроде концерна. Пришлось начинать на голом месте. У меня не было ни опыта, ни денег. Были только мечты и энтузиазм. Да, приходилось трудно, очень трудно. Были жертвы, много жертв, но иначе, сынок, было нельзя… — он помолчал. — В конце концов я добился того, что наша организация стала мощной и монолитной. Что-то вроде кулака, готового нанести удар любому неприятелю. И я, мой мальчик, был счастлив, видя, что многое, о чем я мечтал, воплотилось в жизнь. Не скрою, что в мире этом и я преуспел и кое-что значу. И мои соратники не в обиде на меня. Я дал им многое, — он понизил голос, и Джино видел, что босс чем-то опечален. — Но в последнее время я начал сильно сомневаться, правильно ли делаю, доверяя некоторым людям, — последнюю фразу он произнес тихим голосом и оглянулся. — Понимаешь, я чувствую, что нет былой… как это сказать, сплоченности, что ли. Я чувствую вокруг себя неискренность, и не могу определить, от кого она исходит, — дон Винченцо наклонился к уху Джино. — Ты думаешь, я шучу? Пожалуйста! В моем кабинете, куда доступ, крайне ограничен, я нахожу «клопа». То же в машине Энрико. Это предательство! Предательство, вот, что это! Подлое предательство! И поэтому я начинаю сомневаться в искренности близких по совместной работе людей. И я спрашиваю тебя, Джино: это нормально, когда сомневаешься в друзьях? Нормально?
По лицу Джино, заходили желваки:
— Конечно, нет, босс! — твердо ответил Джино.
— Вот видишь, Джино, это ненормально, — успокоился дон Винченцо. — И что я должен делать в этой ситуации? — произнес он, глядя в глаза Джино. Тот в ответ пожал плечами. — В этой ситуации я должен просить тебя, Джино, помочь мне.
— Я всегда рад помочь вам! — вырвалось у Джино.
— Знаю, знаю, сынок, поэтому и пригласил тебя, — он обнял за плечи сконфуженного итальянца.
— Но что я должен делать? — осторожно произнес Джино.
— Не дергаться и не таращиться по сторонам — это первое. Веди себя естественно, как будто не знаешь, что среди нас предатель. В то же время ты должен все подмечать, абсолютно все! Абсолютно все, что вокруг тебя происходит. Ты теперь будешь главным моим телохранителем. Будешь рядом со мной везде, разве что не в туалете. Ты и твои люди. Ибо, как видишь, охрана моя ненадежна. Твои люди заменят ее. Но того подонка, который предал меня, обязательно найди… Он, несомненно, существует.
— Когда приступать, босс?
— Немедленно, мой мальчик, немедленно! Я распоряжусь, чтобы твои парни не испытывали нужду и дискомфорт. Я увеличиваю твое жалование втрое…
Джино быстро прикинул в уме. Получалась приличная сумма.
— Я готов, босс. Пойду и скажу ребятам.
— Постой, я тебе не все сказал. Как ты знаешь, на Энрико было совершено покушение…
— Да, босс. Это как-то связано с тем, о чем вы мне говорили?
— Самым непосредственным образом. Поэтому твои люди должны взять под охрану клинику, где лежит Энрико. Кроме того, если со мной что-то случится, ты должен обезопасить… нет, спасти Энрико.
— Ну что вы, босс! Что может случиться?
— Это я так… все мы смертны. Но, если что-то случится и меня не станет, обратись за помощью к сенатору Пересу… Только к нему! Ты понял, Джино, только к нему! И еще: излишне тебе напоминать, что о нашем разговоре никто не должен знать.
— Но, шеф, неужели так все плохо?
— Я бы так не сказал, но должен просчитать все варианты. Даже такой фатальный, о котором только что сказал. Но, будем надеяться, что все обойдется, — усмехнулся дон Винченцо.
Глава 13
Ночью лил дождь. Раскаты грома разбудили Купера. Он проснулся и долго лежал с открытыми глазами, созерцая яркие вспышки молний. Под монотонный шум дождя засыпал и снова просыпался. А утром проснулся совершенно разбитый; вставать совсем не хотелось. Купер взглянул на часы. Было около семи.
«Можно еще поваляться», — подумал он и закрыл глаза. Но, вместо того, чтобы подремать, вдруг подумал о Дорис.
Девушка нравилась ему, он понял это только теперь. Купер попытался представить ее лицо, но ничего не получалось. Потом у него защемило сердце. Сон ушел, в голове осталась тупая тяжесть. Он помассировал виски и пошел в ванную комнату. Водные процедуры заняли немного времени, но все равно надо торопиться. Купер оделся, приготовил кофе с молоком, выпил. Затем побрился и, накинув пиджак на помятую сорочку, вышел.
Через полчаса, войдя в кабинет, сразу включил кондиционер: было душно. Потом занялся утренними газетами; он всегда делал это перед началом работы. Пробежал заголовки. На этот раз в газетах не было ничего интересного, Купер с досады швырнул их на дальний угол стола и задумался. Предстояло решить множество проблем — с чего начать, Купер решительно не знал. События последних дней так наслоились друг на друга, что трудно было найти главное.
В таких случаях он делал следующее: брал какое-либо второстепенное дело и тривиально работал над ним. В процессе этой работы часто возникали спонтанные мысли, которые помогали ему продвинуться в более сложном деле. Так он сделал и на сей раз. Он взял дело о бандитской разборке — ничего сложного в нем не было. В управлении на такие дела обычно махали рукой: пускай, мол, сами разбираются. Чем больше истребят друг друга — тем лучше. Куперу изрядно надоели эти дела; в тонких папках, он не надеялся найти ничего интересного. Раскрыл папку, полистал и вдруг наткнулся на рапорт полицейских Кемпеса и Риваса о событиях на вилле Санчеса. Далее следовал обширный рапорт Фогса. Купер прочел его внимательно два раза.
«Надо быть идиотами, чтоб дать сбежать этому парню, — подумал он. В самом деле, полицейские действовали так нелепо, что их можно было заподозрить в злом умысле. — Надо было осмотреть дом, зафиксировать все выходы. Только тупица, осмотрев замки на дверях и обнаружив, что они целы, а двери опечатаны, не обратил бы внимания на окна. Преступник мог запросто проникнуть через них в комнату».
К его удивлению, дальше о событиях той ночи — ни строчки. И это было странно. «Неужели никто не обратил внимания, не заинтересовался? Даже квартира не была взята под наблюдение. Как будто не было ночного визитера. Почему вновь не сделать засаду?» — Купер задавал себе вопросы и не находил на них ответы. В конце концов он сделал вывод, что там, в управлении, решили: раз Санчес погиб в результате несчастного случая — дело закрыто. И это в какой-то степени логично.
«Я бы не сказал, что мы поступили правильно, не пытаясь узнать, что искал ночной гость в особняке Санчеса, — подумал Купер. Он заметил, что отсутствовал протокол осмотра квартиры покойного. — Похоже, что ее вовсе не осматривали. И это вполне логично. Несчастный случай. Но после того, как там побывал кто-то, не начать осмотр! Это вопиющая ошибка!» — Купер решил расспросить обо всем Суареса. Он позвонил Мартину.
— Доброе утро, Марти.
— Доброе, Гарри.
— Хорошенькую работенку подбросил нам босс, не правда ли, Марти? — Купер зажег сигарету и затянулся.
— Да, Гарри, с этим делом горя мы хлебнем. Похоже, в нем замешаны большие люди… Я чувствую это нутром. Оно дурно пахнет.
— Ну, хорошо, Марти, а если это обычный наезд? — задумчиво произнес Купер.
— Обычный наезд?! Ха, ха… не тут-то было! Я поверю в это, если узнаю, что за рулем сидел наркоман или пьяный… или сумасшедший. Разве нормальный человек мог так целенаправленно заехать на тротуар, а затем вывернуть на шоссе? Даю голову на отсечение, что все было продумано заранее.
— То есть, они следили за ним?
— А «маячок» не говорит об этом?
— Так ты полагаешь, что покушались на Энрико, а несчастная Дорис — случайная жертва?
— Да. Из-за того, что Галло свозил девушку на берег, ему установили «маячок»? Откуда они знали, что он посадит в машину эту девицу? Короче, это обычная разборка между семьями.
— А как объяснить гибель Джонни Переса? Может, сначала он, потом его сестра…?
— Не более чем совпадение. Тех, кто совершил эту акцию, здорово накажут. Они совершили грубейшую ошибку.
— Какую?
— Они сделались смертельными врагами сенатору Пересу. Кому хочется иметь дело с таким мощным соперником, как сенатор?
— Значит, ты уверен, что это покушение на сына дона Винченцо?
— Да!
— Хорошо! А теперь послушай вот это, — Купер прочел ему рапорт Фогса.
— Ну, как?
— Что как? — не понял Суарес.
— Как тебе этот случай с Санчесом?
— Случай как случай. Обыкновенный несчастный случай. Кстати, я выезжал туда. На протоколе осмотра и моя подпись. Я не вижу связи между двумя событиями.
— Рапорт и протокол составлен крайне безалаберно. Неужели кроме этих скупых строчек, нечего было изложить? Мне кажется, что вы заранее решили, что это несчастный случай…
— Протокол составлял не я. Там были чины повыше; я не хотел вникать во все эти передряги. Кроме того, каждому было понятно, что это несчастный случай. Это и подтвердила экспертиза, — Суарес заметно разгорячился.
— Но ты подписал рапорт и протокол?
— Да!
— Тебе не кажется, парень, что это как-то непорядочно?
— Знаешь, Гарри, не кажется. Я все делал правильно.
— Жаль, Марти, я о тебе был лучшего мнения, — с явным сожалением произнес Купер. — Ну, ладно! Во всяком случае, я не хочу навязывать тебе свое мнение. Но пойдем дальше. Если ты внимательно читал документы, то не мог не заметить одну странность.
— Какую?
— Почему следствие не заинтересовал человек, проникший на опечатанную виллу глубокой ночью? Конечно, это мог быть обыкновенный вор. А мог быть и преступник, который искал что-то в комнате. Может, какие-то бумаги. В конце концов это мог быть убийца…
— Но экспертиза однозначно… — перебил его Суарес.
— Пошла в задницу твоя экспертиза… — не на шутку рассердился Купер.
— Я спрашиваю, почему так странно расследовалось это дело?
— Его вел Августино Новы, ты у него спроси. Но, он, кажется, в отпуске.
— В отпуске? Я свяжусь с ним. Разве можно так работать?
Купер набрал номер Костанеды. К его удивлению, тот был на месте.
— К вам можно зайти? — спросил инспектор.
— Да, Гарри, заходи.
Купер положил трубку и направился к выходу.
Глава 14
Сначала был шум. Точно такой, какой издает река, низвергаясь в бездну. Хуану показалось, что вот-вот брызги достигнут его. Но он обнаружил, что стоит на берегу огромного озера, маслянистая поверхность которого казалась застывшей киноварью. Все было неподвижно. Шум прекратился, и в то же время на воду пал яркий свет. Поверхность озера заискрилась так, что больно стало в глазах. Хуан оглянулся. Кругом были горы, вершины некоторых из них скрывались в облаках. Прямо над головой висела большое черное облако, казавшееся парящей крышей. На западе, на склонах дальних гор, видимо, шел дождь. Там туманный занавес ниспадал на темные склоны. На востоке выглядывало солнце.
Удивительно, но чувство страха исчезло. Хуан сел на корточки, сам не зная почему. Внезапно вновь послышался шум. Но теперь это были голоса, сопровождаемые барабанным грохотом. Хуан прислушался и уловил нечто похожее на мелодию. Внезапно все прекратилось. Ни звука. Вдруг он почувствовал, что земля под ногами колеблется. Почва все больше и больше сотрясалась. Хуан упал, затем снова вскочил на ноги, пытаясь ухватиться рукой за куст. И тут земля под ногами поплыла, а ей навстречу хлынула темная вода озера. И Хуан оказался в воде. Течение увлекало его в южном направлении. Вода бурлила и была очень холодной. Время словно остановило свой бег, поэтому, сколько все это длилось, Хуан не знал. Он на что-то наткнулся и почувствовал боль в ноге, и в то же время вода отступала, она двигалась назад в озеро, обнажая дно, усеянное галькой. И вот он уже лежал на земле. Хуан почувствовал, что сильно озяб. Он заметил, что надвигались сумерки. Вдруг уха коснулась человеческая речь. Говорили на незнакомом языке. Хуан поднялся и шагнул в заросли, откуда слышалась гортанная речь.
Он прошел еще несколько ярдов и остановился. Прямо перед ним высилась скала. Чуть слева от Хуана чернел провал — вход в пещеру, откуда доносилась человеческая речь. Словно повинуясь чьему-то приказу, ноги сами понесли пленника к входу и он, не задумываясь, шагнул в темный проем. При этом, как ни странно, чувство страха или опасности, которое обычно выдает подсознание в экстремальных ситуациях, на этот раз молчало. Хуан не подумал даже, что ждет его в подземелье, он просто шагнул вглубь… Едва он переступил порог пещеры, на него дохнуло сыростью и прохладой. Под ногами зашуршала галька, но он смело двинулся вперед. Хуан был уверен, что ему ничего не угрожает. Словно незримый поводырь вел его, и он доверился ему. Хуан прошел в глубь скалы, и туннель резко свернул вправо.
Голоса к тому времени стихли, а туннель вдруг резко оборвался. Он вышел на платформу, небольшую и ровную. Подошел к краю и глянул вниз. Несомненно, он стоял на вершине потухшего вулкана. Внизу разверзлось дно кратера. Хуан отшатнулся от пропасти. Внезапно все исчезло. Яркий свет ударил в глаза. Как бы в тумане, Хуан увидел человека, склонившегося над ним. Медленно прояснялись черты лица. Это была та самая девушка, которая приносила ему пищу. Видя, что Хуан очнулся, она с криком выбежала вон.
«Так это был сон?» — подумал Хуан, и на душе стало легче. Он почувствовал прилив сил; голова была, на удивление ясной, хотя и немного кружилась. Хуан снова закрыл глаза, хотя спать вовсе не хотелось. Открыв глаза, он вскрикнул от неожиданности: девушка стояла прямо у постели и глядела на него. На сей раз она не испугалась.
— Кто ты? — вырвалось у Хуана.
Девушка что-то произнесла на незнакомом языке. Хуан внимательно смотрел на нее, но не понимал. Девушка была красива и выгодно отличалась от своих соплеменниц. Черты ее лица можно было скорее назвать европейскими, чем индейскими. Ростом она была повыше местных женщин, стройнее их, с крепкой развитой грудью. Она была обнажена до пояса. Миндалевидные глаза блестели на, пожалуй, несколько широковатом лице. Волосы перевязаны красной лентой. Она была разукрашена точно так же, как и другие женщины этого племени, но татуировка в виде концентрических окружностей не шокировала, а, можно сказать, даже шла ей.
Видя, что Хуан не понимает, она улыбнулась и сказала по-португальски:
— Я Аманта, твоя жена, господин!
— Жена? Моя жена? — вырвалось у Хуана. Он был поражен, потом стал так громко хохотать, что на глаза навернулись слезы. — Ты… ты моя жена? — смех не давал ему говорить. — Но кто нас венчал?
— Что такое «венчал»? Я не понимаю, — девушка потупила глаза.
— Ты не знаешь, что такое венчание? — он внезапно перестал хохотать и внимательно поглядел на девушку.
— Я… я не знаю, господин, — совсем растерялась та.
— Ты назвала меня «господин». Я правильно тебя понял?
— Да, господин, — она преданно посмотрела ему в глаза.
— Так слушай, Аманта, почему ты назвала себя моей женой?
— Так пожелал Они, — тихо произнесла девушка.
— А кто такой Они? — Хуан взял девушку за руку.
— Мудрый Они — наш вождь. Ему велели боги, чтобы я стала твоей женой.
— А ты сама хочешь быть моей женой? — Хуан притянул ее к себе.
— Я не знаю, господин. Так решил Они.
Аманта сделала попытку вырваться.
— Они правильно решил, — Хуан привлек девушку к себе. Через мгновенье она лежала рядом с Хуаном. — У тебя красивое имя — Аманта. Это перуанское, а не индейское имя. Откуда оно у тебя?
— Не знаю, господин, — тихо ответила девушка.
— Впрочем, это не важно, — произнес Хуан.
Глава 15
«Проклятый дождь», — Чак Гетти крепко затянул тесемку капюшона. Он чувствовал себя отвратительно. Прорезиненный плащ почти не грел, а капли дождя, скатываясь по нему, промочили ноги. Дрожа от холода, он забросил автомат за плечо и попытался зажечь сигарету. Оказалось, сделать это не просто. Сильный ветер гасил спички; он бросал их на землю, при этом проклиная Джино:
— Ублюдок наверняка нежится в постели, — Чак не заметил, что сказал это в слух.
— Ты о ком? — спросил удивленно Анри Сантана.
— Да это я так, — отмахнулся в сердцах Чак. Он подумал, что терпеть осталось какой-то часок.
— Я совершенно замерз, — произнес дрожащий от холода Сантана, — дай сигаретку, у меня кончились.
Гетти протянул ему пачку.
— Бери всю, у меня есть запасная, — улыбнулся он.
— Спасибо! — Сантана, нащупав узкую полоску, вскрыл пачку, вынул сигарету и наклонился к Чаку прикурить.
— М…мерзкая погода, — пробормотал он и взглянул вверх. Там ничего нельзя было различить, ибо свет электрических фонарей, густо развешенных в саду, наглухо забивал черно-синюю бездну неба.
— Ты чем-то недоволен, дружище? — деланно ухмыльнулся Чак Гетти, поправляя лямку карабина.
— Будь проклято все! — пробормотал Сантана и сплюнул себе под ноги. Мелкий холодный дождик почти доконал его. Казалось, в мире не осталось ни одного сухого места.
— Слушай, Чак! Я на минуту забегу в беседку, чуть отогреюсь. Ты не против? — сказал он, стуча зубами.
— Валяй! — равнодушно ответил Гетти и огляделся. Все было спокойно. Висела завеса дождя, а вокруг светильников образовались радужные пятна.
«Пожалуй, и мне не мешало бы погреться. Когда Анри придет, я это сделаю, — он посмотрел на окна второго этажа: там размещалась охрана. Чак подумал, что через часок и он устроится на уютном диванчике. — Но в первую очередь я пропущу стаканчик», — решил он.
Легкий шорох заставил его обернуться. Он сорвал с плеча автомат и прицелился. Вдруг с другой стороны к нему метнулась темная тень. Удара Гетти не почувствовал. Нож пробил сердечную мышцу. И, когда его тело коснулось земли, он был уже мертв. Появилось еще несколько человек. Они спрятались в кустах, которые вплотную примыкали к двери, и притаились. Ждать пришлось недолго: дверь скрипнула, и Сантана бодро шагнул во тьму. Автомат болтался на плече. Ему удалось пройти футов пятнадцать, и он разделил участь товарища. Когда дело было сделано, нападающие быстро двинулись к входу здания. Дверь не была заперта, и они проникли в темный вестибюль, затем поднялись на второй этаж. Очевидно, эти ребята неплохо изучили план здания, так как устремились прямо в караульное помещение.
А там доблестные телохранители дона Винченцо видели девятый сон. Они не среагировали, когда на пороге появились люди в масках с автоматами в руках. Свинцовый дождь обрушился на спящих. В считанные секунды все было кончено. Дым и запах гари наполнили караульное помещение, а убийцы двинулись дальше. Конечной целью их была небольшая уютная комната в самом конце длинного коридора.
Подойдя к спальне, один из бандитов осторожно повернул дверную ручку. Дверь была заперта. Нападающие отошли футов на тридцать, спрятались за массивной колонной, и один из них швырнул гранату под дверь. Когда дым рассеялся, пред глазами нападающих предстала удручающая картина. Вместо двери зиял провал, а она сама, искореженная, лежала в глубине комнаты. Она чуть ли не накрыла кровать, на которой почивал дон Винченцо. ручающая каотина. предстала. та в самом конце длиннг Невзирая на пыль и гарь, бандиты ринулись к нему. Один из них, плотный и коренастый, в маске, как, впрочем, и все нападающие, выпустил очередь из автомата. Однако он мог и не делать этого, так как дон Винченцо был мертв. Осколок гранаты пробил грудь, и ночная сорочка на глазах набухала кровью. Бандиты окружили постель. Они были взволнованны. Некогда могущественный человек лежал перед ними бездыханный. И это было отнюдь не рядовое событие. Каждый из нападавших знал, что смерть этого человека может существенно отразиться на их жизни. Все они из них рисковали. А после его гибели риск увеличился во много раз. Кто знает, что задумали люди, решившие убрать неугодного соперника.
Когда убийцы убедились, что жертва мертва, они убрались восвояси, не очень стараясь скрыть следы. Но сделали ошибку, не заглянув в караульное помещение. А если бы заглянули туда, то их бы, несомненно, ждал сюрприз: один из «мертвецов», вдруг застонал. Он даже попытался подняться, но это ему не удалось. Бедняга мог испустить дух в любой момент. Забегая вперед, надо сказать, что нечеткое исполнение акции дорого обошлось нападающим.
Итак, тяжело раненный Эмиль Фогс попытался ползком добраться до столика, на котором стоял телефонный аппарат. Давалось ему это с превеликим трудом. Он то и дело терял сознание, оставляя на паркете кровавый след, и дюйм за дюймом приближался к заветному столику. В конце концов вытянутая рука Эмиля коснулась ножки столика.
«Еще немного», — подумал он и подтянул тело, пытаясь ухватиться за ножку стола и встать. Но от страшной боли потерял сознание. Из ран обильно текла кровь, а вместе с ней исчезали и силы. Очнувшись, он резко потянул столик на себя и вновь потерял сознание. Открыв глаза, Фогс увидел, что телефон валяется на полу. Рядом с ним лежала трубка, и из нее слышался непрерывный гудок. Еще не веря в удачу, Эмиль подполз, взял аппарат и хотел набрать номер. Но розовая пелена перед глазами помешала это сделать. В конце концов он набрал номер. На другом конце провода подняли трубку, и Фогс услышал голос Джино.
— Джино… Джино, все убиты! — прохрипел Фогс в трубку, которая казалась такой тяжелой.
— Кто? Кто говорит? — Джино не узнал голос охранника.
— Фо… Фогс… — трубка выскользнула из рук и гулко ударилась о пол. Эмиль с трудом поднял ее и уткнулся губами в микрофон. — Они… они всех убили… — и заплакал.
— А… а дон Винченцо? — закричал Джино.
— Не… не… знаю. Наверно… тоже убит, — прошептал Фогс.
— Эмиль, — послышалось из трубки после долгого молчания, — ты можешь передвигаться?
— Я… я попробую.
— Поднимись к боссу, если можешь, конечно.
— Хорошо, шеф, — через силу произнес Фогс. Затем он пополз к двери, но, не преодолев и десяти футов, замер, теперь уже навсегда. А Джино стал лихорадочно набирать номер дона Винченцо, но телефон молчал. Он перебрал все телефоны на вилле — их там было несколько — но ни один не отвечал. И тогда Джино выбежал из комнаты. Вскоре он притормозил у ворот клиники и сразу же отметил, что ребята на посту. Значит, здесь пока все в порядке: сюда еще не добрались. Джино поздоровался с охранниками и вошел в здание. На посту он увидел пожилую толстую медсестру. В этот поздний час визитер показался ей подозрительным. Она хотела сказать что-то резкое, но, увидев свирепое лицо Хосе Родригеса, решила промолчать. Джино подошел к ней.
— В какой палате лежит Энрико Галло? — тон Джино показывал, что эти люди не намерены сюда шутить.
— В девятой палате. На втором этаже, — моментально ответила медсестра.
Она была слишком напугана, чтобы задавать вопросы.
— Оставайся здесь, — коротко бросил Джино Хосе. Сам же поднялся в палату к Энрико. Он хотел постучаться в дверь, но раздумал. Когда он вошел, больной спал. Джино подошел к нему и осторожно тронул за плечо. Энрико открыл глаза и увидел склонившегося над ним незнакомого человека.
Страх заставил его молниеносно сесть, одеяло при этом отлетело в сторону.
— Не бойся, Энрико, — Джино сделал успокаивающий жест рукой, — я не причиню тебе зла.
— Ты… ты кто? — вырвалось у Энрико.
— Я твой друг. Ты немедленно должен покинуть клинику, — скороговоркой произнес Джино.
— Но… но почему? — бледное лицо Энрико выдавало сильный испуг.
— Я действую по поручению твоего отца, дона Винченцо. Тебе грозит смертельная опасность. Если ты не покинешь эту палату через несколько минут, будет поздно.
Что-то в лице незнакомца заставило Энрико поверить ему. Он вскочил с койки и хотел было надеть больничный халат, как тут в палату ворвался человек в белом халате:
— Почему в палате посторонний?! — закричал он.
— Доктор, дон Винченцо послал меня забрать сына, — спокойно произнес Джино.
Врач на мгновение замер.
— Но откуда я знаю, что вас действительно послал дон Винченцо? Я сейчас позвоню доктору Харрису, — он глянул на часы.
— Не надо. Сейчас глубокая ночь, доктор Харрис спит. А нам надо спешить!
— Но… но я протестую! — закричал Рохас. — Я сейчас вызову полицию!
— Ну, вызывай! — в руках Джино появился пистолет.
Доктор Рохас сразу остыл.
— Извините, сеньор, я погорячился, — пятясь к двери, пробормотал он.
— Я так и подумал. Пойдем, Энрико.
Они подошли к двери. Джино пропустил Энрико вперед. А тот еще не пришел в себя.
Джино не лгал, когда говорил, что сюда вот-вот нагрянут незваные гости. Через несколько минут люди в масках ворвались в палату, но никого там не застали. В это время Джино, Энрико и их спутники были уже далеко.
Глава 16
Около двух недель прошло с того памятного дня, когда Хуан чуть было не простился с жизнью. Все это время он старался не выходить из хижины и валялся на ставшей привычной куче листьев, застланной какой-то тряпкой, служащей простыней. Аманта приносила пищу. Днем она где-то пропадала, но каждую ночь исправно делила с Хуаном ложе. Женщина все больше привязывалась к нему. Исчезла былая застенчивость, вместо этого появилась некая игривость. Было видно, что Хуан нравится ей; он так не похож на местных мужчин! Да и сама Аманта отличалась от местных женщин. Прежде всего, внешностью. Черты лица ее, скорее, напоминали евроазиатский тип, чем индейский. Те смуглее, более круглолицые, а разрез глаз напоминают жителей японских островов. Кроме того, здесь обычно женщины низкорослы, чего не скажешь об Аманде. Словом, «жена» Хуана, скорее, напоминала испанку, чем индианку. Можно было без преувеличения сказать, что, облачись Аманта в обычное платье, ее легко можно было принять за жительницу горной Андалузии. Ко всему прочему надо добавить, что туземка отличалась сметкой и даже неплохо знала португальский, что говорило о ее привилегированном положении. Ибо, как мог убедиться Хуан, лишь немногие из племени знали этот язык. И все они были приближенными вождя.
Конечно, Аманта обо все докладывала вождю, Хуан в этом не сомневался. Против этого было эффективное средство: надо, чтобы Аманта влюбилась в него. Всерьез и сильно. Это нужно было и для того, чтобы узнать, где находится алмаз. Хуан выработал стратегический план, конечной целью которого было вновь завладеть камнем.
Как и всех прежних владельцев желтого камня, его одолевала страсть. И с каждым днем это чувство становилось сильнее. Оно заставляло его просыпаться ночью, и ему казалось, что он держит камень в руке, лучи солнца играют на его золоченых гранях. Все было как наяву, но это был мираж, от которого еще долго ныло сердце.
Итак, время шло, и надо было что-то делать. Хуан как бы невзначай заводил разговор о камне, и всякий раз Аманта делала вид, что не понимает его. Это основательно бесило Хуана, но он умело скрывал раздражение. В успехе предприятия, задуманного им, эта женщина должна была играть чуть ли не главную роль. Играть роль влюбленного кретина Хуану не составляло большого труда, хотя порой он еле сдерживался, чтобы не врезать ей как следует. Вместо этого, надо было произносить ласковые слова; Хуан про себя смеялся, когда Аманта не спускала с него влюбленных глаз, слушая его бредни. Все ей было в диковинку: и автомобили и большие каменные хижины.
— Ты знаешь, как я попал к вам? — спросил Хуан однажды, глядя ей в глаза.
— Нкомо говорила, что тебя послало небо.
— Небо?! Конечно, небо. Перед тем как попасть сюда, я жил в большом городе. И однажды я сел на большую железную пирогу, которая летает по небу, и прилетел сюда.
— А что такое город? — спросила Аманта.
— Это большая, большая деревня. Там живут много, очень много людей, и там каменные хижины.
— А кто такая Нкомо? Твоя подруга?
— Нет. Это колдунья. У нее сын Элеф, тоже колдун. Он иногда превращается в зверя…
— В зверя!? — воскликнул Хуан. — Какого зверя?
— Кажется, по-вашему он называется ягуар. Колдунья Нкомо может все. Когда она хочет кого-нибудь убить, она вселяет в того человека злой дух. И тот убивает несчастного.
Хуан делал вид, что внимательно слушает эту галиматью. «Что за чепуху мелет эта дура?» — подумал он.
— Не бойся. В преданиях моего народа, тоже есть легенды о людях-оборотнях, о людях-волках. Но это все ложь. Старуха морочит вам голову…
— Ой, ой! Не надо говорить… — Аманта не на шутку испугалась и прижалась к Хуану, дрожа всем телом.
— Не бойся. Она не слышит. Эта старуха безобидна, как луговой уж. Кстати, ты не знаешь, куда она дела тот желтый камень, который был у меня? — спросил он, обмахиваясь веткой пальмы.
— Какой камень?
— Ну, тот большой желтый камень…
— А… Глаз Орина…. Ты исполнил то, о чем было сказано много-много лет назад: придет с неба черный человек и возвратит нам глаз Орина. И мы снова будем могучим племенем, — нотки радости промелькнули в ее словах.
— Кто такой Орин? — спросил Хуан.
— Это тот, кто дал нам жизнь! Тот, кто все видит и слышит. Это наш повелитель. Если я буду говорить о нем, он меня накажет! — Аманта помрачнела.
— Человек-ягуар разорвет тебя в клочья, — улыбнулся Хуан.
— Ты зря смеешься, черный человек, — она капризно надула губки.
«Ого! Как белая леди», — подумал Хуан и засмеялся, чем еще больше огорчил Аманту.
— Ты мне покажешь вашего Орина, — перестал смеяться Хуан. — Мне так хочется поглядеть на вашего повелителя! — Он решил, что камень находится в святилище нелепого божка дикарей.
— Я… я не могу этого сделать… Орин убьет меня… — внезапно Аманта осеклась. Глаза ее широко открылись, а взгляд устремился в одну точку позади Хуана. Он резко обернулся. В футах десяти он него стояла маленькая высохшая сгорбленная старушка с лицом, словно лист пергамента. Ее маленькие колючие глазки метали гром и молнии.
— Аманта тебе никого не покажет. Иначе наш бог убьет ее, — прошипела старуха. Она подошла к Хуану. В это время, Аманта, скованная страхом, молчала, и зубы ее отбивали мелкую дробь. — Ты отдал то, что всегда нам принадлежало. Теперь не ищи способ завладеть им вновь. Иначе огненные стрелы Орина сожгут тебя, как сожгли многих, кто осмелился прикоснуться к священному камню. Помнишь огромную птицу, на которой ты летел, и которая упала в джунгли? Помнишь, как ты попал в каменный колодец смерти? Ты остался жив лишь для того, чтобы отдать нам этот священный камень. Такова была воля всемогущего Орина. Теперь ты снова хочешь завладеть камнем. Ты обрекаешь себя на гибель. Ты же не хочешь умирать, черный человек? Не хочешь? — внезапно она противно захихикала, затем подняла вверх свои иссохшие руки, закатила глаза, а потом… устремила взгляд на Хуана. Тот почувствовал, как подымаются волосы на голове; ужас сковал мышцы. Мозг начал обволакивать туман, в глазах потемнело. Из последних сил, ценою неимоверных усилий, он поднял руку, сжал пальцы в кулак и, не видя перед собой ничего, нанес удар. Вопли Аманты вернули его в прежнее состояние. Девушка билась в истерике. У ног Хуана лежала старуха. С первого взгляда было видно, что она мертва.
— Мерзкая тварь! — сочно сплюнул Хуан и подошел к Аманте.
— Ты…. Ты убил ее! — вопила она на своем языке, но Хуан понял ее.
— Да, убил, — спокойно произнес он. — Эта тварь надолго задержалась на этом свете. Но ты успокойся. Ведь ничего страшного не произошло, — он погладил девушку по щеке, — теперь надо бежать. Ты поможешь мне, — он поцеловал ее и прижал к себе. Она отстранилась и молча уставилась на труп.
— Я… я помогу тебе, — наконец прошептала она.
— Хорошо, малышка, очень хорошо… Но ты должна помочь мне еще в одном деле, — произнес Хуан, глядя ей в глаза.
— В каком? — всхлипывая, спросила она.
— Помоги мне достать камень — тот, который вы называете глазом Орина, — произнес он, сразу беря быка за рога.
— Нет! Нет! Только не это! — она упала на колени и запричитала. Хуан пересилил себя и тихо сказал:
— Ну, хорошо, хорошо. Я знаю, как он всем вам дорог. Кроме того, как сказала Нкомо, Орин испепелит меня, если я его возьму. А я жить хочу. Я хочу, Аманта, одним глазом взглянуть на него, не более того. Ты мне поможешь в этом?
— Я… я боюсь. Колдунья Нкомо грозилась наказать меня, если я расскажу о волшебном камне.
— Колдунья Нкомо! Но ведь теперь опасаться нечего, она мертва.
— Но… осталась ее тень!..
— Запомни раз и навсегда: если кто-то умирает, не остается даже тени. Ты поняла? — повысил голос Хуан.
Он подошел к старухе и поднял ее на руки. Казалось, что весит она не больше меха соломы. С ужасной ношей они вышли из хижины. Солнце еще стояло высоко, и в это время улочки деревни обычно были пустынны. Как и рассчитывал Хуан, они никого не повстречали, но все-таки сильно рисковали. Хуан подумал, что очень кстати подвернулась под руку эта старуха. Сама судьба велит ему спешить. И вообще, дела идут неплохо. Смерть старой колдуньи ускорила развитие событий. Аманта после страшного события, которое произошло в хижине, обязана теперь помогать ему, и для этого не нужно быть психологом. У нее не много вариантов: либо сообщить вождю обо всем, либо помогать ему, Хуану. В первом случае вождь может сильно наказать Аманту. Во втором — наказание минует ее, если она скажет, что не видела ничего. Никто не докажет, что она помогла бежать пленнику.
— Я покажу тебе священный камень, если того пожелает великий Орин, — сказала Аманта, когда они оказались в бамбуковой роще.
— Как он тебе об этом сообщит? — усмехнулся Хуан, который следовал за ней.
— Имеется священное место, где мы всегда спрашиваем у Орина совета, — ответила Аманта и ускорила шаг.
«Она неплохо ориентируется, — подумал Хуан, еле поспевая за ней. Ему то и дело приходилось смотреть под ноги, чтобы не споткнуться. К тому времени они успели избавиться от трупа: положили его под куст и забросили ветками. — Через пару дней от старухи ничего не останется», — решил Хуан.
Надо сказать, что Аманта полностью оправилась от шока. Они шли уже больше часа, и лес становился все гуще. Это было удивительно, так как приходилось подниматься все выше и выше.
Глава 17
В ту ночь, когда на вилле Винченцо Галло гремели выстрелы, инспектор Гарри Купер спал и видел сон: необычный, тяжелый, словно отпечаток нерешенных проблем.
Узкое серое полотно дороги. Купер шагает по бетону, кругом ни души. Но вот впереди что-то темнеет. Инспектор подходит поближе. Он уже знает, что там, и ужас охватывает его.
«Вас нет, вы мертвы», — шепчет Купер, узнав Дорис. Рядом с ней — Джонни, ни кровинки в лице. Ужас ледяной рукой сдавил грудь инспектора. Раздался звон колокола…
И тут Купер проснулся. Звонил телефон. Инспектор открыл глаза и глянул на светящийся циферблат. Почти шесть. Уже проклюнулся рассвет, но все равно пришлось включить ночник. «Какая сволочь звонит в такую рань», — подумал он. Пока он раздумывал, поднимать или не поднимать трубку, прозвучали четыре звонка. Наконец он поднял трубку.
— Извини, Гарри, что поднял тебя в такую рань, — обычно ровный голос Костанеды теперь выдавал волнение.
— Что-нибудь случилось, сеньор комиссар? — Купера окончательно проснулся. Произошло нечто неординарное, раз Костанеда так взволнован.
— Только что совершено нападение на дом Винченцо. Мы нашли там десяток трупов. Уничтожена охрана. Дон Винченцо мертв! А сын его, твой подопечный, исчез, — скороговоркой выпалил Костанеда.
— Но ведь клиника Харриса охранялась… — растерялся Купер.
— Да, охранялась. Людьми дона Винченцо. Жалею, что не поставил нашу охрану. Короче, одевайся и дуй сюда. Оперативно обсудим все вопросы. Я тоже сейчас выезжаю в управление. Кстати, сколько сейчас? У меня остановились часы.
Купер взглянул на зеленоватый циферблат:
— Шесть десять, — бросил он в трубку. «Такая рань!» — промелькнуло в голове.
— Проклятье! — донеслось до Купера с другого конца линии. И раздались короткие гудки. Он положил трубку и пошел в ванную комнату. «Выпить чашку кофе уже не удастся», — подумал он.
Когда инспектор вышел на улицу, уже светало. Вокруг — тишина, только шум ветра в кронах деревьев. Было свежо, и Купер пожалел, что не надел пиджак.
Старенький «Пежо» стоял на своем привычном месте. Купер открыл дверцу и сел за руль. В салоне было холоднее чем на улице, поэтому он запустил мотор и включил печку. Через минут сорок Купер был в управлении. Он поднялся по мраморной лестнице, устланной бежевым ковром, на второй этаж. В конце просторного коридора находился кабинет комиссара Костанеды. Купер прошел мимо своего кабинета к кабинету шефа. Неприятный холодок сжимал его сердце: ожидание чего-то ужасного. Купер осторожно постучал в дверь шефа, затем открыл дверь и вошел; несколько человек сидели и курили. Купер узнал Сименса из отдела борьбы с организованной преступностью, Гильберта Чавеса и незнакомого блондина, который сидел, то и дело помечая что-то в блокноте.
— А, вот и Купер! — вместо приветствия произнес Костанеда. — Садись! — он указал на кресло рядом с собой. Вместо этого Купер подошел и поздоровался с каждым.
— Саймон Куртис, — произнес незнакомец, когда Купер пожал его вялую руку.
— Гарри Купер, — произнес Купер, внезапно почувствовав некую антипатию к Куртису.
Выскочки из Министерства всегда вызывали у него раздражение. Эти ребята, несомненно, считали себя профессионалами высшего разряда, и к обычным полицейским всегда относились снисходительно.
— Гарри, ты немного опоздал. Мы тут уже успели кое-что обсудить. Поэтому ввожу тебя в курс дела. Я уже тебе сказал, что ночью кто-то пришил дона Винченцо. Сложилась уникальная ситуация, и в связи с этим надо наметить стратегию и тактику наших дальнейших действий. Этим мы и должны заняться… Но все по-порядку: в четыре утра кто-то из автомата позвонил в полицию. Звонивший сообщил, что на улице Сантос в доме № 14 слышна стрельба. Туда был отправлен полицейский наряд. Когда ребята подъехали к дому, а это заняло полчаса, они нашли там дюжину трупов и еще теплые гильзы. Среди погибших и дон Винченцо. Старика порешили во время сна. Нападающие скрылись. Следов, кроме гильз, никаких. Кстати, двое из погибших были найдены в саду. Очевидно, эти двое охраняли здание. Они даже не успели воспользоваться оружием. Личности всех погибших установлены: это охранники дона Винченцо. Кстати, их шефа Джино Моро среди погибших не оказалось, — Костанеда погасил сигарету и бросил ее в пепельницу. — Это не рядовая разборка между преступными кланами. Не часто убивают «крестных отцов», — проворчал он. Комиссар был подавлен. Недавние события выбили его из колеи. Ясно, что следовало ждать новых разборок: люди дона Винченцо, несомненно, окажут сопротивление, несмотря на гибель их босса. Будут гибнуть люди; среди жертв окажутся и случайные. Это угнетало комиссара.
— Я думаю, власть перейдет к Холодовски, а Эспиноса резко усилит свои позиции в городе. Устранить дона Винченцо мог только Эспиноса: ему это крайне выгодно, — после долгого молчания произнс Костанеда.
Сименс согласно кивнул головой, Чавес молча курил, а Куртис что-то чиркал в блокноте.
— Для нас это вовсе неплохо, — произнес вдруг Купер.
Все устремили свои взгляды на него.
— Это еще почему, Гарри? — спросил Костанеда.
— Очевидно, что власть сосредоточится в руках одного человека, я думаю, Эспиносы. Будет стабильная обстановка без разборок.
— О, если бы это было так. Всегда найдется человек, который метит в Наполеоны. Он постарается свергнуть с престола «крестного отца», и разборки начнутся снова. И так без конца. Эспиноса молод, энергичен… и, я думаю, если его никто не завалит, будет править долго… очень долго, — задумчиво произнес комиссар. — Мы должны следить за этим парнем, сверхпристально следить. Это наша стратегия. Но сначала надо точно установить, что нападение — дело рук Эспиносы. Возможно, он здесь ни причем. Надо внедрить в его окружение наших людей, сейчас это особенно важно. Необходимо выяснить, где находится Марк Холодовски, что за сюрприз он готовит. А ты, Гарри, займись Энрико Галло. С этим тоже все непонятно. Поезжай в клинику, расспроси людей. Сименс и Чавес — вы займетесь Джино Моро. Чует моя душа, неспроста его нет среди трупов. Да, Купер, это к тебе относится: кажется, ты основательно застрял в деле сына сенатора?
— Нет, сеньор комиссар, просто дело движется медленно. Медленно, — повторил он.
— Хорошо! На этом все. Все свободны. Вечером доложите обстановку на оперативке, — комиссар снял трубку и куда-то начал звонить. Все, кроме Куртиса, вышли.
В четверть девятого Купер подъезжал к клинике доктора Харриса. Первым, кого он встретил в больничном вестибюле, была высокая полногрудая женщина в белом халате.
— Здравствуйте, не могли бы вы подсказать, где найти доктора Харриса? — елейно спросил Купер.
— А кто вы? — женщина глянула на него с интересом.
— Я старый друг доктора, — улыбнулся инспектор.
— Идемте со мной. Мне кажется, доктор Харрис сейчас должен быть на месте. Они вошли в просторный лифт и поднялись на седьмой этаж. Дама подвела его к двери, обитой кожей. Золотом на металлической доске было написано: «Доктор Харрис. Профессор медицины».
Купер нажал на кнопку слева от двери. Тотчас на небольшом экране загорелись буквы: «Пожалуйста, входите!» Купер вошел и закрыл за собою дверь. В футах двадцати от него за столом сидел невысокий седой человек и что-то писал. Увидев инспектора, он отложил ручку.
— Здравствуйте. Вы доктор Харрис?
— Да, — Харрис подозрительно глянул на Купера.
— Я инспектор Купер, криминальная полиция, — Купер вынул удостоверение и протянул Харрису. Доктор развернул его.
— Ну, так чем могу служить? — хмуро произнес он, возвращая документ.
— Я хотел бы узнать о ночном происшествии, — Купер спрятал удостоверение в карман.
Харрис тотчас нажал кнопку селектора:
— Доктор Рохас еще не ушел домой?
— Нет. Дежурство его закончилось, но он еще в клинике, — раздалось из динамика.
— Тогда найдите его! Пусть он немедленно поднимется ко мне.
Харрис выключил селектор и обратился к Куперу:
— Рохас — тот самый врач, на дежурстве которого случилась эта история.
Через несколько минут вошел Рохас, небольшого роста человек в помятом костюме.
— Вы меня вызывали, сеньор Харрис?
— Да, Рохас, садись! — Харрис указал на кресло, стоящее рядом с Купером.
Тот неловко присел в кресло.
— Скажи-ка нам, что произошло с пациентом из шестой палаты?
— Я вам уже рассказывал, сеньор Харрис, — виноватым тоном произнес врач.
— Расскажи нам еще раз. Инспектор Купер из криминальной полиции с удовольствием выслушает тебя.
— Значит… Я находился в комнате отдыха, когда прибежала медсестра Компес. Она была напугана. Какие-то люди ворвались в шестую палату. Она так и сказала: ворвались, а не вошли. Я сразу же побежал туда.
— Когда это было? — перебил его Купер.
— В начале третьего…
— Продолжайте!
— Когда я вбежал в палату, там было трое посторонних. Они торопили сеньора Галло, чтобы тот быстро покинул палату.
— Торопили? Они что, его били?
— Нет, мне показалось, что они, наоборот, были учтивы с ним.
— И он не сопротивлялся?
— Нет. Скорее, был растерян. Или напуган. Я так понял: он не знал этих людей…
— А вы что, его отпустили?
— Они… они угрожали мне пистолетом.
— Итак, что было дальше?
— Они вывели сеньора Галло… то есть, он сам пошел с ними.
— Так это были его друзья?
— Не знаю. Но один из них — главный — сказал, что они действуют по поручению отца пациента, какого-то дона Винченцо. Я уже говорил, что они относились к нему хорошо. Что было дальше, я не знаю. Когда они ушли, появились другие люди. Они меня чуть не порешили, узнав, что пациента нет в палате.
— Вы бы узнали кого-нибудь из них? — Купер вынул фотографии и разложил на столе. Рохас начал их рассматривать, а Купер внимательно глядел на него. Одно фото привлекло внимание Рохеса. Он долго изучал лицо мужчины, затем виновато перевел взгляд на инспектора:
— Вроде бы этот. Но здесь он без бороды.
— Хорошо. А больше никого не узнали?
— Нет, сеньор инспектор.
— Благодарю вас, доктор Рохас, — Купер забрал фотографии. — Вы нам очень помогли.
— Я очень рад, сеньор инспектор.
— Вы можете идти. И отдохните после дежурства.
— Спасибо, сеньор инспектор. Спасибо, сеньор Харрис. До свиданья!
— А мне-то за что спасибо? — удивился доктор Харрис.
Глава 18
Выйдя из лифта на лестничную площадку, Кэйт достала из крошечной сумочки ключ и открыла дверь. Привычным движением включила свет. Затем, сняв обувь в прихожей, не раздеваясь, прошла в спальню и плюхнулась на кровать.
«Уже темно. Неужели и сегодня Джино не вернется домой? Хоть бы позвонил. Мне без тебя так тяжело, милый! — подумала она. На душе скребли кошки. Чувство тревоги не проходило, а наоборот, усилилось. — И раньше бывало, что Джино несколько дней кряду не ночевал дома. Так почему теперь так ноет сердце?» — думала она.
Как ни странно, сначала их связь никто не принимал всерьез. Она — одна из многих девиц Джино. Но потом друзья его говорили: «Ха-ха, старый развратник увлекся!» Но когда Джино повел Кэйт под венец, они были просто в шоке: до последнего думали, что Джино разыгрывает их. Но шли годы, а любовь этих двух не похожих друг на друга людей разгоралась все сильнее.
«Что-то должно произойти, — решила она. — Только бы с Джино было все порядке!» Так прошел день; она не отходила от телефона. И только под вечер вышла на часок. Пришла, включила телевизор, пробежала по программам и остановилась на передаче с участием Боба Хоупа. На сей раз ей вовсе не хотелось смеяться над проделками клоуна.
Около десяти она выпила чашку кофе и легла, но спать совсем не хотелось.
«Зачем я выпила кофе, — подумала она. Встала, подошла к секретеру, где хранились лекарства. В этот момент послышалась трель входного звонка. — Джино!» — мелькнуло в голове. Но она сразу отбросила эту мысль: у него были свои ключи.
— Кто там? — спросила она, подойдя к двери и опасаясь, что голос выдаст страх.
— Кэйт, открой, это я, Жак. Жак Марадона, — услышала она.
— Жак, что тебе надо? Джино нет дома.
— Я знаю, Кэйт. Джино просил меня передать тебе письмо.
— Но почему он сам не позвонит? — насторожилась Кэйт.
— Он не может. Это очень важно, Кэйт.
Кэйт набросила кофту на ночную сорочку и оттянула защелку. Едва она это сделала, дверь открылась. На пороге показался Жак Марадона, прозванный так потому, что действительно был похож на знаменитого футболиста.
— Здравствуй, Кэйт, — его толстые губы растянулись в улыбке. Он вошел, а за ним появились еще двое атлетически сложенных мужчин.
Увидев непрошенных гостей, Кэйт растерялась.
— А где Джино? — любезно осведомился Марадона. — Я и мои друзья хотели бы поговорить с ним, — он указал жестом на дюжих молодцов, стоящих рядом.
— Но… но ты говорил о каком-то письме? — растерянно произнесла Кэйт.
— О письме?! Ах, где оно? — он начал искать в карманах. Кажется, я его потерял, — он незаметно подмигнул друзьям.
— Но ничего. Если честно говорить, эту историю с письмом я придумал, чтобы ты нас впустила и мы могли с тобой поговорить. — Жак вмиг стал серьезным.
— Поговорить? О чем? — вырвалось у Кэйт.
— Конечно же, о Джино! Ему угрожает опасность. Мы хотим его предупредить, но не знаем как его найти. Где он, Кэйт? Где? — он внимательно поглядел на женщину. Его спутники молчали.
— Я… я не знаю. Уже несколько дней он не ночует дома.
— Что так, другую нашел? — усмехнулся Жак.
— Не… не знаю, — пожала плечами Кэйт.
— И не звонит?
— Нет.
— Что-то не верится. Слушай, Кэйт! — он взял ее за запястье. — Ты хочешь, чтобы я поверил, что Джино не дает о себе знать целых два дня?! Тебе, своей ненаглядной Кэйт!? Ты хочешь убедить меня в этом? Ты горько пожалеешь, если не скажешь, где Джино. Если он погибнет — это на твоей совести! На твоей! Ты поняла?! Всю жизнь ты будешь корить себя: почему я не сказала, где он. — Жак пытливо поглядел ей в глаза, и она поняла значение этого холодного взгляда.
— Но я действительно не знаю, где он… — тихо пробормотала она. Один из спутников Жака сделал шаг вперед и резко отстранил Марадону.
— Ты скажешь нам, где этот ублюдок?! — вскричал он.
— Нет! Даже, если бы я и знала где он, то не сказала, — Кэйт уже поняла, что перед ней враги ее Джино.
— Да? — криво улыбнулся сероглазый блондин. В следующий момент страшный удар поверг ее на пол. На миг женщина потеряла сознание. Когда она очнулась, то увидела, что двое громил стоят над ней, а Марадона, сидя в кресле, вытирает пот с багрового лица.
— Так где же Джино?
Кэйт молчала. Блондин с размаха ударил Кэйт. От боли у нее перехватило дыхание. Бандит наклонился к ней, в руке его появился нож.
— Оставь ее, Харви, — Жак подбежал и ухватил блондина за левую руку.
— Ты скажешь, сука!
— Я не знаю, — хрипло произнесла женщина. И в следующий момент грянул выстрел. Блондин упал, придавив ногу Кэйт. Второй бандит и Жак Марадона уставились на дверь. У порога стоял Джино. В руках его поблескивал сталью пистолет.
— К стене! — громко скомандовал он. Бандит повиновался.
— Джино! Меня заставили! Джино!.. — закричал Марадона, упав на колени.
— К стене! Лицом к стене! — вновь скомандовал Джино. Держа под прицелом бандитов, он подошел к Кэйт.
— Ты в порядке, дорогая? — спросил он, и голос его дрогнул.
— Да, — сквозь слезы произнесла она.
Джино помог ей подняться, держа под прицелом бандитов.
— Жак, кто послал убить меня? — резко спросил он.
— Я… я не могу… — плаксивым голосом произнес Жак.
— Не можешь? Хорошо. Через минуту будет поздно. Ты же меня знаешь, парень. Это Эспиноса? Эспиноса?
— Нет.
— А кто?
— Джино…
— Кто? — Джино передернул затвор.
— Марк.
— Марк Холодовски?! — медленно повторил Джино и плавно нажал на курок. Потом выстрелил второй раз.
Когда сизый дым и пыль от отколовшейся штукатурки рассеялись, Джино подошел к Кэйт. Женщина была бледна. На ее глазах только что погибли люди. И сделал это ее Джино.
— Не жалей их, Кэйт. Они жили, как гиены, и подохли, как скоты. Не жалей их, дорогая. Он притянул к себе жену и поцеловал. Она крепко обняла его, рыдания сотрясали ее тело.
Джино целовал ее:
— Успокойся, дорогая, все будет хорошо.
Когда Кэйт немного пришла в себя, он бережно разнял объятия и подошел к телефону.
— Это полиция? — спросил он.
— Да, — сказали на другом конце провода.
— Мне нужен инспектор Купер. Это важно.
— Его сейчас нет. Что передать?
— Скажите, что звонил Джино Моро, — он положил трубку и посмотрел на жену. Под глазом у нее набухал кровоподтек.
— Иди, умойся. Нам надо немедленно уходить. Умойся и собери вещи. Только самое необходимое. И в темпе…
— Но куда бежать?
— В надежное место. Ты уже поняла, что оставаться здесь нам нельзя. Скоро сюда нагрянут их друзья, — он кивнул на трупы. Когда жена ушла ванную, Джино осторожно отодвинул штору и глянул в окно. На мокнущей под дождем улице не было никого. Джино снова подошел к телефону и набрал номер. Когда подняли трубку, он четко произнес:
— Это ты, Марк?
— Да! — голос Холодовски, как всегда, был лишен эмоций.
— Ты узнал, кто звонит?
— Да, Джино.
— Приезжай ко мне и забери своих недоделков, — он положил трубку. Затем вытащил из шкафа сумку, положил туда пару сорочек и пистолет. Когда он застегнул молнию на сумке, появилась Кэйт. Она быстро сложила свои вещи в другую сумку.
— Может, взять плащ? — спросила она.
— Как хочешь, только давай побыстрей…. — Джино подошел к сейфу, взял из него несколько пачек банкнот и рассовал по карманам.
Они вышли на пустынную улицу и сели в автомобиль.
Глава 19
Едва машина Купера выехала на улицу командора Авальгаро Рива, резко зазвонил телефон. Купер нажал белую кнопку, и в салон ворвался громкий голос сержанта Карлоса Сореллы.
— Привет, Гарри, — Купер убавил громкость.
— Привет, Карлос.
— Тебе только что звонил какой-то тип. Он сказал, что ему срочно нужно переговорить с тобой.
— Как его имя?
— Джино… Джино Моро.
— Джино?! Он не оставил номер телефона?
— Нет.
Купер подумал, что домашний номер Джино найти легко. Но вот появится ли он дома после этих событий — большой вопрос. Значит, надо ждать его звонка…
— Спасибо, Карлос. Я сейчас же еду в управление. Если Джино будет звонить еще, скажи, чтобы он перезвонил через полчаса, — Купер положил трубку. А через минут двадцать он уже сидел в кабинете и просматривал документы. Но строчки донесений и протоколов не складывались в единое целое.
«Почему звонил Джино? Ведь до этого он даже не общался с ним. Человек дон Винченцо звонит в полицию. И именно мне, Куперу. Звонит в открытую, даже не скрывая своего имени. Что это? Провокация или, быть может, зов о помощи? Так или иначе надо ждать звонка», — Купер пошарил в шуфлядке и выудил тонюсенькую папку. В ней было десять-пятнадцать ничего не значащих листков. Все они касались Энрико Галло. Даже предвзятый следователь не мог бы ни к чему прицепиться и пришить Энрико криминал.
«И все-таки маловероятно, чтобы на поле, где одни сорняки, вырос здоровый злак, — подумал Купер. Он взял фотографию Энрико, и стал внимательно рассматривать. Приятное лицо несколько портят щеголеватые усики. — Как плохо, что я не успел поговорить с тобой, парень».
Вдруг в мыслях возникла Дорис: «Неужели между ними что-то было?» — подумал он и позавидовал Энрико. — Вполне вероятно, что Дон-Жуан Энрико завоевал сердце девушки. Это была бы неплохая пара. Но, увы», — вздохнул он и спрятал фотографию. В этот момент в тиши кабинета прозвенел звонок. Купер, хоть и ждал его, все же вздрогнул и лихорадочно сорвал трубку:
— Да?
— Это инспектор Купер? — проворковал женский голосок.
— А, сеньора!
— Мне необходимо с вами переговорить.
— Кто вы?
— Ну… ну скажем, Мария Колари. Это имя вам что-то говорит? — в приятном голосе чувствовалась лукавинка.
— Абсолютно ничего.
— Вот видите, я так и знала. Мне необходимо встретиться с вами…
— Для чего?
— Это не телефонный разговор. Скажу одно: это важно для нас обоих.
— Вот как? — удивился Купер. Его все больше разбирало любопытство. — Когда мы могли бы встретиться?
— Сейчас… можно, подумаю? Можете приехать, скажем, через час-полтора в кафе «Ла Примавера»?
— Это в итальянском квартале?
— Да, — кокетливо прозвучало в трубке.
— Я, право, не знаю. Я слишком занят, — неуверенно произнес Купер.
— Но это важно, очень важно…
— Ладно, ждите. Я приеду.
— Тогда до встречи!
— До встречи! — Купер положил трубку и задумался.
«Что значит этот звонок? Кто такая Мария Колари?» — он набрал на компьютере «Мария Колари» — поиск. Безрезультатно.
«Судя по тону, она назвалась не настоящим именем. И никакая она не Мария Колари. Может, это ловушка? — На миг чувство страха захлестнуло его. — Но зачем заманивать меня в ловушку? Похоже, дама действительно хочет мне сообщить нечто важное. Она могла бы зайти в управление, но, видимо, чего-то опасается», — он взглянул на часы: около двух, надо спешить. На улице было сыро, и он накинул плащ.
По дороге он дважды попадал в пробки, но к трем был в итальянском квартале. Одноэтажное здание кафе размещалась на зеленой улочке. Когда Купер зашел вовнутрь, его оглушил тяжелый рок; в помещении было сильно накурено. Он сел за один из пустующих столиков. Оглядел немногочисленную публику и решил, что лучшего места для встречи придумать было трудно. В эту забегаловку вряд ли мог заглянуть порядочный человек. Грязь здесь явно была в почете. Заплеванный пол не мыли уже, наверное, лет десять, обшарпанные столы и стулья… Словом, это было классическое место, где готовятся заговоры и планируются преступные акции.
«Почему она выбрала это кафе?» — подумал он.
— У вас не занято? — услышал он приятный голос и поднял голову.
Это была молодая женщина с несколько усталым лицом — темные круги под глазами говорили об этом. Она улыбалась, показывая ряд великолепных зубов.
— Вообще-то, я жду приятельницу, — с сожалением произнес Купер.
— Приятельницу по имени Мария Колари, не правда ли, инспектор Купер? — блондинка громко рассмеялась.
— Извините, сеньора Колари, — Купер пожал протянутую руку.
Женщина села за столик.
— Что предпочитаете пить? — спросил Купер, стараясь скрыть растерянность.
— Если можно, джин с содовой и гамбургер, — произнесла она, рассматривая меню.
— Хорошо, сеньора Колари, — Купер и позвал официанта.
Пока готовился заказ, инспектор рассматривал блондинку. Толстый слой косметики предназначался для того, чтобы скрыть возраст, но давал обратный эффект. Ей можно было дать все сорок.
— Однако вы немногословны, инспектор, — произнесла женщина, когда молчание угрожающе затянулась.
— Но вы сами назначили встречу, вот я и хочу выслушать вас, — улыбнулся Купер. В этот момент появился официант. Он поставил на стол спиртное и закуску. Купер наполнил рюмки.
— Итак? — Купер вопросительно взглянул на женщину.
— Мне нужно, чтобы вы мне помогли, — она глянула на него в упор.
— Вас кто-то преследует, сеньора? — спросил инспектор.
— Как вы догадались? — удивилась та.
— Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы догадаться. Эта ваша таинственность… Вы не Мария Колори, не правда ли?
— Вообще, да… — после некоторого замешательства произнесла женщина.
— А как вас зовут?
— Кэйт.
— Итак, вас кто-то преследует. Любовник, бывший муж?
— Нет, не муж. Он как раз нуждается в вашей помощи. В обмен за одну услугу он готов дать вам некоторые сведения.
— Да?! И где он, ваш муж?
В это время к ним подсел высокий моложавый мужчина.
— Вот он, — женщина показала на незнакомца.
Купер внимательно поглядел на незнакомца, его лицо показалось знакомым.
— Здравствуйте, инспектор, — незнакомец протянул широкую ладонь.
— Здравствуйте, Джино, — Купер доедал свой гамбургер, делая вид, что не заметил протянутой руки. В свою очередь, Джино не обратил внимания на недружелюбное поведение инспектора.
— Простите, что моей жене пришлось пойти на обман, назвавшись чужим именем. Ее зовут Кэйт.
— Я знаю.
— Да?! — удивился Джино. Но перейдем к делу. Есть ситуации, в которых мы можем быть полезны друг другу. Так сказать: взаимно полезны. Вы оказываете мне услугу, а взамен можете рассчитывать на мою помощь. Кажется, комиссар Костанеда будет рад, если я вам помогу…
— Но почему вы не обратились прямо к комиссару? — перебил его Купер.
— Это слишком рискованно. Вокруг комиссара много ненужных глаз и ушей. А вы, инспектор, еще не привлекли пристального внимания моих друзей-врагов. Вы здесь человек относительно новый и, кроме того, лишь инспектор. Хотя, честно говоря, я сначала думал потолковать с комиссаром…
— Итак, вам нужна помощь, — сказал Купер.
— Да. Но я хочу сказать сразу: вас не будут мучить угрызения совести, что вы нарушили закон. Я прошу вас защитить Кэйт — ей, как и мне, грозит смертельная опасность. Я прошу предоставить ей убежище, где она будет чувствовать себя в безопасности. Никто, кроме меня, не должен знать, где она. Мы бы могли ускользнуть из города, но я знаю этих ребят. Они перекрыли все дороги и аэропорт… Я бы мог воспользоваться услугами друзей, но кто знает, кто сейчас друг, а кто враг. Все перемешалось… Поэтому я обратился к вам.
— Хорошо, Джино. Допустим, я предоставлю вашей супруге убежище. Могу ли я быть уверенным, что делаю правильно?
— То есть?
Я понимаю, что если ей грозит опасность и она нуждается в защите, то надо помочь. Но я не знаю, кто ей угрожает. Кроме того, возможно, она не в ладах с законом…
— Если бы так было, я не просил бы помощи у полиции, — перебил Джино.
— Ну, хорошо, предположим, что ей и вам грозит расправа со стороны Эспиносы…
— Если бы так, инспектор, я бы сам справился. Все гораздо сложнее.
— Вот как? — удивился Купер.
— Все гораздо сложнее, чем вы думаете. Теперь бывшие друзья стали противниками. Я им поперек горла. У меня почти не осталось друзей, на которых можно положиться. Я, конечно, выкручусь, но моя Кэйт… Кстати, только что она чуть не погибла. Я уже сказал, что за услугу, которую вы мне окажите, я поделюсь кое-какими сведениями… Важными для вас сведениями…
— Из госпиталя Харриса исчез один пациент, что вы об этом знаете, Джино? — буднично произнес Купер.
— Если вы о Энрико Галло, то я в курсе дела. Сейчас он у друзей, и ему нечего боятся. Много бы дал кое-кто за то, чтобы знать, где он. Те, кто охотятся за мной, охотятся и за Энрико. Они хотят истребить весь род Винченцо Галло.
— Почему?
— Они думают, что Энрико будет мстить.
— Так выдайте им Энрико, и у вас не будет проблем.
— Я не так воспитан, инспектор. Кроме того, у меня с этими ублюдками свой счет. Я дал слово дону Винченцо спасти его сына, и я это сделаю, чего бы мне это ни стоило.
— Но если Энрико спрятан в надежном месте, почему бы там не укрыть и вашу жену?
Это убежище рассчитано только на Энрико Галло… Если вы примете мои условия, я организую вам встречу с ним. Как я понял, вам нужно что-то от него?
— Да.
— Но это не угрожает его свободе, инспектор?
— Нет. Думаю, нет. Я хочу допросить его и только. Кстати, Джино, вам что-нибудь известно о покушении на Энрико?
— В общих чертах.
— Но там была и дочь сенатора. Она погибла.
— Не более как случайная жертва…
— Вы так думаете?
— Да.
— Хорошо, я подумаю над вашим предложением, Джино, — Купер посмотрел на часы и подозвал официанта.
— К сожалению, пока вы будете думать станет поздно. Эти ребята действуют оперативно.
— Ну, хорошо. Что от меня требуется? — спросил Купер.
— Вы сейчас же отправитесь к комиссару и расскажите ему о моем предложении. Я думаю, он согласится. Затем вы позвоните мне по этому телефону, — он протянул клочок бумаги с номером, — и мы договоримся о встрече.
Купер кивнул головой в знак согласия и спрятал записку. Он рассчитался с официантом и собрался уходить. Вдруг услышал шепот Кэйт:
— Не стоит нам рисоваться вместе, — она и Джино поднялись.
Купер допил виски и проводил чету взглядом. Выждав немного, вышел и он.
На улице по-прежнему было холодно и сыро, но Купера это мало волновало. Мысли его были заняты Джино. Правильно ли он поступил, согласившись помочь ему? Возможно, это провокация. С этими мыслями он направился в кабинет комиссара. К его радости, Костанеда был на месте, что, учитывая время, было просто невероятно. Без обиняков Купер рассказал ему о встрече в кафе. Комиссар внимательно выслушал Купера.
— Ты правильно сделал, решив помочь Кэйт. Это в наших интересах. Но теперь послушай, что я тебе скажу. На квартире Джино Моро нашли три трупа. Определенно — это работа Джино. Хотя эти трое — отъявленные мерзавцы, все равно возбуждено уголовное дело. Я вынужден объявить Джино в розыск. Так что, по-твоему мы должны помогать преступнику? — комиссар посмотрел в глаза инспектору, словно ища в нем ответ на поставленный вопрос. Но Купер молчал, обдумывая сложившуюся ситуацию.
«Конечно, Костанеда прав. Нужно ли идти полиции на то, что противоречит моральным принципам? Закон есть закон. Хоть и сделал Джино хорошее дело, прикончив этих подонков, но он должен ответить по закону», — Купер пожалел, что ввязался в эту историю.
— Если сведения этого малого будут настолько ценны, что мы сможем взять мафию за глотку, то правосудие способно доказать, что он действовал в пределах самообороны. Тем более, что это могло быть правдой. Эти подонки ворвались в его дом, угрожая оружием, — произнес Костанеда, словно угадав мысли инспектора.
Глава 20
Прошло несколько часов после бегства из деревни. Хуан чувствовал, что устал. Дорога уходила в горы. Почва под ногами становилась все тверже, начался скальный грунт. Среди редких деревьев появились огромные валуны, которые приходилось обходить; идти становилось все тяжелее. Ко всему этому прибавился нестерпимый зной.
«Нужно передохнуть», — подумал Хуан. Аманта шла легко, словно не было позади нескольких миль дороги. Они прошли еще пару часов, и на горизонте замаячили причудливые туманные очертания гор. Хуан обрадовался: в горах зной будет не таким губительным.
«Эта штука где-то в горах, как я и полагал», — решил Хуан. Они достигли пологой возвышенности, тянувшейся около двух миль. Плато вело к склону, покрытому бледно-желтой почвой с островками растительности. С северной стороны нависли громадные серые утесы. Аманта и ее спутник опустились на землю в тени одного из них. Хуан подумал, что в спешке совершил большую ошибку, не взяв с собой воды. Жажда все больше мучила их.
— Так ты боишься мести Орина? — спросил Хуан, улыбнувшись пересохшими губами. Это была его первая фраза за время многочасового перехода.
Аманта лишь пожала плечами. Она явно была поглощена чем-то, и это насторожило Хуана. «Что у нее на уме?» — он встал и отряхнулся. Девушка поднялась вслед за ним. Чувствовалось, что и она устала:
— Нам туда! — Хуан посмотрел в направлении ее руки. Там, на расстоянии нескольких миль, возвышался крутой, зубчатой формы хребет. Он тянулся параллельно тому, на котором находились путники. Оба склона сходились вдали; меж ними пролегла глубокая долина, покрытая сухой выгоревшей травой; кое-где внизу виднелись кривые деревца. Хребты образовывали как бы наконечник стрелы, который упирался в огромный черный массив с тремя вершинами.
«Пожалуй, до них миля или две», — подумал Хуан, осторожно ступая по дороге, которая тем временем превратилась в узкую тропку. Надо было смотреть в оба, чтобы не свалиться с двадцатифутового обрыва.
Вскоре путники вышли на небольшое плато. На нем они нашли расположенный у подножия утеса небольшой естественный пруд футов тридцати диаметром. Видимо, из глубины скал бил родник; вода была кристально чистой. У Хуана мелькнула мысль: не искупаться ли. Но вместо этого он лег и напился холодной воды — она показалась необычайно вкусной. Затем он окунул голову в воду. После этого ничего не оставалась, как сбросить одежду и смочить тело живительной влагой, чувствуя, как уходит усталость.
Аманта ограничилась тем, что смотрела на отдохнувшего и посвежевшего спутника, и на лицо ее то и дело набегала тень. Хуан намочил сорочку, выжал ее и надел. В это время солнце стояло в зените и жара была неимоверная. Хуан взглянул на девушку. По лицу Аманты струился пот, и Хуан злорадно улыбнулся: «Посмотрим, как выручит тебя твой бог, когда камень окажется у меня!»
— Ну, скоро мы придем? — спросил он.
— Скоро! — ответила Аманта, и они тронулись в путь.
Шли на запад, подымаясь все выше и выше, а три далекие вершины становились все ближе. Огненный шар в голубой лазури заметно клонился к горизонту. Дорога проходила меж двух утесов. Она извивалась между скал и напоминала скорее проход, чем долину. Хуан то и дело поглядывал вверх, боясь, что сорвавшаяся сверху глыба похоронит их.
Почему-то именно сейчас сердце его учащенно забилось. И не от усталости и жары — неизвестность, может быть, роковая, ждала его за каждым поворотом каменной тропы.
Он шел за Амантой, и это лишь немного успокаивало его.
«Она очень напугана, хотя и не подает вида. От нее можно всего ожидать, — и Хуан решил при случае от нее избавиться. — Но прежде ты мне покажешь святилище», — усмехнулся он про себя.
Тем временем каменный коридор начал сужаться, порой достигая от силы шести футов. Приходилось пробираться впритык. Иногда стена исчезала, и зияющая пропасть непреодолимо тянула вниз. И тогда Хуан старался туда не смотреть. Даже неискушенным взглядом видно было, что каменная терраса, вдоль которой двигались путники, никак не могла быть создана природой. Здесь чувствовалась рука человека. Природа не могла бы так искусно отесать каменную поверхность.
«Кем бы ни были ребята, которые сделали это, — он окинул взглядом коридор, — они потрудились на славу. Но для чего? Надеюсь, я скоро узнаю», — он ускорил шаг, чтобы догнать Аманту. И, как только он с ней поравнялся, они оказались перед входом в пещеру. Вошли и оказались в глубине скалы. Пещера естественного или искусственного происхождения поражала воображение. Каменный ровный потолок, с которого свисали сталактиты, по форме напоминал вытянутую полусферу и опирался на гигантские базальтовые колонны. Они были и у входа, но у этих колонн стояли каменные чаши, в которых полыхало пламя. В глубине пещеры было еще несколько своеобразных светильников. По стенам пещеры метались тени, производя мрачное впечатление.
У Хуана бешено заколотилось сердце. Он поглядел на Аманту — та тряслась от страха. «Ничего страшного», — успокоил он себя и пошел за Амантой. Через футов триста они уперлись в стену, выложенную из каменных блоков; она доходила до самого верха. Блоки так были подогнаны друг к другу, что не оставалось ни малейшей щели. Это говорило о высочайшем мастерстве строителей. Хуан подумал, что дикари, с которыми он имел дело, вряд ли бы могли сотворить такое. Несомненно, это дело рук туземцев, стоящих на более высоком уровне. В пользу этого говорило и то, что почти вся поверхность стены была покрыта непонятными знаками, рисунками. И в ней даже не было намека на дверь.
Глава 21
После трагических событий на вилле Переса минуло около трех месяцев. За это время произошли события, значительно изменившие обстановку в стране. Активизировались соперники Переса в предвыборной гонке. Они воспользовались его отсутствием в Лиме. (После гибели дочери сенатор махнул на выборы рукой и отправился куда-то в США.) Клан дона Винченцо, поддерживающий сенатора, в одночасье рухнул. Колосс оказался на глиняных ногах. Силы, враждебные сенатору, получили поддержку криминальных структур. Эти обстоятельства очень его беспокоили. Как только боль утрат несколько улеглась, он прибыл в Лиму и сломя голову бросился в предвыборную гонку. При этом он решил не менять тактику, хотя кое-что решил изменить. Надо подбросить парочку популистских идей в сенат. Неважно, что там они провалятся, зато зачтутся в актив сенатора. Он решил склонить Эспиносу на свою сторону.
В то пасмурное утро, когда сенатор обдумывал перипетии предвыборный борьбы, раздался телефонный звонок. Перес поднял трубку.
— Сенатор Перес? — послышалось в ней.
— Да.
— Здравствуйте! Мне необходимо с вами встретиться.
— Кто вы?
В трубке молчали. Только слышалось тяжелое дыхание.
— Ваше имя?
— Я не могу произнести его по телефону.
— Слушайте! Не говорите загадками или я брошу трубку…
— У нас был общий знакомыйЮ он погиб. Он поручил мне в случае необходимости поговорить с вами. Это также в ваших интересах.
— Хорошо, приезжайте ко мне. Знаете, где я живу?
— К сожалению, это невозможно.
— Почему?
— Причина довольно банальна. Присутствие в вашем доме может сильно повредить моему здоровью, — из трубки послышался сдавленный смешок. — Многие хотят крупно поговорить со мной. Так что приходится скрываться.
— Но… но я вас совсем не знаю. Только ссылки на какого-то моего знакомого…
— Отлично вас понимаю. Но, поверьте — это очень важно: нам надо встретиться.
— Ну, хорошо! Где?
— Скажем, на набережной Римака. Около дворца правосудия. В восемь вечера.
Услышав «набережная Римака», сенатор вздрогнул.
— Хорошо. Я приеду, — он повесил трубку и задумался.
«Если это не провокация, то дон Винченцо шлет весточку с того света. Сенатор понял, кого имел ввиду звонивший, назвав его общим знакомым. Друзья и соратники дона Винченцо теперь в опасности, и вполне логично, что они предпринимают меры безопасности. Лишнее подтверждение того, что это не провокация», — подумал он.
Теперь, когда группировка дона Винченцо не представляет для сенатора интереса, логично было ему обрубить концы. Но у покойного остались нити, которые, возможно, вели к алмазу. С гибелью дона Винченцо не все оборвалось? Исходя из этого он решил, что на встречу надо непременно ехать.
«Надо с собой взять Тэдди и Хаммера, так спокойнее, — решил Перес. — Незнакомец не сказал, что я должен прибыть один».
Сенатор взял графинчик, плеснул в рюмку виски, закусил долькой лимона. До встречи оставалось более двух часов, и он решил съездить в клинику. Шарлота чувствовала себя лучше, хотя заключение врачей не вызывало оптимизма.
Около двенадцати черный «бумер» сенатора притормозил возле дворца правосудия.
— Я пойду один. Вы следуйте за мной осторожно, чтобы не обнаружить себя, — сказал он своим попутчикам. Сенатор вылез из машины и ступил на площадь. Он прошелся по набережной.
— Здравствуйте, сеньор Перес! Следуйте за мной, — услышал он. Это произнес человек, который только что поравнялся с ним.
На площади было немноголюдно. Незнакомец прошел мимо фонтана и ускорил шаг. Сенатор шел позади. У обшарпанного здания с вывеской «Китайская кухня» незнакомец оглянулся, отворил массивную полированную дверь, украшенную бронзой. Следом за ним вошел и сенатор и сразу окунулся в полумрак, пронизанный острым запахом специй. Глаза еще не полностью адаптировались, когда он услышал, что кто-то обратился к нему:
— Я рад вас видеть, сеньор. Пойдемте со мной. Вас ждут, — коротышка-китаец провел его в небольшую комнату, стены которой были обиты синим шелком. В кресле сидел плотный человек с небольшими усиками. Увидев сенатора, он поднялся и сделал шаг навстречу:
— Здравствуйте, сеньор Перес, я Джино Моро. Я очень рад, что вы пришли. Нам необходимо потолковать. Садитесь, пожалуйста, — он указал на кресло. Сенатор сел и вопросительно посмотрел на Джино.
— Честно говоря, я не питал иллюзий относительно того, что вы явитесь сюда. Чиновник высшего ранга… Но рад, что ошибся. Я говорил вам, сенатор, что один человек в случае неординарной ситуации просил меня обратиться к вам. Так этот человек — Винченцо Галло!
— Винченцо Голло?! Но я не знаю никакого Винченцо Галло! — воскликнул сенатор.
— Хорошо, допустим, не знаете. Возможно, то, что я скажу, вам не интересно, но сначала выслушайте меня, сенатор.
— Что ж, говорите… — усмехнулся одними губами сенатор.
— Итак, дон Винченцо погиб. И перед смертью, которую как бы предчувствовал, он мне сказал, чтобы я, если с ним что-нибудь случится, обратился к вам. С просьбой помочь его сыну Энрико… — Джино умолк.
— О, это интересно, продолжайте, пожалуйста, — сенатор был невозмутим, но Джино видел, что лед тронулся.
— Ваше дело: верить или нет, но старик сказал мне: «Джино, если со мной что-то случится, проси сенатора Переса помочь Энрико». Еще дон Винченцо сказал, чтобы я и Энрико помогли вам закончить дело. Если честно, я не знаю, о чем он говорил.
— Скажите, Джино, вы хорошо знали дона Винченцо?
— Неплохо! Я ему жизнью обязан. Такое не забывается.
— Но откуда я знаю, что вы говорите правду? — сенатор пристально глянул в глаза Джино.
— Я же сказал: хотите верте, хотите нет. Но Энрико нужна помощь.
— Где он? — быстро произнес сенатор.
— В одном надежном месте. Но, думаю, скоро там будет горячо.
— Вы же сказали, что это надежное место…
— Пока! Пока, сенатор, надежное.
— Хорошо, допустим, я помогу Энрико… Но вы сказали, что Винченцо Галло погиб. Кто это сделал? — переменил тему сенатор.
— Убийца — правая рука дона Винченцо, Марк Холодовски. Возможно, в сговоре с Эспиносой.
— Почему вы не перешли на их сторону?
— Гм… ведь я поклялся дону Винченцо… Кроме того, терпеть не могу предателей. И вообще, Джино Моро не продается.
— Почему Марк, как его…
— Холодовски.
— Да, Холодовски предал дона Винченцо?
— Не знаю, — пожал плечами Джино.
— Я тоже, — сенатор встал, показывая, что беседа закончена.
— Так что вы решили, сеньор Перес? — Джино тоже встал и посмотрел на часы.
— Я подумаю, Джино. Хорошо подумаю. Завтра в девять позвони.
Я скажу — да или нет. Если я скажу да, мы встречаемся здесь, в это же время, на этом месте.
Они пожали друг другу руки, и сенатор ушел.
Глава 22
События следовали, сменяя друг друга, как картинки в калейдоскопе. Даже такой опытный следователь, как Купер, и тот был в замешательстве. Ведь, как только в густом тумане намечалась тропинка, ее тут же затягивал туман, который был намного гуще прежнего. Версии лопались как мыльные пузыри, и следствие опять приходилось начинать с нуля.
Срок предварительного задержания Лопеса кончался — ему надо предъявлять обвинение или отпускать. И это очень тревожило Купера, так как он чувствовал: парень что-то скрывает. Вот и теперь следователь рассматривал содержимое папки № 011/147. В ней содержались документы, касающееся Николаса Лопеса.
«Нет, не все рассказали домочадцы дома сенатора. Они что-то утаили. Что?» — инспектор это четко почувствовал. Он внимательно, в который раз, перечитал протоколы допросов. Содержание их, казалось, не давало Куперу повод так думать, но в личных контактах ощущение тайны витало в воздухе. Кроме того, была еще одна зацепка, более ощутимая, зафиксированная документально: что делал и где был Лопес в день убийства мальчика по минутам. Но есть нестыковочка: один час выпал. Лопес не может объяснить, что он делал утром с девяти до девяти сорока в тот роковой день. Купер прочитал протокол раз, другой. Почему он не заинтересовался парнями, о которых упомянула Лолита. Купер опять прочел нужное место в протоколе допроса Лолиты:
«Я пошла провожать его до остановки. Но как только мы вышли за ворота — они тут как тут… Я не разобрала, о чем они говорили, но когда ушли, мой сын был бледен как мел».
«Старуха, возможно, опознает их», — Купер подумал, что в вихре событий он упустил эту деталь. Он опять углубился в чтение документов. Несколько туманных мест привлекли его внимание. «Как могло случиться, что к стакану с соком никто не прикасался, а в желудке бедного мальчика нашли апельсиновый сок? Отравители явно рассчитывали, что через шесть часов яд невозможно будет обнаружить в организме. Кроме того, никто не видел мальчика утром. Нужно по минутам расписать, что делал и где находился каждый домочадец в тот день. Исключение составляет Дорис: она погибла. И Шарлота, очевидно, выпадает из хода следствия. Одно очевидно: необходимо вновь обстоятельно поговорить с домочадцами». За этими размышлениями его и застал Мартин Суарес.
— Садись, Мартин, — Купер указал на кресло. — Ты подготовил мне материалы, связанные с гибелью Хуго Санчеса?
— Да, Гарри. Я сейчас принесу, — он встал с кресла и шагнул к двери.
— Постой, Марти. Я сейчас уеду. Принесешь материалы, когда я буду на месте.
— Хорошо, Гарри, — Суарес вышел и прикрыл за собой дверь.
Вскоре инспектор был уже на вилле Переса. Как и следовало ожидать, хозяина не было дома. Куперу, можно сказать, повезло, так как встреча с сенатором не входила в его планы. И все из-за Дорис. Купер чувствовал себя виновным в гибели девушки: после того, что случилось с Джонни, следовало охранять девушку. Как только он вошел во двор, тупая боль захлестнула душу: он снова вспомнил Дорис.
После гибели жены никто не «зацепил» его так, как эта девушка. Чувство это присутствовало во время бесед с Терезой, дворецким и другими домочадцами. Купер ничего нового от них не узнал, как ни старался. Показания их были точно такими же, как и предыдущие. Но было видно, что жизнь их изменилась коренным образом в тот роковой день.
«Видно, что все они искренне переживают. Никто из них не похож на преступника. Но где, Гарри, ты видел, чтобы лицо выдавало убийц?» — подумал Купер. Он допросил Терезу и дворецкого. Лолиты не было, но Тереза сказала, что та вот-вот придет. Купер решил подождать. В самом деле, кухарка явилась через полчаса.
— Здравствуйте, сеньор инспектор.
— Здравствуйте, сеньора Лопес.
— Как дела у Николаса? — в словах кухарки слышалась тревога.
— Он еще побудет у нас, — буркнул Купер. — Но я хотел бы поговорить с вами.
При этом Тереза деликатно вышла.
— Сеньора Лопес, вы можете помочь сыну, если расскажите нам все.
— Но… но я вам все рассказала! — удивилась Лолита.
— Из ваших слов неясно, где был ваш сын в то утро, когда случилось это с сыном сенатора. Или вы не знаете, или скрываете, где он был с девяти до десяти. Сам он не может толком пояснить.
— Но прошло так много времени! Может, он был в саду или дома. Я ведь до обеда нахожусь на кухне. Вы что, всерьез подозреваете его?
— Сеньора Лопес, нам надо знать все, что в этот день происходило, — вместо ответа произнес инспектор.
— Сеньор инспектор, я вам все рассказала…
— Хорошо, сеньора Лопес. Теперь посмотрите на эти снимки, узнаете кого-либо? — Купер разложил на столе фотографии.
— Кажется, вот этот, — Лолита взяла один фотоснимок.
— Посмотрите внимательно, сеньора Лопес.
— Да. Тот самый, который разговаривал с моим сыном.
— Вы не ошибаетесь?
— Нет.
Купер перевернул снимок:
«Педро Родригес, 28 лет», — прочел он.
Потом кухарка указала еще на одну фотографию. Это был некто Хорхе Мендеса, 35 лет. Эти двое были людьми Эспиносы. И это была удача. У Купера поднялось настроение.
— Хорошо, сеньора Лопес. Скажите, кто из них непосредственно говорил с вашим сыном?
— Вот этот, — она указала на Родригеса. — Он отвел сына в сторону, видно, не хотел, чтобы я услышала. Он кричал на сына, размахивал руками. Я испугалась, но, слава Богу, все кончилось мирно.
— Спасибо, Сеньора Лопес. Вы нам очень помогли. До свидания.
Купер прошел аллейкой к воротам. Он подумал, что сейчас приедет в управление и там допросит Лопеса, а заодно узнает адрес Луизы Чариты, бывшей служанки Дорис Перес.
По дороге он почувствовал голод. В первом же попавшемся кафе Купер прикончил бифштекс с яйцом и запил крепким чаем. Через минут двадцать он был в управлении и сразу же приказал привести Николаса Лопеса. Когда того привели, инспектор жестом указал на стул. Он долго пристально глядел на Лопеса. Тот заметно похудел, осунулся, лицо покрылось густой рыжей щетиной.
— Кури! — инспектор протянул ему сигарету. Вслед за этим Купер выложил на стол зажигалку. Лопес закурил. — Итак, парень, я уже говорил, что ты влип в скверную историю. Я тебя не вызывал несколько дней. У тебя было время все хорошо обдумать. Ты понял?
— Но что я должен обдумать?
— В твоих показаниях не все сходится.
— Что именно?
— Ты написал, где был и что делал в тот день, когда умер мальчик. Так вот: не указано, что ты делал с девяти до десяти. Ты был на кухне. Там тебя видели. Ну а после? После тебя никто не видел. Говоришь, уехал в начале одиннадцатого?
— Что-то около этого…
— Ну, допустим. А что ты делал с девяти до десяти?
— Да уже не помню. Может, в гостиной смотрел телевизор… Потом задремал.
— Тебя там кто-нибудь видел?
— Не думаю…
— Вот видишь! Ты мог быть в это время совсем в другом месте. У тебя нет алиби.
— Алиби?! Какое алиби?
— На вилле сеньор Переса совершено преступление.
— Преступление? — воскликнул Николас. — Какое?
— Кто-то подсыпал яд сыну сенатора Переса.
— Как?! Ведь Джонни умер…
— Такова официальная версия. На самом деле его отравили.
— Боже мой! — выдохнул Лопес и страшно побледнел. — Вы… вы подозреваете меня?
— Я только расследую дело. И ты мне в этом плохо помогаешь. Очень плохо помогаешь… — с сожалением произнес Купер.
— Но я ничего не знаю.
— Это не ответ! Где ты был час: с девяти до десяти, когда это случилось?
— Я уже сказал…
— Хорошо, Лопес. Ты знаешь этих людей? — Купер показал ему фотографии Родригеса и Мендеса.
Лопес внимательно посмотрел на снимки.
— Первый раз вижу.
— Твоя мать опознала их, они к тебе приставали.
— Мало ли кто пристает к прохожим. Обычные пьяницы. Я даже лиц их не запомнил.
— Но сеньора Лопес говорит, что они называли тебя по имени, — солгал Купер.
— Да? — на миг в глазах Купера мелькнул испуг. — Да? — повторил он и задумался.
— О чем вы говорили? — резким тоном произнес Купер.
— Да разве я помню? Они просто задирались. И никого из них я не знаю!
«Может, стоит упомянуть об Эспиносе? — подумал Купер. До этого он успел связаться с Гонзалесом, слывшим знатоком мафии. — Педро Родригес и Хорхе Мендеса — люди Эспиносы. Мелкие сошки. Они всегда делают грязную работу. Гарри, нам они известны давно. Эти ребята всегда выходят сухими из воды». Теперь, вспоминая эти слова, Купер гадал: не поручил ли Эспиноса Лопесу убрать мальчика. Но где же мотив преступления? Может, сенатор мешал Эспиносе?
— Имя Энрико Галло тебе говорит о чем?
— Нет, сеньор инспектор. Я не знаю, кто это.
— Так, один парень. Я подумал, что ты знаешь его. Слушай, мы топчемся на одном месте. Между прочим, некоторые факты против тебя. Ты, я уже говорил, не сознаешь, во что влип. Совершено убийство! Убийство! Я не говорю, что ты убийца, но ты можешь дать ценную информацию, которая поможет следствию. Можешь дать, но не хочешь. И я не знаю, почему. Почему? Лопес, ты играешь с огнем! Ты знаешь этих парней?
— Нет!
— Хватит, Лопес! Ты лжешь!
— Но я их действительно не знаю.
— Хорошо, Лопес. На сегодня все, — успокоился Купер и вызвал конвойного.
Когда Лопеса увели, Купер выключил диктофон. После связался с Гонзалесом.
— Я еще раз, Фил. Ты не слышал о парне по фамилии Николас Лопес?
— Нет, Гарри. А кто это такой?
— Кажется, из компании Родригеса и Мендеса.
— Тогда я разузнаю. Через день тебе скажу.
— Будет поздно, Фил.
— Тогда завтра утром я тебе позвоню, хорошо?
— Да, Фил. Буду ждать твоего звонка, — Купер положил трубку и задумался. Затем снова набрал номер.
— Я вас просил узнать адрес Луизы Чариты, — произнес он в трубку.
— Луиза Чарита. Сен-Себастьяно, 3-я линия, № 57. Домохозяйка. Живет одна.
— Хорошо, Рита! Спасибо! — Купер положил трубку, затем спрятал документы и подошел к окну: после обеда от голубизны неба остались одни воспоминания. Сплошь густые темные облака. Тяжело вздохнув, инспектор накинул плащ и быстрым шагом вышел из кабинета.