Мальчик, который хотел стать человеком

Риэль Йорн

Книга вторая

Лейв, Наруа и Апулук

 

 

Жизнь в Стокканесе

Переход от зимы к весне в Гренландии особенно прекрасен. Дни становятся длиннее, воздух мягче, и весь огромный застывший мир оживает.

Первыми появляются маленькие снежные воробьи, предвестники весны. Они прилетают стайками и обычно поселяются вблизи человеческого жилья, питаясь отбросами.

В южной части Гренландии, где Лейв со своими гренландскими друзьями жил у Торстейна Гуннарссона после их приключений на льдине, весна была особенно хороша. Неожиданно дневной свет стал таким невыносимо ярким, что людям приходилось щуриться, чтобы у них не заболели глаза.

Лед и снег отражали солнце. Исландец Лейв не привык к такому изобилию снега. У него появилось чувство, будто он живет в мире, созданном из ледяных кристаллов, и красота этого мира, такая привычная для Апулука и Наруа, казалась ему чудом. Он и не предполагал, что ледяной ландшафт, освещенный весенним солнцем, может быть так прекрасен.

Лейв жил в Гренландии уже почти три года. Хотя иногда он и тосковал по своим родным, оставшимся в Исландии, у него никогда не возникало желания вернуться домой.

Торстейн не раз предлагал ему место на судне, идущем в Исландию, но Лейв отказывался от этой возможности. Ему еще многое хотелось увидеть в Гренландии. Больше всего он мечтал о дальнем путешествии в ту часть страны, где, по рассказам эскимосов, летом солнце никогда не заходит.

Старый шаман Шили, который объездил всю страну, рассказывал об удивительном мире на севере, где можно было добыть столько дичи, что никому никогда не пришлось бы там голодать.

Когда Торстейн со своими людьми нашел Лейва, Апулука и Наруа, они были крайне истощены. Апулук к тому же сильно пострадал от встречи с белой медведицей, которую они убили: у него в нескольких местах была сломана нога.

Первые дни он много спал. Лишь когда боль в ноге становилась невыносимой, он просыпался и, не понимая, где находится, удивленно оглядывался вокруг. Его лихорадило, и он часто бредил. Но, обнаружив рядом Лейва или сестру Наруа, он успокаивался и засыпал снова.

Монах Ролло, посланный в эти места из епископства в Гардаре, жил в те дни у Торстейна. Он ухаживал за Апулуком, и благодаря его травяным отварам Апулука перестало лихорадить. Монах приладил к сломанной ноге мальчика длинные дощечки и крепко привязал их кожаными ремнями. В первое время, чтобы ослабить боль, монах прикладывал ему к ноге мешочки со льдом.

Весна в Гренландии — время напряженной работы. Как тогда, так и теперь. Весной люди словно просыпаются от зимней спячки и начинают исправлять все, что за зиму пришло в негодность. Прибирают дома, строят новые, охотятся и готовятся к будущей зиме.

Все обитатели усадьбы, и млад, и стар, были заняты работой. Даже монах Ролло приносил посильную пользу. Вместе с другими мужчинами он охотился во фьорде и, хотя был небольшого роста и слабого сложения, считался одним из лучших охотников. Ролло любил животных, поэтому он бросал гарпун или стрелял из лука только в тех случаях, когда был уверен, что не промахнется. Случалось, он горячо бранил охотников, если те только ранили зверя. Даже сам Торстейн не избежал выговора, когда однажды ранил тюленя, который скрылся в воде, оставив за собой кровавый след.

К тому же Ролло все время что-нибудь рассказывал. Он говорил обо всем и, главное, о том, какое чудо земля, по которой они ходят, и небо, раскинувшееся над ними. Он рассказывал людям о повадках животных, которые он знал не хуже Апулука, а также о море, о движении и свойствах льда и всегда верно предсказывал ветер. Оставаясь порой наедине с Лейвом и его друзьями, он рассказывал им о своем боге, самом могущественном из всех богов. При этом он всегда следил за тем, чтобы Лейв непременно перевел его слова Апулуку и Наруа.

Лейв был крещен в христианскую веру. Как его отец, дед и прадед. До них род Стейнурссона верил в старых богов: Тора, Одина, Фрейра и всех остальных. Их еще и теперь можно было призвать на помощь, если по той либо другой причине бог Ролло оказывался бессильным. Апулук и Наруа были язычниками. Они не верили ни в бога Ролло, ни в древних богов, которым поклонялись викинги. У них вообще не было настоящего бога, к которому они в случае нужды могли бы обратиться. Их мир был населен добрыми и злыми духами. На добрых духов можно было не обращать внимания, а вот со злыми следовало по возможности поддерживать дружеские отношения.

Ролло с энтузиазмом рассказывал Апулуку и Наруа о Христе и его учении. О христианском рае, который находился на небесах и был прекрасен, о находящемся под землей аде, о страшном адском огне, на котором Сатана поджаривает несчастных людей, не принявших христианскую веру.

Наруа дрожала, слушая эти рассказы. Она даже спросила у Лейва, не следует ли ей креститься, чтобы избежать адского костра. Лейв растерялся и не знал, что ответить. Он слепо верил рассказам Ролло, и ему не хотелось, чтобы его друзья после смерти попали в ад.

Но Апулук только покачал головой.

— Этот маленький человек хитрит, — сказал он. — Все знают, что небо холодное и пустое место, куда попадают только нытики и брюзги, а вот под землей тепло, хорошо, и там богатые охотничьи угодья.

— Но Ролло говорит иначе, — запротестовал Лейв.

— Ролло ошибается, — спокойно заметил Апулук. — Он всего лишь человек и знает не больше того, что положено знать человеку.

— Но что же тогда Бог?

Апулук пожал плечами:

— А этого никто не знает. Я думаю, что Бог — это Все. Мы, инуиты, знаем Силлу. Силла — это погода, горы, камни, трава — все. Думаю, что это и есть Бог.

— Так ты не веришь в страшный костер, что горит под землей? — с надеждой в голосе спросила Наруа.

— Нет, я не верю ни в страшный костер, ни в рай, о котором говорит Ролло. Я верю только в то, что есть Добро и Зло. Старый Шили — великий шаман, он знает почти всех добрых и злых духов. Он бывал и на Луне и в других местах, где никогда не бывали простые люди. И он не видел там бога Ролло.

На время слова Апулука успокоили Наруа. Когда брат говорил о многочисленных духах эскимосов, она начинала сомневаться в Христе. Она верила в то, во что всегда верили эскимосы, и ей было трудно поверить в этого нового Бога, жившего в стране, о которой люди ничего не знали и которая к тому же находилась так далеко, что ее вообще сложно было себе представить.

— Давай ты будешь верить своему Богу, а мы своим духам, — сказала она Лейву.

Лейв с ней согласился. Он знал, как безгранично эскимосы верят в свой сказочный мир духов, и не хотел навязывать друзьям свою веру.

Но монах так легко не сдался. Он продолжал проповедовать христианство и добился того, что однажды Наруа добровольно чуть не пошла к купели.

 

Неудачный день Наруа

За три года, что Торстейн Гуннарссон жил в Гренландии, он обзавелся там внушительной усадьбой. Она была очень большая, и ее постройки почти сливались с ландшафтом.

Всего на усадьбе было шесть построек: три хлева, два амбара и один жилой дом. К нему примыкал коровник. Дом был просторный, и в нем было много помещений, потому что у Торстейна было много работников, служанок и несколько рабов. Все жили вместе в главном доме, построенном из торфа и серого плоского камня. Крыша дома была покрыта заросшим травой торфом, который красиво свешивался на толстые стены.

В доме были отдельные помещения для работников, для служанок и, наконец, для несвободных, как иногда называли рабов. У Торстейна, его жены Хельги и их немой пяти летней дочери Фриды был отдельный спальный покой. Кроме того, в доме было особое помещение, где хранили продукты и готовили пищу, поварня с очагом и отверстием в крыше, через которое выходил дым, и, наконец, большая общая комната, в которой собирались все обитатели усадьбы и где стоял ткацкий станок Хельги.

С задней стороны к дому примыкала небольшая, но важная для исландцев пристройка, в которой они мылись. Это была баня. Баня была сложена из камней, в ней находилась печь, чан с водой — в него бросали раскаленные камни, когда воду нужно было согреть, — и большая деревянная скамья, на которой можно было лежать, подставив тело обжигающему пару.

Баню топили каждую субботу.

Лейв любил мыться в бане и часто уговаривал Апулука и Наруа пойти с ним. Но у эскимосов не было желания идти в баню. Ни Апулук, ни Наруа никогда не пробовали мыться в бане. Мылись они обычно в маленьком горном озере, в котором вода была такая холодная, что кожа синела и покрывалась пупырышками. Да и мылись эскимосы обычно раз или два в году.

У Торстейна был молодой бык, которого держали в загоне за главным домом. Привезенный в Гренландию еще теленком, бык так и не оправился после долгого и тяжелого морского путешествия. Он вырос в красивого черного великана с длинными острыми рогами. Но только Торстейн осмеливался заходить к нему в загон, причем он признавался, что каждый раз у него громко стучит сердце, и заходить к быку без толстой палки он не решался.

Однажды быку удалось рогами открыть калитку загона. Он покинул свою тюрьму и стал осматриваться, ища, на кого бы ему напасть.

Наруа в тот день помогала Хельге по хозяйству. Она несла бадейку с отходами, чтобы выбросить их в навозную кучу. И оказалась единственным человеком, который попался быку на глаза. С хриплым мычанием бык припустил за ней.

Услышав стук копыт о каменистую почву, Хельга оглянулась и увидела черное злобное животное, которое, склонив голову почти до самой земли, быстро к ней приближалось.

Она уронила бадейку и бросилась бежать к навозной куче. Через несколько шагов она по колено провалилась в навоз. Пытаясь спастись от быка, она плашмя легла на навоз и постаралась откатиться на середину этой вонючей кучи.

Бык резко остановился, в Наруа полетели комья земли и камни. Упершись передними ногами в кучу, бык раздраженно мычал и нервно крутил головой. Наруа лежала, вжавшись в навоз, ей было так страшно, что она даже не замечала его отвратительного запаха.

Сколько она так пролежала, Наруа не помнила. Стоило ей чуть-чуть приподнять голову, чтобы позвать на помощь, бык начинал грозно рыть передними ногами навоз и в ярости мычал. Наруа надеялась, что Апулук или Ролло вот-вот вернутся с берега, где они переворачивали рыбу, сушившуюся на скалах. Ждать помощи от других обитателей усадьбы ей не приходилось: была суббота, и все они мылись в бане.

Наконец показался вернувшийся с берега Ролло. Он шел, постукивая палкой о землю, и это на мгновение отвлекло внимание быка от пленницы наверху кучи. Бык повернулся к монаху, воинственно замычал и ринулся на него.

Ролло застыл на месте. Он растерянно огляделся по сторонам, отбросил палку и одним прыжком оказался на невысокой крыше сеновала. Бык тоже попытался прыгнуть на крышу, но крыша рухнула под его весом, и он упал на землю.

Наруа воспользовалась тем, что бык на время забыл о ней, скатилась с кучи и со всех ног помчалась к жилому дому. Возле дома она налетела на Хельгу, которая вышла из бани, чтобы окатиться холодной водой из чана, стоявшего у двери.

— Что с тобой? — испуганно воскликнула хозяйка Стокканеса при виде Наруа. — Где ты так вымазалась? И почему от тебя пахнет, как от несчастья?

Наруа показала на сеновал, возле которого бык стерег Ролло.

— Бык вырвался из загона? — Хельга решительно схватила Наруа за руку и потащила в дом. В общей комнате она сняла с нее всю одежду. Потом открыла дверь в баню и втолкнула девочку внутрь.

— Бык вырвался из загона, — смеясь, сказала она Торстейну. — Он загнал Ролло на крышу сеновала.

Все засмеялись, а Торстейн встал с лавки и вышел из бани. Вскоре он снова вернулся туда.

— Ролло в безопасности. — Торстейн тоже смеялся. — Он сидит на крыше и на чем свет стоит ругает быка, хотя служителю церкви и не подобает произносить такие слова. — Торстейн обернулся к Наруа. — Ну и разит же от тебя, девочка! Вымой-ка ее получше, чтобы от нее так не воняло, — попросил он жену.

Напуганная быком, Наруа не помнила ничего, пока не оказалась в бане. Но как только ее окутал горячий воздух и тяжелый пар проник в легкие, сознание ее прояснилось. Она охнула от ужаса и со страхом огляделась по сторонам.

На длинной лавке сидели голые люди. Сквозь пар их было почти не видно, но Наруа все-таки разглядела большие красные тела, блестящие от пота, улыбки на лицах и услышала гудение голосов — люди смеялись и что-то говорили. Неожиданно чья-то рука протянулась за ковшом, зачерпнула воды и выплеснула ее на камни. Камни угрожающе зашипели, и к низкому потолку поднялось облако пара. Горячий жар охватил обнаженную Наруа.

Она умоляюще обернулась к Хельге, которая уже начала тереть ее березовым веником, и поняла, что это помещение, находящееся позади общей комнаты, и есть Ад. Ведь Ролло всегда говорил, что Дьявол живьем поджаривает язычников.

— Я обещаю стать христианкой, — всхлипнула она, обращаясь к Хельге. — И сделаю все, что велит Ролло.

Но Хельга не поняла ее. Она лишь с улыбкой кивнула девочке и продолжала ее мыть. Повернув ее к себе спиной, Хельга принялась отмывать от навоза шею и спину Наруа. Теперь Наруа стояла лицом к двери. Неожиданно она вырвалась, распахнула дверь и убежала в дом. Миновав длинный коридор, она выбежала во двор и помчалась вокруг дома. Ею руководило одно желание — убежать подальше от того ада, в котором она только что побывала.

Обогнув дом, Наруа побежала вверх по склону. Она неслась, как испуганный заяц, пока не добежала до озера, из которого они брали воду для усадьбы. Там она бросилась в воду и ждала, когда ледяная вода охладит ее тело, разогретое адским жаром. Вода была ей по шею. К озеру подбежал и Лейв. Он дремал в бане на лавке, когда Хельга привела туда Наруа, и сквозь дрему слышал, как Наруа обещала стать христианкой.

— Что ты тут делаешь? — спросил он, присев у воды на корточки.

— Я стану христианкой, — дрожащим голосом проговорила Наруа, — только не водите меня больше в тот ад.

— В какой еще ад?

— В помещение за общей комнатой.

Лейв засмеялся:

— Это всего лишь баня. А ты решила, что мы все вдруг оказались в аду?

Наруа кивнула и пошла к берегу.

— Теперь меня должны крестить? — со страхом спросила она.

Лейв отрицательно помотал головой:

— Не думаю. Крещение принимают добровольно. А тебе лучше верить в ваших старых духов. Или ты сама хочешь креститься?

— Нет, не хочу. Но я боюсь вашего ада.

— Если ад не страшнее бани Торстейна, то я не против попасть туда.

— Ты голый. — Наруа улыбнулась.

— Ты тоже, — сказал Лейв. — Мы так спешили, что не успели одеться. — Он протянул ей руку. Давай вернемся в баню и немного согреемся.

— Никогда! — воскликнула Наруа. — Никогда!

 

Лето

Солнце поднималось на небе все выше и выше, и лед во фьорде стал рыхлым и ненадежным, ходить по нему теперь было опасно.

Снег почти весь растаял, и началось короткое арктическое лето.

Луга вокруг усадьбы зазеленели, и на торфяных стенах дома выросла трава и разные растения, которые Ролло собирал и сушил на зиму.

Склоны за усадьбой вплоть до вершин, на которых еще лежал снег, покрылись ярким вереском, и неожиданно из земли появились цветы — камнеломка, лютики, родиола и маки.

Наступило лето. Каждый день Ролло помогал Апулуку выйти из дома на солнце, там Апулук проводил большую часть дня и, наслаждаясь теплом, мастерил новые стрелы для своего лука или чинил гарпуны и точил ножи для разделки китовых туш Для людей Торстейна.

Иногда с помощью Торстейна он спускался на берег, где помогал раскладывать рыбу, чтобы она вялилась на теплых скалах.

В усадьбе все любили этого тихого эскимосского парня. Люди знали, что Лейв выжил только благодаря ему и его сестре. Без них он бы погиб от голода и холода еще три года назад когда его выбросило на берег после того, как кнарр Торстейна потерпел кораблекрушение.

Наруа и Лейв тоже помогали в работах на усадьбе. Наруа часто бывала в кладовой вместе с Хельгой и не могла надивиться на то, что эти люди употребляли в пищу. Она сильно отличалась от пищи эскимосов, хотя часто это было мясо одних и тех же животных.

Больше всего Наруа не любила загустевшее прокисшее молоко, которое Хельга каждый день ставила в кладовке. Оно называлось скиром, было кислым и невкусным, так, по крайней мере, казалось Наруа.

Лейв вместе с мужчинами ходил на охоту. И быстро обнаружил, что исландцы медлительны и неловки по сравнению с эскимосами. Им как будто мешало их оружие. Оно было тяжелое, с ним было трудно управляться, и оно во многом уступало оружию эскимосов. Он даже пытался научить Торстейна и его людей пользоваться оружием эскимосов, а также предложил им сделать лодки из кожи, которые были более быстрыми и легкими в управлении, чем тяжелые деревянные лодки исландцев. Но те не хотели отказываться от своих привычек.

Благодаря своему оружию Лейв всегда приносил с охоты больше добычи, чем другие охотники. И Апулук довольно посмеивался, когда добычу Лейва выгружали из лодки.

Дни проходили быстро, у всех было много работы. Обитатели усадьбы и оглянуться не успели, как лето перевалило за середину. Пришла пора заготовлять на зиму сено и топливо. Топливом здесь служили сухой вереск и плавник. То и другое они складывали позади большого хлева вместе со штабелями торфа, который мужчины нарезали на соседнем болоте.

Особенно исландцы заботились о сене. Без него лошади, коровы и овцы не могли бы пережить зиму. Поэтому Торстейн и его люди косили траву во всех ближних долинах. Трава росла островками, то тут, то там, и, случалось, люди ходили целый день в поисках хорошего луга.

Как только трава высыхала, а сохла она в этом теплом фьорде очень быстро, они снова ходили по тем же местам и сгребали сено.

Лишь когда Торстейн собирал под крышу столько сена, сколько требовалось, чтобы его домашние животные были обеспечены кормом на всю зиму, какой бы длинной она ни была, люди могли отдохнуть.

Нога Апулука быстро заживала. В середине лета монах снял ремни. Каждый день он своими сильными худыми пальцами растирал и массировал ослабшие мышцы мальчика, и вскоре Апулук уже мог ходить, опираясь на две палки, которые Ролло вырезал ему из плавника.

Иногда Апулук устраивался на скалах, выступавших далеко в море, и ему не раз удавалось загарпунить какую-нибудь рыбу, которая беззаботно кружила у самого берега.

Однажды Лейв увидел во фьорде большой кнарр. Он видел подобные корабли еще дома, в Исландии, и знал, что на них совершались военные набеги на Англию и Ирландию. Он позвал Торстейна, который работал в кузнице, и показал ему на корабль.

— Это морские разбойники? — спросил Лейв. Он слышал рассказы о том, что на Восточное Поселение не раз нападали морские разбойники, которые сжигали усадьбы, а людей уводили в рабство.

Торстейн покачал головой:

— Нет. Это Гримур Торлейвссон. Он уже был здесь однажды, когда мы только что приехали сюда. Про него говорят, что он злобный и жестокий человек и часто приходит со злым умыслом.

Из дома вышел Ролло и присел на корточки рядом с Апулуком.

— Гримур слишком глуп, — сказал он. — А вот его брат Ране, тот действительно жесток и злобен.

— А что им понадобилось в ваших краях? — спросил Лейв.

Ролло пожал плечами:

— Кто знает? Это станет известно, только когда они уберутся отсюда. Может, просто хотят посмотреть, как нам живется.

Лейв с любопытством смотрел на большой корабль.

— Никогда не слышал, чтобы сюда заплывали на таком большом кнарре, — сказал он.

— Случалось, правда, давно, — сказал Ролло. — Но эти два брата постоянно где-то плавают. Много раз они ходили в Норвегию, воевали в Ирландии, а несколько лет назад навестили Маркланд.

— А где находится их дом?

— Южнее, — ответил Ролло. — Они поселились недалеко от Гардара. Их прадед взял там себе землю. Он был годи, то есть хёвдинг, и один из последних язычников, которые приняли христианство.

Лейв не мог оторвать глаз от корабля. Он был очень красив. Корма и нос у него были украшены изящной резьбой. В борту — много отверстий для весел, а в середине корабля высилась мощная мачта. Он услыхал крики: два человека складывали грубый полосатый парус. Другие сидели на своих сундучках. Они медленно развернули корабль так, чтобы страшная голова дракона, украшавшая штевень, смотрела на берег.

 

Гости

Все обитатели Стокканеса, кто мог ходить или ползать, собрались у скалы, служившей причалом, к которой подошел незнакомый корабль.

Наруа старалась держаться поближе к Лейву. Она с удивлением разглядывала высоких бородатых людей, которые двумя рядами сидели на веслах. Ее так поразило все незнакомое, что ей стало страшно, когда один из великанов с рыжей бородой, спускавшейся ему на грудь, спрыгнул на землю. Его сопровождал стройный красивый мужчина в странной мешковатой одежде и чем-то вроде анорака с оторванным рукавом.

Это были братья Торлейвссоны. Они всегда плавали вместе. Люди в Гренландии говорили, что только вместе они составляют одного целого человека. Гримур без Ране был бы безмозглый, а Ране без Гримура — бессильный.

Наруа, дрожа, разглядывала обоих. Она вспомнила те корабли, которые они с Апулуком видели в море недалеко от Симиутака, и только теперь поняла, почему ее отец и другие эскимосы старались держаться от этих людей как можно дальше.

Гримур преувеличенно вежливо поздоровался с Торстейном.

— Мы плыли мимо, — проговорил он громким раскатистым голосом, — и нам захотелось отведать пива, какое варят в Стокканесе.

Торстейн улыбнулся:

— Добро пожаловать в Стокканес, — сказал он, — но пива у нас нет.

Ране молчал. Он с улыбкой стоял за спиной великана. Наруа его улыбка показалась неприятной, эта улыбка как будто не доставала до глаз. Взгляд Ране быстро обежал всех людей Торстейна и скользнул по сеновалам, недавно заполненным сеном.

Гримур обернулся к брату, который показал ему на сеновалы.

— Я вижу, вы в Стокканесе изрядно запаслись сеном! — радостно воскликнул он.

Торстейн тоже перевел взгляд на сеновалы.

— Да, сено у нас есть, но не больше того, сколько нам нужно на зиму, — ответил он.

— Жаль. — Гримур огорченно покачал огромной головой. — Гусеницы съели у нас всю траву, и нам до зимы нужно разжиться сеном.

— Лишнего сена у нас нет, — твердо сказал Торстейн.

Гримур оглядел людей Торстейна, потом он засмеялся, и гребцы на корабле подхватили его смех.

Ране продолжал улыбаться. Его глаза перебегали с одного лица на другое, и вдруг они остановились на Наруа, которая пряталась за Лейва. Он быстро подошел к ней.

— Вижу, ты поймал местную женщину, Торстейн Гуннарссон. Только какая же из нее рабыня?

Торстейн не ответил. Он внимательно следил за Гримуром и людьми на корабле.

— Мы ловили много этих скрелингов, — продолжал Гримур. — И всегда приходилось отрубать им головы, уж больно они несговорчивы. — Он протянул руку и схватил Наруа за волосы. — У меня есть дурная привычка, — засмеялся он, — я предпочитаю видеть их без голов.

Он откинул голову Наруа назад и свободной рукой пытался достать меч, но еще до того, как он вытащил его из ножен, Лейв кинулся к нему и приставил ему к горлу свой длинный нож.

— Отпусти ее! — в ярости закричал он.

Ране от удивления раскрыл рот. Он выпустил волосы Наруа и опустил руки. При этом он не переставал улыбаться.

Гримур издал вопль и схватился за меч.

— Чем больше твой меч высунется из ножен, тем глубже в горло Ране войдет мой нож! — крикнул ему Лейв.

Гримур замер, держась за рукоять меча. Он рычал как разозленный пес и налитыми кровью глазами следил за Лейвом.

Торстейн нахмурился.

— В Стокканесе никто не смеет обижать эскимосов, — сказал он. — Если у твоего брата есть такая дурная привычка, ему нечего у нас делать.

Гримур не ответил, словно не слышал слов Торстейна. Он замер, одна его рука лежала на рукояти меча, другую он спрятал под плащ, висевший у него на плечах. Он стоял перед Торстейном, загородив собой Ране и Наруа.

Один из людей на корабле незаметно скользнул за борт. Его никто не видел. Он выбрался на берег и в двух шагах от Лейва выхватил топор, собираясь всадить его Лейву в спину. Но не успел. Послышался свист и глухой звук падения чего-то тяжелого. Пронзенный стрелой человек упал замертво.

Гримур как будто ожил. При виде убитого воина он издал возмущенный вопль. Ране покосился на упавшего, шевелиться с приставленным к горлу ножом он не мог.

— Успокойся, Гримур! — громко крикнул он и посмотрел в глаза Лейву.

— Мы уйдем так же мирно, как пришли, — сказал он. — Потому что нам тут не рады.

Но Гримур был слишком взволнован, чтобы быстро успокоиться.

— Кто убил моего человека? — заорал он. — Какой негодяй Убил моего лучшего воина?

Сверху, из жилого дома, послышался громкий звонкий голос:

— Его имя Апулук, и Бог направил его стрелу.

Все, кроме Ране и Лейва, повернули головы на голос. Там, наверху, в нескольких шагах от двери стояли Апулук и монах Ролло. Апулук держал лук, на тетиве уже лежала новая стрела. Она была нацелена на грудь Гримура.

— Скрелинг! — Гримур даже растерялся. — Моего человека убил какой-то грязный скрелинг! — Он злобно взглянул на Торстейна. — Похоже, что Торстейн Гуннарссон ищет защиты у этих троллей. Неужели хозяин Стокканеса начал войну против своих же?

Не в силах больше сдерживаться, Гримур выхватил меч и бросился к Лейву. Ране громко закричал, почувствовав, что нож Лейва рассек ему кожу на шее.

Но не крик Ране остановил великана Гримура. Вторая стрела Апулука глубоко вонзилась ему в руку, державшую меч. Меч со звоном упал на скалу, Гримур с удивлением жадно хватал ртом воздух. Он завертелся на месте и чуть не упал. Это было смешно, и люди Торстейна захохотали. Торстейн, смеясь, столкнул ногой в море меч Гримура.

Гримур схватил стрелу и хотел ее вытащить. Но она сидела слишком глубоко, и он лишь сломал древко.

Не говоря ни слова, он бросился обратно на корабль, из руки у него хлестала кровь. Приказав своим людям взяться за весла, он крикнул Лейву:

— Отпусти моего брата, Лейв Стейнурссон! Я знаю, кто ты. Ты опозорил свой род тем, что не отмстил за смерть отца и стал скрелингом!

Лейв ответил:

— Твой брат уйдет, как только отдаст свой меч, которым любит отрубать головы инуитам. Он пришел сюда с войной и потому уйдет отсюда без оружия.

Ране перестал улыбаться. Великий позор позволить мальчишке отнять у воина меч! Но он подчинился и медленно взялся за рукоять меча. Глаза его смотрели поверх головы Лейва. Там, у дома, стоял Апулук и целился в него из лука.

Стиснув зубы, Ране бросил меч к ногам Лейва. Почувствовав, что Лейв убрал нож от его горла, он прошипел:

— Когда-нибудь я отниму у тебя этот меч и им же тебя прикончу.

— Тогда тебе прежде придется научиться плавать, — засмеялся Лейв и носком камика столкнул меч в воду. — Убирайся отсюда! — коротко бросил он. — Никто в Стокканесе тебя не боится, Ране Торлейвссон!

Ране поднялся на корабль, и тот отошел от берега. Его провожали презрительным смехом. Работники и служанки Торстейна радовались поражению братьев и предвкушали, как зимой будут рассказывать гостям о подвиге пятнадцатилетних парней, которые разоружили и опозорили этих злодеев.

 

Тоска по дому

Для Апулука и Наруа время в Стокканесе летело птицей. Все для них было здесь новым, они с любопытством смотрели, слушали и учились.

Ткацкий станок казался Наруа чудом. Она часами тихо, точно зайчонок, сидела рядом с Хельгой и смотрела, как у нее из-под рук появлялась красивая ткань. Ей было непонятно, как шерсть животных, которых эти исландцы называли овцами, превращается в такую красоту.

В течение лета Хельга в благодарность за то, что Наруа много возилась с маленькой немой Фридой, сшила Наруа платье. Фрида постоянно бегала за Наруа, которая всегда находила время с ней поиграть.

Это платье стало любимым нарядом Наруа. Она онемела от восторга, когда первый раз взяла его в руки. Платье было необыкновенно красивым, хотя, на взгляд Наруа, странным и непрактичным. Оно представляло собой два широких куска ткани, соединенных на плечах бретелями, на каждой бретели была большая пряжка из какого-то твердого металла — Хельга сказала, что это бронза.

Платье было длинное, до щиколоток, и Наруа считала, что ходить в нем невозможно.

В ответ она сшила Хельге пару камиков из шкурок животных, которых Лейв приносил с охоты. Она очень старалась, чтобы швы были красивые и чтобы Хельга могла ходить по воде не промочив ног.

Новое платье Наруа положила под скамью, на которой спала. Она любила его, но надевала редко. К тому же выглядела она в нем так необычно, что Лейв с Апулуком не могли удержаться от смеха, когда она в первый раз его надела. Кроме того, у нее от шерстяной ткани с непривычки чесалась кожа, эта ткань была слишком жесткой по сравнению с мягкой выделанной кожей, из которой шилась одежда инуитов, плохо грела и неприятно пахла.

Наруа понимала, что это дорогое платье, она знала от Лейва, что шерстяная ткань была ценным товаром, который исландцы обменивали на дерево и железо. Ткань же, сотканная из шерсти гренландских овец, считалась самой дорогой, потому что, даже намокая, она хранила тепло.

Апулука в Стокканесе больше всего интересовала кузница. Ему казалось невероятным, что из чего-то, что Торстейн и его люди добывали совсем рядом с усадьбой, можно выплавить такой чудесный и необходимый металл, как железо.

Одно время он даже считал, что Торстейн обладает таинственным даром вроде того, каким обладал старый шаман Шинка в их стойбище. Но Лейв объяснил ему, что добыть железо может любой человек, надо только научиться этому делу.

Нога Апулука быстро заживала. Он уже мог обходиться без палок, и, хотя еще прихрамывал, уже начал ходить в горы с Лейвом и Наруа. Там они собирали птичьи яйца и охотились на мелкую дичь вроде куропаток и зайцев. И всегда брали с собой Фриду, эскимосы сразу полюбили эту маленькую немую девочку.

Фриде было пять лет, немой она была от рождения. Но она отличалась сообразительностью и быстро все понимала.

Апулук научил ее пользоваться пращой, и вскоре Фрида уже владела ею не хуже, чем Лейв и Наруа.

Однажды в горах Наруа вспомнила своих родителей и их стойбище и начала рассказывать о них Фриде, которая внимательно слушала ее, хотя и не понимала гренландских слов.

Наруа рассказала ей о своем отце и матери, которые наверняка горевали, когда они с Апулуком не вернулись домой, и о маленьком брате, у которого тогда еще не было даже настоящего имени. О летнем стойбище своей семьи, о богатой добыче охотников, об их дедушке, который был очень добрый и рассказывал детям о том, что случилось в давние времена.

Лейв и Апулук тоже слушали ее рассказ. Они лежали на вереске и ели собранную ими чернику.

— Наверное, отец с матерью думают, что мы погибли, — сказал Апулук. Я знаю, что они всюду искали нас, а когда нашли наших собак, решили, что мы погибли во льдах.

— Здесь они, во всяком случае, нас не искали, — улыбнулся Лейв. Вы только вспомните, как старый Шили боится исландцев. Помните, когда вы меня нашли после кораблекрушения, он хотел, чтобы меня убили. Он принял меня за злого духа.

Апулук и Наруа согласились. Да, здесь, в Стокканесе, их родичи не рискнули появиться.

— Надо попытаться найти их, — сказал Апулук и виновато взглянул на Лейва. — Мне хочется вернуться домой, чтобы они узнали, что мы живы и здоровы. Но если ты хочешь остаться здесь, мы с Наруа можем пойти одни.

Лейв долго не отрывал глаз от фьорда. Со склона, на котором они лежали, были видны и усадьба Торстейна, и почти весь фьорд.

— Нет, — ответил он наконец. — Если вы уйдете отсюда, я уйду вместе с вами.

— Но ведь Торстейн и его люди твои земляки, — заметил Апулук. — Может, тебе лучше жить с ними, чем с нами?

Лейв задумчиво посмотрел на Наруа. Она лежала к нему боком, и ее длинные черные волосы свисали на щеку, подобно воронову крылу.

— Я — человек, — сказал он. — Инуит — значит «человек», а я и есть инуит. — Он засмеялся. — Только не думайте, что вы единственные люди на земле потому, что называете себя инуитами.

Апулук тоже засмеялся:

— А мы даже не знали, что есть другие люди, пока не встретили вас, исландцев.

Наруа повернула голову и посмотрела Лейву в глаза. Они улыбнулись друг другу.

— Лейв теперь почти такой же, как мы, — сказала она серьезно. — Он один из нас.

Апулук вытянул больную ногу.

— Я тоже так думаю, — сказал он. — Мне только хотелось облегчить ему выбор. Если он хочет остаться у Торстейна, он не должен думать о нас.

Лейв нашел маленький круглый камешек и протянул его Фриде. Девочка положила его в пращу, быстро раскрутила ее над головой и пустила камень. С глухим стуком он упал на мешок с вороникой, которую они набрали выше на склоне.

— Я пойду с вами, — сказал Лейв. — У меня нет желания остаться в этой усадьбе на всю жизнь. И я не хочу с вами расставаться. — Он поднял лук, лежавший у его ног, и встал. — Сегодня вечером я скажу Торстейну, что мы уходим. Он нас поймет.

 

Прощание

Друзьям повезло — Торстейн обещал этим летом отвезти монаха Ролло в епископскую усадьбу в Гардар. Три года назад епископ Альф отправил Ролло в северные поселения, чтобы защищать там интересы церкви. Кроме того, Ролло собирал в дар римскому папе моржовые клыки и длинные спиралеобразные бивни нарвалов. И всюду, куда бы он ни приехал, он причащал христиан. Во время причастия верующим следовало давать вино, но вина в Гренландии не было, поэтому Ролло сам варил хмельной напиток из вороники. Варить его научил епископ, которого в свою очередь научил этому в Норвегии сам конунг Сверрир.

Теперь Ролло предстояло переехать в северную часть Гренландии. Всем в Стокканесе было жалко расставаться с маленьким монахом, но сам он больше всего горевал из-за того, что епископ хочет отправить его домой в Норвегию.

Предполагалось, что Торстейн во время плавания с монахом будет охотиться на тюленей, ловить треску и собирать плавник. Последнее для исландцев было особенно важно, потому что своего леса в Гренландии не было. Деревья вылавливали из моря, куда они приплывали, совершив далекое путешествие из устьев сибирских рек, бывало также, что за лесом плавали в Маркланд или Винланд — Виноградную страну, которые мы сегодня называем Лабрадором и Ньюфаундлендом. Еще в тысячном году исландцы открыли Америку. Они хотели там поселиться, потому что та страна была богаче Гренландии, но вечные сражения с местными индейцами и эскимосами заставили их вернуться домой. Однако они совершали туда набеги и привозили оттуда виноград и главным образом драгоценную древесину.

Торстейн не имел ничего против того, что Лейв и его друзья покинут его усадьбу. Он понимал их тоску по дому и потому предложил им плыть с ним столько, сколько им будет удобно. Ему предстояло обогнуть южную оконечность Гренландии, и он надеялся по пути обнаружить следы родичей Наруа и Апулука или других эскимосов.

А вот Хельгу огорчал их предстоящий отъезд. Она к ним привязалась и знала, что ее немой дочке будет не хватать Наруа. Однако она тоже их понимала.

Перед отъездом Наруа подарила Фриде амулет — лапку ворона, — который она при рождении получила от дедушки Шинки и носила на шее на кожаном ремешке. Теперь этот амулет должен был оберегать Фриду от всякого зла так же, как он до того оберегал Наруа.

В один из августовских дней Торстейн и его спутники покинули усадьбу. С ним ехала половина работников, и все они радовались, что увидят новых людей и узнают что-нибудь новое о мире за пределами Гренландии. Уже очень давно они не виделись ни с кем из жителей Западного Поселения. От Ролло они знали, что несколько кораблей из Норвегии побывали в Восточном Поселении, но в Стокканес, с тех пор как три года назад туда из Исландии приехал Торстейн, не приезжал никто. В Европе все время что-то происходило, там людям было не до Гренландии. А ведь, по словам Ролло, еще десять лет назад один или два корабля в год непременно приходили в Гренландию.

Трое суток корабль Торстейна шел при попутном северном ветре. Они шли близко от изрезанного берега. По ночам было еще светло, и Апулук, которому больше других хотелось вернуться домой, каждую ночь сидел на носу и следил за берегом. День и ночь он с надеждой вглядывался в береговые скалы, надеясь увидеть эскимосский земляной дом, хижину или охотника на каяке. Лишь на четвертую ночь его желание сбылось. Их судно только что миновало устье широкого фьорда и шло мимо мелких голых островков. Апулук окликнул Наруа:

— Смотри, там, между островками!

Наруа взглянула туда, куда он показал.

— Что ты там увидел? — спросила она.

— Там что-то шевелилось, но теперь это исчезло. — Апулук встал и прошел на середину судна. — Я почти уверен, что это был каяк.

— А вдруг это отец или кто-нибудь из наших! — обрадовалась Наруа. — Как думаешь, он видел наш корабль?

— Конечно, видел, потому так быстро и скрылся за островом. Испугался чужеземцев.

Брат и сестра прошли на корму и рассказали, что они видели. Лейв перевел их слова Торстейну.

— Я думаю, что наши сейчас находятся дальше на юге, — сказал он, — Но если ты высадишь нас здесь, мы сможем расспросить этих людей, не знают ли они, где сейчас стоит семья Апулука и Наруа.

— Думаешь, вам удастся поговорить с ними? — спросил Торстейн.

— Конечно. Далеко они не уйдут. Они спрятались где-нибудь среди островков и наблюдают за нами. Увидев, что мы втроем остались на берегу, а вы уплыли дальше на юг, они дадут знать о себе.

Торстейн не спускал глаз со взволнованного лица Лейва.

— Ладно, сделаем, как ты говоришь. Я вижу, что тебе не меньше, чем эскимосам, хочется вернуться к своим друзьям. Но ты уверен, что эти люди хорошо вас примут? Ведь может оказаться, что это чужая семья, которую вы не знаете.

— Это инуиты, а они не причинят нам зла, — сказал Лейв.

Торстейн покачал головой и засмеялся. Лейв слепо верил в эскимосов. Сам Торстейн слышал и об исландцах, убитых случайными эскимосами. Правда, то была месть за то, что исландцы первые убили несколько скрелингов и украли у них мясо и шкуры. Но, как бы то ни было, это говорило о том, что скрелинги не всегда настроены дружелюбно.

Троих друзей ссадили на берег, прятавшийся за длинной цепью островов. Торстейн отдал им часть взятой в дорогу провизии и обнял их на прощание.

— Когда-то между нами была вражда, — сказал он Лейву. — Я осуществил кровную месть и убил твоего отца за то, что он убил моего брата. Придет время, и ты будешь вправе убить меня.

— Между нами нет больше вражды, Торстейн Гуннарссон, — ответил Лейв. — Мои руки никогда не будут так длинны, чтобы убить тебя. Ты возместил убийство моего отца, став вторым отцом мне и моим названым брату и сестре, Наруа и Апулуку. Пусть всегда между нами сохранится мир.

Лейв смотрел в глаза Торстейну, крепко сжав зубы, чтобы не расплакаться. Потом быстро повернулся и спрыгнул на скалы. Ролло свесился через поручни и крикнул ему:

— Не забывай, Лейв, с тобой твой Бог! Он всегда будет на твоей стороне!

Лейв, Наруа и Апулук долго махали отходившему от берега кораблю. Сидя на камнях, они следили за ним. Но вот на корабле подняли большой четырехугольный парус, и он быстро понес корабль между островами. Лейв встал, но Апулук снова усадил его на землю.

— Не спеши, нам следует остаться здесь, — сказал он. — Надо просто сидеть и ждать. Скоро этот человек в каяке сам придет к нам.

Наруа встала на колени и вытащила из своего мешка каменный котелок.

— Если вы разведете огонь, я пока сварю мясо. И у нас будет, чем угостить гостя.

Лейв с Апулуком собрали ветки, и вскоре уже на огне приятно побулькивало тюленье мясо, которое им дали на корабле.

Лейв снова растянулся на вереске. Он лежал на спине и смотрел в бесконечное синее небо.

Как странно иногда поворачивается жизнь, думал он. Его детство прошло в Исландии с отцом и матерью. Он был счастлив и не знал никакого горя. Играл с детьми из своего рода и ездил по округе на Рыжем. Что, интересно, стало с его конем? Кому он достался после того, как его хозяин в свое время прокрался на корабль, чтобы убить Торстейна?

Потом он вспомнил свой первый год жизни у эскимосов. Они научили его жить так, как живут люди, научили справляться со всем собственными силами, делиться со всеми и жить в братстве. Ему нравилось это братство, которое здесь непостижимым образом больше связывало, чем разъединяло людей. Если бы в Исландии люди так же относились к чужой собственности, это непременно привело бы к вражде. В Исландии, впрочем, как и у исландцев, живших в Гренландии, люди боролись, чтобы завладеть чужой собственностью. Здесь же люди не видели разницы между «отдать» и «взять». Может быть, потому, что ни у кого не было ничего лишнего. Здесь люди знали только насущные потребности. Пить, есть, работать и спать. Все было так просто, и Лейву нравилось жить среди эскимосов. Они вели честную и достойную жизнь, и он привязался к Наруа и Апулуку больше, чем когда-либо был к кому-то привязан.

Лейв был занят своими мыслями. Наруа не спускала глаз с кипящего котелка, где под густой пеной подрагивало мясо.

А Апулук смотрел на проливы между островками в надежде увидеть человека на каяке.

Неожиданно послышался свист и прежде, чем друзья успели шелохнуться, в землю на расстоянии ладони от головы Лейва воткнулась стрела.

 

Инуиты

Наруа, не веря глазам, уставилась на стрелу. Она была пущена с такой силой, что наконечник и треть древка вошли в землю. Попади она в Лейва, он был бы сейчас уже мертв. Она в ярости вскочила.

— С каких это пор инуиты стали стрелять в инуитов? — закричала она и от гнева топнула ногой.

Апулук тоже вскочил. Он быстро схватил лук и, вложив стрелу, приготовился стрелять.

— Может, жители этой части Земли Людей одержимы злым духом? — крикнул он. — И больше не видят разницы между своими сородичами и дичью?

Через мгновение у них за спиной послышался мужской голос:

— Мы не собираемся причинять зло инуитам! Но этот парень со светлыми волосами должен умереть!

— Выходи! — крикнул Апулук. — Этот светловолосый парень тоже из инуитов и мой брат!

Из-за скалы над ними вышли два человека. У одного через все лицо — от брови через нос и рот до самого подбородка, шел большой красный шрам. Из-за рассеченных губ казалось, будто лицо у него искажено гримасой.

Апулук опустил лук.

— Почему вы убиваете исландцев? — спросил он.

Эскимосы медленно и осторожно подошли ближе. Они держали свое оружие наготове, и было похоже, что они ждут нападения со спины.

— Потому что они сеют зло, — сказал эскимос с изуродованным лицом. — Они убили почти всю нашу семью. Пока они живы, у нас в стране не будет мира. Поэтому их надо убивать.

Наруа повернулась к ним спиной. Наклонившись над котлом, она тихо сказала:

— У меня сварено мясо. Может быть, пришедшие охотники порадуют жалкую женщину и поедят вместе с нами?

Охотники остановились метрах в десяти от костра. Лейв сел, он не спускал с них глаз. Эскимос со шрамом прикрывал лицо рукой, чтобы они не видели его шрама. Второй был очень старый. Наверное, такой же старый, как дедушка Наруа и Апулука. Одежда на нем была грязная и рваная, и он был страшно худ.

— Может, мы и захотим отведать сваренного тобой мяса, — сказал старик. — Уж больно приятно оно пахнет. — Он подошел к самому костру и положил на землю свой гарпун. — Я и не помню, когда в последний раз ел тюленье мясо.

Апулук кивнул и показал на Лейва:

— Этот парень — мой брат, и он больше инуит, чем исландец. Его к нам принесло море, он говорит на нашем языке и предпочитает жить с инуитами, а не с исландцами. Его зовут Лейв.

Эскимос со шрамом все еще стоял. Он долго и внимательно смотрел на Лейва.

— Я слышал об исландском парне, который живет в семье старого Шили, — сказал он. — Меня зовут Пулитук, а старика — Укик, и если ты и есть тот самый парень, о котором мы слышали, мы не причиним тебе зла. — Пулитук тоже подошел к костру и сел. — Мы приняли тебя за воина с чужеземного корабля, который ушел на юг. Думали, тебя оставили на берегу, чтобы стеречь этих двоих пленников.

— Скорее, это я их пленник, чем они — мои. — Лейв засмеялся. — Скажи, Политук, откуда у тебя этот шрам?

Политук убрал руку, чтобы они могли видеть длинный красный шрам, разделивший его лицо на две части.

— Много дней назад один исландец порезал мне лицо длинным ножом.

— Исландец?

— Да.

Наруа протянула пришедшим мясо. Старик тут же схватил кусок и начал жадно есть. Видно было, что он уже очень давно не ел настоящей пищи. Пулитук ел медленнее, наверное, горячее мясо причиняло боль его рассеченным губам.

— Расскажи, что с вами случилось, — попросил Апулук.

Глотая большие куски, старик рассказал друзьям их страшную историю.

— На нас напал большой корабль. Это был страшный корабль, на носу у него была вырезанная из дерева голова злого морского духа. На корабле было много людей, у всех были длинные и очень острые ножи из какого-то твердого, неизвестного нам металла.

Наше летнее стойбище расположилось рядом с устьем фьорда, который мы называем Исерток, потому что вода там грязная от глины. И корабль, который подошел к нашему стойбищу, застал нас врасплох…

Укик замолчал и принялся высасывать из кости мозг. Потом продолжал:

— Некоторое время мы с ними сражались. Израсходовали все свои стрелы, бросали гарпуны и копья. Мы убили много исландцев. Но их было больше, чем нас, и их оружие лучше подходило для сражения, чем наше. Они поймали всех наших людей, согнали в большой круг и начали убивать детей и женщин. Когда все они были мертвы, злодеи отрубили головы И мужчинам.

— А почему вас не убили? — спросил Лейв.

Укик показал на себя:

— Мне повезло, меня не было в стойбище. Я как раз подплыл к берегу на каяке и успел укрыться за прибрежными камнями. Они меня не заметили. Вот так я и спасся.

— А ты?

Пулитук грустно взглянул на Лейва.

— Меня поймали вместе со всеми и загнали в тот круг. И я видел, как высокий рыжебородый исландец убил двух моих дочерей и маленького сына. Потом схватил за волосы мою жену, откинул ей голову назад и перерезал горло.

Наруа в страхе не спускала с него глаз.

— Какой ужас! — прошептала она.

Пулитук кивнул:

— Когда моя жена захлебнулась кровью, я больше не мог стоять в том кругу. Я бросился на этого великана и оторвал ему ухо. Другой исландец, пониже ростом и такой же светловолосый, как Лейв, длинным ножом рассек мне лицо.

— И ты убежал?

— Да, пока они не успели опомниться после моего нападения. Я бежал со всех ног. Они послали мне вслед много стрел. Две попали в меня. Одна в ногу, другая в плечо. Но эти раны меня не остановили. Я поднялся на гору и знал, что никто из этих неуклюжих исландцев не сумеет туда подняться.

Весь день я пролежал в укрытии и видел, как они погрузили на свой корабль наши шкуры и мясо. Только когда их корабль вышел из фьорда и взял курс на север, я спустился вниз и пришел в стойбище. Там я нашел Укика, и он помог мне засыпать камнями тела убитых.

Лейв нахмурился:

— Говоришь, что на штевне их корабля была деревянная голова дракона? А этот беловолосый, он все время улыбался?

— Да, беловолосый улыбался. Он был самым кровожадным, и сам убил большую часть детей, — ответил Пулитук.

— Это Гримур и Ране! — решительно сказал Лейв. — Понимаете, это Гримур и Ране убили ваших родных и разорили ваше стойбище!

Апулук и Наруа согласно закивали. Наруа даже вздрогнула от ужаса, как будто Ране еще держал ее за волосы.

Пулитук с удивлением уставился на Лейва.

— Ты знаешь этих убийц?

— Да — ответил Лейв. — Мой нож касался его горла. И теперь мне жаль, что я его не убил.

Пулитук прикоснулся пальцем к своему шраму.

— Тот, который улыбался, был самым злобным, — сказал он. — Высокий был просто плохим человеком, и он убивал инуитов, как на охоте убивают дичь. А этот, улыбающийся, одержим злобой. Ему приятно видеть чужие страдания. Это такая болезнь. И потому его следовало убить.

Лейв поглядел на Наруа — она была потрясена этим рассказом. Он подумал, что Ране, не задумываясь, перерезал бы горло и ей.

— Вы не знаете, где сейчас мои родители? — спросил Апулук.

— Мы слышали, что старый Шили и его родичи пошли вглубь страны, ко льдам, чтобы охотиться на оленей. Может быть, они еще там.

— Странно. Я думал, что они собирались идти на юг, — пробормотал Апулук.

— На юге слишком много исландцев, — объяснил Укик. — Поэтому они и пошли ко льдам, куда те никогда не заходят.

Апулук подбросил в костер веток, и костер разгорелся.

— Если хотите, можете пойти с нами и жить среди наших родичей, — предложил он.

Пулитук медленно помотал головой:

— Спасибо, но я должен найти того улыбающегося и убить его. Он убил всю мою семью и убьет еще много инуитов, если его не уничтожить.

Старый Укик поддержал товарища.

— Я старый, — сказал он, — и мне никогда не хотелось убить человека. Но теперь я видел, что эти исландцы делают с нашим народом, и на сердце у меня не будет покоя, пока я не всажу в этого улыбающегося кровожадного злодея свой гарпун. Мне бы хотелось пойти с вами к вашим родичам, но я должен идти с Пулитуком, потому что двоим легче, чем одному. А чем больше нас будет против этого улыбающегося и его людей, тем лучше.

Лейв наклонился и положил руку на колено Пулитуку.

— В одиночку тебе не справиться с Гримуром и Ране, — сказал он. — Я пойду с тобой. Мне тоже надо рассчитаться с ними.

Апулук прервал Лейва:

— Я тоже хочу, чтобы эти два злодея были убиты. Но без хитрости тут не обойтись, они слишком сильны для нас. Поэтому я предлагаю сначала найти моего отца и посоветоваться с нашими охотниками. Может, кто-то еще присоединится к нам, а может, и нет. Во всяком случае, мы услышим совет опытных людей.

Пулитук и Укик долго думали. Наконец старик сказал:

— Твои слова кажутся нам разумными. Когда люди в твоем стойбище узнают о злодеяниях этих двух исландцев, они непременно помогут нам их убить. У нас в стране существует древний обычай: мы убиваем обезумевших людей, чтобы освободить их от злого духа, которым они одержимы. Мы пойдем с вами и устроим там совет.

И они пошли искать стойбище родичей Апулука и Наруа. Они шли много дней, прежде чем подошли к краю больших льдов, покрывавших землю, где летом обычно паслись олени. Там они нашли остатки убитого оленя и пошли по следам, четко отпечатавшимся на глинистой почве. Через день они дошли до стойбища, которое принадлежало родичам Апулука и Наруа.

 

Совет

Велика же была радость свидания! Вечером все обитатели стойбища собрались перед хижиной отца Апулука и Наруа, чтобы послушать о невероятных приключениях друзей.

Апулук коротко рассказал о том, что с ними случилось с тех пор, как они ранней весной покинули стойбище. Как льдина, на которой они спали, неожиданно оторвалась, и ее понесло в море. Наруа перебила его и стала рассказывать, как Лейв, пытаясь доплыть до собак, отморозил ноги, и Апулуку пришлось отрезать ему два пальца.

Лейв был вынужден показать ноги, чтобы все могли видеть, что на одной ноге у него осталось только три пальца. Один молодой охотник засмеялся и назвал Лейва Татерак, как эскимосы называют трехпалую чайку.

Наруа рассердилась. Она выбранила охотника: ей вовсе не казалось смешным то, что человек потерял два пальца. Ведь она знала, как больно было Лейву, когда Апулук ему их отрезал. И она тут же выложила это людям, сидевшим на вереске перед палаткой. Однако ее дедушка, старый Шинка, сказал, что охотник назвал Лейва Татераком не в насмешку, а чтобы люди всегда помнили, что он старался спасти своих названых брата и сестру. И радовались, что он потерял только два пальца, а не жизнь.

Наруа успокоилась. Пристыженно наклонив голову, она пробурчала, что, наверное, слишком долго прожила у исландцев и забыла, как думают инуиты.

Потом Лейв рассказал о борьбе Апулука с белым медведем и отдал должное Наруа, благодаря которой эта борьба закончилась удачно. Не будь ее, сказал он, они все трое пошли бы на корм медведю. К тому же без ее помощи они никогда не дошли бы до той части берега, где их нашли люди Торстейна. Наруа вынослива и смела, сказал он, девушек, подобных ей, больше нет.

Потом они рассказали, как помогали друг другу, о Торстейне и Стокканесе. Эскимосы внимательно их слушали. Благодаря их рассказу они переменили свое мнение об исландцах. Ведь они узнали, что эти люди во многом похожи на них самих.

Когда же Наруа рассказала им о столкновении с Гримуром и Ране, все одобрительно закивали головами и старый Шили воскликнул:

— Мы слышали о них. На берегу они убили двух наших молодых охотников. Мы нашли их с отрубленными головами. Мы и ушли сюда потому, что здесь никто никогда не видел следов исландцев.

Наконец, пришел черед взять слово изуродованному Пулитуку. Он встал и поведал всем о злодеяниях Гримура и его брата, совершенных в его стойбище.

Наруа слушала этот рассказ во второй раз, она сидела, держа на коленях маленького брата. И ей опять было трудно поверить, что люди могут быть так жестоки. Она прижала малыша к себе и тихонько его покачивала.

После рассказа Пулитука наступило молчание. И его долго никто не нарушал. Все были глубоко потрясены жестокостью Гримура и Ране. В эскимосах поднялся гнев против этих чужеземцев. Первым заговорил отец Апулука:

— Мы многое услышали сегодня вечером, — сказал он. — И о том, что случилось с нашими детьми, и об их счастливом спасении, и о жизни в исландской семье. А также о страшном событии в Исертоке, где без всяких причин было убито столько людей.

Он оглядел своих сородичей, которые с серьезными лицами слушали его слова, и продолжал:

— Когда я был молодым, в нашей группе был один охотник, я не хочу произносить его имя. Ему не везло ни с семьей, ни с охотой, неудачи как будто преследовали его. Он никак не мог поладить с Силлой, Великим Незримым, который, может быть, и есть тот, которого Лейв называет своим богом. И он начал убивать людей. Сначала он убил одного старого охотника, потом еще двух, на этот раз очень ловких и сильных. Шаман Шили пытался изгнать овладевших им злых духов, но у него не хватило на это сил. И тогда мы решили, что того охотника следует убить. Мы убили его и сделали у него во лбу дырку, чтобы зло могло из него выйти. Я предлагаю так же поступить с убийцами, которых вы зовете Гримуром и Ране.

Он оглядел одного за другим. И понял, что они одобряют его предложение.

— Мы всегда хотели изгнать исландцев из нашей страны, потому что считали их злыми духами, сказал шаман Шили. — В свое время я хотел, чтобы вы убили Лейва, когда он пришел к нам из моря. Но теперь он живет с нами, и он такой же человек, как мы. Сегодня мы узнали, что исландцы бывают и добрые, и злые и что они обычные люди из далекой страны.

Он откашлялся, покачиваясь из стороны в сторону. Казалось, он ищет слова где-то в глубине себя. Наконец он продолжал:

— Я уже стар, и нету меня больше силы, которая позволила бы мне изгнать этих людей. Но я долго жил, и у меня большой опыт, поэтому я советую вам поехать и убить этих братьев.

Остаток вечера эскимосы строили планы, как бороться с исландцами. У эскимосов, знавших Гримура и Ране, они выяснили, где находится усадьба братьев и что там живет много воинов, а также женщин и детей. Два охотника, которые много повсюду ходили, описали эту усадьбу, ее дома и рассказали, что всего несколько дней назад им пришлось скрываться во льдах, потому что с севера во фьорд вошел корабль с резной головой дракона на штевне и подошел к усадьбе. Значит, братья были сейчас дома.

До того как разойтись на покой, эскимосы договорились, как будут действовать, когда подойдут к усадьбе, и отец Апулука предложил отправиться туда уже завтра утром. Однако сначала они хотели посетить усадьбу Торстейна и убедиться, что там все в порядке. Лейв заволновался, узнав, что Гримур и Ране проплыли мимо Стокканеса всего несколько дней назад.

Ночью он заметил, что Наруа прижалась к нему.

— Лейв! — позвала она.

— Угу.

— Ты должен убить Ране.

— Да. — Он нашел руку Наруа и сжал ее обеими руками. — Я его убью, — сонно проговорил он.

Наруа долго смотрела на спящего Лейва. Наконец, она заметила, что Апулук, улыбаясь, наблюдает за ней. Тогда она легла и натянула на голову капюшон.

 

Снова в Стокканесе

На другое утро мужчины покинули стойбище. Вооруженные луками, гарпунами и копьями, они направлялись в большой грот, где были спрятаны их каяки.

Наруа с маленьким братом, которого она посадила в мешок, сделанный на спине анорака специально, чтобы носить детей, поднялась на гору. Она чувствовала тепло его тельца и горячо надеялась, что охотникам повезет, и Гримур с его братом будут обезврежены.

Целый день эскимосы и Лейв добирались до каяков. Они не стали тратить время на сон и тут же на каяках вышли из фьорда, чтобы как можно скорее достичь открытого моря. Оттуда они могли бы следить за передвижением чужеземных судов.

Добрались туда они только глубокой ночью. Перед ними в слабом ночном свете лежало море, похожее на серую равнину. Далеко впереди виднелась полоска большого льда, который медленно двигался к северу.

Лейв и Апулук смертельно устали — они уже отвыкли так долго грести — и были рады, когда отец Апулука и несколько старших охотников решили разбить лагерь.

Ночь прошла спокойно. Эскимосы выставили дозорных, но за ночь мимо их лагеря не проплыли ни исландцы, ни другие эскимосы. Они быстро снова погрузили на каяки оружие и провизию и после обильного завтрака продолжили свой путь.

Так они плыли четыре дня, наконец к вечеру впереди показался Стокканес. Лейв сразу понял, что там что-то случилось. Усадьба выглядела подозрительно безжизненной. На лугах не было ни коров, ни овец, даже злой бык куда-то исчез. Не было видно ни дыма над трубой, ни людей.

Когда они сошли на берег, оказалось, что хлев и конюшня пусты и большая часть сена пропала.

— Кто-то ограбил усадьбу, пока Торстейн был в отъезде, — сказал Лейв Апулуку.

В сопровождении Пулитука они подошли к жилому дому. Лейв открыл дверь и чуть не споткнулся о старого работника Торстейна. Тот лежал сразу за дверью, в груди у него зияла глубокая рана. За ним, тоже убитые, лежали еще два работника.

Друзья обошли все комнаты. Хельгу тоже убили. Она лежала перед сундуком, в котором хранила шерстяную пряжу для кросен. Ей нанесли удар ножом в грудь.

Лейв заплакал. От рыданий у него тряслись плечи. Апулук обнял его и увел из дома. Сев на траву у крыльца, Лейв дал волю слезам. Апулук сидел рядом с ним.

— Гримур и Ране? — спросил Апулук.

Лейв кивнул.

— Надо засыпать убитых камнями, — сказал Апулук.

Лейв встал и отер слезы. Потом они снова вошли в дом и вдвоем вынесли Хельгу.

Всю долгую светлую ночь Лейв и эскимосы хоронили многочисленных жертв братьев-злодеев. Они вырыли глубокие могилы, положили покойников каждого в отдельную могилу и тщательно прикрыли их сверху плоскими камнями, чтобы до них не могли добраться дикие звери.

Лейв с Апулуком хоронили одного из рабов, когда услыхали крик эскимоса.

— Что случилось? — спросил Апулук.

— Там, на горе, кто-то есть, — ответил охотник. — Там, наверху у ручья, что течет над усадьбой.

— Наверное, какой-нибудь зверь, — сказал Апулук.

— Или человек. — Лейв, прищурившись, смотрел на ручей. — Надо пойти посмотреть.

Апулук отложил камень, который держал в руках. Словно случайно или как будто что-то ища на земле, он начал подниматься по склону. Лейв отполз от могилы и незаметно прокрался в небольшой распадок, откуда мог с тыла подняться на гору. Остальные продолжали работать, будто ничего не случилось.

Вскоре раздался крик. Апулук, уже достигший ручья, остановился и посмотрел наверх. Там, высоко над его головой, стоял Лейв, держа за руку девушку, какой-то ребенок обнимал его за шею.

Это была Сёльви, ей едва-едва исполнилось шестнадцать. Торстейн привез ее с собой из Исландии. Родители ее были рабами, и Хельга купила ее у одного богатого бонда в Исландии, чтобы увезти в Гренландию в качестве няньки для своей дочки.

Сёльви была рабыня, и ей предстояло всю жизнь работать на других. Но у Торстейна с нею обращались хорошо, и рабство ее не тяготило. Это была веселая, красивая девушка, голубоглазая, с длинными косами и ямочками на щеках, появлявшимися, когда она смеялась.

Спустившись с горы вместе с Лейвом и немой Фридой, Сёльви рассказала, что случилось в Стокканесе. Лейв перевел ее рассказ эскимосам.

Они увидали, что к усадьбе плывет корабль Гримура, и Хельга сразу поняла, что братья вернулись, чтобы отомстить за унижение, которому подверглись в прошлый раз. Еще до того, как корабль причалил к скале, она приказала Сёльви бежать с Фридой в горы и там спрятаться. Когда Торстейн вернется обратно, она должна будет рассказать ему о посещении этих братьев.

Лейв спросил, давно ли братья побывали в Стокканесе, и оказалось, что всего три дня назад. Сверху Сёльви видела, как братья и их люди угоняли скот и лошадей, как тащили из сеновалов сено и грузили все на корабль. Они убили в усадьбе всех свободных мужчин и женщин, а рабов увезли с собой.

Рассказывая это, Сёльви плакала, и Лейв, как мог, ее утешал.

— Мы идем, чтобы убить этих братьев, — сказал он. — А ты должна остаться здесь и ждать нашего возвращения.

Сёльви со страхом посмотрела на него.

— Я боюсь здесь оставаться, — прошептала она. — Возьми меня с собой, Лейв!

— Чего ты боишься?

— Не знаю. — Она посмотрела на могилы, и Лейв ее понял. Он поговорил с отцом Апулука, и тот предложил, чтобы Сёльви и Фрида поехали с ними до дальнего берега. Он знает там одну пещеру, где они могли бы спрятаться. В той пещере они будут в безопасности, а на обратном пути охотники заберут их с собой.

Проспав несколько часов, эскимосы встали, связали по парам четыре каяка, и Фрида с Сёльви заняли в них свои места. После этого они покинули Стокканес.

Сёльви и Фриду оставили на маленьком островке в нескольких часах пути от Гримур-фьорда. Апулук развел в пещере огонь, а мужчины собрали много хвороста, чтобы Сёльви могла поддерживать огонь несколько дней.

— Мы скоро вернемся, — сказал Лейв. — И не бойтесь, здесь вы в полной безопасности. Огня снаружи не видно, потому что сейчас еще светло и днем, и ночью. Только позаботься, чтобы он горел чистым пламенем или же тлели угли, тогда дыма не будет.

Сёльви серьезно посмотрела на него.

— А что, если вы не вернетесь? — спросила она.

Лейв улыбнулся.

— Мы вернемся, — успокоил он ее. — Может, кто-то из нас и останется в Гримур-фьорде, но не все. Не бойся.

Сёльви схватила руку Лейва.

— Да хранит тебя Бог, — прошептала она.

— Спасибо. Лейв заметил, что Апулук внимательно наблюдает за ним. — Нас с тобой защищает и наш Бог, и все добрые духи инуитов.

Он наклонился и поднял Фриду на руки.

— Будь хорошей девочкой и слушайся Сёльви, сказал он. Мы скоро вернемся, заберем вас и вместе найдем твоего отца.

Фрида кивнула. Она пыталась что-то сказать, но, как всегда, у нее вырвалось лишь несколько хриплых горловых звуков. Когда Лейв спустил ее на землю, она подбежала к Апулуку и обняла его ногу. Апулук смутился, присел на корточки и обнял Фриду.

— Ей не хватает Наруа, — объяснила Сёльви.

Лейв усмехнулся. Ему тоже не хватало Наруа.

 

Нападение

К концу того же дня небольшой флот из каяков достиг Гримур-фьорда. Плыть до усадьбы оставалось несколько часов, но люди остановились, чтобы отдохнуть перед битвой. Скрыв каяки в горной расселине, они легли спать.

Дозорный разбудил их, когда на западе уже полыхал закат. Не тратя времени на еду, эскимосы сели в каяки и направились вглубь фьорда. В узком фьорде было полно дрейфующего льда, и, когда показалась усадьба Гримура, они спрятались за большими льдинами. Усадьба стояла на самом берегу, и по дыму, поднимавшемуся из трубы, Лейв понял, что в очаге горел только огонь, оставленный на ночь.

По знаку отца Апулука каяки распространились по фьорду. Прячась за выступающей в воду частью суши, они, пригнувшись к самой воде, могли незаметно подойти к кораблю, наполовину вытащенному на берег. Был прилив, и Лейв знал, что при отливе корабль целиком остается на суше, и столкнуть его в воду почти невозможно.

Лейв и Апулук держались рядом. Они одновременно достигли берега, бесшумно вытащили из воды каяки и спрятались за выступ скалы, откуда могли наблюдать за кораблем.

— Там, на корме, сидит дозорный, — прошептал Лейв. — А другой стоит возле дома. Надеюсь, твой отец тоже их заметил. — Лейв еще раз обежал глазами берег и дом. Но не увидел ни одного эскимоса. Они как сквозь землю провалились.

Апулук улыбнулся.

— Инуиты умеют, когда надо, становиться невидимыми, — объяснил он. — Иначе мы не смогли бы из поколения в поколение ловить тюленей.

Он не успел договорить, как послышался какой-то звук. Это дозорный на судне переменил положение.

— Только бы он не проснулся, — шепнул Лейв.

— Он уже никогда не проснется. — Апулук покачал головой. — Погляди внимательнее.

Лейв пригляделся. Дозорный сидел скрючившись и обхватив обеими руками гарпун, проткнувший его насквозь.

Дозорный у дома вскочил. Он подозрительно смотрел на корабль и уже собирался подойти к нему, когда стрела со страшной силой поразила его. Несколько мгновений он еще стоял, покачиваясь из стороны в сторону. Потом открыл рот, хотел что-то крикнуть, но смог лишь слабо застонать. Наконец ноги у него подогнулись, и он с глухим стуком рухнул на землю.

Вот тогда появились эскимосы. Они быстро ползли по направлению к дому, Лейв и Апулук тут же поползли за ними. На расстоянии броска гарпуна от дома они остановились. Эскимосы опять исчезли. Сколько Лейв ни всматривался, он не заметил ни одного живого существа. Он растянулся на вереске и стал ждать.

Огонь вспыхнул внезапно. Как по приказу, с луков сорвались две стрелы с привязанными к древкам пучками горящей травы. Одна попала в крышу, где огонь быстро распространился по сухой траве, другая воткнулась в деревянную стену возле окна, и стена мгновенно загорелась.

Вскоре в доме послышался шум. Сначала беспорядочные удары, потом громкие крики. Из двери выбежал человек, но тут же упал, пронзенный стрелой. За ним выбежал другой, он был убит, не успев спуститься с крыльца. Следовавшие за ним бросились обратно в дом, спасаясь от стрел эскимосов.

Но дом уже не мог их защитить. Огонь безжалостно пожирал крышу и стены, душа дымом всех, кто был в доме. Из оконного проема раздался голос:

— Выпустите нас и давайте сразимся в честной борьбе!

— Это Гримур, — сказал Апулук.

Лейв тоже узнал голос Гримура. Он приставил руки ко рту и крикнул:

— А говорили, что ты любишь пожары, Гримур! Или, может, их любит твой брат Ране?

— Выпусти хотя бы детей и женщин, Лейв Стейнурссон! — крикнул Ране.

— Мы их выпустим при условии, что ты тоже выйдешь вместе с ними! — ответил Лейв.

— Я выйду с ними, чтобы убить тебя, Лейв! — не сразу ответил Ране.

Лейв крикнул эскимосам, чтобы они дали женщинам и детям выйти из горящего дома. Когда те показались на пороге, он увидел среди них светловолосого мужчину и решил, что это Ране. Но Апулук схватил его за руку.

— Это не Ране! — воскликнул он. В туже минуту послышался громкий крик Пулитука, который, как и Лейв, решил, что это тот самый улыбающийся исландец.

— Берегитесь! — крикнул Апулук.

Он вскочил и натянул тетиву. Неожиданно кто-то грубо отбросил в сторону детей и женщин — это из дома выбежали Гримур и еще несколько человек. Они бросились к эскимосам. Злобный великан орал от ярости, выступившая у него на губах пена стекала на бороду.

Эскимосы почти одновременно выстрелили из луков, и рой стрел вонзился Гримуру в грудь. Но, казалось, ничто не может остановить этого человека. Он кричал, как безумный, и, подобно ветру, мчался через двор усадьбы. Тогда вперед выскочил отец Апулука. Он хладнокровно преградил ему путь, присел, уклонившись от его меча, и вогнал свое копье глубоко в тело великана. Копье сломалось. Гримур сделал еще несколько неуверенных шагов, а потом с громким ревом повалился на землю.

Люди Гримура остановились, увидев, как упал их предводитель. Они повернулись и побежали обратно к дому. Но ни один из них не успел скрыться за дверью. Человек за человеком падали, сраженные стрелами или гарпунами эскимосов.

Лейв подбежал к дому. Он крикнул женщинам, чтобы те спрятались в хлеве, и попытался проникнуть в пылающий дом. Но жар был слишком силен.

— Где Ране? — крикнул он.

Пулитук обошел и осмотрел всех убитых исландцев, но Ране среди них не было.

— Может, он прячется в доме? — крикнул он.

— Это невозможно! — Лейв заглянул через открытую дверь — внутри все было объято пламенем. — Надо спросить у женщин!

Они побежали в хлев, где сбившиеся в кучу женщины, прижимая к себе детей, со страхом ожидали своей участи. Они знали, как жестоко Гримур и Ране обращались с эскимосами, и не надеялись на пощаду. Это были жены четырех воинов Гримура. И шесть рабынь, две из которых были украдены у Торстейна.

— Где Ране? — спросил Лейв у полной высокой женщины, стоявшей впереди. Она сердито смотрела на него.

— Здесь его, во всяком случае, нет, — ответила женщина.

— Он был среди вас, когда вы бежали сюда?

Женщина пожала плечами:

— Разве он женщина? Разве воин прячется среди женщин, чтобы избежать сражения?

Одна из рабынь Торстейна подошла к Лейву.

— Он был среди нас, когда мы бежали сюда, — сказала она — Прятался среди свободных женщин.

Высокая женщина подошла и ударила ее по лицу.

— Молчи, дура! — прошептала она, ударила рабыню еще раз, и у рабыни по подбородку побежала струйка крови.

Лейв оттолкнул высокую.

— Не смей ее бить! — сердито крикнул он и посмотрел на рабыню.

— Он выбрался отсюда через дыру в крыше, — ответила та. — Наверное решил спрятаться в горах.

Лейв перевел ее слова Апулуку. Апулук был доволен.

— Если Ране в горах, я его найду. Далеко он от нас не уйдет, — сказал он.

К ним подошла другая свободная женщина.

— Я знаю, где он прячется, — сказала она. — Если вы пощадите детей, я вам это скажу.

— Никто не тронет ни детей, ни вас самих, — пообещал Лейв. — Говори, где Ране?

— За этой горой есть залив. Там у Ране есть небольшой дом и небольшая лодка. Думаю, он постарается уйти на этой лодке.

— Как тебя зовут? — спросил Лейв, глядя на нее.

— Торхильд. Мой муж был у Гримура управляющим. Нас силой привезли сюда из Исландии, чтобы мы работали на этих братьев.

— Мы никому из вас не причиним вреда, Торхильд, — сказал Лейв. — Сюда придут исландцы из других усадеб и заберут вас. Но сначала мы убьем Ране.

Выйдя из хлева, Лейв рассказал эскимосам все, что узнал от женщин.

— Мы с Пулитуком пойдем за Ране, — сказал он. — А вас я прошу не обижать женщин и детей.

— Мы пришли сюда, чтобы сотворить добро, а не зло, — ответил отец Апулука.

Апулук положил руку на плечо Лейва.

— Я иду с тобой, Лейв, — сказал он.

— Но ведь тебе трудно бегать с больной ногой?

Апулук улыбнулся:

— Не бойся, я от вас не отстану.

Когда Лейв обернулся в поисках Пулитука, оказалось, что тот уже поднимается по склону.

— Идите сюда! — крикнул он Лейву и Апулуку, и друзья побежали к реке, там было легче перевалить через гору.

Сверху им открылся вид на узкий, врезавшийся в сушу залив. Далеко внизу, почти у самой воды, стоял торфяной домишко, на воде покачивалась лодка с мачтой.

— Ране бежит к воде! — запыхавшись, крикнул Апулук.

— А где Пулитук?

— Наверное, спускается туда другим путем. Мы должны остановить Ране, пока он не добрался до лодки.

Они побежали вниз по склону. Неожиданно Апулук остановился. Наклонившись к земле, он окликнул Лейва.

— Пулитук мертв! — крикнул он.

Лейв бегом вернулся к нему. Пулитук лежал на земле, разрубленный почти надвое мощным ударом в спину.

— Этот злодей спрятался за камнями и напал на него сзади! — Лейв был в ярости. Он отвернулся от трупа и осмотрел склон. Ране был уже недалеко от лодки, но, очевидно, пока не обнаружил, что его преследуют еще два человека.

Ярость окрылила Лейва. Он буквально летел вниз по склону. И все-таки не так быстро, как хотел. С отчаянием он увидел, как Ране вбежал в дом и тут же выбежал оттуда с большим парусом в руках. Грохот камней, катившихся из-под ног Лейва, заставил его поднять глаза. Он отбросил парус, выхватил меч и злобно рассмеялся.

— Никак, это скрелинг Лейв Стейнурссон? Добро пожаловать, парень! Спускайся сюда. Сейчас твои волосы окрасятся кровью, как голова моего убитого брата!

Лейв сбежал вниз, остановился в нескольких шагах от Ране и вытащил нож из ножен.

— Один раз, Ране, этот нож уже прикасался к твоему горлу. Теперь ему хочется попробовать его на вкус.

Ране сделал выпад против Лейва. Но тот быстро отскочил в сторону. Он понимал, что с одним ножом ему будет трудно справиться с таким опытным воином. Но ведь сейчас, кроме него, некому было убить этого человека, олицетворяющего собой само зло. Таким людям было не место в Гренландии.

Ране, как всегда, улыбался. Он потерял шлем, и его густые светлые волосы нимбом окружали голову. Он победоносно засмеялся и снова рубанул мечом, метясь в Лейва.

На этот раз Лейв отскочил на два шага назад. Споткнувшись о камень, он потерял равновесие и упал на спину.

Ране молнией метнулся к нему. Лейв с отчаянием воткнул, нож ему в бедро, но Ране уже занес меч над его головой.

— Прощайся с жизнью! — дико заорал он. Улыбка на его лице превратилась в отвратительную гримасу, он был готов нанести Лейву смертельный удар. Но неожиданно завыл, как безумный, и словно окаменел. Лейв закрыл глаза и ждал смерти. Мысли его спутались. Словно во сне, он увидел и свой дом в Исландии, и два кнарра Торстейна, и поездку в Гренландию, и эскимосов, и лица своих друзей, Апулука и Наруа. Ему показалось, что он ждет смерти уже целую вечность.

В конце концов он открыл глаза. И с удивлением увидел, что руки у Ране висят, как плети, а сам он качается из стороны в сторону. При этом он страшно хрипел. Наконец взгляд Лейва упал на стрелу, пронзившую сердце Ране. Лейв быстро откатился от умирающего.

Ране упал и испустил дух. Лейв встал рядом с ним на колени и оглядел склон. Там наверху стоял Апулук и махал ему луком.

— Ране мертв! — крикнул ему Лейв.

— Иначе и быть не могло! — ответил Апулук.

 

Дома

На обратном пути они захватили с острова Сёльви и дочь Торстейна. До возвращения Торстейна из Гардара им предстояло жить в стойбище эскимосов.

Все были довольны результатом похода. Хотя эскимосов и смущало, что они убили сразу столько людей, они понимали, что уничтожить этих братьев было необходимо.

Эскимосы восхищались красотой Сёльви и ее веселым нравом. Она всегда всем улыбалась, и они быстро поняли, что ей нравится жить у них в стойбище.

Фрида стала общей любимицей. Старый шаман Шили был так очарован маленькой немой девочкой, что предложил ей место в своей палатке. Он относился к ней как к дочери и по обычаю эскимосов хотел ее удочерить. Однако Лейв этому воспротивился.

— У нее есть отец, — сказал он шаману. — Когда отец вернется, она будет жить с ним.

Шили повертел головой.

— Я вижу то, чего не видят другие, — сказал он. — Этот человек, ее отец, сейчас в большом море. Пройдет много лет, прежде чем он вернется обратно.

Лейв уже знал, что шаманам открыто больше, чем обычным людям, и потому спросил у Шили:

— Но он жив?

— Пока еще жив, — ответил шаман. — Но он плывет к неизвестной цели, откуда, может быть, никогда не вернется.

Вскоре после возвращения домой охотники снова собрались на совет. Пришло время найти место для зимнего стойбища, и они горячо обсуждали, стоит ли им идти на юг к их старой зимней стоянке или лучше податься на север, чтобы найти новое место.

— Как вы знаете, на юге живет много исландцев, — сказал отец Апулука. — Если до них дойдет весть об убийстве Гримура и Ране, боюсь, они не поймут, почему мы, инуиты, убили этих братьев. Мы хотим жить в мире со всеми людьми, поэтому я предлагаю отправиться на север, где нет чужеземцев.

Охотники с ним согласились. Все хотели избежать дальнейших столкновений с исландцами, а также найти новые места для охоты. Всем хотелось как можно скорее оставить летнее стойбище и отправиться вдоль берега на манящий их север.

В ту ночь Наруа, Лейв и Апулук спали в их большой семейной палатке.

— Ты поедешь с нами на новое зимнее стойбище? — спросил Апулук у Лейва.

— Конечно, — ответил Лейв.

— Но тогда может случиться, что ты никогда не вернешься к своему народу? — Наруа подняла голову и с любопытством посмотрела на Лейва.

— Мой народ — это все инуиты, — ответил Лейв. — К тому же мне в голову пришла одна мысль.

— Какая?

— Вы, должно быть, слышали о двух странах, которые мы, исландцы, называем Маркланд и Винланд?

— Конечно. — Наруа кивнула. — И наверное, раньше, чем ты. О них говорится в наших преданиях. В этих странах живут эркиликки.

— Я знаю. И потому подумал, что, может быть, это не так уж и далеко и не надо плыть много дней, чтобы попасть туда. Инуиты наверняка бывали в тех странах, иначе бы они ничего о них не знали.

Лейв приподнялся и с волнением посмотрел на своих друзей.

— Я думаю, что когда-то давно инуитов изгнали из Маркланда и Винланда в Гренландию. Если ехать на север и еще дальше, мы обязательно доплывем до того места, где эти страны близко подходят к Гренландии. Может быть, море, по которому мы плаваем, это только очень большая бухта. И в противоположном конце этой бухты, если поехать на санях по тому берегу на юг, в конце концов можно попасть в Маркланд.

Апулук грустно покачал головой.

— По твоим словам я понимаю, что в тебе осталось еще очень много исландца, — сказал он. — Такая безумная мысль никогда бы не пришла в голову инуитам. Зачем тебе понадобились те страны?

— Зачем? — удивился Лейв. — Не знаю, зачем. Просто интересно попробовать, можно ли добраться до них не морем.

Наруа смущенно погладила оленью шкуру, которой была укрыта.

— Если ты задумал поехать туда, я поеду с тобой, — сказала она. — Без женщины ты не сумеешь содержать в порядке меховую одежду.

Апулук потянулся под своей шкурой.

— Вы оба обезумели, — вздохнул он. — Но если вы решитесь поехать туда, я поеду с вами, чтобы охранять вас.

Лейв снова лег. Он закрыл глаза и вскоре заснул. И ему снились опасные приключения, ждущие их в этой незнакомой стране.