Прибытие миссии Саласара в Элисондо было обставлено по всем требованиям протокола. Въезд делегации под звон колоколов, торжественный прием со стороны местных властей, плач и причитания жителей, пострадавших от ведьм и умоляющих сеньоров инквизиторов покончить, ради всего святого, с этой напастью, которая не дает покоя деревне…
Разместившись в доме, который приготовил им алькальд, Саласар первым делом отправился в церковь, чтобы удостовериться в том, что санбенито, а также таблички с именами местных жителей, которые были казнены инквизицией, все так же висят на дверях их домов. По правилам Саласар обязан был заниматься подобными бюрократическими вопросами. Он отметил отсутствие двух табличек с фамилиями людей, упомянутых в документах инквизиции как еретики, и еще одна обветшала, а буквы на ней стерлись. Иногда разрушение надписей происходило вследствие непогоды, но в большинстве случаев в порче санбенито и соответствующих табличек были повинны люди. Родственники казненного отваживались на подобный шаг, чтобы избавиться от позора и избежать неудобств, проистекающих из наличия еретика в семье.
Позор, павший на одного человека, распространялся, словно заразная болезнь, и на его детей и внуков, которые на всю жизнь лишались возможности сделать карьеру, занять важный государственный пост или место в обществе. Им запрещалось одеваться в шелка, носить золотые и серебряные украшения, ездить верхом и носить оружие. И словно этих унижений было мало, всякий раз, когда в селении случалось что-то из ряда вон выходящее, соседи начинали сторониться родственников осужденных и бросать на них косые взгляды, приговаривая, что, мол, недалеко яблоко от яблони падает. Поэтому, уничтожая память о родственнике, казненном святой инквизицией, некоторые люди приобретали необыкновенную ловкость в затирании следов, перевешивании санбенито или подчистке букв на табличке, так что Фернандес в мгновение ока мог превратиться в Эрнандеса. Естественно, люди были согласны с тем, чтобы злосчастные чучела украшали дверь церкви — для наглядного примера и в назидание будущим нечестивцам — при условии, что на табличке, болтающейся на шее, значилась какая угодно фамилия, кроме их собственной.
Отдав распоряжения насчет обновления санбенито, пришедших в негодность, Саласар приготовил все необходимое и без промедления приступил к слушанию заявлений раскаявшихся. Он разрешил, чтобы церемония проходила при открытых дверях: пускай жители послушают признания, увидят, как люди каются, умоляют о прощении, просят вернуть их в лоно святой матери-церкви, — глядишь, страсти-то и улягутся. Но не тут-то было. Он успел выслушать только одну исповедь, а между тем для описываемого дня этого оказалось более чем достаточно.
Девушке едва исполнилось шестнадцать лет; она сказала, что ее зовут Каталина де Састреарена. У нее были рыжие волосы, зеленые глаза и курносый нос, усыпанный веснушками. Вполне могла бы сойти за красавицу, если бы не размахивала руками, беспрестанно не моргала и не скребла ногтями в голове. Она начала подробно рассказывать о своем невероятном путешествии из Арискуна — дескать, прилетела в компании колдунов с головокружительной скоростью. Уверяла, что пока ожидала примирения, сидя на скамье в коридоре, ноги у нее сами оторвались от пола, и она полетела. Ведьмы прибегли к своему искусству, чтобы вытащить ее через дымоход, а затем перенести на шабаш, никто и ахнуть не успел. И как будто этого было мало, Каталина утверждала, что дьявол держит ее за фаворитку, во время шабаша усаживает ее справа от себя, а после ужина укладывает рядом с собой на всю ночь, что, судя по всему, приводило ее в восторг.
По залу прошел ропот, наполнив его восклицаниями вроде «Бог мой, какой стыд-позор, куда мы катимся, это начало конца, у девчонок совсем нет ничего святого, вот беда-то!». Одну женщину, сидевшую в первом ряду, отличавшуюся особым благонравием, пришлось выносить из зала, передавая из рук в руки над головами собравшихся, поскольку та лишилась чувств.
В этот момент Саласар пожалел, что решил проводить дознание при открытых дверях. Он не знал, каким образом разнесся слух, но за пять минут число присутствовавших в зале возросло в два раза. Признания Каталины не столько успокоили жителей, сколько разбудили в них нездоровое любопытство. Присутствовавшие выслушали уверения девушки о том, что она по своему желанию может перелетать, словно ворон, из села в село и что она присутствовала на воображаемой церемонии аутодафе, устроенной дьяволом, во время которой сожгли живьем самого Саласара.
Это подняло новую волну ропота, сменившуюся мертвой тишиной в ожидании ответа инквизитора, который в этот момент впервые начал выказывать явный интерес к исповеди Каталины.
— Это интересно, расскажи-ка мне об этом.
— Мы устроили аутодафе, как делает это святая инквизиция, и приговорили вас к сожжению. Вас, — она показала пальцем на Саласара, — этих двоих, — она перевела палец на Иньиго и Доминго, — и еще священника из Арискуна. Всех четверых! — гордо подытожила она.
Иньиго, переводивший речи Каталины на испанский, почувствовал, как у него мурашки побежали по спине, и он низко опустил голову, чтобы девушка не заметила, какое глубокое впечатление произвели на него ее слова. Что до Доминго, то он перестал писать и застыл, держа перо над столом, в результате чего на деревянной поверхности возникло чернильное пятно. Единственным человеком, который, казалось, совершенно не чувствовал себя задетым, был Саласар, продолжавший допытываться вроде как с полуулыбкой.
— Если вы нас сожгли, как ты объяснишь то, что мы сейчас находимся здесь? — задал он каверзный вопрос, и все присутствующие дружно уставились на девушку, чтобы посмотреть, как она будет из этого выпутываться.
— Ну, — запнулась Каталина, видя, что инквизитор старается перехватить инициативу и отобрать у нее главную роль, тогда как она только-только начала в нее входить, — мы хотели всего лишь вас попугать, не убивать совсем, и заколдовали ваши одежды, чтобы они не загорелись.
— Как это делается?
— Мы натерли ваши сутаны смесью квасцов и яичного белка, а потом выстирали в соленой воде. Как только ткань высыхает, ее можно положить рядом с костром, и она не загорится.
— Но мы должны были бы об этом помнить, или, может, вы прибегли к колдовству, чтобы стереть это из памяти?
И тут, так и не успев разъяснить, почему колдовские чары не затронули инквизитора, Каталина начала корчиться, закрывая лицо руками и всхлипывая, словно путник, напуганный внезапно настигшей его бурей. Закатывала глаза, гримасничала, показывая пальцами на потолок, отмахивалась, словно на нее налетел рой пчел, и всячески давала понять, что не может продолжать выступление, поскольку незримые демон и ведьмы явились сюда, чтобы помешать ей их изобличить.
— Не… Не… Не могу. Ах-р-р-р-х-х! — Она вцепилась себе руками в горло, как будто что-то мешало ей дышать. — Помогите, а не то они меня убьют!
Пришлось вывести ее из зала, потому что она стала кататься по полу, рвать на себе волосы и голосить, точно бесноватая. Все замерли, придя в ужас от спектакля, устроенного Каталиной, поэтому Саласар решил, что на сегодня достаточно, и отменил все остальные допросы. Впредь, дабы поберечь душевное здоровье публики, он не допустит ее присутствия на заседаниях суда инквизиции. Подобные извращения, выставленные напоказ, лишь смущают порядочных людей, давая им представление об ужасах, которые не приснятся даже в страшном сне. Так он и выразился об этом в своем diarium, в котором во всех подробностях описывал поездку.
Все данные были упорядочены, рассортированы по именам, возрастам, дням, населенным пунктам, датам.
Ни одна перелетная птица, промелькнувшая здесь в эти дни, не осталась без внимания в записных книжках Саласара. Он подумал, что девицу Каталину с ее актерскими способностями следует описать в разделе, посвященном больным манией величия, которые всегда и во всем претендуют на главную роль. И поручил на всякий случай Иньиго навести справки об этой самой Каталине де Састреарена. Она его ни в чем не убедила, но заинтересовала, и ему захотелось узнать, кто были ее родители, с кем она жила, чем занималась и водила ли с кем дружбу. Бурное выступление этой девицы лишало его возможности даровать ей прощение: сплетники тут же обвинили бы его в малодушии. Нельзя допустить, чтобы слухи о столь ярком выступление дошли и до его коллег в Логроньо: не миновать тогда Каталине подземных застенков, посадят ее на хлеб и воду. Не мешает проверить, одержима ли эта несчастная самим дьяволом или же является жертвой безумия. Несколько дней назад он склонился бы в пользу второго объяснения, но слова Хуаны де Саури все еще вертелись у него в голове. Он не торопился с выводами.
Два часа спустя послушник Иньиго де Маэсту несся по коридорам по направлению к комнате Саласара, налетая на цветочные горшки и не успевая тормозить на поворотах. Он нетерпеливо постучал в дверь и влетел пулей, как только инквизитор позволил ему войти. Прижал руку к груди, а другой оперся на край стола, с трудом переводя дух.
— Я должен сообщить вам одну новость, сеньор, — сказал он, не успев отдышаться. — Нет, нет, — уточнил он, — я должен сообщить вам две новости!
— Признаюсь, я умираю от любопытства, — улыбнулся Саласар, — особенно видя тебя в этом состоянии, но мне бы не хотелось, чтобы меня считали извергом по отношению к моим помощникам, поэтому, — он взял его за локоть и подвел к стулу, — думаю, то, что ты должен мне рассказать, может подождать несколько минут, пока ты переведешь дух. Я налью тебе немного вина. Врачи говорят, что красное вино имеет свойство расширять кровеносные сосуды, способствуя току крови и… Ну и кроме того, оно творит чудеса, развязывая языки самым скрытным молчунам.
Иньиго де Маэсту сделал глоток и застыл со стаканом в руке. Спустя мгновение он почувствовал, что охватившая его тревога улеглась.
— Отдышись, — посоветовал ему Саласар, — а вот теперь расскажи, что там у тебя за две важные новости.
Послушник начал объяснять, что, следуя указаниям, он навел справки о Каталине. Похоже, ее здесь никто не знал, ни у кого в Элисондо она не останавливалась, и единственное, что было о ней известно, это то, что она прибыла в обществе ровесниц. Иньиго разузнал, где девушки остановились на постой, и наведался к ним. Их было пять, и в самом начале разговора они заявили, что знают Каталину с детства, и подтвердили ее рассказ о полетах, сговоре и свиданиях с Сатаной.
Однако их свидетельство совсем его не впечатлило: игривое настроение девушек, описавших ему другие ночные полеты, новые сомнительные подробности демонских аутодафе и сотен неудавшихся покушений, заставило Иньиго заподозрить, что они все это сочинили. Он обратил внимание на поведение одной из них, которая хранила молчание, держась в стороне, в углу комнаты, и кусая ногти.
И тогда послушник решил, что именно с ней ему следует поговорить. Он подождал, когда та останется одна, и приступил к расспросам. Девушка, видя, что деваться ей некуда, расплакалась, уверяя его в том, что эта самая Каталина вовсе не из их деревни и что они ее совсем не знают. Она рассказала, что, когда они с подругами направлялись в Элисондо, чтобы получить помилование по эдикту, им повстречалась группа из четырех человек, ехавших на телеге: двое мужчин, женщина постарше и эта девица. И вот они якобы посулили подарить каждой из них жемчужное ожерелье, если девушки проводят упомянутую Каталину до Элисондо, примут ее в свою компанию и скажут, что она их землячка.
— Четверо? — перебил Саласар. — Думаешь, не исключена возможность, что это…
— Я не просто думаю, сеньор, я уверен! — Иньиго от волнения вскочил на ноги. — Вот сейчас я как раз хотел сообщить вам вторую новость. Помните фразу Хуаны де Саури? — Саласар кивнул. — Я понял, что уже читал это раньше: «Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. И не раскаялись они ни в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем», — процитировал он по памяти. — Апокалипсис, 9:21, — заключил послушник.
— Точно, это Апокалипсис.
— Уже сама по себе эта фраза содержит интересное послание, однако, принимая во внимание происходящее, нам, возможно, следовало бы в нее углубиться.
— Что ты хочешь сказать? — спросил Саласар.
— Немного раньше этого стиха Апокалипсиса в Священном Писании появляется описание четырех всадников, которые будут сеять смерть. — Иньиго стал вспоминать, уставив взгляд в потолок и загибая пальцы: — Один из них сидел на белом коне и имел лук, с помощью которого должен победить; второй скакал на рыжем коне, и ему дано взять мир с земли и чтобы люди убивали друг друга; третий ехал на вороном коне и держал весы. — Он сделал паузу и скорбно закончил: — Четвертый всадник был хуже всех: он сидел на буланом коне, имя ему было Смерть, и ад следовал за ним. Он имел власть над всеми четырьмя частями земли, потому что мог сеять там глад и мор.
— Четыре всадника Апокалипсиса! — воскликнул Саласар. — Возможно, в этом и кроется разгадка.
— Так и есть, сеньор, вне всяких сомнений, потому что девушка мне сказала, что когда они встретили Каталину и ее приятелей, те ехали в телеге, запряженной двумя лошадьми, и что еще две оседланные лошади были привязаны к телеге сзади. Вы догадываетесь, какого цвета были животные?
— Белый, рыжий, вороной и буланый? — взволнованно спросил Саласар.
— Именно! — со смехом воскликнул Иньиго. — Вряд ли можно считать совпадением, что всякий раз, когда неподалеку от нас творится что-то странное, мы узнаем о том, что к этому причастны четверо незнакомых людей. — Он широко раскрыл глаза и театральным тоном произнес свистящим шепотом: — Четыре всадника.
— Хуана попыталась их описать, — проговорил Саласар.
Однако обсудить другие идеи о том, что еще хотела сказать Хуана меж строк, а также о несчастьях, напророченных в Апокалипсисе, они не успели: их отвлекли гвалт и крики, доносившиеся снаружи. Шум усиливался с каждой секундой. Они выглянули в окно и увидели, что по улице движется толпа людей, вооруженных палками, мотыгами и ножами для разделки туш. Саласар, повысив голос, спросил их, из-за чего весь этот сыр-бор.
— Женщины дождались на улице, когда выйдет с допроса эта бесноватая, как ее там, Каталина, чтобы подвергнуть ее проверке, — изложил дело один из мужчин.
— Какой еще проверке? — спросил инквизитор.
— Ваше преподобие и так знает… — Лицо говорившего выражало досаду, поскольку ему было трудно объяснить свою мысль представителю Церкви. — Ну, чтобы увидеть, познала ли женщина мужчину. И знаете что? Оказалось, что нет, что эта самая Каталина — девственница. После того, что она тут порассказала про демона и все такое. Она насмехалась над всеми нами и над вашим преподобием, — заявил он.
— Да, насмехалась! Да-да, — возбужденно вторили ему собравшиеся.
— Но куда же вы собрались, люди добрые? — спросил Саласар.
— Проклятая ведьма выскочила от нас в окно. Мы идем ее искать, — крикнула какая-то женщина.
— Говорят, она и еще трое нечестивцев укрылись, словно звери, в лесу, — сообщила другая. — Мы не желаем, чтобы они тут оставались.
Саласар подхватил Иньиго под руку, и вдвоем они торопливо сбежали по лестнице и помчались вверх по улице, пока не настигли зачинщиков разъяренной толпы. Саласар опасался, что ему недостанет красноречия, чтобы убедить их не кромсать Каталину и ее сообщников своими тесаками, не разобравшись, в чем дело. Ему нужно их допросить. Он не позволит устроить самосуд во время своего Визита.
Толпа направлялась к лесу. Некоторые ехали верхом, но вскоре были вынуждены спешиться, привязав лошадей где попало, потому что ветви деревьев переплетались все гуще, перекрывая дорогу на манер сетки для ловли бабочек. Наступил момент, когда стало непросто передвигаться даже пешком. Вечерело, солнце начало скрываться за вершинами гор, почва стала топкой, превратившись в болото, в котором квакали лягушки и шумели камыши. Кое-где земля скрывалась под легким слоем растрескавшейся глины и прелых листьев, того и гляди увязнешь. Воздух был насыщен неприятным запахом гниющих растений.
— Осторожнее ставьте ногу, сеньор, — посоветовал ему один из крестьян. — Эта зыбь в два счета может поглотить человека целиком, даже ахнуть не успеете. Тина — штука ненадежная, можно провалиться, как зимой под лед на озере.
— Чего мне сейчас не хватает, так это чтобы меня засосала трясина, — запротестовал Саласар.
Люди держались как можно ближе друг другу. Чтобы прочесать местность, некоторые даже взялись за руки. Они не хотели упустить колдунов. Вскоре все погрузилось в тишину, лишь изредка слышен был только хруст ветвей под ногами. Последние лучи заходящего солнца с трудом проникали сквозь кроны деревьев, наполняя лес темно-синим, призрачным светом, навевавшим воспоминания о страшных сказках, услышанных в детстве.
Инквизитор полностью ушел в свои мысли. Несомненно, обнаружив злодеев, люди испытают лишь мгновенное облегчение: ну, утолят жажду мести, и это вызовет у них ложное чувство удовлетворения. Без толку и пытаться объяснять им, что поведение колдунов и бесов, если таковые действительно существуют, наверняка было бы более естественным и рассудительным, чем то, которое показала им эта самая Каталина, походившая не столько на ведьму, сколько на базарную торговку.
Прошло еще полчаса, пока они не заметили вьющийся дымок костра. Начали бесшумно подбираться к нему. Услышали потрескиванье дров, перестук лошадиных копыт, звук человеческих голосов. Вдруг деревья расступились, и они увидели поляну, на которой мнимые колдуны устроили лагерь. А те преспокойно сидели вокруг костра.
— Видите коней, сеньор? — прошептал Иньиго на ухо Саласару.
— Вижу, — ответил инквизитор. — Белый, рыжий, вороной и буланый. Привязаны к телеге.
Загонщиков трясло от страха, одежда прилипла к мгновенно вспотевшим телам. Напряжение достигло высшей точки. Саласар шепотом велел передать по цепочке всем остальным, что необходимо окружить лагерь и схватить нечестивцев на поляне, лишив их возможности ускользнуть. Однако едва те приступили к выполнению приказания, как со всех сторон послышалось что-то вроде звона колокольчиков. Оказалось, нападавшие не заметили развешанных повсюду тонких нитей, которые вели к морским ракушкам, висевшим на ветках деревьев вокруг лагеря колдунов. Их позвякивание и предупредило злодеев о нападении. К перезвону тут же присоединилось ржание лошадей.
В какую-то долю секунды четверо подозреваемых вскочили на ноги и бросились к повозке, в которую была запряжена пара лошадей. Две другие были привязаны сзади. Саласар узнал девицу Каталину, когда та вскарабкалась на козлы вместе с другой женщиной, в то время как мужчины, покрытые волосами с головы до ног, кинулись отвязывать коней, находившихся сзади повозки, намереваясь вскочить на них. Поляну захлестнула волна паники. Преследователи наступали беспорядочной толпой, издавая крики, леденящие душу, потрясая в воздухе своим оружием и факелами. Саласар попытался остудить их пыл, изображая, насколько это было возможно в такой ситуации, спокойствие. Он громко крикнул, перекрывая шум, стоявший на поляне, но при этом постарался сделать это так, чтобы голос его не звучал тревожно или угрожающе:
— Остановитесь! Мы хотим только поговорить. Эдикт о помиловании обеспечит вам прощение, если вы покаетесь!
Однако мнимые колдуны его не слушали, они пытались развязать узел на веревке, которая удерживала лошадей. Крестьянин, давший Саласару совет относительно того, как передвигаться по болоту, схватил за ногу парня с бельмом на глазу, как раз когда тот пытался вскочить на рыжего коня. Он дернул парня с такой силой, что того отбросило на несколько метров. Белоглазый упал навзничь, со страхом глядя на нападавшего и бормоча что-то невразумительное, а мужчина навалился на него и вцепился ему в шею. Они начали бороться. Саласар потребовал, чтобы они прекратили возню и успокоились, а то, чего доброго, им это боком выйдет. Но те его не слышали. В этих глухих местах жили люди горячие, не дай бог кровь заиграет, тут и о Боге забудешь, и об узах рассудка.
Оба уже были на краю гибели. Они катались по земле, пока не очутились рядом с костром;. Мужчина из Элисондо почувствовал, как языки пламени лизнули ему лицо. Костер еще догорал; протянув руку, можно было выхватить головешку и нанести удар этому чертову отродью. Саласар угадал его намерения, он почувствовал, что произойдет, задолго до того, как это случилось, потому что в одно мгновение картина предстала перед его взором, словно он уже это пережил. Он увидел, как мужчина отстранился, схватил пылающую ветку и изо всех сил ткнул ею противника в лицо.
Обожженный парень с бельмом взвыл от боли, распугав криком филинов, которые взирали на происходящее сверху, удивляясь этому переполоху. Этот истошный крик испугал и самого нападавшего, и он, вместо того чтобы схватить белоглазого, застыл с растерянным видом, глядя, как тот убегает. Парень бросился к повозке, закрывая лицо ладонью. Он вскочил на повозку сзади, а Каталина между тем отбивалась от крестьян сковородкой, в то время как женщина постарше понукала лошадей. Повозка резко дернулась с места и покатила, с хрустом переламывая ветки под колесами. Вслед за ней на вороном коне, ведя буланого на поводу, поскакал старший из колдунов. Крестьяне бросились за ними, потрясая в воздухе кулаками, выкрикивая ругательства и угрозы, пока не опомнились, увидев, что расстояние между ними все увеличивается, а колдуны уже превратились в точку на горизонте.
Первым ощущением Саласара было облегчение. Когда он увидел, как ветка обожгла парню лицо, ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы подавить не понятно откуда взявшуюся ненависть к этим незнакомым людей, взять себя в руки и сообразить, в какой именно момент дело вышло из-под контроля. Однако тут же осознал, что эти странные персонажи могут оказаться единственной зацепкой в тайне смерти Хуаны; единственными людьми, от которых можно потребовать объяснений по поводу нелепой сцены, разыгранной утром. И тогда он испытал легкое разочарование из-за того, что их не удалось схватить живьем.
Возбужденный голос Иньиго вывел его из задумчивости. В руках у послушника Саласар увидел целую охапку бумаг и других предметов.
— Сеньор, вы не поверите…
— Попытайся меня убедить, тогда посмотрим.
— Эти четверо в спешке забыли кое-какие вещи, — крикнул Иньиго и с готовностью показал инквизитору свои трофеи.
Сначала Саласар лишь скользнул по ним взглядом, не ожидая увидеть ничего интересного, но тут что-то привлекло его внимание, и он одну за другой стал выхватывать вещи из рук Иньиго, не веря глазам своим. Мнимые колдуны бросили у костра котомку, потерянную Иньиго в тот день, когда он побывал в доме Хуаны; в ней до сих пор лежала козлиная нога. Внутри они обнаружили тонкий шелковый платок цвета кости с вышитой в углу заглавной буквой М, чересчур изящный для публики подобного рода. В платок была завернута небольшая стеклянная трубочка, заткнутая пробкой; внутри находился порошок коричневатого цвета.
— Поглядите-ка, сеньор, — сказал Иньиго, — у них также оказались бумаги, которые исчезли из моей опочивальни, помните?
— Конечно, помню. — Саласар перебирал вещи одну за другой, нахмурив брови и время от времени тяжело вздыхая.
Инквизитор никак не мог взять в толк, каким образом эти документы попали в руки мнимых колдунов. Среди них находились указания, как найти Хуану де Саури, подробное описание маршрута Визита, карты местности…
— Это план нашей поездки, — бушевал он, — здесь карты, имена некоторых осужденных. С какой кстати? Откуда они все это взяли? — Иньиго смотрел на него с тревогой. — Не может быть, не может быть! — Саласар оторвал взгляд от бумаг, которые судорожно сжимал в руках. — Это бумага особого сорта, единственного в своем роде! Процесс обработки с целью добиться вот такого перламутрового оттенка настолько дорого стоит, что ее используют всего лишь в двух учреждениях нашего королевства, ты понимаешь, что это значит? — Иньиго замер в ожидании. — Этот сорт бумаги используется только королевским домом и святой инквизицией, — вскричал Саласар и вдруг умолк, пораженный догадкой. — Это невозможно, — простонал он через мгновение.
И вспомнил свой мучительный сон, в котором королева Маргарита предстала перед ним в образе феи, истекая небесно-голубой кровью, сочившейся из стигматов на руках. В памяти всплыли слова королевы. В этот самый момент они прогремели вновь и, отозвавшись лесным эхом, легли ему на душу грузом исполнившегося пророчества. «Дьявол во дворце!» — крикнула она ему.
— Дьявол во дворце! — прошептал Саласар.
Иньиго посмотрел на него с недоумением.
Май вернулась к дому Хуанеса де Аспилкуэта с тремя белоснежными перышками, завернутыми в кусочек ткани.
— Не знаю, что у меня с головой, — сказала Май Хуанесу, который все еще сидел на скамеечке под бузиной в той же позе, в какой она его оставила, с бутылкой вина в руке и потухшим лицом. — Я забыла кое-что вам отдать. — Хуанес поднял голову, и она увидела, что он плачет. — Возница, который передал мне прядь волос вашей жены… В общем, он мне сказал, что присутствовал при том, как она покинула этот мир из-за эпидемии, и что, когда это произошло, всех удивило, что у Эстевании появились выросты на спине, которые не позволяли положить ее на спину. Думали, что это вызвано болезнью, но когда внимательно ее осмотрели, то заметили, что у нее что-то выросло там, где лопатки. — И Май пояснила свою мысль: — Похоже, что как у младенцев лопаются десны, когда режутся зубки, так и у нее прорезались крылья! Маленькие, но крылья. По словам инквизиторов, которые, как известно, в этом кое-что понимают, перед тем как покинуть этот мир, Эстевания начала превращаться в ангела. А значит, обвинения против нее были ложными, и она, не успев умереть, отправилась прямехонько на небо, потому что была хорошей женщиной. Очень хорошей, как все говорят. — Май показала ему перышки, разложив их веером. — Возница вытащил эти перышки из крыльев и передал их мне, поведав эту историю.
Хуанес смотрел на нее с неописуемым волнением.
— Я так и знал… это прямое доказательство того, что моя Эстевания невиновна.
— Вы постарайтесь остаться хорошим человеком, — посоветовала ему Май с довольной улыбкой. — Теперь вы точно знаете, что она ждет вас на небесах.
Девушка повернулась и зашагала прочь, ведя за собой Бельтрана. Она чувствовала себя такой счастливой, какой уже давно не была. Май убедила себя в том, что эта уловка, в которой она никогда никому не собиралась признаваться, была не таким большим грехом, как настоящая ложь, потому что перья как-никак попали к Хуанесу прямиком из дома священника, а значит, их можно было посчитать чем-то вроде индульгенции.
Она быстро простила себя и больше уже к этому никогда не возвращалась. У нее и так полно забот, чтобы корить себя за то, что в кои-то веки позволила себе ложь во спасение. В конце концов, у нее до сих пор не было ясности в том, от кого зависит, попадет ли человек в рай на том свете: от богини Мари, от Бога христиан или от указаний ее отца. Кроме того, она была уверена, что ничего плохого не сделала, потому что в противном случае не испытывала бы сейчас чувства единения с собой и с миром. Ее дыхание сливалось с дыханием Бельтрана и колебаниями веток на деревьях. Все было замечательно: оранжевый цвет заката, воздух, напоенный тягучим сосновым запахом, мерный прибой счастья, то и дело накрывающий ее с головой. Она испытывала умиротворение, уверенная в том, что наконец поняла, что имела в виду Эдерра, когда говорила, что добрые дела, совершаемые нами ради других людей, рано или поздно вернутся, потому что по дороге они приумножатся, и в итоге капельки добра попадут на всех, кто находится неподалеку. Она почувствовала, что мир устроен не так уж и сложно: иногда можно получить от судьбы роковой удар, но точно так же она может открыть дверь надежде. И тогда она поцеловала Бельтрана между ушами и принялась отплясывать вокруг него, как сумасшедшая, рассказывая ему, о чем поведал священник. А также сообщила ему, что отныне они должны постараться совершить много добрых дел для других, чтобы в силу закона о воздаянии добра Эдерра поскорее к ним вернулась.
— Знаешь что, Бельтран? Совсем необязательно полностью полагаться на волю судьбы. Не мешает ее иногда немного подправить, чтобы она не сбилась с пути.