Должно быть, она просто сошла с ума. Двадцатидевятилетняя девственница, ни разу не почувствовавшая ни малейшего волнения даже во время поцелуев человека, три года бывшего ее женихом, не должна иметь ничего общего с человеком, выглядевшим так, будто он питается монахинями! Но она приняла на себя обязательство.

Шерил не видела альтернативы. Дело даже не в том, что она дала слово, хотя Бенито Рикелли поступил с ней не совсем справедливо. И не в том, что это затрагивало ее честь, гордость, чувство собственного достоинства и профессиональное самолюбие.

Просто в последнее время она почувствовала себя словно неполноценной. Незавершенной. Некоторым образом не от мира сего. По крайней мере так, без всякого сомнения, считал Гришэм.

– Ты хочешь знать, почему я порываю с тобой? – спросил месяц назад ее жених Гришэм Макнот. – Потому что ты бесчувственная, Шерил. Мне хочется заняться с тобой любовью, а ты говоришь о погоде. Я касаюсь твоих грудей, а ты удерживаешь мои руки. Я целую тебя и не получаю ответа.

– Ты хочешь сказать, что я не срывала с тебя одежду? Или с себя? – едко возразила Шерил, обиженная невысказанной мыслью жениха.

– Ты даже не расстегивала ее, – огрызнулся Гришэм.

Позднее он извинился, объяснив, что вовсе не собирался быть столь откровенным.

– Ты прекрасный человек, Шерил, – сказал Гришэм елейным тоном, вызвавшим у нее желание стереть его с лица земли. – Это не твоя вина. Просто ты не… чувственна.

– Я тоже не могу припомнить, чтобы ты когда-нибудь пылал страстью! – возразила уязвленная Шерил.

– С тобой не пылал, – согласился он.

Это, как она полагала, означало, что с новой пассией, двадцатитрехлетней Дженет Хартли, он просто сгорает от страсти! Что ж, отлично. Пусть они сгорают оба – хоть дотла! Ей все равно. Совсем все равно.

Однако, как ни отказывалась она признавать это, высказанные Гришэмом обвинения до сих пор причиняли ей боль. Да, было больно думать, что с ней что-то не в порядке, что в других людях присутствовало нечто, чего она лишена, какой-то внутренний огонь, которого ей не дал Бог.

И вдруг сегодня совершенно неожиданно, откуда ни возьмись, в ней всплыло нечто глубинное, сильное, чувственное. Может быть, Бог все-таки не забыл дать и ей источник огня? Просто спичку к нему поднес не Гришэм. А вот Джордано Рикелли, похоже, поднес…

– Сколько вам лет? – спросила у него Шерил, вернувшись в коттедж со своим багажом.

– Тридцать два, – протянул Джордано, наблюдая за ней.

Надо же: тридцатидвухлетний плейбой? Потому что она нисколько не сомневалась в том, что он просто-напросто легкомысленный плейбой. Шерил покачала головой. И о чем только думал Всевышний?

Джордано сидел на том же месте, где она его оставила. Пока она разыскивала садовника, он надел белые шорты, что, по ее мнению, было некоторой уступкой с его стороны. Сейчас он хмуро смотрел на следующего за ней с нагруженного чемоданами Треццо.

– А сколько лет вам? – последовал ответный вопрос.

Она вызывающе подняла голову.

– Двадцать девять.

– Вы целуетесь не как двадцатидевятилетняя женщина.

Шерил почувствовала, что краснеет, и вновь остро ощутила свою неполноценность. Треццо, услышав это неуместное замечание, издал неодобрительный звук, и Шерил поняла: она должна была смутиться сильнее, чем это было на самом деле. Стараясь ничем не выдать себя, Шерил сказала Треццо как можно более беззаботным тоном:

– Не обращайте на него внимания. Он просто дуется.

– Я вовсе не дуюсь!

Эта вспышка гнева заставила ее подавить улыбку.

– Можете отнести их туда, – сказала Шерил, не обращая внимания на Джордано, и, взглянув в сторону коридора, ведущего из маленькой гостиной, снова обернулась. – Полагаю, там есть спальни? – спросила она через плечо.

Джордано что-то буркнул, направленный на нее темный взгляд был тяжел.

– Неужели он поцеловал вас, мисс? – обеспокоенно спросил Треццо.

– О, да.

Она вновь постаралась, чтобы ее голос звучал как можно непринужденнее и спокойнее. Нельзя было дать Джордано понять, что он перевернул ее мир с ног на голову.

– Она совсем не умеет делать этого, – громко уточнил Джордано.

– Теперь я вижу, почему ваш отец решил, что вам нужна няня, – любезным тоном сказала Шерил. – Кто-нибудь должен научить вас, как себя вести.

С этими словами она вышла из комнаты в коридор вслед за садовником. Стратегический отход после высказанного последнего слова всегда был главным оружием нянь.

– Няня? – Треццо выпучил глаза.

– Мистер Рикелли, очевидно, обладает странным чувством юмора, – ответила Шерил, не желая вдаваться в объяснения.

– Не знал, что оно у него вообще есть, – пробормотал Треццо и продолжил: – Какая комната, мисс?

Позади нее раздался голос Джордано.

– Она может спать со мной.

– Мистер Джордано! – Треццо был явно шокирован.

– Ей нравится, когда я грублю, – донесся до них голос Джордано.

Треццо даже сплюнул.

– Дети ведут себя подобным образом, когда видят, что за ними наблюдают, – решительно сказала Шерил. – Советую вам не обращать на него внимания. Идите спокойно. Я сама подберу себе комнату.

В коридор выходили двери трех спален. Самую большую из них, с видом на сад, явно занимал Джордано. Огромная постель разобрана, повсюду разбросаны иллюстрированные журналы, посвященные яхтам. Наверное, выбирает себе новую, подумала она.

Сама комната, однако, имела скорее спартанский вид – белые, желто-коричневые, коричневые цвета и немного черного. Немного мрачновато. И сурово. Вполне соответствует своему хозяину.

– Нравится моя кровать? – вновь раздался голос Джордано. – Она достаточно велика для нас двоих.

Она попыталась проигнорировать его слова, но мысль о возможности разделить постель с Джордано оказалась до удивления стойкой. Шерил ясно представила Джордано лежащим обнаженным на этих белых простынях и себя рядом с ним, тоже обнаженной, в его объятиях… Никогда прежде у нее не было столь вульгарных фантазий! Повернувшись, она поспешно вышла из комнаты.

Спальня напротив была обставлена как офис, но вместо софы или пары кресел в ней была кровать. Похоже, в настоящий момент ею никто не пользуется. Можно было бы остаться и здесь, но ей не хотелось жить столь близко от Джордано. То ли потому, что он мог неправильно это понять, то ли потому, что она не доверяла самой себе.

К счастью, в конце коридора находилась третья спальня, длинная, узкая комната, должно быть переделанная из веранды и обставленная более легкомысленно, чем остальная часть дома. Воздушная и солнечная, с белыми кружевными шторами, комната выглядела уютно и романтично.

– Будьте добры, Треццо, оставьте мои вещи здесь.

Подойдя к окну, Шерил выглянула наружу. За небольшой дубравой были видны песчаные дюны. В наступившей тишине слышался шум прибоя.

– Мисс?

Обернувшись, она увидела, что Треццо, поставив ее вещи, смотрит на нее с легкой улыбкой на губах.

– Я только хотел, чтобы вы знали, мисс… он не так уж плох, каким хочет казаться. Но, думаю, он очень постарается.

– Это… должно быть весьма любопытно, – заметила она. – Скажите, Треццо, вы знали о том, что задумал мистер Рикелли?

Помедлив мгновение, Треццо ответил.

– Нет, но я не удивлен. Ни от кого не секрет, что мистер Рикелли очень беспокоится насчет мистера Джордано и будущего своей компании. У него уже был один инфаркт, ему хочется уделять больше времени миссис Рикелли с детьми. Поэтому он желает, чтобы мистер Джордано взял на себя руководство… Однако, – добавил старик, – только если это произойдет на его условиях.

Так вот в чем дело.

– Мне это только кажется, или у Джордано имеется на это свой взгляд? – спросила Шерил.

Треццо вновь улыбнулся.

– Он сын своего отца. Мистер Рикелли не всегда хорошо обращался с мистером Джордано.

– И он надеется, что приглашение няни исправит ситуацию?

– Не уверен, что мистер Рикелли вообще на что-нибудь еще надеется, – откровенно ответил Треццо. – Но этого способа, во всяком случае, он пока еще не пробовал.

Что ж, она тоже.

– Джордано не обидит вас, мисс, – быстро заверил ее Треццо. – Он просто дразнится, вот и все. Но если мальчик будет причинять вам беспокойство, позовите меня. Я приведу его в порядок. – Он ухмыльнулся. – Мистер Джордано слушается меня.

– Но не своего отца. – Это не было вопросом.

Треццо без колебания покачал головой.

– Никогда. Если по правде, то мистер Рикелли никогда и не разговаривает с Джордано по-хорошему, а только кричит. И требует. – Он взглянул на нее. – Вы сможете все поправить.

– Похоже на то, что проблема слишком уж застарелая.

Помедлив, Треццо слегка кивнул в знак согласия.

– Однако они хорошие люди. Оба.

– Тогда в чем же проблема? Почему они не могут прислушаться друг к другу? Почему не поговорят? – Ей нужно было откуда-то начать, найти какой-то ключ к их отношениям.

Треццо пожал широкими плечами.

– Об этом вы должны спросить у мистера Джордано или у мистера Рикелли. Желаю вам удачи, мисс.

И она мне понадобится, подумала Шерил.

Стук в дверь прозвучал быстро и отрывисто. Семь ударов, последние два через короткий промежуток. Очевидно, это старик – доволен собой и хочет позлорадствовать.

– Дверь открыта, – проворчал Джордано.

Секунду спустя в дверь проскользнула соблазнительно сложенная блондинка в пятнистом платье.

– Джордано? – промурлыкала блондинка, глаза которой при виде него загорелись.

Черт побери, он совсем забыл о настоящей красотке Аманды! Но через секунду, при мысли о том, что должен подумать отец и как шокирована будет его дипломированная няня, на лице Джордано появилась недобрая усмешка. Подавшись вперед в кресле, он вытянул руку и протянул:

– Иди ко мне, милочка.

Та закрыла за собой дверь и двинулась к нему, расстегнув по дороге две пуговицы своей очень низко вырезанной блузки.

– Что это с тобой такое, дорогой? – пробормотала она, заметив пожелтевшие синяки на его лице. – Дай мне полечить их поцелуем. – Блондинка наклонилась над Джордано, предоставляя ему прекрасный обзор своих поистине выдающихся округлостей.

– На вашем месте я этого не делала бы, – раздался твердый женский голос из коридора.

Блондинка отскочила. В дверях гостиной с суровым выражением на лице стояла Шерил Дорси. Взгляд широко раскрытых глаз амандовой красотки метнулся от Шерил к Джордано. Тот молча наблюдал за происходящим. Шерил, приветливо улыбнувшись блондинке, сказала почти ласковым голосом:

– Или то, что произошло с ним, может произойти и с вами.

Блондинка перевела взгляд с синяков Джордано на его перевязанные ребра, потом на загипсованную ногу и нервно сглотнула. Потом ее глаза сузились.

– А вы кто такая?

– Его няня.

– Что?

– Я няня Джордано, – повторила Шерил с таким видом, будто эти слова имели какой-то смысл. Они прозвучали с такой силой, что Джордано даже почувствовал уважение к ней.

На мгновение. До тех пор, пока оно не сменилось раздражением.

– Не обращай на нее внимания, – сказал он и притянул блондинку к себе. – Мисс Дорси просто раздражительная старая дева, которую приставил ко мне отец. Она нам не помешает.

– Неужели? – сказала Шерил, и вновь, хотя ее тон был вполне любезен, в нем прозвучала сталь.

Но черт бы его побрал, если он позволит какой-то гувернантке управлять им!

– Разумеется, не помешает, – повторил Джордано. – Потому что она знает: если ты уйдешь, – обратился он к блондинке, хотя и кося глазом в сторону Шерил, – то я вместо тебя буду вынужден опять поцеловать ее.

– Опять? – несколько нервно переспросила блондинка, вырвала руку и, отступив назад, вновь с беспокойством перевела взгляд с Джордано на Шерил. – Может быть, вам стоит уладить это между собой, – быстро сказала она, продвигаясь к двери.

– Прекрасная идея, – согласилась Шерил, направляясь к ней.

– Никуда не годная идея, – возразил Джордано. Неужели все эти красотки у Аманды такие бесхребетные? – Иди ко мне.

– Идите, идите, – сказала Шерил, подталкивая блондинку к двери – подобно овчарке, покусывающей овцу за ноги. – Треццо, не покажите ли вы мисс…

– Деверо, – подсказала блондинка.

– Не покажите ли вы мисс Деверо дорогу? – любезно спросила Шерил. – И заплатите ей что-нибудь за визит.

– Оставайся на месте, – приказал Джордано. Но блондинка уже не слушала его и пыталась открыть дверь.

– Сейчас не обязательно платить мне! У нас есть номер его кредитной карточки, – нервно сказала та.

– Ничего я тебе не должен! Ты не сделала ничего…

– Нам полагается заплатить, захотели ли они чего-нибудь сделать или… – пояснила блондинка Деверо извиняющимся тоном. Она даже не взглянула на него! – За… э-э… вызов на дом, знаете ли, – в некоторой панике продолжила она.

– Разумеется, – понимающе кивнула Шерил. – Весьма разумно.

– Черта с два! – подскочил Джордано, пытаясь подняться с кресла. – Вы не можете транжирить на это мои деньги!

Она повернулась к нему с приветливой улыбкой.

– Я не могу. Вы можете.

– Пойдемте, мисс, – вежливо сказал Треццо, беря блондинку под локоть и бросая на Джордано через плечо суровый взгляд. – Вам должно быть стыдно за свое поведение.

Джордано не смог определить, кого именно имел в виду садовник – его или блондинку. Впрочем, по выражению лица старика догадаться было не трудно.

Наступило гробовое молчание.

Украдкой вытерев влажные ладони о свою синюю юбку и сделав несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, Шерил закрыла дверь за Треццо и мисс Деверо и только тогда повернулась, чтобы во всеоружии встретить гнев Джордано. Это было большой ошибкой.

Нервный ток, который она ощутила во время его поцелуя, словно пронесся по комнате и вновь пронзил ее. Он сидел, откинувшись в кресле, и смотрел на нее, похожий на надувшегося ребенка, у которого только что отняли любимую игрушку. Шерил почувствовала, что ладони у нее вновь повлажнели, а во рту пересохло.

«Гормоны, дорогая», – сказала бы ее тетя Дафна, как будто это было самым естественным делом. А дядя Эдвин непременно подмигнул бы.

Однако теперь не время для гормонов! Нельзя же ни с того ни с сего испытывать влечение к человеку, которого она совершенно не знает. А вдруг окажется, что это внезапно проснувшиеся гормоны толкают ее к совершенно неподходящему человеку? Не торопись, предупреждала себя Шерил. Потом, когда во всем разберешься как следует, можно будет направить эти чувства на кого-то более подходящего, чем Джордано Рикелли.

Неожиданная мысль о том, что делали бы сейчас он и мисс Деверо, не появись она, заставила Шерил покраснеть. Не потому ли Джордано был столь резок, подумала она с внезапным унынием. Может быть, ему просто нужна была любая женщина, и это желание излилось на нее при том самом поцелуе? Тут есть над чем подумать.

– Вы не похожи на человека, которому нужно нанимать подобных созданий, – сказала она.

– А я и не такой, – сухо ответил Джордано.

– Тогда почему…

Раздраженно потеребив обивку ручки кресла, он произнес:

– Попробуйте догадаться.

Шерил постаралась припомнить все, что произошло после того, как она постучала в дверь, ожидая встречи со Бенито Рикелли и его четырехлетним сыном, а вместо этого увидела молодого мужчину в купальном халате, который со словами «Давно пора» схватил ее в объятия и поцеловал!

Чтобы вновь не потерять самообладания, Шерил постаралась поскорее проскочить этот момент, но пришлось возвращаться к нему вновь и вновь. Она чувствовала: именно тут и лежит ключ к загадке.

Ясно было, что Джордано перепутал ее с мисс Деверо. Значит, он не знал эту женщину. Но почему он с таким нетерпением ожидал ее – женщину, которую нанял на час? Получается, что он, похоже, собирался произвести впечатление. Но на кого?

Шерил вспомнила о собравшейся возле бассейна компании. Там было много женщин, несколько детей и его отец. Да, она заметила там мистера Рикелли и даже хотела подойти и поговорить, но тот покачал головой и жестом показал ей: иди, мол, дальше. Он ждал. И наблюдал.

За тем, как Джордано откроет дверь? Как встретится со своей няней? Ждал скандала? После которого при следующей встрече с отцом сын будет более податлив? Хотелось верить, что Бенито Рикелли добивался именно этого. А Джордано? Она подозревала, что, несмотря на всю разницу между ними, Джордано был истинным сыном своего отца.

– Что вы пытались ему доказать? – спросила Шерил.

– Ничего я не пытался доказать. Мне нужно было вынудить его вышвырнуть меня отсюда к чертовой матери!

– Вот оно что. – Выставить проститутку перед всеми знакомыми и заставить папочку предпринять ответные меры. Теперь она поняла. Однако… – Но разве он держал вас взаперти?

Джордано приподнял загипсованную ногу.

– Я не в состоянии водить машину. А как только смогу, немедленно уберусь отсюда.

– Теперь мне все ясно. – Ей действительно было ясно. До некоторой степени. Непонятно только, что за игру затеял Бенито, нанимая ее. Не будет же Джордано в гипсе все эти шесть месяцев.

– Сомневаюсь, что вам все ясно, – решительно возразил Джордано. – Например, насколько он любит манипулировать людьми.

– А вы нет? Он нахмурился.

– Я сделал это лишь в ответ на то, что сделал он. У него нет права удерживать меня здесь.

– Другими словами, он начал первый?

Джордано нахмурился еще сильнее.

– В вашем изложении это похоже на драку двух мальчишек.

– Определенное сходство видно.

– Ни черта вам не видно.

– Что ж, надеюсь, что вы меня просветите.

– Я не хочу иметь с вами никакого дела.

Шерил была тоже не совсем уверена в том, что хочет иметь с ним какое-либо дело. Если бы не чувство, испытанное ею при том поцелуе, она давно уже была бы далеко отсюда.

– Почему вы остались? – спросил он.

– Дала обещание.

– Но ведь он почти обманул вас!

– Знаю. – Шерил пожала плечами. – Но не собираюсь уподобляться ему.

– Думаете, вам удастся перевоспитывать меня? – язвительно спросил Джордано.

Очень хотелось бы, подумала она и облизнула пересохшие губы.

– Я собираюсь остаться, потому что меня для этого наняли, и постараюсь помочь, потому что в этом заключается моя работа. А что до ваших отношений с отцом – постараюсь сделать все от меня зависящее.

– Этого будет недостаточно, – сказал Джордано. Потом, почти про себя, добавил: – Совсем недостаточно.

Задетая его словами, Шерил хотела было спросить, что именно он имеет в виду, но Джордано, с трудом поднявшись с кресла, поковылял мимо нее к своей спальне.

– У меня болит голова, мне надо поспать. Делайте, черт возьми, что хотите, только оставьте меня в покое.

Она оставила сына в покое и отправилась на поиски отца. У нее назрела масса вопросов, ответить на которые мог только Бенито Рикелли.

Среди окружающих его жену гостей Бенито не было. Изабелла махнула рукой в сторону дома.

– Поищите его в офисе. Это на втором этаже. Поднимайтесь прямо туда. Думаю, он вас ждет.

Выражение лица у нее было совершенно невинное, поэтому Шерил просто поблагодарила и направилась к дому.

– «Думаю, он вас ждет», – пробормотала она себе под нос. – Нисколько не сомневаюсь.

Когда Шерил появилась в дверях, Бенито сидел за своим столом с телефонной трубкой у уха. Увидев ее, он улыбнулся и жестом пригласил войти.

Не отвечая на улыбку, Шерил вошла в офис, но садиться не стала.

– Скажи Бонетти, чтобы он продолжал настаивать на выполнении всех – подчеркиваю: всех! – пунктов договора, – сказал он в трубку. – Правильно. И точно в срок! – Последнюю фразу Бенито почти пролаял, положил трубку и повернулся к ней с лучезарной улыбкой. – А, мисс Дорси, пришли поболтать?

– Не совсем.

– Вы не можете отказаться от места, – напомнил он. – Вами подписан контракт.

– Это я знаю. Не понимаю только, чего вы от меня ждете. Если вы намеревались расстроить и унизить сына, то, по моему мнению, преуспели в этом. Что касается остального, я в затруднении.

– Он расстроен? Отлично. Унижен? Это только пойдет ему на пользу. Джордано приложил массу стараний к тому, чтобы унизить меня. Я хочу именно того, что сказал вам. Он представляет для меня проблему. Ее нужно разрешить.

– Но ему тридцать два года!

– И он до сих пор не стал взрослым. Он лентяй и не желает работать в моей компании. Предпочитает плавать на своей лодке. Танцует в обществе непотребных женщин. Дает повод для сплетен. Раздражает меня. – Он одарил ее заговорщической улыбкой. – Я хочу, чтобы это прекратилось.

Его улыбка, на свой лад, была столь же симпатична, как и у сына, но вызвала у Шерил не волнение, а одно раздражение.

– Он не будет содействовать мне в этом, мистер Рикелли.

Тот удивленно поднял бровь.

– Разве ваши подопечные всегда содействуют вам, мисс Дорси? – Его тон был обманчиво спокоен.

– Не всегда, – согласилась она.

– Значит, у вас есть свои методы… не так ли? – Это прозвучало так, будто она принуждает к хорошему поведению розгами.

– Я действую любовью, заботой и хорошим примером, – ответила Шерил, повысив голос.

Бенито кивнул.

– Вот именно. – Опершись локтями на стол, он самодовольно взглянул на нее поверх сцепленных пальцев. – Мне хочется, чтобы вы любили Дана и заботились о нем.

Даже несмотря на то, что он явно имел в виду совсем другой вид любви, по ее позвоночнику пробежал холодок какого-то примитивного страха, может быть из-за употребления слов «любовь» и «Джордано» в столь близкой взаимосвязи. Нервно пройдясь по офису, Шерил вновь обернулась к собеседнику.

– И вы полагаете, что это сработает? – спросила она смотрящего на нее с ожиданием Бенито.

– Дорогая мисс Дорси, вы же сами заверили меня в том, что это сработает.

– Но…

Однако возразить было нечего, потому что, по правде сказать, Шерил действительно это сделала. И ведь работало – со всеми другими подопечными. Но тут ведь совсем другое дело!

– Он ведь не ребенок! – возразила она.

– Да, не ребенок. Но я потерял его, когда он был еще ребенком. И мне кажется, что настало время вернуть его назад.

Ей показалось, что сейчас Бенито впервые сказал ей правду. Шерил уселась на то место, которого до сих пор избегала.

– Но почему, мистер Рикелли? – Опершись локтями на колени и положив подбородок на ладони, чтобы иметь возможность внимательно следить за ним, она спросила: – Почему именно сейчас?

Какое-то мгновение Бенито Рикелли смотрел в окно, на рощу, дюны и воды залива. Картина была прекрасной, но Шерил сомневалась в том, что он ее видит. Тогда что же сейчас предстало перед его мысленным взором? Джордано – еще ребенком? И сам – молодым отцом? Выражение его лица в этот момент было почти болезненным, но вскоре Бенито взял себя в руки. Повернувшись к ней, он нехотя признался:

– Он мне сейчас нужен.

– А раньше не был? – не отставала Шерил.

Бенито раздраженно махнул рукой.

– Мы говорим не о том, что было раньше. То, что было раньше, прошло. Важно настоящее. Настоящее и будущее.

Она не поверила этому. Сам ведь сказал, что теперешнее положение есть результат того, что произошло в прошлом. Но он явно не желал говорить на эту тему.

Взяв в руку авторучку, Бенито, прежде чем продолжить свое объяснение, долго постукивал ею по столу, сосредоточенно глядя перед собой.

– Мне надо сбавить темп. Я слишком много работаю. Слишком долго и слишком много. Я старею, мне, если хотите знать, уже шестьдесят. Два года тому назад у меня был сердечный приступ. Не слишком серьезный, как вы понимаете. Но это немного напугало меня. Не могу же я жить вечно. Мне хочется уделять больше времени своей жене. И своим детям. – Подняв глаза, он встретился с ней взглядом. – Вы меня понимаете?

– Детям? – многозначительно спросила Ше-рил.

Этот удар заставил его на мгновение поджать губы, но затем он кивнул в знак понимания.

– Своим маленьким детям. Им нужен отец.

– А Джордано нет?

– Джордано взрослый человек, несмотря на то, что ведет себя как безответственный идиот. – Интересно только почему, подумала Шерил, но промолчала, ожидая от Бенито дальнейших объяснений. – Однако у меня есть компания, – продолжил тот. – Ее создал я! – В последние три слова было вложено столько эмоций, сколько она не слышала от него за весь разговор. – Создал из ничего. Я посвятил ей почти тридцать пять лет. Это мое наследие, и я не хочу, чтобы оно пошло прахом. – Глаза его потемнели, в них сверкнуло неистовство. – Не позволю, чтобы Джордано пустил его на ветер!

– А вы думаете, что он на это способен? – Подобная возможность была для Шерил новостью.

Бенито чуть не сплюнул.

– Конечно, зачем это ему? – Вытащив из ящика стола папку с бумагами, он подтолкнул ее к Шерил. – Смотрите сами!

Она машинально взяла папку. Та была не менее трех сантиметров толщиной и наполнена, насколько можно было судить, копиями газетных вырезок. В глаза бросались заголовки вроде «Кто остановит плейбоя?» и «Дан-Мачо и три куколки». Шерил захлопнула папку.

– Видите? Он ничего не умеет! Никого не уважает! Его ничто не заботит! – Смуглое лицо Бенито побагровело. Теперь авторучка была наставлена на нее. – Я хочу, чтобы вы это исправили.

Способствовать эмоциональному оздоровлению детей – в этом Шерил понимала действительно хорошо. Но удерживать взрослого мужчину от безумств, смакуемых всей скандальной прессой, и уговорить его войти в семейный бизнес было несколько другим делом.

– Я не уверена… – помедлив начала она.

– Зато я уверен. – Авторучка опять оказалась направленной на нее. – Вы научите его уважению. – Шерил хотела было сказать, что уважению не учат, его заслуживают, но вряд ли он стал бы ее слушать. – А ведь он умен. И мог бы прекрасно справляться, если бы захотел. Но для этого ему надо проникнуться бизнесом, моей работой. Куда там! Он ведет себя, как идиот, а потом хочет занять мое место за просто так. – Бенито щелкнул пальцами. – «Я могу это сделать», – говорит он. «Доверься мне», – говорит он. «Ты хочешь, чтобы я взял дело в свои руки? Отойди в сторону, и я возьму его», – говорит он. Никогда! Я же не начинал с самой вершины!

Глаза Бенито горели огнем. И вдруг они как будто потухли, стали отсутствующими, и Шерил представила себе, что он мысленно вернулся на тридцать пять лет назад, к тому времени, когда «Рикелли корпорейшн» была не более чем мечтой. На долгое время воцарилось молчание. Затем Рикелли, казалось, взял себя в руки и решительно продолжил.

– Несмотря ни на что, я не хочу обделять его. Он мой сын. Однако, – добавил он, подчеркивая свои слова, – уже не единственный сын. У меня есть и другой. Может быть, даже будет второй. И если Джордано хочет занять мое место, стать частью «Рикелли корпорейшн», он должен учиться делать дело.

Делать дело по-моему, закончила про себя Шерил.

– Но я не могу научить его вашему бизнесу, мистер Рикелли.

– Этому научу его я, – веско произнес он. – Вы научите его, как надо слушать и делать то, что я говорю!

– Уважению, – не могла не добавить Шерил.

Бенито воткнул авторучку в стоящую на стол подставку.

– Верно. Да. – Он кивком указал ей на дверь. – А теперь идите.

Как и его сын, Бенито умел завершать разговор. Шерил встала и направилась к двери.

– Мисс Дорси?

Она обернулась. Ручка была направлена на нее, удерживая на месте.

– Только без всяких поцелуев. Вы меня поняли?

Откинув занавеску, Джордано наблюдал за возвращающейся из дома Шерил Дорси, удивляясь, каким образом он мог принять ее за одну из красоток Аманды. С подобранными вверх волосами, в своей белой блузке и темно-синей юбке она скорее походила на библиотекаршу – или на монахиню. Однако, несмотря на все сходство с той беженкой-латышкой из антисоветского фильма «Зимний пляж», целовалась она отнюдь не как монахиня.

Наблюдая за ней, Джордано гадал, как скоро ему удастся попробовать ее поцелуй еще раз. Если судить по выражению ее лица, вряд ли на это можно было надеяться. И все же… Она этого хотела. Он мог поклясться, что хотела. Хотела именно его!

Что же на самом деле представляет собой, скрывающаяся под этим школьным маскарадом, подлинная Шерил Дорси? В любом случае, она напрасно растрачивает себя на маленьких детей.

Джордано не лгал насчет своей головной боли. Сейчас ему было лучше, но он не собирался вставать и бежать за ней. Если Шерил хочется поговорить с ним, пусть приходит сюда. Заложив руки за голову, Джордано приготовился ждать. Но долго ждать не пришлось. Почти в ту же минуту раздался стук в дверь.

– Пришли разделить со мной постель? – спросил он.

– Не сейчас, – ответила она.

Джордано приподнялся и оперся на спинку кровати. Не сейчас? Когда же, захотелось ему спросить. Но Шерил, казалось, было совсем не до того. Пройдя в комнату, она сказала:

– Кажется, вы не слишком любите друг друга, не так ли?

– Не слишком, – согласился Джордано. – Он вам все выложил? О своих требованиях и моем плохом поведении?

Она помедлила.

– Он… намекнул кое на что.

– Готов просветить вас, если хотите.

Шерил поморщилась.

– Спасибо, не надо.

– Могу избавить нас обоих от этой тоски, стоит только вам отвезти меня в аэропорт.

– Это невозможно.

– Почему?

– Не думаю, чтобы подобное решение проблемы входило в его намерения.

– К чертовой матери все его намерения, – резко сказал Джордано. – Если бы не этот проклятый гипс, я бы убрался отсюда так быстро, что он и оглянуться бы не успел.

– И отказались от своего наследства?

Он нахмурился.

– Куда, черт возьми, вы клоните? – Интересно, что там еще задумал старик?

– Если вы не будете играть по его правилам и делать то, что он говорит, компания перейдет к Луиджи и новому ребенку.

– Ну и пусть! – взорвался Джордано.

– Но он предпочитает передать руководство вам.

– Однако не делает этого.

– Сделает, если…

– Если я подчинюсь его условиям. Нет уж, спасибо.

– По его мнению, вам надо сначала научиться вести бизнес.

– Я знаю, как вести бизнес!

Брови Шерил удивленно полезли вверх, и Джордано выругался вполголоса.

– Как я понимаю, вы не согласны с тем, что вам нужно учиться?

– Не согласен.

– Тогда докажите это, – мягко предложила она, – выслушайте его, а потом постарайтесь, чтобы он понял вас.

– А какого черта он не выслушивает меня?

– Не знаю, – спокойно ответила Шерил. – Как-нибудь я спрошу его об этом.

– Не стоит беспокоиться, – пробормотал он, махнув рукой, чтобы она уходила, но Шерил не тронулась с места.

– Чего вы ждете? – грубо спросил Джордано. – Очередного приглашения? – Он похлопал ладонью по кровати, с удовольствием отметив, что она покраснела.

– Я буду на кухне, если понадоблюсь, – сказала Шерил и удалилась, захлопнув за собой дверь.

– Не понадобишься, дорогая, – ответил Джордано, но этот резкий ответ был слышен только одному ему. – Если только в постели.

Перед его мысленным взором возник образ обнаженного стройного тела и полной груди Шерил Дорси. Без этой пуританской одежды и с распущенными волосами она кое-что из себя представляла бы! Куда лучше, чем эта… как ее там… Стелла Деверо…

Да он что, с ума сошел? Начинает мечтать о няне! Своей собственной няне! Это же почти извращение. Черт побери, сразу видно, как давно он не держал в своих объятиях женщину.

Специализируясь на уходе за мальчиками и девочками с психическими травмами, Шерил привыкла появляться рядом с ними в моменты кризисов – после смерти родителей, распада семей или долгой череды разочарований, лишивших детей надежды и веры в людей. Она знала, как помочь им, и делала это лучше, чем вся королевская конница и вся королевская рать. Она возвращала им надежду, учила правильно оценивать себя, а потом уже судить других.

То была тяжелая работа, очень тяжелая, иногда даже изнуряющая. Но какой наградой было видеть происходящие в детях перемены! Поэтому Шерил верила в то, что сможет помочь Джордано Рикелли, верила, полагая, что ему четыре года. А теперь?

Что ж, хотя ему явно не четыре года, а психическая травма, в чем бы она ни заключалась, похоже, гораздо глубже и более застарелая, чем у ребенка, это не означает, что он меньше нуждается в помощи…

Ну конечно, язвительно перебила она себя, больше в нем тебя ничто не интересует. Что ж, это правда. Шерил интересовали не только его проблемы и несчастливое детство. Джордано привлекал ее и как мужчина.

Папка, которую дал ей Бенито, лежала на столе в ее спальне. Шерил положила ее тут, когда вернулась, и не заглядывала в нее. Ей хотелось самой разобраться в Джордано.

И что потом? В чем ее задача? Воссоединить семью, разумеется. А что дальше? Ничего, резко ответила себе Шерил. Она просто выполнит свою работу, вот и все.