К 9.30 утра вчерашняя беззаботность Байндинга словно испарилась, сменившись кипучей деловитостью. Он то и дело срывал с телефона трубку и вел разговоры, становившиеся все более нервными. Около одиннадцати — о Дэйве так ничего и не было слышно — Байндинг вошел в кабинет Лиз.

— Я разговаривал с генеральным. Он очень обеспокоен. Как и я, — добавил Байндинг, аккуратно стирая все следы вчерашнего вечернего разговора. — Я попросил генерального как можно скорее прислать сюда следственную бригаду.

Лиз кивнула. Байндинг начал принимать положение всерьез, это хорошо, однако ее беспокоило то, что, шарахнувшись в другую сторону, он может наломать дров.

— Не лучше ли немного подождать с этим? — Лиз старалась говорить ровным тоном, поскольку знала, что Байндинг не переносит несогласия.

— Вы что, не понимаете? Главное сейчас — время. Нам потребуется любая помощь, какую мы только сможем получить.

А вот это было уже слишком.

— Если вы помните, — ледяным тоном произнесла она, — я еще вчера вечером хотела проинформировать полицию. По моему мнению, привлечение следственной бригады на данном этапе лишь осложнит положение. Сейчас они не смогут сделать ничего такого, чего не можем сделать мы, за исключением того, что станут путаться у нас под ногами.

Байндинг побагровел, однако Лиз поняла: он обдумывает ее слова. Наконец он медленно спросил:

— Можем мы быть уверенными в том, что отсутствие Дэйва как-то связано с этим французом, с Мильро?

— Нам необходимо проверить магазин Мильро, — ответила Лиз. — Наш источник в аэропорту выясняет, не улетел ли он вчера во Францию, однако нам необходима уверенность в том, что Дэйв действительно встречался с ним.

— Записи, полученные с установленных в том районе камер системы скрытого видеонаблюдения, покажут, входил ли он в магазин.

— Улочка, на которой стоит магазин Мильро, не оснащена камерами. Один из наших людей занимается сейчас всеми камерами в том районе, но это история долгая.

Лиз встала, собираясь отправиться в магазин Мильро. Однако у Байндинга имелись на этот счет другие идеи.

— Пошлите кого-нибудь еще, — приказал он. — Мне нужно, чтобы вы были под рукой. Положение становится напряженным.

Это означает, что чрезмерно напрягаетесь вы, подумала Лиз.

Запах, вот что заставило его остановиться. Констебль Фредерик Хьюз проезжал по этой дороге каждые три дня — она была частью патрулируемого им района. Здесь он слышал самые разные запахи — от вони свиного навоза до аромата свежескошенного сена и лесного запаха горевших листьев. Но не в разгар же зимы. Да и дым этот был каким-то ядовитым.

Он проехал мимо фермы Доэрти, когда-то печально известной тем, что на ней укрывались люди ИРА — беглецы, направлявшиеся к границе. Десять лет назад он вообще бы тут ничего не патрулировал. В те дни патрулированием в Южном Арма занимались военные вертолеты и бронетранспортеры. А теперь он и его коллеги больше опасались попасть в автомобильную аварию, чем стать жертвой покушения.

Констебль опустил стекло и посидел, принюхиваясь, точно охотничья собака. Ну да, вот он, тот же запах. Констебль вылез из машины.

Снаружи запах был еще более сильный. Оглядываясь по сторонам, констебль почувствовал, как холодный ветер обжигает его щеки, и зябко поежился. Дуло с северо-востока, над нераспаханными, серовато-коричневыми полями. Он вернулся в машину и поехал в сторону источника запаха, свернув направо, на первую же попавшуюся дорогу.

Дорога поднималась, извиваясь, на холм Дэвитта, самый высокий в этой части долины. С верхушки холма почти видна была граница с Республикой, черта безопасности, к которой в свое время так стремились многие правонарушители с Севера. Перейдя границу, «временные», как правило, буквально растворялись в воздухе.

Дорога завершилась площадкой перед развалинами коттеджа. Обойдя коттедж, констебль увидел остатки белого фургончика. Одна из его покрышек еще дымилась.

Криминалисты работали быстро — когда стреляют в полицейского, работать быстро начинают все. Первым делом они поискали отпечатки пальцев, однако огонь выжег их все до единого, он был так силен, что от руля остались одни лишь металлические спицы.

В течение следующих двух часов им удалось извлечь из обгоревшего каркаса фургончика остатки двигателя, а затем, поработав кисточкой, смоченной в уксусной кислоте, установить часть номера шасси, что позволило воспользоваться программой для идентификации угнанных машин. Программа выдала четыре возможных варианта, из которых только один относился к машине, достаточно большой, чтобы оказаться фургоном, сгоревшим в Южном Арма.

Фургон принадлежал сайденхэмской компании «Стирка и чистка О’Нила», обслуживавшей Восточный Белфаст. Два дня назад компания заявила об угоне машины. Через двадцать минут после того, как были получены эти сведения, полицейские навестили Патрика О’Нила дома. Тот все еще кипел от злости по поводу украденного фургона.

Есть у него какие-либо соображения относительно того, кто мог украсть фургон? Нет, ответил он; скорее всего, местная шпана. Кто-нибудь из его служащих в последнее время увольнялся? Ну, в общем, да, несколько дней назад уволился водитель по имени Шон Маккарти. Невысокий, темные волосы. Он собирал грязное белье и доставлял чистое, правда, справлялся он с этим плохо. Он уволился до угона? Вообще-то да, всего за несколько дней…

Итак, подозреваемый у полиции имелся, а справившись в своей базе данных, полицейские узнали, что подростком Шона Маккарти несколько раз судили за мелкие правонарушения. Из его досье следовало также, что Маккарти был связан с несколькими членами ИРА. В последнее время никакой информации об этой стороне его жизни не поступало, а один из недавно завербованных осведомителей высказался даже в том смысле, что «мальчик» исправился, хотя доказательства этого ограничивались лишь его работой на О’Нила.

Жил Маккарти в том же доме, в котором вырос, на окраине Андерсонстауна, однако застать там удалось только его мать. Отсутствие сына ее, похоже, не волновало, а о его друзьях-приятелях она ничего не знала. Опрашивавший женщину констебль поверил ей: скорее всего, потому, что она была слишком пьяна, для того чтобы связно врать. По словам соседей, это было ее обычное состояние.

Джудит Спратт зашла выпить кофе в «Старбакс» в двух кварталах от магазина Мильро. Она не очень хорошо знала эту часть города, заполненную галереями, ресторанами и бутиками, которые возникли на месте прежних мастерских и складов.

Ей нужно было, прежде чем она войдет в магазин, собраться с мыслями. Было решено, что сообщать прессе об исчезновении Дэйва пока не стоит, и Джудит следовало придумать причину, по которой она будет наводить о нем справки в магазине. Когда Лиз попросила ее отправиться в магазин, Джудит попросту испугалась: она не привыкла к прямым контактам с людьми, да и актерство сильной ее стороной не было. Перед тем как поступить в МИ-5, она работала аналитиком в инвестиционном банке. Нынешняя работа Джудит, которой она буквально наслаждалась, сводилась к обработке и анализу уже собранной информации: когда ее поток поступал к Джудит, она превращала свой мозг в сито золотоискателя, в котором после промывания породы оставалось лишь чистое золото.

Джудит допила кофе и пошла узкой улочкой к магазину Мильро. На ней было вязаное пальто по колено, шаль с бахромой и туфли без каблуков. Все это должно было создать образ дамочки, имеющей касательство к искусству, богемистой, легковесной, но определенно благовоспитанной. В общем, на офицера разведки нисколько не похожей. С мгновение она постояла у магазина, сделала, чтобы успокоить нервы, глубокий вдох, открыла дверь и вошла. Сдержанно звякнул колокольчик.

— Добрый день. — Из кресла, стоявшего за низким стеклянным шкафчиком, поднялась женщина средних лет, тщательно подкрашенная, с элегантно уложенными седыми волосами, в темном шерстяном платье и с ниткой жемчуга на шее.

— Мистер Мильро у себя? — спросила, улыбаясь, Джудит.

— Боюсь, с мсье Мильро вам повидаться не удастся. Он покинул страну. Вы договаривались о встрече?

— В том-то и дело. Я не знаю, то есть я не уверена в том, что записала правильную дату. Понимаете, мой кузен Саймон попросил, чтобы я встретилась с ним здесь. Он коллекционирует такие маленькие пистолетики и сказал, что хочет переговорить с мистером Мильро о покупке одного из них. Попросил прийти сюда после полудня, потому что мы собирались, когда он покончит с делами, поехать за город. Во всяком случае, мне кажется, что это должно было произойти сегодня, но, возможно, я перепутала день — или час. — Она коротко вздохнула и затараторила дальше: — Он хотел, чтобы я держала его за руку во время переговоров с мистером Мильро, знаете, чтобы он не слишком сильно потратился.

Джудит увидела в глазах у женщины сомнение и подумала, не переигрывает ли она.

— Как я уже сказала, мсье Мильро отсутствует. Позвольте, я справлюсь в нашем журнале. Возможно, там указано время встречи с вами. — Женщина скрылась за дверью с табличкой «Не входить» и миг спустя вернулась, неся большую книгу, переплетенную в кожу. — Ваше имя?

— Кросби. Хезер Фарлоу Кросби.

Джудит наблюдала за тем, как женщина перелистывает журнал.

— Я его здесь не вижу, — наконец сказала она.

— Господи, как глупо с моей стороны, — сказала Джудит. — Там же не мое имя должно значиться, верно? А моего кузена Саймона.

— Саймона? — переспросила женщина, лицо которой откровенно показывало, какие усилия ей приходится делать над собой, чтобы сохранять выдержку.

— Уиллиса. Его матушка была Кросби, поэтому он и приходится мне кузеном, а фамилии у нас, конечно, разные. — Она продолжала болтать, пока палец женщины, спускавшийся по странице журнала, не остановился на одной из строк.

— Мистер Уиллис был здесь, — медленно произнесла она. — Вчера.

— Ага, — с облегчением воскликнула Джудит. — Ну, по крайней мере я не так уж и сильно промахнулась.

На ее улыбку женщина не ответила.

— А со временем я не ошиблась?

— Со временем? — Женщина внимательно смотрела на нее.

— Ну да. — Джудит взглянула на свои часы. — Два часа?

Женщина притворилась, что заглядывает в журнал. Казалось, она вдруг занервничала.

— Да, время правильное.

— Он купил что-нибудь? Может, он без меня в деревню уехал? Вы не помните, когда он ушел?

— Они ушли… — Женщина замолчала.

Джудит ухватилась за эту оговорку:

— Они? — От легковесности в ее голосе теперь и следа не осталось. — Значит, они ушли вместе с мсье Мильро?

Женщина осторожно ответила:

— Нет. Сначала ушел ваш кузен, а мсье Мильро почти сразу за ним. Ему нужно было успеть на самолет.

— В какое время?

— Ваш кузен ушел без четверти три. Мсье Мильро уехал в аэропорт примерно в три пятнадцать.

— Мой кузен ушел один? Вы в этом совершенно уверены?

— Полностью, — резко ответила женщина, отбрасывая маску учтивости.

— Это очень важно, — ничего не выражающим тоном произнесла, глядя в глаза женщины, Джудит.

— Уверяю вас, он ушел отсюда один. И боюсь, больше я вам ничем помочь не могу. — Джудит явно указывали на дверь.

Выйдя на тротуар, она обнаружила, что ее нервозность сменилась злостью. Было очевидно: с Дэйвом здесь что-то произошло, и эта женщина знает о случившемся больше, чем говорит. Более того, теперь она знала, что Дэйва разыскивают, и ни на миг не поверила, что Джудит — его кузина.

Лиз смотрела в окно на старый плац. Последние проблески солнца сменялись холодом февральского вечера. Информация уже начала поступать, однако пока не было никаких зацепок. Что случилось с Дэйвом, Лиз так и не знала.

Просмотр записей, сделанных камерами наблюдения на ближайшей к магазину Мильро парковке и в его окрестностях пока ничего не дал, но по крайней мере теперь Лиз благодаря Джудит знала, что в магазине Дэйв побывал. Если верить продавщице, он ушел оттуда целым и невредимым один, в 14.45. Однако это могло быть неправдой. Джудит не сомневалась: продавщица сказала не все, что знает. И что бы она ни говорила, Мильро определенно не вылетел в Париж самолетом, на который у него имелся билет, да и вообще из Ирландии не вылетал. Предварительные проверки, проведенные в паромных компаниях Северной Ирландии и Республики, дали тот же результат — на паромах он не появлялся.

Самую интересную информацию дал анализ снимков, сделанных камерой, которая была установлена у ворот поместья Национального треста в графстве Даун. Вчера после полудня там наблюдалось на редкость оживленное движение. В 15.44 в поместье въехал красный «воксхолл-вектра» со смуглым громилой и человеком по фамилии Малоун на переднем сиденье. В 16.00 появился Пигготт на «ауди» — пассажира на заднем сиденье определить не удалось. В 17.30 «ауди» уехала — за рулем Малоун, в 19.30 вернулась — за рулем опять-таки Малоун. До 7.30 следующего утра ничего не происходило, а в это время «ауди» снова уехала — за рулем Малоун и, возможно, кто-то еще сзади.

А вот в офисе «Братских вкладов» в Белфасте, за которыми с восьми утра вели наблюдение люди из A-4, не произошло почти ничего. В девять туда пришла секретарша, открыла своим ключом дверь и теперь сидела в приемной и красила ногти.

Двое полицейских посетили утром дом Пигготта в поместье Национального треста. Открывшая им дверь старуха экономка сказала, что хозяин вчера уехал, а куда — ей не сказал, и когда вернется, тоже не сказал. Пройдясь вокруг дома и не увидев ничего подозрительного, полицейские уехали.

Пока Лиз обдумывала все это, в двери ее кабинета появился Майкл Байндинг. Он смотрел на Лиз, вопросительно приподняв брови. Она покачала головой и сообщила:

— Пока ничего.

— Я обещал этим вечером представить генеральному доклад о продвижении расследования, — сказал, войдя в кабинет, Байндинг, — а доложить могу лишь об отсутствии продвижения. Так не пойдет.

Лиз не ответила. Сказанное им не было полной правдой. Они уже определились с направлениями, по которым будет идти расследование.

Но Байндинг, оказывается, еще не закончил.

— Предполагается, что вы здесь главная, Лиз. Но вы на два дня уезжаете в Париж, а ваши подчиненные творят черт знает что. Совершенно непонятно, почему Дэйв отправился туда на свой страх и риск.

— Моего разрешения на это он определенно не получал.

— Это вы так говорите, — разъяренно ответил Байндинг. — Во всяком случае, мы должны что-то предпринять. Я хочу обратиться в полицию и попросить объявить его в розыск.

— Кого? Дэйва или Мильро?

Он на миг растерялся:

— Дэйва, разумеется.

Лиз отвернулась от Байндинга. Что он собирается сказать полицейским. «Вы случайно не видели этого человека? Он офицер МИ-5, а мы его никак найти не можем». Курам на смех. Она решила ничего на этот счет не говорить и лишь заметила:

— Я анализирую факты, которые у нас имеются.

— Я пока ничего не вижу.

— И напрасно. Если вы помните, по словам нашего информатора, Бурого Лиса, Симус Пигготт собирался убить нескольких полицейских и офицера МИ-5. Три дня назад стреляли в Джимми Фергюса, а теперь исчез Дэйв. Мы знаем, что он поехал в магазин Мильро, а из сказанного Дэйву Бурым Лисом нам известно, что Мильро сотрудничал с Пигготтом — вероятно, поставлял ему оружие. Все это может быть совпадением, однако, связав покушение на Фергюса с Пигготтом, мы сможем взять его, если, конечно, найдем, и это приведет нас к Мильро, а если повезет, и к Дэйву.

Байндинг смотрел на Лиз, обдумывая ее слова.

— Вы выстраиваете очень непрочную логическую цепочку, — наконец сказал он, но сказал спокойно, что в его случае всегда было хорошим знаком.

— Знаю. Но нужно же с чего-то начать. Я хочу поставить магазин Мильро на прослушку, необходимо также собрать сведения о женщине, которая там работает. Кроме того, нам следует взять под контроль все каналы связи, которыми пользуются «Братские вклады», и, может быть, попросить полицию еще раз побывать в доме Пигготта и осмотреться там поосновательнее. Как вы уже говорили, Майкл, сейчас самое главное — время.

Байндинг тяжело опустился в кресло. Пауза.

— Вы правы, — признал он. — Нужно исходить из предположения, что Дэйва кто-то похитил. Но тут-то нам и может помочь следственная бригада.

— Нет. Подкрепление нам потребуется, но не в виде следственной бригады. Я хочу, чтобы сюда приехала Пегги Кинсолвинг из отдела борьбы со шпионажем. Если можно найти что-то такое, что связано с нашим делом, она найдет.

— Хорошо, если вы этого хотите и если вам удастся уговорить Чарльза Уэдерби отпустить ее — действуйте.

Теперь ей предстояло дважды позвонить по телефону, и Лиз обнаружила вдруг, что один из этих звонков волнует ее куда сильнее другого.

Для начала она запланировала звонок в Лондон, Чарльзу Уэдерби.

— Здравствуй, Лиз. Рад тебя слышать. Надеюсь, ты там ведешь себя осторожно — я слышал о покушении на Джимми Фергюса. Да и история с Дэйвом нас очень тревожит. Я могу чем-нибудь помочь?

В другой ситуации Лиз воспользовалась бы этой возможностью, чтобы рассказать Чарльзу все и попросить у него совета. Однако теперь, она, похоже, не ощущала взаимопонимания, которое связывало их в прошлом. Ей не хотелось затягивать разговор, и потому она просто спросила, не одолжит ли он им Пегги Кинсолвинг. И когда Чарльз с готовностью согласился на это, положила трубку.

Почему она так поступила? Раньше Лиз думала, что после смерти Джоанн они с Чарльзом сблизятся, а теперь их, похоже, относит все дальше друг от друга. Кроме того, она так поспешно прервала разговор с ним потому, что ей не терпелось сделать второй звонок. Тот, которого она ждала с гораздо большим волнением.

— Ах, Лиз, как я рад вашему звонку. — Вот эти теплые парижские интонации ей и хотелось услышать.

— Мне нужна ваша помощь, Мартэн. Или по меньшей мере совет. Я пытаюсь отыскать нашего друга Мильро, но он, похоже, исчез.

Она рассказала о том, что им не удается найти никаких следов торговца оружием, по-видимому покинувшего Северную Ирландию.

— История загадочная, но, возможно, он избрал какой-то другой способ возвращения сюда, скажем, частный самолет. Это срочное дело?

— Боюсь, что да. Пропал один из моих коллег. У него состоялась встреча с Мильро, и больше его никто не видел.

— Когда это было?

— Вчера. — Она услышала удивленное восклицание и поспешила продолжить: — Я понимаю, времени прошло совсем немного, но наш сотрудник не из тех, кто может просто исчезнуть, ничего никому не сказав. А наблюдения подтвердили имевшиеся у нас подозрения насчет вашего бывшего коллеги. Он приехал сюда ради каких-то дел с Симусом Пигготтом — американцем, о котором я вам рассказывала.

— Я помню. И исчезновение Мильро как-то связано с этим?

— Да, — ответила Лиз, обрадовавшись тому, что Сёра все понял. — Один из наших источников утверждает, что Пигготт хочет убить нескольких полицейских и офицера МИ-5. Отомстить за нечто, случившееся в прошлом. И перед тем, как я полетела в Париж, в одного из старших офицеров полиции стреляли прямо около его дома. Он уцелел, однако его совершенно явно пытались убить.

— Лиз, если это вас утешит, Мильро не убийца. Вспомните, я хорошо его знаю. И это не значит, что я вижу его через… как это у вас называется? Через розовые очки?

— Именно так, — рассмеялась Лиз.

— Дело в другом. Он слишком амбициозен, чтобы так рисковать. Для Мильро его бизнес, законный или нет, всегда будет стоять выше мести.

— Рада это слышать. Беда в том, что мы не можем найти и Пигготта. А у него могут быть совсем не те, что у Мильро, принципы.

— Я могу вам помочь?

— Я надеялась, что вы сможете установить, где сейчас Мильро.

Сёра помолчал.

— Хм. Как вы знаете, Мильро интересует нас, однако данных, достаточных для того, чтобы установить за ним наблюдение, мы не имеем. Но я могу поговорить с Изабель из ЦДВР, вы ведь знакомы?

— Конечно. — Изабель Флориан, женщина в джинсах, с которой Лиз и Бруно встречались в кабинете с шикарным видом на Эйфелеву башню.

— Я попрошу ее как можно быстрее узнать, вернулся ли Мильро в Тулон, а если не вернулся, выяснить, известно ли, где он.

— Это очень поможет нам, Мартэн, спасибо.

— Это Дэйв! — воскликнула Джудит.

Они столпились у монитора, стоявшего в кабинете у Майкла Байндинга. Было десять вечера, в углу кабинета возвышалась на столе стопка коробок с нетронутой пиццей.

Дэйва, шагавшего вдоль витрин магазинов по пешеходной дорожке у торгового центра, легко было узнать по его слегка разболтанной походке. Похоже, он никуда не спешил. Таймер на экране показывал 13.48, стало быть, до времени, когда Дэйв, по словам женщины из магазина, появился там, оставалось двенадцать минут.

Пленка, которую они просматривали, была составлена из всех связанных с Дэйвом кусочков, обнаруженных людьми из A-4 во время просмотра сотен часов записей, сделанных с помощью камер наблюдения. Скрывшись из виду за длинным рядом витрин, Дэйв тут же появился снова — теперь он пересекал заполненный покупателями дворик. Таймер показывал 13.55. Потом Дэйв возник на широкой, застроенной офисами улице. Здесь людей было поменьше, и фигура Дэйва хорошо различалась, пока он не свернул за угол, налево.

— Улица Мильро, — сказала Джудит. — Дэйв оказался на ней без нескольких минут два. Это соответствует тому, что сказала женщина из магазина. Но возвращения его ни одна из камер не засняла. Мы проверили и те камеры, что расположены на другом конце улицы, там его тоже не было.

Байндинг выглядел необычно тихим. Он снова надел свой псевдоармейский наряд.

— Нам известно, как он туда добрался? — спросила Лиз.

— Почти наверняка приехал на своей машине. У квартиры Дэйва ее нет, — ответила Джудит.

— Вы, собственно, о чем, Лиз? — спросил Байндинг.

— Если он приехал на машине, значит, должен был где-то оставить ее. Найдем машину и будем знать, что он к ней не вернулся.

Молчание Байндинга было, по-видимому, знаком согласия.

— А поскольку первая запись, на которой он появился, сделана в торговом центре, я предлагаю со стоянки центра и начать, — сказала Лиз.

Двадцать минут спустя Морин Хейз и Майк Каллаган обнаружили в гараже торгового центра служебный «Пежо-305», на котором Дэйв ездил последние две недели. Машина стояла на верхнем этаже гаража. Они приблизились к ней не без опаски, Каллаган лег на бетон, осмотрел с помощью зеркальца и фонарика ее днище, потом встал, кивнул Морин, и та открыла запасным ключом пассажирскую дверцу.

Внутри было пусто — только карта улиц Белфаста и наполовину пустая бутылка с водой лежали на пассажирском сиденье.

Ко времени, когда они сообщили по телефону о своей находке, совещание в кабинете Байндинга уже закончилось и Лиз одиноко сидела у себя в кабинете. Она попросила их пригнать машину в гараж A-4. Положив трубку, Лиз сказала себе: теперь совершенно ясно, что Дэйв не ушел в самовольную отлучку. С ним что-то случилось, сказала она себе, стараясь не думать о самом худшем.

Через десять минут Лиз и Джудит снова встретились с Майклом Байндингом. Была почти полночь, и Байндинг, слушая доклад Лиз о найденном автомобиле, с трудом подавлял зевоту.

— Я думаю, его похитили, — сказал Байндинг, и Лиз кивнула, соглашаясь. — Это представляется единственно возможным объяснением. Утром я доложу генеральному. И тогда, — Байндинг обвиняюще взглянул на Лиз, — он пришлет сюда бригаду.

— Возможно, — невозмутимо ответила Лиз. — Так или иначе, Чарльз согласился отпустить к нам Пегги Кинсолвинг. Она приедет завтра. — И, помолчав, спросила: — У нас здесь есть офицер по связям с прессой?

— Разумеется, — ответил Байндинг таким тоном, точно она осмелилась усомниться в его компетентности. — Но при чем тут он? Последнее, чего я хочу, так это разговаривать с журналистами.

— Я знаю, Майкл. Но дело в том, что они могут захотеть поговорить с вами. Может, они ничего и не пронюхают, однако на это рассчитывать не стоит. Об исчезновении Дэйва узнает полиция. И если пресса пронюхает, что один из наших офицеров пропал, так будьте уверены, она за это ухватится. Значит, нам следует подготовиться к разговору с ней.

На лице у Байндинга появилось выражение ужаса.

— А мы не можем все засекретить?

Лиз пожала плечами:

— Попробовать можно. Но тут же наверняка есть и иностранные журналисты. А им на наши запреты наплевать.

Байндинг промолчал, и Лиз снова решила, что это знак согласия.

— Я вот чего не понимаю, — сказала Джудит, — зачем Дэйв мог понадобиться Мильро? И если Мильро раскусил Дэйва, то почему согласился снова встретиться с ним?

На эти вопросы ответила Лиз:

— Боюсь, Дэйва захватил не Мильро. Я сегодня общалась со своим контактом в парижском ГДВБ — человеком, который работал с Мильро и хорошо его знает, — так он сказал, что насилие не в стиле Мильро. Но Мильро мог рассказать о Дэйве Пигготту.

— Да, но похищать-то его зачем?

Лиз и Байндинг переглянулись. Лиз негромко сказала:

— Долго они его держать у себя не будут.

— Ты хочешь сказать, что?.. — начала Джудит и остановилась, сама мысленно ответив на свой вопрос.

— Подумать только, я жду, что ко мне старуха с косой заявится, а ко мне приходит самая прекрасная женщина на свете. Или я уже помер и в рай попал?

Лиз обрадовалась, увидев, что Джимми Фергюс успел обрести прежнюю жизнерадостность. В первые после ранения двадцать четыре часа жизнь его висела на волоске. Он и сейчас еще был подключен к аппаратуре — капельница, какие-то провода, идущие к мониторам. Но по крайней мере щеки его обрели прежний румянец, подумала Лиз, и он не лежит, а сидит, откинувшись на подушки.

Она поцеловала его в щеку:

— Да у тебя тут просто номер в пятизвездном отеле.

— Видимость обманчива. Ты бы попробовала здешнюю еду.

— Надо было купить тебе что-нибудь в ресторане, но, возможно, сгодится и это.

Она протянула ему перевязанную ленточкой коробку шоколадных конфет и присела на стул у окна.

— Ну как дела? Хорошо бы поговорить о чем-нибудь, не связанном с уровнем калия в моей крови.

И он насмешливо указал на провода и окружавшие его мониторы.

— Мы нашли фургон, на котором ездили напавшие на тебя люди. Его сожгли в Южном Арма, милях в пяти к востоку от Моя.

— В графстве «временных». Не скажу, что я удивлен. В этом мире немало людей, которым хотелось бы пристрелить меня — среди них числится и парочка моих бывших жен, — однако всерьез на это способны только ренегаты-республиканцы. — Фергюс вздохнул. — Противно думать, что девяносто девять и девять десятых процента населения нашей страны жаждут мира, а мы не можем помешать нескольким психопатам ставить все под угрозу. О тех мерзавцах что-нибудь выяснить удалось?

— Мы подбираемся к ним, — ответила Лиз с уверенностью, которой, вообще-то говоря, не испытывала. — Думаем, что знаем, кем был один из них: он работал в прачечной, так они и разжились фургончиком. Его зовут Шон Маккарти, и он исчез.

Джимми Фергюс задумчиво поскреб щеку:

— Имя знакомое, но какое-либо лицо я с ним связать не могу.

— Вообще-то я надеялась, что ты сможешь описать их обоих.

— Попробую, однако толком я разглядел лишь одного — водителя. Молодой, лет двадцати, светлые короткие волосы, худощав, около шести футов ростом.

— Это не Маккарти. Хозяин прачечной сказал, что он темноволос и невысок.

— Похоже на того, кто стрелял. Но его я видел только мельком.

— Надеюсь, если мы найдем Маккарти, то сумеем найти и второго.

Джимми взглянул на Лиз:

— Но ведь они рыбешка мелкая, верно? А нападение было очень хорошо спланировано — не думаю, что два сопляка могли проделать это самостоятельно.

— Твои коллеги полагают, что за всем стоит «Истинная ИРА», однако с ней Маккарти связан никогда не был. Я вот думаю, не приложил ли к этому руку наш таинственный мистер Пигготт?

И Лиз рассказала Фергюсу все, что удалось узнать о Пигготте и Мильро. Об исчезновении Дэйва она упоминать не стала.

Джимми Фергюс указал пальцем на свою грудь, туда, где скрывалось под повязкой пулевое отверстие.

— Хорошо, что это случилось до того, как Пигготт и Мильро завершили сделку.

— Ты это о чем?

Он слабо улыбнулся:

— Готов поспорить, что Пигготт приобретал у Мильро оружие. Мощное и точное. В сравнении с ним пистолет, из которого стреляли в меня, просто пугач. — Он помолчал, а потом задумчиво произнес: — Знаешь, что странно? Эти двое даже лица свои прикрыть не потрудились.

Лиз молчала.

— Что? — озабоченно спросил, вглядевшись в нее, Фергюс.

— Думаю, они не ожидали, что ты сможешь их описать.

Фергюс удовлетворенно усмехнулся:

— Ну тогда они и впрямь были любителями.