Глава Двадцатая
— Смотрите, но ничего не трогайте, — предупредил нас Лэмб уже в третий раз, когда мы с Чарли следовали за ним к брезентовому входу. — И позвольте мне напомнить вам, что всё увиденное вами совершенно конфиденциальная информация.
— Мы сохраним ваши тайны, профессор, — заверил его Чарли.
Лэмб сощурился, но всё же откинул полог, и мы вошли внутрь. Огромная территория раскопок, конечно, не была накрыта брезентом, но была обнесена высоким забором. Каждая стеночка стояла под углом, чтобы обеспечить больше тени, и всё же предоставляла большую площадь солнечному свету. То тут то там лежали аккуратно разложенные инструменты, а часть скелета прикрывали небольшие полотна ткани. Самое широкое полотно прикрывало хребет создания. Остается только гадать, зачем Лэмб застелил древнее создание таким количеством ткани, то ли из-за паранойи о конфиденциальности, то ли, чтобы защитить останки от погодных катаклизмов. Но стоило признать, что Лэмб со своей командой добились значительного прогресса. Уже были полностью видны контуры головы, и, хотя то место, где когда-то, предположительно, находился живот существа, было частично прикрыто брезентом, сомневаться не приходилось, что команда Лэмба полностью раскопала весь огромный позвоночник зверя.
Мистер Брэдли, сухопарый темнокожий мужчина, как раз расчищал кисточкой и маленькой стамеской шею существа. Он улыбнулся, завидев нас, но стоило ему натолкнуться на грозный взгляд Лэмба, как он тут же вернулся к работе.
— Так вы утверждаете, что приходитесь дочерью Дэниелу Руку? — спросил Лэмб, когда провёл нас вдоль длины существа.
— Именно так, — ответила я.
— Что ж, давайте узнаем, научились вы чему-нибудь полезному у своего отца, сделавшего маломальскую карьеру. Что присоединяется к берцовой и малоберцовой костям?
Если бы он меня попросил вдеть нитку в иголку или сыграть на клавесине, я бы, пожалуй, заартачилась, но, когда большинство девочек складывали мозаики, соответствующие их возрасту, я собирала модели скелетов.
— К бедру, с одного конца присоединяется коленный сустав, а к предплюсневому суставу с другой стороны — лодыжка.
Мистер Брэдли работал, не поднимая головы, в присутствии Лэмба, и все же он кивнул, поддерживая меня, когда мы прошли мимо. Вот интересно, и как так получается, что такие приятные люди поступают на работу к таким грубиянам, как Льюис Лэмб.
— А что идёт за лодыжкой? — продолжил сухо мой инквизитор.
— То же, что и у людей, стопа и пальцы. Плюсневые кости и фаланги, если вы предпочитаете. Большинство динозавров похожи на современных птиц. Вообще-то, именно плюсневые кости помогают оторваться от земли, вес существа...
— Неверно, — прервал меня Лэмб.
— Неверно? Нет, я совершенно уверена...
— Вы ошибаетесь, мисс Рук. Вам должно быть ясно видно, что после лодыжки идёт... пустота. Вот в чём соль. Вся нога моего динозавра была украдена.
Я посмотрела вниз. Массивные бедра всё ещё находились на своём месте. Следом за ними шли длинные большеберцовая и малоберцовая кости, но потом следовали лишь несколько углублений в земле. В том месте, где должны были бы лежать длинные когти. Кости ступни исчезли.
— Ещё вчера вечером они определённо были здесь, — сказал Чарли, аккуратно обойдя углубления.
Я кивнула.
— Начальник, я пытался её остановить! — раздался неожиданный хрип Огаста Мёрфи у входа. Его веснушки совсем затерялись в море красноты, разлившейся по лицу.
Нелли Фуллер переступила через свежую кучу земли. Полоски, обманчиво уменьшающие её полную фигуру, на лоснящемся пальто казались острыми, под стать языку. Её одеяние выглядело таким неуместным на фоне всей этой грязи, но она уверенно шагала вперёд.
— Да что вы себе позволяете? — прорычал Лэмб.
— Журналистику, — сказала она. — Ужасное хобби, знаю, но всё никак не могу завязать. Здравствуйте! Это наш красавец?
Мистер Брэдли возился со своим зубилом.
— Я имела в виду этого здоровяка, что вы откопали. Но как ваше имя, мистер?
— Брэдли. Билл Брэдли, мисс.
— Хорошее имя, Билл. Аллитерация всегда смотрится очень хорошо в печати. Так что вы говорите раскопали?
— Сэр, мне вывести её? — спросил мистер Мёрфи.
— Эй, бандит, если ты так хочешь потанцевать, нужно для начала спросить об этом даму, — крикнула Нелли через плечо. — Но моя карта уже расписана.
— Лучше иди и присмотри за Хорнером, некомпетентный кретин, — сказал Лэмб Мёрфи, решивший лично перехватить репортёршу. — Вы же прекрасно знаете, что вам нельзя здесь находиться!
— Разве? Наверняка это недоразумение. В будущем, вам стоит научиться выражаться яснее.
— Яснее?.. Мисс Фуллер, я обратился к вам по имени, смотрел прямо в глаза и сказал держаться подальше!
— И мы все согласились, что это идёт в разрез с мнением остальных. Без обид, солнышко. Правда. Я вас прощаю. Боже, вы только взгляните на рёбра этой громадины! Первая-то кость производила впечатление, но это просто неописуемое зрелище.
— Я считаю, что вы видели более чем достаточно, — отрезал Лэмб.
— Но, сэр, мы же только начали, — кротко сказала я. — И здесь обязательно должен побывать мистер Джекаби. Может, вы пошлёте за ним одного из своих людей? Он мог бы взглянуть на...
— Вон! С меня довольно! Я сыт вами по горло!
— Профессор Лэмб… — начал Чарли.
— Никаких вам «профессор Лэмб», офицер Баркер! Я на короткой ноге с вашим руководством, и капитан Белл пообещал мне полное содействие с вашей стороны. Я поплясал уже под вашу дудку. Показал то, что вы хотели. А теперь вон с моей собственности и заберите это... этих... женщин с собой.
— Вы здесь начальник, — сказала Нелли, не спешившая никуда уходить. А потом она развернулась ко мне и добавила: — А вы, похоже, обладаете мозгами. Эбигейл Рук, да? Не возражаете, если я буду звать вас Эбби? Чудесно. Пока мы не ушли, вы знаете, как называются кости этой птицы? — Она провела пальцем вдоль своего грудной клетки.
— Грудная кость — киль, — ответила я.
— Вы сейчас эту имеете в виду, у меня, или говорите о той большой? — И она указала на широкую кость спереди у динозавра, виду которой я не предала значения, потому что приняла за плоский участок земли. — Это в порядке вещей для динозавров?
Мистер Брэдли оторвался от шеи существа и сверкнул глазами.
— Думаете это безумие? Что ж, барышни, тогда взгляните на это. — Он отстранился и начал поднимать брезент, лежавший на спине существа.
— Довольно! — взвился Лэмб, дрожа от ярости. Брэдли бросил брезент и замер.
Он оказался недостаточно быстр. Мы с мисс Фуллер переглянулись, и я увидела, что лицо репортерши отражает мои собственные ощущения. Это просто невозможно. Крылья. У этой громадины были крылья.
Лэмб чуть ли не пинками выдворил нас с места раскопок, по дороге наградив мистера Брэдли желчным взглядом. Ох, и не завидую я этому бедолаге, ведь позже его наверняка ждёт та еще лекция, наполненная праведным гневом. Но больше меня, конечно, волновало то, что он открыл нам.
— Что думаете, мисс Рук? — спросил Чарли.
— Это невозможно! — ответила я, когда мы зашагали вниз по склону.
— Этот материал, без сомнений, достоин первой полосы. — Нелли улыбнулась.
— Это какая-то невероятная помесь теропода и птерозавра! Научное сообщество встанет на уши, узнав о таком! — сказала я.
— Эбби, дорогая, какая же вы милая, но научное сообщество не узнает и половины, пока я не напишу свою статью, — сказала Нелли.
— Вашей статье придётся подождать, пока я не закончу экспертизу и не подготовлю полный официальный отчёт о данном экземпляре. — Лэмб шёл следом за нами, видимо, не веря, что мы самостоятельно сможем найти дорогу обратно.
— Чтобы написать отчёт, не потребуется много времени, — сказала я. — Скелет в очень хорошем состоянии, он невероятно хорошо сохранился.
— Именно эта «невероятность», мисс Рук, и даёт все больше поводов, чтобы притормозить. Не знаю, что Оуэн Хорнер думает о целостности находки, но я не горю желанием остаться в дураках.
— Думаете, это подделка? — спросил Чарли.
— До нашего приезда, здесь хозяйничал Хорнер. И это будет не единичным случаем, когда он намерено занимался вредительством на месте раскопок.
Послужной список Лэмба был также далеко небезупречен, но профессор был не совсем не прав. Из того, что я прочла в журналах, можно было сделать следующий вывод: Оуэн Хорнер, может, и был приятнее в общении, но менее щепетильным.
— Профессор, неужели всё так плохо между вами?
— И даже хуже, — ответил Лэмб. — Но это не моя вина! То отродье, на момент нашего знакомства, еще даже учиться не закончил. Он исследовал в своей диссертации внушительных размеров терапода, собранного, очевидно, любителем — голова одного экземпляра, а тело от другого. Естественно, я был обязан сообщить о его ошибке, и его диссертацию отклонили, с позором для Хорнера. Его гордость была уязвлена и с тех пор конфликт между нами год от года лишь накаляется. Если Хорнер не может меня опередить (что происходит чаще всего), тогда он вредит. Как вы думаете, почему он появляется всякий раз, стоит мне только взяться за новый проект? И сейчас я склонен считать, что Хорнеру хочется больше, чем натолкнуть меня на крылья у нелетающего создания, или кости ног, не соответствующие птерозавру. И мне не нравится, когда у меня стоят над душой, и, думаю, что сейчас вы в полной мере понимаете моё нежелание торопиться.
Я очень хорошо его понимала. Полевые работы и без того были тяжелы, к тому же история Лэмба казалась очень правдоподобной.
— Справедливо, — произнесла я.
— Кроме того, есть еще некоторые аспекты, связанные с раскопками, которые вызывают скептицизм, — продолжил Лэмб. — Глубина раскопок. Благодаря слоям пепла в грунте, можно сделать вывод, что на данной территории случилась серия пожаров, которые потенциально могут повлиять на рост растений и последующее оседание земли. Однако, если окаменелости пришлось бы оценивать по видимым слоям, то это всего какая-то тысяча лет.
— Но очевидно же, что это ошибка, — сказала я. — Даже самый последний вымерший динозавр мелового периода...
— Вот именно! Более того, если бы не крылья, то скелет очень похож на строение аллозавра, что предполагает Юрский период!
— Прошу прощения, детки, — вмешалась в наш разговор Нелли. — А можно перевести на понятный язык для тех, кто не говорит на динозаврьем? Вы сказали, что скелету будто не больше тысячи лет, а сколько должно быть?
— Где-то в районе ста пятидесяти миллионов, — ответила я. Она присвистнула. А я вновь обратилась к Лэмбу: — Вы правда считаете, что Оуэн Хорнер приложил столько усилий, полностью преобразил экземпляр только для того, чтобы выставить вас дураком?
— Этот змей даже и пальцем бы не пошевелил, ради чего-нибудь другого, — хмуро сказал Лэмб. — Что-то не так с этими раскопками.
Мы добрались до фермы. Хорнер как раз вывернул из-за здания и пошёл навстречу нам. За ним тенью следовал Мёрфи.
— А я как раз за вами, мисс Рук, — окликнул меня Хорнер, стоило нам приблизиться. — Вы обязательно должны взглянуть на следы, которые изучает ваш шеф. Пойдёмте. Я всё вам покажу.
— Уверен, что мы и без вас сумеем отыскать большой красный сарай, — резко высказался Лэмб.
— Вы хороши в поисках чего бы то ни было, — ответил Хорнер, — а вот я хорош в том, что нахожу это первым — как и эти раскопки. Не думаю, что мисс Рук согласится ждать неделю, когда вы соизволите найти искомое.
— Господа, прошу вас, — сказала я, умоляюще посмотрев то на одного, то на другого. Лэмб закатил глаза, но язык всё же прикусил, а Хорнер только усмехнулся и пошёл вперед.
Сарай оказался широким красным строением, граничащим с курятником с одной стороны и скоплением бочек и тачек с другой. По дороге между сараем и домом мы обнаружили Джекаби и Хадсона, сгорбившихся над землёй. Брисби стоял рядом и просто смотрел. Джекаби держал в руке диск из цветного стекла с выгравированными символами по внешнему краю. Когда мы подошли к нему, он, наклоняя голову так и эдак, пристально смотрел через него.
— Сэр? — позвала я.
— Своеобразно. — Мне было не понятно, то ли он так приветствовал нас, то ли разговаривал сам с собой. А потом он убрал линзы в своё громоздкое пальто.
— Мисс Фуллер! — радостно воскликнул Брисби. — Добро пожаловать! Приятно снова вас видеть! — А потом, обратившись ко всем, он добавил: — О славно! Как хорошо, что вы все поладили друг с другом. Я только что заварил свежий кофе. Почему бы мне вас всех сейчас не угостить?
— В этом нет необходимости, — сказал Лэмб.
— Да ну что вы, без проблем, — возразил Брисби, махнув рукой, и умчался прочь.
— Господа, на что именно вы смотрите? — спросила Нелли Фуллер.
Хадсон привстал на одно колено.
— Эти следы не совпадают ни с чем, что у нас здесь водится... по крайней мере, ни с чем, на что я когда-либо охотился, — он немного подумал, а потом с улыбкой добавил, — пока.
У меня душа ушла в пятки. Я отступила назад к Чарли, в то время как остальные сгрудились, чтобы поглазеть на следы.
Чарли угадал мои намерения и встретил меня на полпути.
— На случай, если вам интересно, — прошептал он мне на ухо, — я никогда не наведывался на ферму в своей иной ипостаси. И что бы там мистер Хадсон не собрался выслеживать — это не я.
— Хорошо, — выдохнула я. — Очень хорошо.
Но потом Чарли нахмурился и помрачнел.
— Однако, если бы я захотел, — продолжил он, — то мог распутать это дело гораздо раньше. Кто-то украл эти кости, а у нас ни одной явной зацепки. Джекаби прав. Если бы я мог взять след, по горячим следам...
— Вы же знаете, что это плохая идея, — прошептала я. — Мистер Хадсон уже объявил охоту, и даже если не на вас, вы всё ещё...
— Рук! — Голос Джекаби вырвал меня из размышлений. — Как вам эти следы?
— Мне, сэр? А разве не лучше будет спросить мнения Хадсона?
— Ну, разумеется, лучше, — ответил Джекаби, — поэтому его я уже спросил, теперь спрашиваю вас.
— Похожи на птичьи, — сказал Хадсон, когда я прошла мимо Лэмба и присела рядом со своим работодателем. — Три больших дряблых пальца, с намеком на один задний. Очень тонкие, но когти тонкие и ужасные. Я думал Рози большая, но по сравнению с существом, оставившим эти следы, она просто синичка.
Наконец и я сосредоточилась на следах и ахнула. Отпечатки были очень знакомыми. Я видела похожие, отлитые в гипсе в музее и в набросках своего отца в его полевых журналах, но более того я видела эти самые отпечатки буквально несколько минут назад на вершине холма. Эти следы полностью совпадали по форме и размеру с недостающими костями пальцев ступней динозавра.
— О боже, — сказал Лэмб. — Это уже становится нелепым.
— Ну, это, должно быть, мистификация, — сказал Хорнер.
— О, перестаньте прикидываться! Ну, конечно же, это мистификация, кому как ни вам об этом знать, разве нет? — Лэмб махнул на следы. — У ископаемого пропала ступня! Хорнер явно использовал окаменелости, чтобы оставить эти отпечатки.
— Что? Зачем мне это делать? — требовательно спросил Хорнер.
— Понятия не имею, как устроен ваш мозг. Предполагаю, чтобы отвлечь меня от настоящей работы.
— Он прав, — заметил Хэнк. — Отпечатки как раз от пропавшей ноги. Отпечатки вроде бы двуногого существа, но обе ноги левые. И еще это объясняет, почему они такие неглубокие.
— И даже больше того, — пробормотал Джекаби, все еще хмуря брови от напряженной работы мысли.
— Сэр? — спросила я. — Вы видите что-то... специфическое?
Глаза Джекаби сузились.
— Фальшивка или нет, но эти отпечатки были оставлены не окаменелостями. Окаменелости неживые, это лишь минеральное состояние. Это даже меньше, чем высохшая кость. Как я уже сказал, изучение окаменелостей ничем не отличается от изучения горных пород. — Лэмб с Хорнером ощерились, но Джекаби не обратил на них ровным счётом никакого внимания и продолжил: — В этих отпечатках следы чего-то более мощного. Они не походят на другие, но есть остаточный оттенок чего-то... ауры, которую я не могу правильно интерпретировать.
— Аура? — спросил Лэмб. — Да что вы за детективы такие?
— Я — следователь, специализирующийся на необъяснимых явлениях. Моя область — сверхъестественное и экстраординарное. — Джекаби поднялся. Выражение его лица говорило о нарастающем энтузиазме. — Мистер Лэмб, только ли недостающая нога странна сама по себе, или... или есть еще что-то более странное? Расскажите мне о вашем динозавре.
— Нет уж, спасибо, ничего я вам не скажу... пока он околачивается поблизости. — Лэмб многозначительно ткнул носом в сторону Хорнера, который закатил глаза и всплеснул руками.
— О да бога ради, — сказал он. — Еще минуту назад, мистер Лэмб, вы были убеждены, что это мистер Хорнер поместил на холм весь скелет, чтобы выставить вас дураком. Если он действительно за всем этим стоит, тогда что плохого в том, если вы скажете то, что он и так знает.
— Погодите, что? — спросил Хорнер в лицо Лэмба. — Теперь вы обвиняете меня в том, что это я сложил туда кости? Мне казалось, вы обвиняете меня в их краже!
— Вот только не нужно притворяться... — начал было Лэмб.
— Мы видели крылья, — громко сказала Нелли. — Ой, теперь думаю, правда обнародована и вы, мальчики, можете перестать грызться. Там у той штуки на холме крылья, мистер Джекаби. Огромные крылья. — Лэмб зыркнул на репортёршу, но та лишь невинно пожала плечами в ответ.
— Это невозможно, — сказал Хорнер.
— Мы тоже пришли к такому же мнению, — сказала я.
— Это не может... Это не... Это невозможно... — пробормотал он.
— Да, и это мы тоже уже чуть-чуть обсудили, — сказала я. — Но это так, они есть, значит, это возможно.
— Минимум пятьдесят футов [16] длиной! — сказал Хорнер.
Джекаби с интересом понаблюдал за происходящим, а потом спросил:
— Подозреваю, что это существо было погребено не так глубоко, как ваши типичные динозавры?
— На самом деле, скелет оказался удивительно близко к поверхности, — ответила я. — Откуда вам...
— Какие-нибудь признаки пожаров вокруг скелета?
— Пепел в окружающих его породах, — подтвердила я.
— Мистер Баркер, вы говорили, что в районе желудка существа обнаружили кремень? Ну, разумеется... тогда всё понятно. Я должен был сразу понять.
Лэмб опять нахмурился.
— Что вам известно о моём динозавре?
Джекаби улыбнулся.
— Я знаю, что вы нашли не динозавра.
— Прошу прощения? — сказал Лэмб.
— Вы нашли нечто, самое захватывающие на свете, — сказал Джекаби. Его глаза вспыхнули опасным энтузиазмом. — Вы нашли дракона.