Чарли привязал Мэриэнн, поставив ее в стойло Брисби, и я наконец смогла спуститься на твердую почву. Когда мы свернули в сторону от дома, я увидела, что Джекаби только на полпути вверх по изрезанному скальными породами холму. Он остановился и прислонился к камню, чтобы понаблюдать гневную сцену, развернувшуюся прямо у него перед глазами. Сверху доносился голос Оуэна Хорнера:
— Это абсурд, — гневно выкрикнул он. — Вы не имеете права...
— Господа, прошу вас, — раздался голос Хьюго Брисби.
— Наоборот, — раздался третий голос. — У меня есть право и юридически обязывающий договор.
Мы с Чарли поспешили вверх по тропинке и остановились рядом с Джекаби на холме. Брисби с Хорнером дружно шагали вниз в компании мужчины средних лет, одетого в синевато-серый костюм и панаму. Незнакомец потрясывал перед Брисби тонким портфелем, но тот не сбавляя шага шёл дальше к дому.
— Того подлеца ни в коем случае нельзя было допускать до находки, — ворчал мужчина. — Совсем неудивительно, что этот господин уже скрыл где-то бесценный артефакт.
— Как вы смеете — именно я заявил о краже ископаемого! — Хорнер в отчаянии вскинул руки.
Мужчина не обратил никакого внимания на слова Хорнера и продолжил говорить:
— Я уже пообщался с полицией в Гадстоне, чтобы мистера Хорнера не допускали к моей собственности в радиусе ста ярдов. Меня заверили, что их отделение целиком и полностью меня поддержит. О, и я вижу, что сюда уже кого-то прислали. — Процессия приблизилась к нам, и мужчина в сером встал прямо перед Чарли.
Чарли сделал шаг вперед.
— Боюсь, я не получал никакого приказа, мистер?..
— Лэмб. Профессор Льюис Лэмб. Я лично разговаривал с капитаном Беллом.
— Нисколько в этом не сомневаюсь. Возможно, что приказ капитана был отсрочен. Однако, я считаю, что мы все можем мирно сосуществовать.
— Мирно сосуществовать? Вы знакомы с мистером Хорнером? Будьте уверены, если он снова нарушит границы собственности, немедленно угодит за решетку. С этого момента место этих раскопок нужно считать частной собственностью и оградить от любого внешнего вмешательства.
— Даже если он придет в качестве моего личного гостя? — спросил Брисби.
— Вижу, что вы не понимаете мистер Брисби. — Лэмб развернулся лицом к фермеру. — Мы очень высоко ценим ваши усилия, но теперь, когда я приехал, вам нет никакой необходимости принимать непосредственное участие в раскопках. Раскопки будут вестись исключительно моими сотрудниками и мной.
— Что? Не понимаю.
— Он выгоняет и вас, — пояснил мистер Хорнер со стоном.
— Вы не можете этого сделать — это всё ещё моя земля!
— Вообще-то могу, мистер Брисби, по условиям договора, который вы сами же и подписали. Дилетанты не подвергнут опасности целостность данного открытия. Кстати об этом, кто эти люди? — Лэмб похоже наконец заметил нас, уставившись на меня и Джекаби с подозрением.
— О, эээ, всем доброго утра, — сказал Брисби, приподняв вежливо старую помятую шляпу. — Это Льюис Лэмб. Он здесь, чтобы... гмм... Он тут, чтобы заняться раскопками. Он прибыл сегодня утром. Лэмб, это мистер Джекаби и мисс Эбигейл Рук. Я уже говорил вам о них. Вам будет интересно узнать, что мисс Рук дочь еще одного специалиста по динозаврам. Дэниела Рука, так? — Я кивнула. — Она вчера нам здесь очень помогла, и она, как и мистер Джекаби, первоклассный частный детектив. О нём писали в газетах. Уверен, что если вы просто хорошенько подумаете, то поймёте, сколько здесь присутствует замечательных людей, готовых вам помочь.
Я улыбнулась Лэмбу и протянула руку.
— Рада с вами познакомиться, сэр.
Лэмб выглядел так, будто ему случайно в рот попала некая пакость, и он обдумывал: прожевать ли её или выплюнуть и покончить с этим.
— Вот — это именно то самое непрофессиональное неумелое руководство, которое я намерен предотвратить, — сказал он и прошёл мимо меня.
Я опустила руку и обменялась взглядом с Оуэном Хорнером. Он закатил глаза.
— Раскопки теперь закрытая территория, чтобы не махала тут лопатами каждая полуграмотная деревенщина и поблизости не ошивались любопытные проныры, хлопающие невинными глазками. Мистер Брисби, в интересах поддерживания профессиональных рабочих отношений, я закрою глаза на развернутую здесь деятельность мистера Хорнера и этих любителей, которые в качестве хобби выбрали себе копание в земле. Но, полагаю, что впредь вы будете следовать букве договора, отображенного на этой бумаге. В моём распоряжении есть команда из выдающихся адвокатов. Мне бы не хотелось наблюдать, как вы лишитесь своей фермы из-за нарушения условий договора.
Лицо Брисби вытянулось, его руки безвольно повисли по бокам. Лэмб зашагал вперед к карете, стоявшей в тени сарая, и резко распахнул дверь.
— Просыпайтесь, вы, увальни, — окрикнул он. — Пора отрабатывать своё жалование!
Карета качнулась и из неё вылезла парочка осоловевших мужчин. Первым был высокий, худощавый мужчина с медно-коричневой кожей и черными волосами; он зевнул и потянулся, встав у задней части кареты. Вторым оказался розовощекий, утыканный веснушками, толстяк, больше походивший на перезрелый персик, увенчанный всплеском рыжих волос. Он потёр глаза и поправил рюкзак из мешковины на спине. Выкарабкиваясь из кареты, он держал в руках груду длинных алюминиевых шестов и, не сумев удержать равновесие, выпустил несколько из охапки и те с лязгом упали на землю.
Лэмб простонал от досады и зашагал вверх по склону, не оставив дальнейших инструкций. Рыжий мужчина собрал свои вещи и молча прошёл мимо нас, следуя за Лэмбом к предгорью за домом фермера. Второй мужчина закинул за плечо набор кирок и молотков и двинулся вслед за коллегами. Проходя мимо нас, он остановился, и как бы извиняясь пожал плечами.
— Профессор производит не очень-то хорошее первое впечатление, но вы к нему привыкните.
— Неужели второе впечатление будет разительно отличаться от первого? — скептически поинтересовался Хорнер.
— Мистер Бредли! Сюда, немедля! — прокричал Лэмб уже будучи на полпути вверх по склону.
Мистер Бредли глубоко вздохнул и поправил инструменты на плече.
— Вы привыкните, — повторил он и поспешил наверх.
Брисби отвернулся от удаляющейся процессии, повернувшись лицом к нам. Его рот открывался и закрывался.
— Что только что?.. — сумел произнести он наконец.
— Вы поставили не на ту кобылу, — высказался Хорнер. — Говорил же вам, нужно было со мной контракт подписывать.
Фермер выглядел так, будто вот-вот разразится слезами.
— Ну, — сказала я, — по крайней мере, никто не истекает кровью и не выдвигает обвинения, пока... Так что, полагаю, что всё прошло лучше, чем я смела надеяться. Я заметила, что вы, мистер Хорнер, не бросались ни в кого камнями. Я ценю вашу сдержанность.
— Меньшее, что я мог сделать, красавица. — Хорнер вяло подмигнул мне и вновь обратил свой взор на угрюмого вида предгорье. — Но день только-только начался.
Брисби заварил чайник горького американского кофе, и мы остались наблюдать, стоя на крыльце чёрного входа фермерского домика, как у нас на глазах вырастала брезентовая стена, которая постепенно окутывала всю площадь раскопок. Единственное подтверждение нашей вчерашней напряжённой работы, что было видно даже издалека —то тут, то там, разбросанные по участку кучи чернозема.
— Как бы мне хотелось, чтобы я так и не отправил вчера телеграмму, — посетовал фермер, отхлебнув черной бурды. — Жалко, что репортерша приедет зазря. Она мало что сумеет написать о раскопках, которые теперь закрыты Лэмбом от всего и вся.
Хорнер, прижав к груди свою кружку, угрюмо таращился на землю. Я понимала, что он чувствовал. Брисби это тоже заметил и стал выглядеть еще более жалко.
— Мне очень жаль, что всё так обернулось для вас, мистер Хорнер. Вы проделали такую работу. Вы теперь уедете?
Хорнер глубоко вдохнул и выпрямился.
— Не думаю. Как вы говорите, было бы обидно проделать такой путь зря. Если вы не возражаете против моей компании, я бы день-другой побродил по округе. В конце концов, не хотелось бы мне таким образом отплатить вам за ваше добро, — оставив один на один с этим брюзгой.
Брисби кивнул и слегка приободрился.
— Только не вздумайте делать глупости, — сказала я. — Помните, вы уверяли меня, что будете играть честно, какой бы дело не приняло оборот.
— Разве я так сказал? — Хорнер усмехнулся. — Не похоже на меня. Ладно, ладно... даю слово. Никаких глупостей. Однако не списывайте меня окончательно со счетов. Я невероятно очарователен. — И как бы в подтверждении своих слов, он одарил меня дерзкой ухмылкой. — Может, мы еще подружимся со старым добрым Льюисом Лэмбом.
— Будьте осторожны, — предупредил его Чарли. — Мне бы не хотелось брать вас под стражу. Профессор Лэмб произвел впечатление довольно предвзятого человека.
— А как же вы, мисс Рук? — спросил Хорнер. — Для вас раскопки потеряны точно так же, как и для меня.
— Отнюдь, — ответил за меня Джекаби, голос которого прозвучал раздражающе радостно. Он облокотился на перила и добродушно осмотрел местность вокруг. — Мы ровным счётом ничего не потеряли. Теперь, когда ваш маленький проект «Раскопки» снят с повестки дня, мы можем сосредоточиться на настоящей причине нашего пребывания здесь.
— Настоящая причина нашего пребывания здесь? — переспросила я, поглядывая с опаской на моего работодателя. В связи с тем, что сюда должен был явиться корреспондент, было бы совсем не кстати, чтобы Джекаби забыл о своем обещании сохранить наше расследование убийства в тайне. — Настоящая причина нашего пребывания здесь заключается в расследовании пропажи кости, не так ли, сэр?
— В самом деле, мисс Рук, причина, по которой мы находимся здесь, — Джекаби выразительно приподнял брови, глядя на меня, — расследование дела, в котором кое-чего не хватает.
— Он прав, — сказал Чарли. — Кость всё ещё не найдена, несмотря на смену правообладателя раскопками. Пора заняться поискам преступника.
— Возможно, это был просто волк или другой какой зверь? — предположил Брисби.
Джекаби нахмурился.
— Да. Очень вероятно, что наш преступник вовсе не человек. Поверьте, мы очень серьёзно рассматриваем и этот сценарий развития событий.
— Репортер будет в восторге, — циничным тоном сообщил Хорнер. — Преступление хорошенько оживит историю. Она напишет статью для «Восточного побережья», если вы подкинете ей большого злого волка для затравки.
На лице Чарли в ответ на эту тираду не дрогнул ни один мускул.
— Не думаю, что стоит учитывать волков, — сказала я. — Перспектива в любом случае сомнительная. Ископаемые останки обычно не привлекают падальщиков.
— Ну, разумеется, привлекают, — заявил Джекаби. — Особенно читающих газеты. Думаю, настало время познакомиться с вашим соседством.
«Соседство» оказалось не подходящим словом для окрестностей Гадовой Долины. Нам с Чарли и Джекаби пришлось прошагать полмили, прежде чем мы добрались до ближайшей фермы.
Пройдя по немощеной тропинке, мы подошли к скромному домику чуть меньшего размером, чем ферма Брисби, и, судя по облупившейся краске, бывшем когда-то бежевого цвета. Мы с Чарли поднялись по ступенькам на крыльцо к двери, Джекаби сразу же зашагал к задней части дома.
— Сэр, что вы делаете? — спросила я.
— Веду расследование, — тоном, не терпящим возражений, ответил мне Джекаби.
— Ну, вы не можете просто прийти в чужой двор без приглашения. Кроме того, разве ведение расследования не предполагает опрос людей.
— Как правило, я не имею ничего против людей, но у них чаще всего нет искомых мною ответов. — Неожиданно столб ограды над головой Джекаби взорвался осколками древесины в сопровождении характерного звука «БЛАМ»! Напротив него в дверном проёме в обычном белом фартуке, повязанном вокруг талии, стояла женщина, держа наперевес ружье. — Но порой, люди время от времени удивляют, — добавил мой работодатель.
Женщина держала подбородок высоко поднятым и направляла дуло прямо на Джекаби. У неё был не самый грозный вид, но винтовка с лихвой это компенсировала.
— Вы на моей земле, — сообщила она.
— Именно так, — ответил Джекаби. — И вы это заметили. Умница.
В доме отчаянно залаяла собака. Женщина и не подумала опустить оружие, когда из дома вырвалась черно-белая овчарка, которая принялась кружить и нюхать Джекаби во всех местах приличных и не очень, пока не рухнула на спину и не подставила живот, чтобы его почесали.
Женщина вздохнула и покачала головой.
— Если вы пришли, чтобы украсть самого нестрашного в мире сторожевого пса, то я очень близка к тому, чтобы позволить вам это сделать.
Собака вскинула голову и посмотрела на хозяйку.
— Тоби, ты не произвел должного впечатления.
— Прошу вас, миссис Пендлетон, опустите оружие, — сказал Чарли, спешно выходя вперед, держа повыше значок. — Этот господин со мной.
Миссис Пендлетон кивнула полицейскому и аккуратно опустила винтовку.
— Вы знаете эту женщину? — просил Джекаби.
— Мы недавно познакомились, — ответил Чарли.
— Точно так, — подтвердила миссис Пендлетон. — Как раз на прошлой неделе. Мистер Баркер посадил под замок моего Эба на ночь. Мой старик, когда слегка переберёт, ведет себя не очень-то.
Чарли кивнул.
— Мистер Пендлетон был сильно пьян, громко распевал и размахивал оружием посреди «Товары и продукты Гадстона».
— Он праздновал, — пояснила она с намёком на улыбку. — Это была наша годовщина.
— Что объясняет его выбор песни о любви, — сказал Чарли. — У него отменный тенор.
— И только-то? — миссис Пендлетон расслабилась и облокотилась на дверную раму. — Я знаю, что он может быть той еще занозой, но в глубине души он славный. О, кстати, он руки не распускал?
— Вы узнаете первой. Миссис Пендлетон, пожалуйста, позвольте мне представить вам моих коллег, детектива Джекаби и его ассистента, мисс Рук.
Миссис Пендлетон кивнула в сторону Джекаби.
— Детектив, да? А что это за штуковина у него на голове?
Я подавила смешок. Шапка Джекаби походила на неуверенный детский рисунок шляпы, который вы запросто могли бы принять за набросок слона или перевернутое вверх ногами брокколи. Но пряжа изо всех сил старалась выглядеть шляпой. Этого у неё не отнять.
— Что? — Джекаби насупился. — По правде говоря, женщина, эта шляпа —бесценный раритет! Она была связана...
— Сэр, сейчас не самое подходящее время, — вмешалась я. — Пожалуйста, мэм, мы в середине расследования. И именно поэтому мой работодатель... эээ... пересек границы ваших владений. Он ищет кое-что необычное.
Миссис Пендлетон склонилась ко мне.
— Ваш работодатель в зеркало-то хоть раз смотрелся? — спросила она.
— В этом районе было совершенно некое преступление, — вмешался Чарли, прежде чем Джекаби успел бы что-либо возразить. — Кража ценного имущества, а значит где-то поблизости бродят подозреваемые в содеянном. Мы всего лишь пытаемся защитить долину, миссис Пендлетон — включая вас и вашего супруга.
— Я присматриваю за Эбом, а Эб присматривает за мной. — Миссис Пендлетон погладила приклад своего оружия. — И мы приглядываем за нашей собственностью. Я ценю вашу заботу, но, думаю, всё будет в порядке. Но если вас это осчастливит — можете заглянуть на задний двор. Только, чур, ничего не трогать.
Джекаби нетерпеливо кивнул.
— Это не займет и минутки, мадам. Просто гляну, есть ли остаточные следы паранормальной злонамеренности, нечто свидетельствующее о чудовищных моральных деформациях субъекта.
— Вы чудной. Типа ищите иголку в стоге сена, что ли?
— Всегда!
Когда Джекаби поспешил за угол, а Тоби бросился за ним следом, миссис Пендлетон обратила всё своё внимание на меня:
— Итак, чего они украли?
— Кость, — ответила я. — Очень древнюю кость.
— Да с какой стати кому-то могли понадобиться кости? — спросила она.
— Кто бы знал, — вздохнула я. — Может, у вас есть какие мысли на сей счёт? Что люди здесь делают с костями? Есть какие-то местные обычаи или вроде того?
— Неа, ничего такого, — ответила она, пожав плечами. — Если кости достаточно большие, то мы бросаем их грызть собакам. Как и все это делают. Это помогает занять Тоби на некоторое время.
Я кивнула.
— Всё равно спасибо.
Джекаби быстренько провел свой досмотр и вернулся к нам. Судя по его виду, он ничем не впечатлился. Мы поблагодарили миссис Пендлетон за содействие и продолжили свой путь.
— Как успехи? — спросила я.
— Я разочарован этой фермой, как и вкусом на моду этой дамы. Моя шапка наинтереснейшая вещица в этом захолустье.
Следующая ферма так же не дала пищу для ума следствию, как и последующая за ней ферма, а за ней и следующая. Мы обошли семь ферм, исходив несколько миль Гадовой Долины, пока наконец не сдались. Самыми интересными из здешних аномалий оказались: курица, перелетевшая забор, и корова, объевшая соседскую клумбу.
— Возможно, это самая заурядная местность в истории загородных поселений, — проворчал Джекаби. — А что у нас на счёт запахов?
— Сэр? — спросила я.
— Запахи. Чарли же у нас прекрасная ищейка, которой мог бы гордиться любой департамент полиции. Вы что-нибудь унюхали? Взяли след?
Чарли посмотрел на меня, а потом перевел обратно взгляд на Джекаби.
— Боюсь, я не смогу этого сделать без... обращения.
— Об этом не может быть и речи, — заявила я. — Мы найдём улики по старинке, благодаря обычной рутинной работе детективов.
— Брр. — Джекаби натянул обратно свою шапку. — Звучит ужасно.
Едва переставляя ноги, мы зашагали обратно к дому Брисби. После долгого утра, переполненного разочарованиями, я мысленно тешила себя надеждой, что профессор Лэмб, возможно, в наше отсутствие подобрел. Но об этом оставалось только мечтать.
— Как вы думаете, каковы шансы, — произнесла я вслух, — что страсти поутихли, пока нас не было?
Когда мы завернули, Чарли мрачно покачал головой. В пятидесяти ярдах от нас на крыльце дома Брисби стояли хозяин дома и Лэмб, который яростно жестикулировал, и что-то эмоционально выкрикивал. К ним шагала тяжеловесная фигура, которая с первого взгляда напоминала невероятно широкоплечего великана, а потом я поняла, что этот мужчина, одетый в пыльник, был не таким уж и большим. Наконец, я осознала, что этим здоровяком был Хэнк Хадсон, именно он шагал через земли Брисби, и у него гирляндами на руках висели помощники Лэмба. Но как бы несчастные ни старались, им не удавалось сдержать зверолова.
— Ничтожны, — ответил Джекаби. — Предположу, что шансы ничтожны.