— Мадам, не могли бы вы подняться со мной на минуточку в офис на третьем этаже?

Констанция Данлап удивилась, услышав это неожиданное предложение. Отправившись по магазинам, она остановилась у ювелирного прилавка в универсаме «Стаей», чтобы починить кольцо. Потом она собиралась зайти в отдел кожаных изделий, заказать себе кое-что — как вдруг к ней обратились с такой странной просьбой.

Женщина, заговорившая с ней, была молодой, неброско одетой, как будто ничем не примечательной, если не считать острых глаз. Похоже, от этих глаз ничто не могло укрыться.

Не успела Констанция задать недоуменный вопрос, как незнакомка подалась к ней и шепнула:

— Загляните в свою сумочку.

Констанция торопливо заглянула. Кольцо исчезло!

Она была потрясена, потому что кольцо с прекрасным бриллиантом ей подарил муж. Это была одна из немногих ее драгоценностей, и Констанция берегла кольцо не только из-за его стоимости, но и в знак памяти о Карлтоне и о том высшем самопожертвовании, которое он совершил ради нее.

Констанция оглядела толпу вокруг, но не заметила ничего такого, чего не видела бы раньше десятки раз. Проследив за ее озадаченным взглядом, женщина сказала:

— Я шла за вами. Охрана универсама уже поймала магазинную воровку, сумевшую залезть в вашу сумочку. Видите ли, мы не арестовываем никого в магазине, если можно этого избежать, потому что здесь не место для сцен. Публичные скандалы вредят бизнесу. Кроме того, дело вернее дойдет до суда, если мы поймаем воровку в тот момент, когда она будет покидать магазин с ворованным добром. Конечно, потом мы приводим воришку обратно, но для этого есть служебный лифт в дальней части универсама.

Констанция послушно последовала за молодой женщиной, радуясь, что появился реальный шанс вернуть свое кольцо.

— Она стояла рядом с вами у ювелирного прилавка, — продолжала женщина-детектив. — Если вы поможете ее опознать, руководство магазина это оценит… И возместит вам потраченное время. Кроме того, мадам, все добропорядочные люди должны помогать наказанию таких негодяек, не правда ли?

Теперь Констанция припомнила, что рядом с ней у прилавка стояла хорошо одетая девушка, рассматривавшая одно из множества украшений. Девушка запомнилась ей потому, что Констанция со своей любовью к красоте сама не отказалась бы от подобной покупки. Ей тогда даже подумалось, что на месте этой покупательницы она тоже выбирала и решалась бы очень долго.

Следуя за женщиной-детективом в лифт, Констанция чувствовала уже не только негодование, но и любопытство.

В тесной маленькой комнате с бесчисленными фотографиями на стенах, с картотеками и шкафами с выдвижными ящичками сидела молодая женщина лет двадцати шести — двадцати семи. На столе перед ней лежала небольшая горка кружевных платочков и маленьких безделушек, а еще красивое алмазное кольцо, при виде которого у Констанции отлегло от сердца.

Девушка, ссутулив плечи, горько плакала. Судя по виду, она не была закоренелой и опытной преступницей. В ее облике многое говорило об утонченности, а длинные тонкие пальцы намекали на нервный, артистический темперамент. Это было тяжело — видеть такую красивую и изысканную девушку при столь ужасных обстоятельствах.

— В последнее время мы понесли такие большие убытки, что должны примерно наказать вас, чтоб другим неповадно было, — говорил маленький человек с хитрыми глазами хорька. — Для нас, детективов, это не просто вопрос чести. Мы потеряем работу, если не сможем бороться с людьми, вам подобным.

— О, я не хотела воровать! Я… Я просто не смогла удержаться, — всхлипывала девушка снова и снова.

— Да-а, — протянул мужчина, — все так говорят. Но на этот раз вас поймали с поличным, юная леди.

Потом он повернулся к только что вошедшей женщине:

— Ну как, Китти Карр есть в нашей картотеке?

— Нет, сэр, — ответила та. — Мы просмотрели все записи и фотографии, но ничего не нашли. И все-таки вряд ли она назвалась чужим именем… По крайней мере, даже если ее зовут не Китти Карр, у нас в картотеке нет никого с таким лицом. У меня хорошая память на лица, подобных красоток у нас еще не бывало.

В ее голосе прозвучала грустная нотка — то ли она сожалела о собственной неприметной внешности, то ли печалилась, что такая красивая девушка встала на неверный путь.

— Вот женщина, у которой украли кольцо, — вставила детектив, сопровождавшая Констанцию.

Мужчина взял кольцо и показал Констанции, которая молча наблюдала за происходящим.

— Ваше? — спросил он.

Как ни странно, Констанция на мгновение заколебалась. Если бы кольцо не было так дорого ее сердцу, она наверняка ответила бы «нет». Но, с другой стороны, кроме кольца, у девушки изъяли и всякое другое добро, так какой смысл утаивать, кому принадлежит украденная драгоценность?

— Да, мое, — пробормотала Констанция.

— Подождите минутку, — отрывисто велел детектив. — Я должен послать вниз за продавщицей. Она ждет, чтобы опознали вас и ее чек… Простая формальность, знаете ли, но необходимо делать все по правилам. Присядьте пока, пожалуйста.

Констанция села.

— Полагаю, вы вряд ли в курсе, — продолжал полицейский, — что магазинные воры в этом городе каждый год выносят добра на пару миллионов долларов. Такова цена, которую приходится платить за то, что товары свободно лежат на витринах. И цена эта слишком высока. Случаи магазинного воровства составляют самый большой процент нераскрытых дел департамента. Теперь большинство универсамов объединили свои усилия в целях искоренения таких преступлений; уже составляется общая картотека фотографий пойманных мошенников. Но, похоже, на эту девушку у нас ничего нет, как нет и в других магазинах, с которыми мы обмениваемся фотографиями и информацией.

— Наверное, это ее первое правонарушение, — заметила Констанция, словно думая вслух.

Как ни странно, она испытывала к девушке скорее симпатию, чем неприязнь.

— Вы имеете в виду, что она попалась в первый раз, — поправил здешний детектив.

— Я ничего не могла с собой поделать, — всхлипнула девушка. — Иногда меня охватывает непреодолимое желание украсть. Я просто не могу удержаться!

Она продолжала конвульсивно всхлипывать, как будто могла вот-вот потерять самообладание. А потом расплакалась так, словно у нее разрывалось сердце.

— Ох, да ладно вам! — с досадой воскликнул мужчина. — Хватит реветь!

— И все-таки, — задумчиво сказала Констанция, пристально наблюдая за девушкой и обращаясь скорее к самой себе, — когда кто-то приходит в магазин и видит товары ценой в тысячи долларов, как тут не испытать искушение? А если товары открыто лежат на прилавках, стоит ли удивляться, что какая-нибудь девушка или женщина поддается этому искушению? Прямо перед ее глазами и чуть подальше, но там, куда тоже можно дотянуться, лежат всевозможные вещи, а их так хочется иметь. Никто на нее не смотрит. Продавщица занята другим покупателем. Остальное — легко. А потом появляется охранник магазина… и ее хватают.

Девушка почти перестала плакать, прислушиваясь к словам Констанции.

— Ох, вы не понимаете! — всхлипнула она. — Никто не понимает! Дело не в том, что мне что-то очень хочется иметь! Я просто… не могу удержаться… А потом… Думаете, мне нравится так поступать? Я ненавижу, когда такое случается! И я ужасно боюсь. Я не хотела воровать, просто торопилась домой… Что же мне теперь делать? Что делать?

Констанции было очень ее жаль. Она перевела взгляд с залитого слезами лица на кучку товаров на столе, потом посмотрела на бдительного стража порядка. Да, девушка украла очень ценное кольцо с бриллиантом, к тому же у самой Констанции. Но кружевные платочки, всякие безделушки, лежащие на столе, были отвратительно дешевыми и не стоили того, чтобы ради них рисковать.

Вернулся человек, ходивший за продавщицей, и Констанцию отозвали в сторону для беседы.

— Вы видели эту леди у прилавка? — спросил детектив продавщицу.

Та кивнула.

— А эту женщину? — он показал на воровку.

— Да, я ее помню.

На этом формальности опознания были почти завершены.

— Вы можете рассказать еще что-нибудь о случившемся? — спросил детектив Констанцию, когда они повернулись к столу и Констанции вернули кольцо. — Будете подписывать заявление?

Мгновение Констанция смотрела ему в глаза.

— Я получила обратно свое кольцо. Вы получили обратно все украденные товары. Кроме того, ее нет в вашей картотеке. Она вовсе не выглядит профессиональной преступницей. Нет… Я не буду выдвигать против нее обвинения! — решительно заключила Констанция.

Девушка посмотрела на нее с благодарностью. Детектив приготовился спорить, но Констанция не пожелала это обсуждать.

— Я не буду выдвигать обвинения! — решительно повторила она. — Но я скажу вам, что сделаю. Если вы отпустите Китти Карр, я за ней присмотрю. Освободите ее под мою ответственность.

Констанция извлекла из своей сумочки карточку покупателя и протянула детективу. Тот внимательно прочел все от корки до корки и задумчиво посмотрел на нее.

— Открытый кредит… Хорошая покупательница… Быстро оплачивает кредиты, — наконец пробормотал он себе под нос. Минуту он колебался, потом сел за стол. — Миссис Данлап, я выполню вашу просьбу.

Детектив вынул из ящика стола бланк, заполнил и протянул Китти Карр вместе с автоматической ручкой.

— Подпишите здесь! — отрывисто велел он.

Констанция наклонилась и прочитала бумагу поверх плеча неудачливой воровки. Это был бланк об освобождении: «Я, Китти Карр, проживающая на Ист-стрит, незамужняя, возраст двадцать семь лет, компенсирую сумму в один доллар, тем самым признавая, что завладела следующей собственностью, не уплатив за оную и не имея намерений уплатить впоследствии… И несмотря на то что я виновна в воровстве, по причине отказа потерпевшей заводить дело я обязуюсь навечно освободить компанию «Стаей» или ее представителей от любых жалоб и претензий, которые я смогла бы выдвинуть против означенной компании или против ее представителей и агентов».

— Подпишите.

— А теперь, Китти, — утешила Констанция, когда несмелый росчерк закрепили промокашкой и приобщили к бумаге только что сделанную фотографию, — вам позволят уйти… Вместе со мной. Ну же, поправьте шляпку, вытрите глаза. Вы должны отвести меня в свой дом — и там мы сможем обстоятельно поговорить. Помните, я ваш друг.

Пока они шли через город, девушка успела рассказать большую часть своей истории. Она родилась в другом городе в богатой семье. Ее отец умер, но мать и брат были живы. Она, имея небольшую ренту, хватавшую на скромную жизнь, приехала в Нью-Йорк, стремясь сделать карьеру на театральных подмостках. Ее история, ее мечты не оставили Констанцию равнодушной, потому что она сама была отчасти актрисой и даже по короткому разговору с девушкой поняла, что у той есть кое-какие способности.

Потом выяснилось, что Китти живет в уютной небольшой квартирке со своими друзьями — семейной парой. Когда Констанция и Китти пришли домой, муж и жена отсутствовали. Осмотрев обстановку, Констанция увидела, что у ее новой знакомой и вправду нет ни одной видимой причины для мелкого воровства.

— Как вы себя чувствуете? — спросила Констанция, когда девушка устало опустилась на диван в гостиной.

— Ох, я так нервничаю, — ответила та, обхватывая ладонями затылок, — и у меня ужасно болит голова, хотя теперь стало немного лучше.

Констанция некоторое время ласково разговаривала с ней, пока не раздался звук поворачивающегося в замочной скважине ключа. Вошла молодая женщина в черном, хорошо и элегантно одетая, немного старше Китти, хотя далеко не такая красивая.

— Ой, здравствуй, Китти, ты уже дома? — воскликнула она. — Что-то случилось?

— Энни, я так ужасно себя чувствую, — начала Китти, потом вспомнила про Констанцию и добавила: — Позволь представить мою новую знакомую, миссис Данлап. А это миссис Энни Грейсон, которая позволила мне с нею жить и вообще очень ко мне добра.

Констанция кивнула, и подруга Китти протянула ей руку.

— Очень рада познакомиться. Моего мужа, Джима, сейчас нет дома, но мы живем здесь одной счастливой маленькой семьей. Так что же все-таки произошло, Китти?

Девушка понурилась и, глядя на подушки на диване, снова начала всхлипывать. Между всхлипываниями она поведала всю злосчастную историю. Пытаясь уложить услышанное в голове, Энни быстро посмотрела на Констанцию, как будто в поисках подтверждения. Та кивнула.

Энни подошла к ней и протянула руку.

— Миссис Данлап, как мне благодарить вас за то, что вы сделали для Китти? Она мне почти как сестра. Вы были… так милосердны.

У женщины пресекся голос. Но Констанция так и не смогла решить, говорит она искренне или притворяется.

— Раньше Китти делала что-либо подобное? — спросила она.

— Только один раз, — ответила Энни Грейсон. — И тогда я так с ней поговорила, что надеялась — она сможет сдержаться, когда на нее снова такое накатит.

Становилось поздно. Констанция вспомнила, что на вечер у нее назначена встреча. Когда она встала, чтобы уйти, Китти чуть не задушила ее в объятиях.

— Я буду держать тебя в поле зрения, Китти, — прошептала Констанция у дверей. — А если с тобой случится что-нибудь, в чем я смогу помочь, пожалуйста, дай мне знать.

— Положитесь на меня, — ответила миссис Грейсон. — И позвольте присоединить свои благодарности к благодарностям Китти. Я за ней присмотрю, не беспокойтесь!

Ощупью находя путь на неосвещенной лестнице, Констанция услышала, как в вестибюле разговаривают двое мужчин. Когда она проходила мимо них, ей показалось, что она узнала один из голосов. Констанция наклонила голову, и, к счастью, тонкая вуаль и полумрак сделали остальное: ей удалось проскользнуть мимо незамеченной и добраться до входных дверей.

Открыв дверь, Констанция услышала, как мужчины повернулись и начали подниматься по лестнице. Обернувшись, она узнала не только голос, но и знакомый силуэт. Один из мужчин был ее старый враг, детектив Драммонд.

Мгновение Констанция стояла, держа руку на ручке двери и пытаясь привести мысли в порядок. Потом крадучись пошла обратно и бесшумно поднялась по лестнице. Голоса в квартире подсказали, что она не ошиблась: мужчины вошли в обиталище супругов Грейсон и Китти.

Поскольку дверь в коридор была из тонкого дерева, Констанция легко могла слышать, что происходит в квартире.

— Значит, Китти больна? — услышала она вопрос незнакомого мужчины.

— Да, — ответила миссис Грейсон, потом что-то добавила неразборчивым полушепотом.

— Как вы себя чувствуете, Китти? — спросил мужчина.

— О, у меня ужасно болит голова, Джим. Болела весь день. Просто хочется встать и… завизжать!

— Сочувствую. Надеюсь, тебе скоро станет лучше.

— Наверное. Боли часто проходят так же внезапно, как и начинаются. Ты же знаешь, со мной такое уже бывало.

Подал голос Драммонд:

— Вы видели сегодняшнюю рекламу «Тримбла»? — по-видимому, он обращался к Энни. — У них продается столько алмазов из Арканзаса!

В рекламе говорится, что один из них очень большой, «Арканзасская Королева».

— Нет, сегодня я не читала газет, — ответила Энни.

Послышался шорох бумаги.

— Вот его фотография. Похоже, огромный. Я о нем много слышал.

— А сами вы видели этот алмаз? — спросила Энни.

— Нет, но собираюсь сходить посмотреть.

Они подошли к двери, и Констанция, боясь, что ее обнаружат, решила отправиться домой.

На следующий день рано утром она отправилась навестить Китти, но квартира Грейсонов оказалась закрыта, а сосед сообщил, что две женщины ушли примерно полтора часа назад.

Констанция не могла избавиться от чувства тревоги. Ей казалось, что с ее подопечной вот-вот должно случиться что-то плохое. И она почти не удивилась, когда на улице ее вдруг догнал слонявшийся рядом с домом Китти человек.

— Итак, — протянул он, — теперь вы якшаетесь с магазинными ворами.

Констанция быстро подняла глаза. Конечно, Драммонд, кто же еще! Вот и надейся остаться незамеченной. Она почувствовала, как ее щеки вспыхнули от негодования, но ничего не ответила.

— Ха! — презрительно воскликнул Драммонд. — Молоденькую девчонку я не знаю, но та, постарше, — вы в курсе, кто она такая?

Констанция прикусила губу.

— Нет? Тогда смотрите.

Он вытащил из кармана стопку карточек. Констанция краешком глаза заметила, что на одной стороне каждой карточки имеется фотография анфас и в профиль, а на другой — надписи.

Драммонд выбрал одну из карточек и протянул Констанции. Она моментально узнала женщину на фотографии — это была Энни Грейсон… И не только, потому что на карточке значилось с полдюжины других ее имен.

— Вот! — фыркнул Драммонд. — Вот с какими людьми общается ваша маленькая подружка! Между прочим, Энни Грейсон называют королевой магазинных воров. Она знает о магазинных кражах больше, чем все остальные воровки, вместе взятые.

Констанции ужасно хотелось спросить, что привело его прошлым вечером в квартиру Грейсонов, но она удержалась. Не стоило заводить Драммонда еще больше. Пусть лучше думает, что ему удалось испугать Констанцию Данлап и заставить ее отвернуться от Китти.

Итак, Констанция вернулась домой — ей оставалось только ждать и беспокоиться.

Очевидно, Драммонд был порядком уверен в себе, иначе не раскрылся бы перед ней, даже частично… Но почему он сел на хвост Энни и Китти? Потом в голову Констанции пришла весьма правдоподобная догадка. Наверное, Драммонд сотрудничает с администрацией универсама, вот почему его так интересуют магазинные воровки.

Констанция чувствовала, что должна повидаться с Китти, прежде чем станет слишком поздно. У нее имелись кое-какие идеи, объясняющие странное поведение и головные боли девушки, и она лишь ждала случая проверить их на практике.

Констанция только что оформила страховку, и ее очень заинтересовали различные проверки, которые проводила доктор страховой компании. На одном из осмотров ей приглянулся миниатюрный, с виду простой прибор, закреплявшийся на предплечье. Констанция завела беседу с доктором об этом приспособлении, и во время разговора ее посетила мысль, что такую штуку можно было бы использовать не только с врачебными целями. Чтобы проверить свою идею, она купила себе такой же приборчик и теперь решила заняться им вплотную.

Констанция вытащила вновь приобретенную вещицу и осмотрела ее. Одна часть прибора крепилась к предплечью, другая имела вид трубки с циферблатом, регистрирующим давление в миллиметрах ртутного столба. Вот только сможет ли он помочь в данном конкретном случае?

Не успела Констанция приступить к практической проверке, как зазвонил телефон. Она сняла трубку; ее рука слегка дрожала. В Китти Карр было нечто, вызывающее симпатию и сочувствие, воровка она или не нет.

Когда Констанция поняла, что на проводе не Китти, а Драммонд, голос ее стал жестче — ни за что на свете ей не хотелось бы показать, насколько она встревожена.

— Ваша подруга, мисс Карр, снова попалась! — с жестокой прямотой выпалил Драммонд. — Она взялась за дело так аккуратно, что на этот раз и вправду могла бы довести его до конца. Вчера, знаете ли, «Тримбл» поместил объявление, что у них выставлен новый алмаз, «Арканзасская Королева». Ну, вообще-то это оказался страз, но имитация была превосходной. Никто не отличил бы подделку от настоящего алмаза. Мы поймали Китти, когда она пыталась им завладеть. Жаль, что той, второй, с ней не было. Но лучше мелкая рыбешка, чем никакой. Ничего, вторую воровку мы тоже возьмем. Кроме того, я выяснил, что Китти уже есть в картотеке универсама «Стаей».

Последние слова Драммонд добавил с откровенной издевкой. Констанция внезапно поняла всю подоплеку дела. Замену алмаза на страз спланировал сам Драммонд!

— Вы сейчас в «Тримбле»? — быстро спросила она. — Вы можете подождать там всего несколько минут? Мне бы хотелось повидаться с мисс Карр.

— Отчего ж не подождать? Подожду. Теперь мне спешить некуда!

Такая уступчивость не сулила ничего хорошего, и все-таки Констанция решила поехать. Перед тем как торопливо выйти из дома, она схватила маленький медицинский прибор и сунула в сумку.

— Видите ли, ваше заступничество бесполезно, — почти прохихикал Драммонд, когда Констанция вышла из лифта и открыла дверь маленькой комнатки в универсаме «Тримбл». Комнатка очень смахивала на такой же офис детективов «Стаей». — После двадцати пяти лет воровство в магазине входит в привычку. Воры начинают общаться с себе подобными, и из этого болота уже нет шансов выбраться.

Китти неподвижно сидела в кресле, глядя прямо перед собой. Увидев Констанцию, она вздрогнула, встала и пошатнулась. Она упала бы, если бы Констанция ее не подхватила. В девушке как будто что-то надломилось, а потом пришли слезы. Констанция мягко потрепала ее по руке.

Китти Карр оставалась для нее загадкой. Была ли она умной актрисой — только что мисс Закаленная Искушенность, а в следующий момент — мисс Умоляющая Невинность? Или с ней и вправду было что-то не так? Эти повторяющиеся головные боли… Но чем она может быть больна?

— Как вы ее поймали? — спросила Констанция минуту спустя, когда представился случай отвести Драммонда в сторону.

— О, она пыталась заменить поддельную «Арканзасскую Королеву» на другую стекляшку. Сотрудник вовремя заметил копию, увидел на ней небольшое пятнышко… И тогда за вашей подружкой стали следить и арестовали, как только она покинула универсам. Кстати, при ней нашли еще одно украшение со стразами. В общем, поймали с поличным.

— Копию? — переспросила Констанция, думая о фотографии «Арканзасской Королевы», которая появилась в газетах только прошлым вечером. — Как она сумела снять копию с алмаза, да еще так быстро?

— Откуда я знаю, — холодно ответил Драммонд.

Констанция посмотрела на него в упор.

— А как насчет Энни Грейсон? — напрямик спросила она.

— Я об этом уже позаботился, — грубо отрезал он. — Она под арестом, и вполне возможно, из нее удастся что-нибудь выудить. У нас есть компромат на девчонку Карр, его можно будет пустить в ход против ее подруги. Мы как раз собирались отвести задержанную в квартиру, чтобы опознать Грейсон. Хотите проехаться с нами? — Драммонд скрестил руки на груди и важно добавил: — Думаю, после того случая в «Стаей» вы важный свидетель.

Ощущая горечь поражения, Констанция согласилась. К тому же все-таки имелся шанс, что в деле неожиданно всплывут новые факты.

Еще издалека стало слышно, что в квартире Грейсонов бушует скандал.

Драммонд вошел первым, Констанция — за ним. Ее взгляд тут же устремился на большую кучу самых разных вещей, которые двое незнакомых мужчин вытаскивали из выдвижных ящиков и шкафов и складывали на стол. Краем уха Констанция слышала, как Энни Грейсон неистово угрожает Драммонду, не реагирующему ни на какие угрозы и спокойно наблюдающему за обыском.

Добра на столе было достаточно, чтобы ошеломить неискушенного человека. Чего там только не было — шелка, кружева, драгоценности, безделушки, маленькие статуэтки, даже редкие книги! Все вещи были небольшого размера, некоторые более богатые и утонченные, другие — подешевле и погрубее. Совершавшие обыск детективы извлекли на свет божий воистину замечательную коллекцию.

Наблюдая за полицейским, удерживающим беснующуюся Энни Грейсон, за хладнокровным надменным Драммондом, за Китти, еле держащейся на ногах, Констанция гадала, как же Джим Грейсон ухитрился ускользнуть из ловушки.

Она читала о подобных случаях. Энни Грейсон была, судя по всему, укрывательницей краденого.

Возможно, она держала целую воровскую школу. В придачу к другим своим достижениям королева магазинных воров Энни оказалась Фейджином и обучала других тонкостям мастерства, а еще пользовалась тем, что не у всех хватает ловкости в сбыте украденных товаров.

И тут женщина заметила стоящую в дверях Констанцию. В мгновение ока Энни вырвалась из рук державших ее людей и подбежала к ней.

— Кто вы такая? — прошипела она. — Вы тоже из этих засранцев копов из универсама?

Китти Карр тут же очутилась между ними.

— Нет, Энни, нет! Она — мой настоящий друг. Если бы твой друг был так же верен тебе, как она — мне, этого бы никогда не случилось… меня бы никогда не поймали снова, потому что я никогда бы не дала повода меня заподозрить.

— Маленькая дурочка! — рявкнула Энни Грейс, занося руку для удара.

— Эй, эй, леди! — вмешался Драммонд, распихивая их в стороны и ехидно подмигивая двум другим детективам. — Только без этого. В нашем деле вы будете нужны обе. Против ваших разговоров я не возражаю, беседуйте на здоровье, но руки распускать не надо.

Констанция сделала шаг назад. Она вела себя хладнокровнее Драммонда, хотя сердце ее стучало, как кузнечный молот.

Китти Карр внезапно снова прижала руки к голове и покачнулась, будто вот-вот могла потерять сознание. Тогда Констанция ласково обняла девушку за талию и заставила сесть на диван, где та лежала накануне вечером. Повернувшись спиной к остальным, быстро сунула руку в свою сумку, вытащила небольшой медицинский прибор, который успела захватить перед уходом, пристегнула его к запястью Китти и, встав на колени перед бедной девушкой, ласково погладила ее свободную руку, негромко успокаивающе говоря:

— Ну же, ну. Вы нездоровы, Китти. Может, в конце концов, вашим бедам есть… есть какое-то объяснение.

Но Китти не слушала утешений, находясь на грани самой дикой истерики. Энни Грейсон презрительно фыркнула при виде такой слабости.

Драммонд подошел с раздраженной ухмылкой, чтобы посмотреть, что там делает Констанция. Она встала, чтобы теперь все могли это видеть.

— Эта девушка, — быстро сказала Констанция, — страдает нервным заболеванием, манией, которая не поддается контролю и проявляется в воровстве. Это своего рода сумасшествие.

— Гм! — только и сказал Драммонд, кинув многозначительный взгляд на кучу добра на столе.

— Дело не столько в самих вещах, — продолжала Констанция, проследив за его взглядом, — сколько в удовольствии, возбуждении, удовлетворении — назовите как пожелаете; словом, в самом процессе воровства. Вор работает ради выгоды, которую может извлечь из похищенного. Но эта девушка, совершив воровство, не пользуется украденными вещами. Она забывает про них и, возможно, даже не может к ним прикасаться.

— О да! — саркастически заметил Драммонд. — Тогда почему же она так старается, чтобы ее не поймали? Каждый, кто ведает, что творит, и понимает последствия своих действий, в ответе за свои поступки.

Констанция резко повернулась к нему.

— Это не так! — воскликнула она. — Вам это скажет любой современный психиатр. Иногда главным признаком безумия служит осознание природы и последствий своих действий; иногда сумасшедшие умело избегают разоблачения с почти сверхчеловеческим умом. Нет, мерилом безумия может служить то, что, даже сознавая возможные ужасные последствия, человек страдает от недуга, при котором не может себя контролировать.

С этими словами Констанция быстро отцепила прибор и присоединила его к руке Энни Грейсон. Если бы это был аппарат Бертильона или даже прибор для снятия отпечатков пальцев, Энни, наверное, боролась бы как тигрица. Но это было нечто новое, и она отнеслась к забавной штуковине с лихой бравадой.

— Такой термин, как клептомания, — продолжала Констанция, — часто употребляется в качестве предлога для подтасовки фактов экспертами, покрывающими самое обычное воровство. Но вы, мудрецы-криминалисты, когда-нибудь задумывались о том, что клептомания действительно существует? Клептоманок легко отличить от обычных воров. Безумное желание украсть ради самого воровства — ужасающее желание. Конечно, в определенном смысле слова это все-таки воровство. Но упорное, неисправимое, иррациональное, немотивированное, бесцельное.

Понизив голос и воспользовавшись тем, что присутствующие пытаются уяснить столь новые для них идеи, Констанция продолжала:

— Подумайте об этом минуту. Подобные заболевания — продукт цивилизации. Женщина, которой свойственна деликатная нервная организация, становится первой жертвой нынешней цивилизации и первой и главной преступницей такого рода… Если вы настаиваете на том, чтобы придерживаться старых методов расследования и называть клептоманок преступницами.

Она сделала паузу.

— А это еще что за штука? — спросил Драммонд, показав на прибор на руке Энни Грейсон.

Прибор явно его не впечатлил, и детектив рассматривал его так, как слон мог бы рассматривать мышь.

— Это? — Констанция сняла прибор с запястья Энни Грейсон, прежде чем та успела сделать это сама. — Разве я вам ничего о нем не сказала? Вообще-то это сфигмоманометр — маленький свидетель, который никогда не лжет. Чаще всего ими пользуются страховые компании, чтобы измерять давление и диагностировать некоторые заболевания. Мне пришло в голову, что он вполне мог бы быть полезен и для других целей. Потому что никто не может скрыть свои эмоции от сфигмоманометра, даже человек со стальными нервами.

Она пристегнула прибор к руке Драммонда, который как завороженный наблюдал за этой процедурой.

— Видите, как он работает? — продолжала Констанция. — Нормальное артериальное давление — сто двадцать миллиметров. У Китти Карр оно далеко от нормы. Не берусь утверждать наверняка, но предполагаю, что она страдает от периодических приступов головокружения. Почти все клептоманы от них страдают. Во время своих приступов они совершенно себя не контролируют.

Пока Драммонд рассматривал прибор, Констанция повернулась к Энни Грейсон.

— Где ваш муж? — напрямик спросила она.

— Исчез, как только появились ублюдки из полиции, — горько ответила та.

Она наблюдала за Констанцией в полном замешательстве, совершенно не понимая, что происходит.

Констанция вопросительно взглянула на Драммонда. Тот медленно покачал головой.

— Боюсь, мы никогда его не поймаем, — сказал он. — Он нас опередил… Хотя мы тоже не лыком шиты.

Констанция опустила глаза на маленький, невинный с виду, но предательский сфигноманометр.

— Вы лжете! — внезапно сказала она с силой и энергией, присущими скорее мужчине, чем маленькой женщине.

Констанция показывала на подрагивающую стрелку, зарегистрировавшую тайные эмоции — эмоции, которые ни разу не появились на невозмутимом лице Драммонда.

Сорвав прибор с его запястья, Констанция бросила сфигмоманометр в свою открытую сумку. Мгновение спустя она уже стояла у открытого окна лицом к улице, в руке ее поблескивал маленький полицейский свисток. Констанция готова была подать пронзительный сигнал, если кто-нибудь попытается помешать ей сказать то, что она намеревалась произнести.

Теперь она говорила очень быстро:

— Видите ли, я попробовала этот прибор почти на всех присутствующих в этой комнате, и каждый поведал мне свою историю. Рассказал ровно столько, сколько мне нужно было знать, чтобы сложить вместе все части головоломки. Китти страдает от головокружений, безумия, клептомании — и это вовсе не симуляция. Что касается вас, мистер Драммонд, вы сговорились с бежавшим мужем Энни Грейсон — вашим стукачом, — чтобы поймать Энни.

Драммонд сделал движение. Свисток в руке Констанции — тоже. Детектив снова замер.

— Энни оказалась для вас слишком умна. Ее никак не могли поймать, даже человек, живший с ней под видом ее мужа. Потому что она не ворует.

Энни Грейсон вызывающе повернулась лицом к своим обвинителям при этом внезапном повороте событий.

— Минутку, Энни, — сказала Констанция. — Однако вы все-таки настоящая магазинная воровка. Вы угодили-таки в ловушку, расставленную для вас Драммондом. Мистер Драммонд, имею удовольствие преподнести вам куда лучшее доказательство, чем мог бы предоставить ваш стукач.

Она продемонстрировала сфигмоманометр и, помолчав, закончила:

— Что же касается меня, я заявляю свои права на Китти Карр. Я заявляю, что имею право забрать ее и позаботиться, чтобы ее вылечили. Я заявляю, что настоящая магазинная воровка, королева магазинных воров Энни Грейсон, выработала хитрый план. Она взяла под свое крыло клептоманку и пользовалась ее безумием в корыстных целях. Китти Карр воровала, а Энни, в отличие от страдающей клептоманией девушки, получала выгоду от украденных и припрятанных вещей!