1. Дом в Копенгагене
Богатый помещик Мильде, бывший обер-егермейстер, прибыл в Копенгаген на ютландском экспрессе. Они с женой выехали в экипаже из своего имения Мариелюнд на Фюне утром того же дня. Жена Мильде происходила из рода шведских баронов Эрнкло. Оба они были истинные аристократы, иными словами, они дружелюбно относились к людям, занимавшим более низкую ступеньку на общественной лестнице, прилагали немалые усилия к тому, чтобы сохранить свои владения в пределах тех же границ, в каких унаследовали их в свое время, интересовались охотой, искусством и национальным достоянием в виде крупного рогатого скота. У них был единственный сын, который уже давно покинул отчий дом, служил в одном из посольств и вел легкомысленный образ жизни. Звали его Торбен.
Словом, Мильде с супругой отправились в то утро в местечко Кнарреберг, чтобы присутствовать на выставке скота, которая устраивалась в большом парке Кнарреберга. Супруги Мильде редко пропускали подобные торжества: во-первых, они считали своим святым долгом посещение подобных выставок, во-вторых, все, что относилось к сельскому хозяйству, в равной степени интересовало их обоих — обер-егермейстерша выросла в богатейшем шведском имении Эрнкло, а сам Мильде принадлежал к старинному датскому роду, который владел своими землями уже не одно столетие.
Был теплый, немного влажный июльский день, ночью прошел дождь. В Кнарреберге на флагштоках висели мокрые датские флаги, и председатель приходского совета, сопровождаемый высокими, широкоплечими крестьянами, осторожно и церемонно вел госпожу Мильде между лужами. Госпожа Мильде была постоянной патронессой этой ежегодной выставки и после ее закрытия под громкие и страстные крики «Ура!» принимала участие в раздаче призов. Потом под музыку местного духового оркестра — о, эти сельские духовые оркестры, как невыразимо грустно звучит их музыка в сырую погоду! — она вместе с председателем приходского совета открывала вальсом бал. Первый вальс, можно сказать, по закону принадлежал госпоже Мильде, и она несомненно была бы оскорблена до глубины души, если бы ей помешали выполнить свой долг. После вальса госпожа Мильде с обезоруживающей приветливостью, которая отличает истинных аристократов, покинула бал. Вместе с супругом она села в свой экипаж, и они уехали на станцию.
Как только высокие господа уехали, трубы громогласно возвестили о наступлении свободы, и стены трактира стали сотрясаться от топота танцующих.
На станции госпожа Мильде простилась с мужем и уехала домой одна, напомнив господину Мильде, чтобы он не забыл выполнить в столице несколько ее поручений — он должен был привезти ей узоры для вышивания и купить серебряные оковки на сбрую, приобрести которые можно было только у поставщика Его Величества на Стуре Конгенсгаде.
Небольшую часть пути до Таммерупа господин Мильде по обыкновению проехал в вагоне третьего класса, но не потому, что стремился приобрести популярность, а потому, что любил побеседовать с местными жителями в непринужденной обстановке. В Томмерупе он пересел в вагон первого класса ютландского экспресса, сменил шляпу с круглой тульей на высокую английскую фуражку, удобно расположился подальше от окна и сосредоточил все внимание на раскуривании сигары, без чего, как известно, настоящую сигару раскурить невозможно. Господин Мильде не любил в дороге читать — большие и толстые современные газеты было неудобно держать в руках, — но он охотно предавался раздумьям, особенно если мог при этом созерцать кольца синего дыма. Думал он обычно о нехитрых будничных делах. У господина Мильде не было особых неприятностей, которые занимали бы его мысли, как, впрочем, и особых радостей.
Итак, он прибыл в Копенгаген вечером 28 июля и сразу же отправился к себе домой на площадь Святой Анны. Господин Мильде принадлежал к числу тех упрямых и старомодных людей, которые ненавидели перемены. Он не мог даже помыслить о «том, чтобы жить в гостинице, и потому сохранил свой дом в Копенгагене. Во время войны господин Мильде отклонил несколько очень заманчивых предложений и отказался от продажи дома, но так как его доходы были не слишком велики, он оставил себе скромную квартиру в бельэтаже, а остальную часть дома сдавал, позаботившись о том, чтобы жильцы не нарушали строгость и тишину дома современными нововведениями. С улицы в доме находился цветочный магазин, который содержала вдова Бербом. Ее тридцатилетний сын Александр, человек со странностями, молчаливый и скромный, следил за квартирой хозяина, сама же вдова готовила господину Мильде незамысловатую пищу.
Второй этаж занимал Суне Арвидсон, знаменитый врач-психиатр, профессор копенгагенского университета, Арвидсон был швед, его пригласили в Копенгаген благодаря его широко известным научным трудам. На третьем этаже жила вдова генерала со своей единственной дочерью и старой горничной, такие старые седые горничные встречаются теперь все реже и реже. Дочь генеральши была калека и редко выходила из дома.
И наконец на самом верху под односкатной крышей жил художник, имевший дерзость уже в те времена носить длинные волосы и бархатные блузы. За домом был разбит небольшой сад, в котором росли старые липы. Из сада в квартиру господина Мильде в бельэтаже вела деревянная лестница. Господин Мильде любил в сумерках сидеть в саду. Шум города почти не долетал сюда, и никто из обитателей дома не мешал там его владельцу. Дом с садом, респектабельные жильцы и аристократический квартал создавали впечатление, будто время здесь остановилось пятьдесят лет назад.
Мы рассказываем об этом так подробно, чтобы читатель понял, насколько нелепым в этом окружении выглядело то событие, которое вскоре обрушилось на этот дом. Ничто его не предвещало и не могло предвещать. Читатель увидит, что и в поведении господина Мильде тоже не было ничего подозрительного. Нам известно все, что он делал с той минуты, как прибыл в Копенгаген, и до вечера следующего дня, когда пожелал доброй ночи своему слуге Александру, который подал ему рюмочку белого голландского ликера. Господин Мильде любил пригубить ликер во время работы над генеалогическим древом своего рода.
В первый вечер он рано лег спать — дорога утомила его. Встал он по обыкновению рано, в семь утра, как и положено сельскому жителю. До полудня господин Мильде выполнил поручения госпожи Мильде и посетил Глиптотеку в сопровождении немецкого антиквара господина Лоренцо Хенглера, который только что прибыл в Копенгаген из Берлина.
Посещение Глиптотеки заняло более двух часов. Господа долго задержались перед последними приобретениями музея — римскими бюстами; это были редкие шедевры, и господин Мильде с удовольствием познакомился с ними.
Немецкий антиквар уговорил господина Мильде отступить от своих правил, и, хотя посещение современных ресторанов не доставляло господину Мильде особого удовольствия, на этот раз он позволил себе позавтракать в ресторане, правда, небольшом и скромном.
Ранние посетители, проходившие мимо их столика и хорошо знавшие господина Мильде, обратили внимание, что он и его спутник оживленно беседовали за рюмкой старого рейнского вина. Беседа явно интересовала обоих, собственно говоря, встреча с антикваром Лоренцо Хенглером была одной из причин, по которой господин Мильде приехал в Копенгаген. Безусловно, он посетил столицу не только ради покупки кружена и конской сбруи.
Господин Мильде интересовался произведениями искусства.
Война кончилась, а с ней уходили в прошлое и хорошие времена, хотя это осознали еще не все. Благоприятная конъюнктура еще держалась, но мрачные предзнаменования и недобрые пророчества уже давали знать о себе. Однако никто не предполагал, что приближающаяся из-за горизонта непогода окажется такой страшной.
2
Встреча в зале галереи
Чем занимался господин Мильде после завтрака с Лоренцо Хенглером? Во время последующих допросов это было установлено до мельчайших подробностей. Ничего необычного в его поведении обнаружено не было. Он нанес визит родственникам, сделал кое-какие покупки, посетил художественную выставку, отправил с Главного почтамта заказное письмо, побывал в банке и наконец к пяти часам вернулся домой на площадь Святой Анны. Там, отдохнув около часа и выпив чашку крепкого кофе, который очень любил, он до девяти вечера работал над своей семейной хроникой. В девять Александр доложил, что ужин готов. Господин Мильде сказал, что не голоден, и съел только два кусочка поджаренного хлеба и немного холодного мяса. От чая он отказался, сказав, что намерен рано лечь спать, и вместо этого выпил бутылку пильзенского пива. Последний раз Александр видел господина Мильде, когда принес ему в кабинет рюмку белого ликера. Господин Мильде сказал Александру, что на другой день скорей всего завтракать дома не будет, так как намерен поесть с друзьями где-нибудь в городе. Убирая в столовой, Александр слышал, что господин Мильде снова сел за письменный стол и начал работать. Александр рано ушел спать, он знал, что господин Мильде вряд ли потревожит его так поздно, если на то не будет какой-нибудь особой причины.
Наконец наступило 30 июля, принесшее известие о страшном событии.
Видимо, судьбе было угодно, чтобы господин Мильде не смог исполнить то, ради чего предпринял свою поездку в Копенгаген. В письмах и телеграммах, которые он получил в Мариелюнде, его приглашали приехать в Копенгаген ради портрета «Инфанты Гизелы с сыном» — знаменитой картины Ван Дейка, которую немецкий антиквар привез из Берлина в датскую столицу. Господин Мильде не был меценатом, но тем не менее принадлежал к тому кругу щедрых и богатых людей, на которых рассчитывали в тех случаях, когда национальные интересы требовали определенной поддержки искусства и науки. В этом кругу господин Мильде славился своим вкусом, и его оценкам можно было доверять. Его собственное собрание картин и предметов старины в Мариелюнде было широко известно и считалось среди знатоков одним из самых изысканных частных собраний в Европе. Правда, мало кому посчастливилось лично познакомиться с этим собранием — господин Мильде словно страшился выставить его на суд непосвященной публики, однако те немногие, кому была оказана такая честь, единодушно сходились на том, что в поместье Мильде были собраны редкие и весьма замечательные шедевры.
Комитет, которому было поручно приобретение картины Ван Дейка, должен был заседать в зале с верхним освещением в десять утра 30 июля.
Перед музеем стояло много частных автомобилей, как бывало в дни официальных посещений музея высокопоставленными особами. Черные элегантные лимузины благоухали лаком и кожей. Господа, взвалившие на себя столь тяжкую ношу и собравшиеся в зале с верхним освещением, относились к людям, которые ценили свое время на вес золота, — это были финансовые воротилы, крупные предприниматели и директора банков. Их время было расписано на много недель вперед, они жили по иным правилам, чем все смертные, однако иногда жертвовали полчаса или же час на какое-нибудь богоугодное дело. Подобно генералам, стремящимся лично побывать во всех стратегически важных точках сражения, дабы составить себе правильное представление о битве, эти господа беспрерывно разъезжали в своих быстроходных лимузинах по всевозможным заседаниям, совещаниям, генеральным ассамблеям и конференциям, они не теряли «и минуты, при их появлении распахивались большие двери и множество служащих, работавших за столами и конторками, чувствовали дуновение ветра, когда они проносились мимо. Эти господа никогда не интересовались деталями, они жили исключительно ради великого целого и не привыкли оглядываться по сторонам. Может, именно по этой причине обычное, однако неожиданное событие, которое им вдруг преподнесла жизнь, так подействовало на них в то утро?
Все господа, собравшиеся тем утром в музее, были отмечены блеском и славой крупных финансов. Все банки города, крупнейшие акционерные компании и биржи словно персонифицировались в этом благородном собрании седых, обремененных ответственностью висков и предупредительных улыбок; все значительное всегда выглядит сдержанно и потому никто не сказал бы, что всех этих господ ждут важные неотложные дела. Истинная занятость только подчеркивается внешним спокойствием, никто из присутствующих не позволил себе даже открыть крышку часов. В глубине зала на подставке стояла инфанта Ван Дейка, ее непередаваемо вульгарное и глупое лицо было обращено к почтенному собранию, интерес художника был сосредоточен на ее великолепном наряде, сама же инфанта, разоблаченная и выставленная напоказ во всей своей унизительной глупости, как будто прилагалась к нему впридачу, — так искусство неизменно побеждает человека. А чтобы ни у кого не закралось сомнения, что картина привезена из немецкого дворца, ее вызывающая массивная рама являла собой мечту, рожденную золотом и страхом.
Ждали только обер-егермейстера Мильде. Назначенный час уже миновал, и среди беседующих групп стало замечаться сдержанное нетерпение. Чтобы скрасить ожидание, один из господ, взявших на себя обязанности председателя, изложил присутствующим суть дела:
— … Мы уже договорились о цене этой картины, она оценивается в полмиллиона датских крон. Не так ли, господин Хенглер?
Антиквар Хенглер, стоявший у окна, поклонился подтверждая эти слова.
— Кроме того, — продолжал председатель, — уважаемое собрание единодушно в своем желании приобрести для Дании этот шедевр мирового искусства, раз уж нам представилась такая редкая возможность. Мы собрались здесь, чтобы сократить число членов комитета до трех или четырех человек, которые в дальнейшем и примут окончательное решение. Предполагается, что мы все окажем поддержку сему патриотическому начинанию и, ознакомившись со всеми обстоятельствами, наш комитет выработает свои предложения, касающиеся суммы, которой каждый из нас должен поддержать приобретение этой картины. Судя по благожелательному настроению, какое царит у нас сегодня, можно не сомневаться, что это дело благополучно разрешится через несколько дней…
Больше председатель уже не мог сдерживаться и сделал нетерпеливый жест рукой.
— Мы ждем только господина обер-егермейстера, — объяснил он. — Надо полагать, что он не откажется стать председателем более узкого комитета.
— Профессор Арвидсон ушел звонить ему по телефону, — сообщил кто-то из собравшихся.
Тем временем профессор Арвидсон торопливо вышел из кабинета директора музея. Он был необычайно озабочен, но, как все врачи, умел скрывать свое волнение. И все-таки голос его звучал так громко, что все присутствующие могли слышать, как он сказал председателю:
— Я только что разговаривал по телефону со слугой господина Мильде. Господин Мильде умер. Нам придется прервать наше совещание. Мильде был моим другом. Я сейчас же еду туда. Как я понял со слов слуги, там случилось что-то ужасное.
Это сообщение подействовало на почтенное собрание подобно лучу света, разрезавшему тьму, — лица важных господ вдруг сделались более резкими, отчетливыми, человечными. Отвратительная инфанта из дальнего прошлого как будто тоже присутствовала среди них; выйдя из своей рамы она с недоброй улыбкой слушала профессора Арвидсона.
3
Директор банка Гуггенхейм
Посетители, которые в половине одиннадцатого поднимались по широкой лестнице музея, с удивлением расступались перед группой господ, спускавшихся вниз и что-то оживленно говоривших друг другу. Они узнали среди них многих уважаемых людей, чьи имена были в те дни у всех на устах, их лица выражали волнение и оторопь. Из слов, которыми они обменивались, можно было понять, что речь идет о чьей-то неожиданной кончине. Не успели эти господа выйти на площадь перед музеем, как их шоферы, до того лениво беседовавшие друг с другом, бросились к своим машинам, и блестящие лимузины под тихое, едва слышное урчание моторов, которое свидетельствовало об их дорогой и безупречной конструкции, заскользили прочь один за другим.
Перед отъездом между профессором Суне Арвидсоном и антикваром Хенглером состоялся короткий разговор:
— Вы, конечно, понимаете, что при сложившихся обстоятельствах мы вынуждены отложить переговоры на несколько дней, — сказал профессор.
— Прошу вас, не думайте сейчас обо мне, — ответил антиквар, с участием пожимая профессору руку. — Я задержусь в Копенгагене и в любое время буду к вашим услугам. Я тоже считаю себя другом господина Мильде, и сообщение о его неожиданной кончине тяжело подействовало на меня. Скажите, у него случился удар?
— Я знаю только, что он умер мгновенно. — Профессор уловил в голосе антиквара нотки сердечности и волнения и внимательно посмотрел на своего собеседника. Господин Хенглер перестал быть для него обычным торговцем антиквариатом, который за последние три года приобрел в Европе известность.
В среде, где вращаются люди, продающие и покупающие произведения искусства, как ни в одной другой, многие явления толкуются часто совершенно по-разному, что вызывает в равной степени и глубочайшее недоверие и безграничное доверие. Многим из этих людей свойственны качества, объясняющие популярность историй типа охотничьих баек, но в то же время среди них встречаются и люди, обладающие тончайшим художественным чутьем, которое помогло обнаружить не одно новое и ценное произведение искусства, — эти антиквары мирового класса являют собой особый мир, где правят бал поиск, находки и разочарования, совсем как в лагере золотоискателей. Доктор Хенглер был широко известен там, где велась торговля произведениями искусства, за его спиной стоял один старый банкирский дом с безупречной репутацией. Никто не знал точно национальности антиквара, сам он называл себя немцем, но многие считали его швейцарцем, впрочем, кое-кто утверждал, что он англичанин. Доктор Хенглер, безусловно, обладал холодной невозмутимостью, присущей всем англосаксам. Его внешний вид свидетельствовал о здоровье и силе — всегда изысканно элегантный, Хенглер в любом костюме сохранял свободную раскованность и непринужденность спортсмена. Весь его облик и манера держаться производили приятное впечатление, и даже подозрительный от природы профессор Арвидсон проникся симпатией к этому открытому и смелому человеку.
К ним подошел директор банка Симон Гуггенхейм, высокий человек с астматическим дыханием, голова его глубоко уходила в плечи, он словно сгибался под гнетом собственной тяжести. Казалось, будто банкир Гуггенхейм горбат, однако никакого горба у него не было. Лицо его было изрезано глубокими морщинами, под губами висела густая, седеющая бородка. Лицо банкира отдаленно напоминало лицо шведского премьер-министра Брантинга. Банкир Гуггенхейм пользовался всеобщим уважением не только потому, что распоряжался огромными капиталами, но потому, что его холодные, точные и трезвые оценки того, что происходило в финансовом мире, создали ему славу специалиста, к словам которого все прислушивались с большим вниманием. Он подошел к профессору Арвидсону и осторожно, даже как бы виновато, тронул его за плечо.
— Не хотите ли поехать со мной, господин профессор? Я еду в ту же сторону, — сказал он.
Это предложение было столь неожиданно, что профессор Арвидсон растерялся.
— Вообще-то я жду трамвая, — ответил он. — Трамвай довезет меня прямо до дома. Четвертый номер, вот он идет, но…
— Я понимаю, однако почему бы вам не воспользоваться моим автомобилем? — снова предложил банкир уже немного нетерпеливо и взглянул на профессора, глаза его прятались среди глубоких морщин.
Профессор Арвидсон понял, что директор не случайно приглашает его поехать вместе с ним, поэтому он быстро простился с антикваром, который на прощание дал ему свою визитную карточку. На карточке было написано: Доктор Лоренцо Хенглер, гостиница «Король Фредрик».
Банкир Гуггенхейм ездил в открытом «Мерседесе». Хотя стоял теплый летний день с легким, приятно освежающим ветерком, долетавшем со Скагеррака, шофер заботливо прикрыл своего хозяина пледом, в последнее время ходили слухи, что здоровье этого крупного финансиста оставляет желать лучшего, и слухи эти в известной степени отражались на работе биржи.
Профессор Арвидссон сбоку наблюдал за банкиром. Гуггенхейм выглядел не больным, но очень усталым.
— Если не ошибаюсь, вы живете в том же доме, что и господин Мильде? Скажите, пожалуйста, шоферу свой адрес.
Большой лимузин беззвучно скользил по улицам. У этого могущественного, но достаточно скромного человека все было отмечено сдержанностью — приятный, неспешный ход автомобиля, ехавшего лишь немного быстрей обычного извозчика, негромкий, мелодичный гудок.
День выдался на диво светлый, над башнями Копенгагена раскинулось высокое голубое небо, по залитым солнцем улицам спешили люди, ослепленные его ярким светом.
Профессор Арвидссон не задавал лишних вопросов. Он знал, что банкир Гуггенхейм не любит пустой болтовни. Но вскоре банкир сам обратился к нему:
— Как вы считаете, господин Мильде был убит или покончил с собой?
— Не знаю, — ответил профессор, — но он скончался от огнестрельной раны в голову.
— Я понял, что по телефону вы получили сообщение, которым не захотели поделиться с другими. Вы говорили с его слугой, я не ошибся? Что это за личность?
— Я знаю его уже много лет, — ответил профессор. — Это очень исполнительный, но немного туповатый молодой человек. Насколько мне известно, он всегда чрезвычайно внимательно относился к исполнению своих обязанностей. Он прекрасно понимал, что человеку в его положении трудно получить более приятную работу. Ему, с его ограниченными умственными способностями, нелегко осмыслить то, что произошло с господином Мильде. Он страшно растерян.
— Это понятно. А скажите, нашли ли оружие, из которого был произведен роковой выстрел?
— Да. Это револьвер.
— Покойный держал его в руке?
— Нет, револьвер лежал на ковре рядом с креслом, в котором сидел покойный.
Они помолчали. Потом банкир спросил:
— Значит, это было самоубийство?
Профессор пожал плечами.
— Вы ведь часто общались с господином Мильде. Как вы думаете у него были причины покончить с собой?
— Ни малейших, — твердо ответил профессор. — Насколько мне известно, господин Мильде был вполне доволен своей жизнью. Смею думать, что он был счастлив. Вы его банкир, господин Гуггенхейм и, если вам неизвестна, какая-либо причина, которая могла бы толкнуть господина Мильде на самоубийство, то уж мне и тем более.
— Господин Мильде был состоятельный человек, — ответил банкир. — До войны его капитал, по нашим меркам, можно было считать весьма значительным, но эта несчастная война все перевернула вверх дном. Теперь несколько миллионов уже не считаются большим состоянием. Однако господин Мильде никогда не занимался никакими спекуляциями, можно сказать, что у него были только старые добрые деньги.
Гуггенхейм покачал своей большой тяжелой головой:
— Нет, я этого не понимаю. Решительно не понимаю. К тому же что-то в поведении самоубийцы всегда заранее предупреждает, что он может совершить такой поступок. Я только вчера беседовал с господином Мильде. По нему ничего не было заметно. Он поделился со мной своими планами относительно преобразований в Мариелюнде. Ему хотелось восстановить там конный завод. Однако есть одно обстоятельство, из-за которого мне бы очень хотелось зайти вместе с вами к нему в квартиру и кое-что там проверить. Господин Мильде вчера снял со своего счета необычно крупную сумму.
— Какую? — спросил профессор Арвидсон.
— Сто тысяч крон. И он попросил выплатить ему эту сумму в английских фунтах. Что и было, разумеется, сделано.
— На что он собирался потратить эти деньги?
— Этого он мне не сказал. А я не любопытен.
Лимузин остановился перед домом господина Мильде на площади Святой Анны.
4
Садик и покойник
Слуга Александр ждал у подъезда, дверь в дом была приоткрыта. В одном из окон цветочного магазина среди роз и тюльпанов виднелось испуганное лицо его матери, которая однако не могла сдержать любопытства. Узнав приехавших, она тут же скрылась за своими цветами. Профессора Арвидсона она хорошо знала.
Александр всхлипнул. Он в отчаянии ломал руки. Весь его облик выражал крайнее горе — красные глаза, бледное испуганное лицо, кисти рук, торчавшие из слишком коротких рукавов безуспешно искали, за что бы ухватиться, колени под черными, покрытыми пятнами штанинами, дрожали, он явно был подавлен этим необычным, страшным событием.
Профессор Арвидсон нетерпеливо подтолкнул его к двери.
— Входите, Александр, нечего стоять на улице и плакать, как ребенок.
— Но это так ужасно! — всхлипывал Александр. — Бедный господин обер-егермейстер…
Профессор Арвидсон с удовлетворением отметил, что в доме нет посторонних — широкая, крытая ковром и благоухающая старым деревом лестница была пуста, через матовые стекла проникал неяркий свет. Профессор Арвидсон бывал у господина Мильде и потому хорошо знал его квартиру. Опередив остальных, он быстро прошел через холл и комнаты прямо в кабинет. Дверь между столовой и кабинетом была приоткрыта.
На одну из портьер кто-то наступил ногой, и ее верхняя часть оторвалась от карниза.
— Это когда случилось? — быстро спросил Арвидсон, показав на портьеру.
В его голосе появились несвойственные ему жесткие и властные нотки, требующие немедленного ответа.
— Сегодня, — ответил Александр. — Это я наступил на портьеру и оторвал ее. Увидев мертвого господина обер-егермейстера в его кресле, всего в крови, я без памяти бросился прочь из комнаты.
— Всего в крови, — невольно повторил банкир. Голос у него был хриплый, как у всех астматиков, в этой тихой и старомодной комнате эти слова прозвучали слишком резко и неуместно.
Арвидсон решительно распахнул обе створки двери и быстро прошел в кабинет. Банкир и Александр остановились на пороге. Александр нервно крутил в пальцах носовой платок и был готов в любую минуту снова заплакать. Банкир со шляпой в руке стоял, весь подавшись вперед, его темно-серый плащ ниспадал с плеч тяжелыми складками.
На письменном столе горела лампа под зеленым абажуром, плотные темные гардины были задернуты, но в щелку между ними проникал яркий дневной свет. Смешение дневного света с электрическим способствовало причудливой и зловещей игре красок — лицо и лысая голова покойника отсвечивали зеленым. Арвидсон погасил настольную лампу и раздвинул гардины. Дневной свет, беспрепятственно проникший теперь в комнату, явил им необычное зрелище: в кресле перед письменным столом, немного наклонившись вперед, сидел обер-егермейстер Мильде, казалось, он дремлет, закинув ногу на ногу, руки свободно висели вдоль полированных ножек кресла. Над правым глазом была огнестрельная рана, из нее за воротник рубашки стекала струйка крови.
Профессор Арвидсон замер, держа руки на гардине, его глаза еще раз быстро обежали комнату. Скользнув взглядом по покойнику, Арвидсон внимательно посмотрел на застывших на пороге банкира и Александра, на бумаги, лежавшие на столе, на две семейные фотографии, стоявшие там же, потом на поблескивающие золотом переплеты на книжных полках, на большой овальный стол в середине комнаты и темный орнамент персидского ковра — профессор как будто собирал все подробности, чтобы представить себе полную картину события, произошедшего в этой обстановке, события страшного и необъяснимого. Эти безмолвные наблюдения длились не больше минуты. Тишина, царившая в комнате, была мучительной и гнетущей тем более, что все вокруг было залито ярким дневным светом.
— Вы позвонили в полицию? — неожиданно резко спросил профессор у Александра.
— Нет, — удрученно ответил Александр, заранее понимая, что все его действия окажутся неправильными перед лицом этой жуткой смерти. — Я сейчас позвоню.
Он направился к двери, но банкир остановил его движением руки.
Подойдя к Арвидсону, банкир тихо, но веско спросил:
— Вы уверены, что это дело касается полиции? Давайте сначала действовать как друзья покойного.
Арвидсон показал на письменный стол, где лежал револьвер далеко не последней модели. Александр понял его жест и испуганно объяснил:
— Это я положил его на стол. Он лежал на полу. Вот здесь.
Он показал на ковер под правой рукой покойного.
— Глупец! Вы не должны были трогать его! — воскликнул профессор. — Значит, вы два раза были в этой комнате? Первый раз вы в страхе убежали отсюда, сорвав портьеру, и второй раз, когда переложили револьвер с пола на стол? Если от страха у вас вспотели руки, то вполне возможно, что своей потной рукой вы стерли с револьвера ценные отпечатки пальцев.
Александр с виноватым видом молча стоял на пороге. Профессор осмотрел покойника и покачал головой.
— Смерть наступила много часов назад, — пробормотал он. — Это произошло вчера вечером.
Банкир тем временем осмотрел письменный стол, пролистав лежавшую на нем конторскую книгу, перебрал какие-то бумаги.
— Странно, — как всегда хрипло проговорил он. — Кончая самоубийством, люди обычно оставляют записки или письма, в которых объясняют свой поступок. Человек, которому было бы свойственно чувство порядка, присущее господину Мильде, непременно оставил бы письмо. Однако никакого письма здесь нет. Вот его последняя запись: «Годфрид фон Мильде, барон, родился 17 января 1698 года, умер 23 декабря 1750, был женат на…» и так далее. Он сидел и работал над своей родословной, и, может быть, через минуту, как он написал эту чепуху, грянул роковой выстрел.
— Роковой выстрел, — серьезно повторил профессор Арвидсон. — Нет, что-то тут не так. Посмотрите на эту обстановку. Вспомните о безбедном положении господина Мильде. Я не верю, что это было самоубийство.
— Но каким образом сюда мог проникнуть убийца? — спросил банкир. — Никаких следов борьбы здесь не видно. Господин Мильде сидел за столом и должен был видеть, как убийца вошел в дверь…
Профессор Арвидсон споткнулся на этих словах. Кабинет был последней комнатой в квартире. Одна дверь соединяла его со столовой, другая — с верандой, выходившей в сад. Это была двустворчатая стеклянная дверь с мелкими металлическими переплетами, такими же, как в окнах. Крыльцо веранды спускалось в сад. Никто, кроме господина Мильде, не имел доступа в этот сад.
— Когда вы вчера вечером последний раз видели господина Мильде? — спросил профессор у Александра.
— В десять часов я подал ему рюмку ликера, и он отпустил меня.
— И вы не заметили ничего необычного?
— Нет, ничего. Господин Мильде, как всегда, пожелал мне доброй ночи. Он собирался еще поработать. Обычно он кончал работать уже за полночь.
— Если не ошибаюсь, вы живете в квартире вашей матушки?
— Да.
— Оттуда он вряд ли мог убить господина Мильде из револьвера, — проговорил банкир, обращаясь к профессору.
Арвидсон кивнул.
— Да, вряд ли это возможно. К тому же, я полагаю, что он спит, как убитый.
Банкир показал на потолок:
— А там?
— Там живу я, — ответил профессор. — Но в настоящее время моя семья находится в деревне, и в квартире живу я один. Вчера я вернулся в два часа ночи. К тому времени господин Мильде был, по-видимому, уже мертв. А вот сад… — проговорил он задумчиво.
Он подошел к окну и выглянул в сад. Это был идиллический островок в каменной пустыне города. Высокие густые кроны почти скрывали стены соседних домов. По зеленому травяному ковру скользили большие солнечные пятна. Листья трепетали от ветра, к его мелодичной песне примешивались далекие звуки города — громыхание телег, голоса, звон церковных колоколов. И гудки пароходов в порту. Площадь Святой Анны была расположена недалеко от гавани.
Неожиданно профессор Арвидсон оторвался от окна.
— Вы можете идти, Александр, — сказал он. — Я позову вас, когда вы понадобитесь.
Александр ушел.
— Мы постепенно приближаемся к истине, — произнес профессор, глядя на банкира. — Вчера вечером господин Мильде ждал убийцу. И убийца проник к нему из сада.
5
Спустя три дня
Через несколько дней около девяти вечера старший инспектор следственной службы сидел в своем служебном кабинете. Он откинулся на спинку удобного американского стула и слегка в нем покачивался. Письменный стол с красным пресс-папье был ярко освещен, но сам старший инспектор прятался в тени, падавшей от зеленого абажура настольной лампы. Напротив него, положив руку на стол, сидел профессор Арвидсон. Они беседовали уже давно и к тому времени достигли той стадии разговора, когда паузы невольно становятся длинными оттого, что обмен мнениями заставляет собеседников серьезно обдумывать каждое слово. Профессор Арвидсон нервно барабанил пальцами по столу, а старший инспектор играл костяным ножом для разрезания бумаги. В большом кабинете с высоким потолком было очень тихо. Коммутатор с многочисленными проводами и кнопками молчал на маленьком столике под рукой у старшего инспектора.
— Можете быть довольны уже тем, — возобновил разговор профессор Арвидсон, — что это дело почти не привлекло внимания общественности.
— Да, это обстоятельство весьма облегчает нам работу, — согласился старший инспектор.
— Пока что публика удовлетворилась гипотезой о самоубийстве. Это само по себе сенсация для высшего общества. В то утро, когда я пригласил вас в квартиру господина Мильде, вы тоже считали, что это самоубийство.
— Да.
— А теперь?
— Теперь я убежден, что господина Мильде убили.
— И ограбили?
— По всей видимости, да.
— А убийца? Как вы предполагаете найти убийцу?
Старший инспектор нервно вскочил со стула и несколько раз прошелся по кабинету.
— Прошло всего три дня. Это семьдесят два часа. Но нам потребуется еще много часов. Копенгаген большой город.
Он вдруг остановился и показал на свои три телефона:
— Я жду сигнала. Пока мне нечего делать, все силы мобилизованы. Мое личное вмешательство сейчас только помешает ходу расследования. Но мои агенты лихорадочно работают, они не отдыхают ни днем, ни ночью, весь город находится под их наблюдением. Я так и вижу, как они выходят из самых подозрительных мест, садятся на свои велосипеды, мчатся по улицам и снова спрыгивают с велосипедов. Когда кто-нибудь из них найдет ту вещь, которую я ищу и которая должна находиться в городе, мне сообщат об этом через две минуты по одному из этих телефонов. И тогда уже настанет мой черед действовать. Но до того времени я должен ждать. Ох уж это ожидание!.. Пожалуйста, сигару, профессор Арвидсон, если вы курите их в столь поздний час. Я-то с удовольствием курю сигары в любое время суток.
Вскоре в воздухе заклубился голубоватый сигарный дым. Профессор задумчиво смотрел на него.
— Не могу выбросить из головы это дело, — сказал он. — Оно терзает меня и днем и ночью, я перестал спать. На первый взгляд оно не кажется особенно сложным, и тем не менее, когда я вспоминаю все обстоятельства смерти господина Мильде, я не вижу между ними никакой связи. Извините, господин старший инспектор, что я уже второй раз прихожу и досаждаю вам этими разговорами. Ведь я для вас всего лишь частное лицо…
Старший инспектор улыбнулся:
— Для меня вы прежде всего друг покойного господина Мильде. Кроме того, ваш глубокий анализ случившегося очень помог нам. Мне доставляет огромное удовольствие беседовать с вами.
Профессор Арвидсон подпер голову рукой и заговорил негромко и задумчиво, словно рассуждал сам с собой:
— Что нам известно точно? Убийца хорошо знал место, где совершил преступление. Вполне может быть, что он не рассчитывал застать там господина Мильде. Он мог полагать, что господин Мильде находится в Мариелюнде и в квартире никого нет. Также вполне вероятно, он знал, что этот туповатый слуга Александр ночует в квартире своей матери. Все это создавало удобные обстоятельства для того, чтобы проникнуть в квартиру и ограбить ее. Преступник прекрасно понимал преимущества, какие давал сад, и подобрал ключи. По-видимому, он вообще располагает большим набором ключей. В сад он проник через калитку с боковой улицы, на которой никогда никого не бывает. Калитка обычно заперта. Если не ошибаюсь, полиция обнаружила его следы?
— Да.
— Потом он поднялся на крыльцо, отпер дверь, выходящую в сад, и вошел в кабинет господина Мильде. Он думал, что в кабинете никого нет. Увидев господина Мильде, он от неожиданности застрелил его прежде, чем господин Мильде сумел позвать на помощь, и бежал.
— Да, так могло быть, однако на деле все было иначе, — сказал старший инспектор.
— В том-то и дело, что на деле все было иначе! — с досадой воскликнул профессор Арвидсон. — Он должен был видеть из сада, что в кабинете горит свет, может, он даже видел господина Мильде, который работал за письменным столом. Но, очевидно, это не остановило его и он вошел в дом.
— И это тоже еще не самое странное.
— Да, черт возьми! Самое странное заключается в том, что, судя по всему, господина Мильде нисколько не удивил этот поздний визит. Может, он его ждал? В таком случае это был не обычный вор. Но почему тогда этот человек проник в квартиру таким необычным образом? Пропали только сто тысяч крон в английских фунтах, которые господин Мильде в тот день получил в банке Гуггенхейма. Как вы считаете, господин старший инспектор, можем ли мы полагать, что преступнику было известно об этих деньгах?
— Не исключено.
— Но скажите на милость, откуда обычный квартирный вор мог об этом узнать? Ведь все банковские операции содержатся в тайне.
— А банкир Гуггенхейм не знает, зачем господину Мильде понадобились эти сто тысяч?
— Нет. Он знает только, что господину Мильде они были нужны именно в тот день.
— На что, интересно, ему потребовалась такая большая сумма?
— Вот именно, на что? Это никому не известно, кроме самого господина Мильде.
— Думаю, кое-кому это все же было известно, — сказал старший инспектор.
Арвидссон с удивлением взглянул на него.
— Я имею в виду того человека, который в тот вечер проник к господину Мильде через сад, — объяснил инспектор.
Профессор и старший инспектор с испугом посмотрели друг на друга.
— Вы хорошо знали господина Мильде? — спросил профессор.
— Весьма поверхностно. Это был безупречный джентльмен. И в то же время самый обычный человек. В его жизни не было никаких неожиданностей.
Профессор согласно кивнул.
— Полагаю, что в таком случае нам следует искать убийцу за пределами преступного мира, — сказал он, помолчав. — Хотя это и противоречит вашей теории о револьвере.
— Господин Мильде был застрелен из револьвера, который лежал на ковре рядом с его креслом, — сказал старший инспектор.
— Я понимаю, и после официального медицинского заключения в этом уже нет никаких сомнений.
— Значит, револьвер — единственная и важная улика, которой мы располагаем. Только он может вывести нас на след преступника. И, как вам известно, нам удалось выяснить происхождение этого револьвера.
— Вы говорили, он был похищен при взломе лавки ростовщика две недели назад?
— Да. Но там действовали обычные взломщики, которые пользовались обычными средствами: сверлом, динамитом и ломом. Нам повезло, ростовщик узнал свой револьвер по вделанной в рукоятку серебряной пластинке. Если нам удастся взять эту банду, мы окажемся совсем рядом с убийцей господина Мильде.
Профессор поднялся уходить. Вид у него был огорченный и растерянный.
— Не вижу никакой связи между этими двумя преступлениями, — сказал он. — Если господин Мильде ждал преступника, значит, преступник не мог быть обычным вором. Если же он его не ждал, почему позволил так спокойно, словно ничего не подозревающий ребенок, убить себя? Прощайте, господин старший инспектор. Боюсь, что мысли об этом убийстве не дадут мне уснуть и в эту ночь.
Зазвонил один из телефонов.
— Подождите минутку, — попросил старший инспектор.
6
Кавалер Катрины Гаванской
И профессору и старшему инспектору этот звонок показался очень долгим, а может, просто их нетерпение превратило секунды в вечность. Одинокое, но очень важное сообщение пробивалось к ним из темноты и суеты большого города. Дрожащий никелированный шарик издавал нежный мелодичный звук. Старший инспектор положил руку на телефон, и звук стал глуше, но тем не мене шарик еще долго не мог успокоиться у него под рукой.
Наконец звон затих.
— Алло?
Профессор услышал гудящий в трубке голос, тревожный и взволнованный, как ему показалось. Старший инспектор вставлял время от времени: Да… Хорошо… Значит, мы ждем… Очень важно… Сейчас же… Разговор длился минут десять, потом инспектор положил трубку.
Профессор с трудом сдерживал любопытство.
— Что-нибудь новое? — спросил он.
— Да.
— Это тот сигнал, который вы ждали?
Старший инспектор кивнул с довольной улыбкой:
— Да, насколько я понимаю, мы нашли человека, который украл револьвер.
— Значит, хотя бы кража у ростовщика будет раскрыта?
— По-видимому. Краденные вещи часто всплывают то тут, то там.
— Где же нашли вора?
— Где-то на Амагербругаде.
Старший инспектор бегло просмотрел записи, сделанные им во время телефонного разговора.
— У одной дамы, которая держит там маникюрный салон. Он был у нее.
— Странно.
— Может быть. Однако не стоит удивляться. Подобные заведения, лежащие вдали от центра, часто прикрывают совсем другой вид деятельности. Я знаю хозяйку этого салона. Она не раз фигурировала в наших полицейских протоколах. Прозвище у нее Катрина Гаванская. Сейчас взяли одного из ее покровителей, это Кнуд-Оге Хансен, молодой человек, которого я некоторое время уже держу под наблюдением. До сих пор ему всегда удавалось провести меня и выйти сухим из воды. Очень опасный тип.
— Значит, речь идет все-таки о преступной среде?
Старший инспектор взглянул на часы.
— Потерпите немного, господин профессор, скоро его доставят сюда. Я жду дополнительных сообщений. Его выследил один из моих самых ловких и сообразительных сыщиков, некто по фамилии Рист. Из Риста, безусловно, мог бы получиться первоклассный следователь, если бы он не был таким лоботрясом и лентяем. Но уж если Рист берется за дело, он работает в полную силу, и тогда ему нет равных. Особенно, если приходится действовать среди опасных преступников нашего города. Может, и хорошо, что он еще мало кому известен. Преступники не подозревают, что он сыщик полиции. Да он и не похож на полицейского. Он вполне мог бы сойти за одного из тех «покровителей», какого мы сейчас с вами увидим. Именно Рист и нашел след револьвера. Кнуд-Оге сглупил и один раз показал этот револьвер своим друзьям. Оружие превосходное, ему было, чем хвастаться.
В кабинет вошел полицейский в штатском костюме и шепотом сказал что-то своему начальнику.
— Прекрасно. Введите его сюда, — распорядился старший инспектор.
В сопровождении двух полицейских в кабинет вошел молодой человек. Он по-светски поклонился старшему следователю и профессору. Арвидсону почему-то стало не по себе при виде вошедшего. Как психиатр он сразу отметил, что ни внешность, ни манеры этого человека не выдавали его причастности к преступной среде. При других обстоятельствах профессор не усомнился бы, что этот молодой человек принадлежит к буржуазным кругам, этакий папенькин сынок, отец которого занимает хорошее положение. Он держался скромно, но достаточно самоуверенно. Лет двадцать с небольшим, открытое, приятное лицо и обезоруживающая улыбка. Одет он был безупречно — скромно, но элегантно. Он вошел, как был, в соломенной шляпе и с перчатками в руке.
Старший инспектор принял его весьма дружелюбно. Он усадил молодого человека за небольшой полированный столик и между ними завязался непринужденный разговор. Они сидели друг против друга. На блестящей поверхности стола не было ничего, кроме блокнота и карандаша.
Начался небольшой допрос. Полицейский в штатском костюме оставался в кабинете. Иногда в кабинет заходили какие-то люди, они передавали старшему инспектору записки, тот бросал на них беглый взгляд, небрежно сминал и вертел в пальцах. Раза два эти люди что-то шептали му на ухо. Все в кабинете напряженно прислушивались, стараясь уловить хоть что-то из сказанного. Было похоже, будто два человека играют в шахматы в присутствии заинтересованных зрителей.
Профессор Арвидсон впервые в жизни наблюдал столь неофициальный и какой-то неформальный допрос. Прежде всего его поразило дружеское отношение старшего инспектора к подозреваемому молодому человеку. Их беседа напоминала ленивую болтовню уже порядком утомленных поездкой пассажиров в вагоне поезда. Пожилой человек встретил молодого соотечественника и, чтобы убить время, делает вид, будто его очень интересуют дела попутчика.
Кроме того, профессора удивило, что о смерти господина Мильде или о краже у ростовщика вообще не было сказано ни слова. Разговор шел о посторонних вещах, он словно описывал большие круги. Обычно очень серьезный старший инспектор позволял себе шутить и иронично поддразнивать своего собеседника, однако самым дружеским образом. Иногда в его голосе звучали даже искренняя сердечность и участие, и тогда старший инспектор обращался к преступнику, называя его просто по имени: Послушайте, Кнуд-Оге… или Кнуд-Оге, расскажите-ка мне…
Зачем инспектор задает ему столько не относящихся к делу вопросов? — недоуменно думал профессор. Где бывает, с кем общается, что делает, сколько пьет, часто ли играет и по крупному ли? Этот разговор открывал перед профессором совершенно новый Копенгаген, не весь, только его часть, может быть, половину, ночной Копенгаген с его непостижимыми развлечениями, танцами, заведениями, странными людьми — это был особый мир с необычными вкраплениями и веселья и страха. Старший инспектор был знаком с этим миром, по-видимому, не хуже, чем его собеседник, и когда они весело вспоминали некоторые шумные праздники, на которых присутствовало много дам с самыми невероятными прозвищами, в голосе старшего инспектора начинали звучать дружеские нотки, словно он хотел сказать: Да-да, это нам хорошо известно, мы сами не прочь иной раз покутить.
Однако профессор Арвидсон был внимательный наблюдатель и довольно быстро разгадал систему старшего инспектора: преступник не должен был даже заподозрить, что именно на самом деле интересовало полицию. Молодой человек просидел в кабинете уже целый час, он все время был в напряжении и начал уставать. У корней его светлых, вьющихся волос выступила испарина, улыбка перестала быть открытой и доверчивой, черты лица как бы застыли. Он нерешительно поставил локти на стол.
Теперь профессор начал улавливать связь в этом легком, казалось бы ничего не значащем разговоре. Обнаружил наконец тонкую, едва уловимую сеть, по мере разговора она становилась все заметней и ячея ее делалась все меньше.
Старший инспектор сделал вид, будто узнал все, что его интересовало, и сейчас отпустит молодого человека. Разговор подошел к концу.
— Да, между прочим, вы ведь были у нас здесь совсем недавно, — вдруг сказал он. — Тогда дело касалось азартных игр. Если не ошибаюсь, вам пришлось уплатить штраф?
— Было дело. Надо же как-то убивать время, — ответил молодой человек.
— Но вас тогда окружали всякие подозрительные личности, да и место тоже было весьма подозрительное, эта гостиница «Неаполь».
Кнуд-Оге улыбнулся:
— Я не робкого десятка.
— Вы, наверное, всегда носите при себе оружие?
— Нет, мне оружие не нужно.
— Значит, вы не носите с собой огнестрельного оружия?
— Не припомню такого.
Старший инспектор вдруг наклонился к нему через стол:
— Скажите, в последние восемь дней вы не держали в руках револьвера?
— Нет.
— Вы в этом уверены?
— Вполне.
Старший инспектор не спускал с него глаз:
— Ваши слова свидетельствуют против вас, — сказал он. — Почему вы так дрожите? Стол ходуном ходит у вас под руками.
7
Признание
Неожиданно старший инспектор переменил тактику. Он хорошо знал этот тип преступников — они быстро запутывались в своих выдуманных показаниях и попадали в ловушку. Главным образом, это касалось молодых и неопытных людей, которые еще не сидели в тюрьме и не имели дела с судьями. Старший инспектор внимательно, даже с некоторым разочарованием следил за молодым человеком. Ему казалось, что тот сдался слишком быстро. От хитрого, изворотливого, способного к сопротивлению Кнуд-Оге он ждал большего. Теперь же Кнуда-Оге Хансен сидел перед старшим инспектором поникший, бледный и дрожащий. Старший инспектор раздумывал, как лучше нанести последний удар. Наконец он с бранью обрушился на молодого человека — он умел с каждым говорить на его языке, характерном именно для его круга, и потому слова инспектора били точно в цель. Смысл сказанного сводился к тому, что Кнуд-Оге идиот, если думает, что своей дурацкой ложью сумеет провести опытного полицейского, да он просто болван и потому увяз по уши. Если бы он сразу сказал правду, его положение сейчас было бы неизмеримо лучше, во всяком случае, он не потерял бы понапрасну столько времени.
— Что же касается того револьвера, — продолжал старший инспектор, — то у нас есть доказательства, что несколько дней назад вы показывали его своей любовнице Катрине Гаванской.
Инспектор кивнул на одного из следователей, вошедшего в кабинет во время допроса:
— Пока вы тут громоздили одну ложь на другую, этот человек побывал у вас дома, — старший инспектор сверился с одной из переданных ему недавно записок, — и ваша хозяйка сказала, что видела у вас в комоде револьвер, спрятанный под рубашками, причем именно такой, какой нас интересует — с серебряной пластинкой на рукоятке.
Старший инспектор наклонился к молодому человеку, стараясь поймать его взгляд, но тот все время прятал глаза.
— Почему вы отрицаете, что у вас был этот револьвер? — спросил старший инспектор. — Ведь у нас в стране не запрещено владеть оружием?
Кнуд-Оге Хансен поднял глаза и устало улыбнулся:
— Да просто потому, что я украл этот револьвер, — ответил он. — Это я обокрал лавку ростовщика. Но ничего более серьезного на моей совести нет.
— Это случилось две недели назад?
— Да, примерно так.
— А что вы делали в эти две недели?
— Как обычно, слонялся по городу. Но вообще-то, не помню.
— Однако последние два-три дня вы должны помнить!
— Конечно.
Старший инспектор начал записывать показания в протокол. Потом спросил:
— Вспомните, где вы были вечером 29, это была среда. Где вы были в среду вечером?
— Как раз тот вечер я хорошо помню, — ответил молодой человек. — И я прекрасно понимаю, почему вы меня об этом спрашиваете. Но я этого не совершал.
— Чего не совершали?
— Это не я застрелил того старика.
— Вы говорите об убитом господине Мильде?
— Да, если его так зовут.
— Хорошо. Но вы так и не ответили на мой вопрос. Где вы были в тот вечер?
— На площади Святой Анны.
— В доме убитого?
— Да.
— Вы знали господина Мильде?
— Никогда не видел и никогда с ним не разговаривал.
— Каким образом вы в тот вечер проникли к нему в дом?
— Через сад. Я сообразил потом, что мои следы должны были быть видны на лужайке. Незадолго перед тем шел дождь.
— Вы подобрали ключ, чтобы открыть калитку?
— Подобрал или нет, но калитку мой ключ открыл.
— Что вам там понадобилось?
— Что может быть нужно человеку, который таким образом проникает в чужой дом? Что-нибудь украсть, конечно.
— Вы сбирались украсть что-нибудь определенное? Деньги, драгоценности…
— Я знал, что у этого старика в кабинете находится большая сумма денег.
— И вы нашли эти деньги?
— Нет.
— Почему?
— Потому что когда я вошел из сада в комнату, он уже сидел мертвый в своем кресле. На шее у него была кровь. Я так испугался, что тем же путем сбежал оттуда.
— Однако рядом с убитым нашли ваш револьвер? — заметил инспектор.
— Тогда этот револьвер был уже не мой, — ответил Кнуд-Оге Хансен.
— Но вы признаете, что проникли в квартиру господина Мильде, чтобы обокрасть его?
— Да.
— И в том, что он был уже мертв, когда вы вошли в его кабинет?
— Да.
— Значит, вас кто-то опередил?
— Да.
— Но у вас все-таки было с собой оружие?
— Да. У меня было с собой оружие.
Старший инспектор вдруг прекратил допрос и бросил карандаш на бумагу. Потом оглядел комнату. К нему подошли три сыщика, все они были в штатском.
— И он думает, что вы поверите его нелепым выдумкам! — сказал один из них.
Сыщики засмеялись. Преступник остался невозмутимым. Он с вызовом смотрел на них и в ответ на это презрительное замечание только пожал плечами. Было уже поздно. В верхние переплеты окон, не скрытые занавесками, смотрела синяя летняя ночь. Городской шум за окнами почти стих. Иногда с улицы в кабинет проникал звон одинокого велосипедного колокольчика или чей-то голос. Свободная жизнь словно подавала оттуда свои сигналы. Сколько людей слышали здесь эти звуки и чувствовали на своем горле безжалостные тиски полицейской машины! Молодой человек тоже почувствовал их и поднял голову.
Профессор Арвидсон встал, старший инспектор подошел к нему.
— Как вы относитесь к тому, что он сказал? — тихо спросил старший инспектор. — Можно ли, по-вашему, доверять его признанию?
— По-моему, да, — ответил профессор. — Однако он рассказал странную историю.
— Взгляните на моих людей, — продолжал старший инспектор. — Ни один из них не сомневается, что преступник лжет. А это очень опытные люди, они слышали в этих стенах тысячи подобных лживых историй. Посмотрите на их лица, они не сомневаются, что господина Мильде убил именно он. Что вы на это скажите, господин профессор?
— Я просто потрясен!
— Потрясены? Я не ослышался? Впрочем, конечно. Ведь преступник молод и выглядит вполне приличным человеком.
— Вы меня неправильно поняли. Я потрясен тем, что его показания дают единственное верное решение этой загадки. Теперь все стало на свои места. В тот вечер в доме господина Мильде побывали два человека. Господин Мильде несомненно был уже мертв, когда вор проник к нему через сад. К тому времени убийство уже было совершено. Убийца уже побывал у господина Мильде, и проник он к нему не через сад.
— Вы очень логично рассуждаете, господин профессор, но вы не практик, — сказал старший инспектор. — Ни один суд в Дании не поверит вашей версии. Эй, почтеннейший! — обратился он к преступнику. — Если это не вы убили господина Мильде, вы должны знать, кто это сделал.
— Конечно, я это знаю, — ответил Кнуд-Оге Хансен.
8
Рапорт
Мы приводим выдержки из рапорта, содержавшего показания задержанного Кнуда-Оге Хансена.
Главное в этих показаниях то, что задержанный Хансен признает свое участие в ограблении лавки ростовщика на Готерсгаде в ночь на 13 июля. В то же время он самым решительным образом отрицает свое участие в убийстве обер-егермейстера Мильде в ночь на 29 июля.
Однако из показаний задержанного Хансена ясно видна связь между этими двумя событиями.
Незадолго перед тем, как Хансен проник в квартиру обер-егермейстера (в какой именно день, он точно не помнит), Хансен встретил утром в трактире «Погребок Рюдберга» человека, говорившего по-норвежски. Этот человек назвался Хельмером Стамсундом и, по-видимому, приехал в Копенгаген из Франции, где сражался в рядах американской армии. Хансен так описывает этого человека: лет тридцати пяти, сильный, одет в синюю морскую форму американского образца, волосы темные, вьющиеся над ушами, небольшие, подрезанные, темные усы, на правой щеке длинный, хорошо заметный шрам от пули или от осколка гранаты.
(Рапорт дополнен показаниями сыщиков следственного отдела. Они утверждают, что такой человек действительно существует. Несколько раз его видели в небольших трактирах города, обычно он был один, но официант из «Погребка Рюдберга» вспомнил, что раза два видел, как тот человек беседовал с Хансеном. Незнакомец говорил по-норвежски или по-шведски с заметным английским акцентом. Вполне вероятно, что показания Хансена в отношении этого человека соответствуют действительности).
Далее задержанный Хансен сказал, что этот человек словно загипнотизировал его. О себе он рассказал, что в Америке был сперва тренером, потом ковбоем, золотоискателем и наконец шофером в крупной автомобильной фирме. Именно тогда он получил много призов в автомобильных гонках. Он принимал участие в войне и был даже ранен. Задержанный Хансен, чьи моральные качества оставляют желать лучшего, имеет весьма романтическое представление о жизни и предпочитает общество людей, которые любят поговорить о своих неправдоподобных приключениях. Он сразу же проникся доверием к этому американцу норвежского происхождения, которого воспринял как романтического героя. В ранней юности Хансен увлекался чтением приключенческих романов и, судя по его словам, именно те качества, которые превозносятся в этих романах, привлекли его к этому незнакомцу: он был очень силен и ловок в драках, что и доказал во время ночного столкновения с каким-то отребьем на Принцессегаде. (Дополнение к рапорту, сделанное полицией нравов. Именно в ту ночь уличный патруль нашел трех хорошо известных полиции драчунов, валявшихся на Принцессегаде, они были в бесчувственном состоянии и сильно избиты. Пострадавшие почти не помнили, что с ними случилось, но сказали, что подрались с каким-то неизвестным боксером, с которым они еще поквитаются, когда встретят его при подходящих обстоятельствах).
Кроме того Хельмер Стамсунд был заядлый игрок, он рисковал деньгами, словно ему было совершенно безразлично, выиграет он или проиграет, однако, как правило, он выигрывал. Он мог выпить очень много, но по нему этого не было заметно. С людьми он обращался жестко и свысока, и если вбивал себе что-то в голову, добивался своего, несмотря ни на что. Многие из его причуд обходились ему весьма недешево, но, видно, это его нисколько не заботило. Наверное, он знал много языков. Хансен видел, как он читал французские и русские газеты, а однажды вечером в порту был свидетелем, как Хельмер Стамсунд оживленно разговаривал с моряками из Неаполя.
Однако самое большое впечатление на падкого до романтических приключений Хансена произвел ореол таинственности, который окружал этого американца. Он не знал, где живет этот человек, но по случайным его словам заключил, что тот жил то в самых фешенебельных гостиницах Копенгагена, а то в жалких меблированных комнатах где-то на окраине. Американец появлялся неожиданно, а потом бесследно исчезал. Самое удивительное, он прекрасно знал все, что происходило в городе, а это для иностранцев вообще-то не характерно.
Хансен быстро догадался, что этот Хельмер Стамсунд не в ладах с законом, и даже сильно не в ладах, что он преступник мирового класса, именно такой, о каких он читал и какими восторгался. Поэтому, когда Стамсунд предложил ему обокрасть лавку ростовщика на Готерсгаде, Хансен нисколько не удивился, скорее был польщен, что этот великий человек оказал ему честь, пригласив участвовать в своем деле.
Способ, каким был произведен взлом и кража, вызвали у Хансена искреннее восхищение. (Здесь следователь полиции добавляет, что взлом на Готерсгаде свидетельствует о высоком мастерстве взломщика, преступление было совершено изящно — с помощью простых, но безотказных средств, которыми пользуются лишь самые ловкие профессионалы). Восхищение Хансена своим учителем значительно возросло, когда тот при дележе добычи почти ничего не взял себе. Большую часть краденного — деньги, часы, украшения и другие ценные вещи — он, не глядя, отдал Хансену. Среди краденных вещей был и револьвер с серебряной пластинкой на рукоятке.
Хансен помнил, где он спрятал или куда отвез краденное, и полиция уже нашла несколько вещей, которые, по словам Хансена, достались ему. Однако о некоторых предметах у полиции нет никаких сведений и можно предположить, что они остались у американца. По словам ростовщика, ни те, ни другие предметы особой ценности не представляли, что в известной мере подтверждается и показаниями Хансена.
Что же касается револьвера, Хансен сообщил следующее: однажды в одном танцевальном зале он выпил больше, чем следовало, и похвастался револьвером в присутствии фрекен Катрины, по прозвищу Катрина Гаванская, и двух ее подруг. Через несколько часов, на рассвете, он встретился в одном трактире с американцем. Как ни странно, американцу было известно о том, что произошло в танцевальном зале, хотя Хансен готов был поклясться, что американца там не было. Американец сказал ему: Ты дурак! Зачем ты хвастаешься револьвером, который любой может узнать? Нас с тобой поймают. Давай сюда этот револьвер! И Хансен отдал ему револьвер. Это случилось за два дня до происшествия в квартире обер-егермейстера Мильде.
План проникновения в квартиру господина Мильде был также разработан американцем. Хансену даже в голову не пришло, что можно не подчиниться его приказу, он был полностью под обаянием его силы. По-видимому, американец хорошо знал все обстоятельства жизни господина Мильде. Кроме того, у Хансена сложилось впечатление, что американец в Копенгагене был связан с какой-то автомобильной фирмой. Однажды вечером он пришел к Хансену и сказал, что знает одного богатого помещика, который приехал в Копенгаген чтобы купить автомобиль. Он имел в виду господина Мильде. Американец подробно объяснил Хансену, где и как живет господин Мильде. Еще он сказал, что господин Мильде завтра собирается уехать домой на новом автомобиле и потому деньги на автомобиль уже приготовлены и лежат у него дома. Американец дал Хансену изготовленные им ключи от садовой калитки и от двери веранды и подробно объяснил, что тот должен делать. Хансен приступил к операции вечером в половине одиннадцатого. У него и в мыслях не было, что это будет не обычная кража. Он бы ни за что в жизни не согласился на дело, которое могло окончиться убийством. Преступники договорились встретиться той же ночью, примерно в час.
Далее в рапорте следует описание ужаса, охватившего Хансена, когда он, проникнув в кабинет, обнаружил покойника, сидевшего в кресле, рассказ о его бегстве из этого злосчастного дома и о том, чем он занимался в последующие дни. Американец не пришел к Катрине Гаванской, и Хансен больше не видел его. Хансен считает, что убил господина Мильде именно американец, потому что он видел возле убитого тот самый револьвер.
К этому рассказу следственная полиция добавила несколько критических замечаний. Кроме того, сообщалось, что ни одна фирма, занимающаяся продажей автомобилей, не знала никого, подходящего под описание американца. Да и никакого заказа на покупку автомобиля от господина Мильде к ним не поступало. Желание приобрести автомобиль явно противоречило тому отвращению, какое этот богатый помещик испытывал к современному виду транспорта с его шумом.
На этом основании полиция заключила, что полученные от Хансена сведения представляют собой тонкое хитросплетение правды и лжи — феномен хорошо известный в криминалистике: признаваясь в наименьшем из совершенных преступлений, преступник старается скрыть свое более серьезное преступление.
Однако профессор Арвидсон, который уже десятый раз за вечер проштудировал этот полицейский рапорт, был убежден, что Хансен сказал правду. Он поверил каждому его слову. Но эти злосчастные пять тысяч английских фунтов? Зачем они понадобились господину Мильде?
9
Возвращение Торбена домой
Прошло немного времени, и люди постепенно перестали вспоминать об этом ужасном событии. И общественное мнение, и особенно близкие друзья господина Мильде, вначале были потрясены его смертью, поскольку всеми высказывалось предположение, что это убийство, однако полиция отнеслась к случившемуся сдержанной у всех создалось впечатление, будто у господина Мильде просто сдали нервы и он покончил с собой. Стоило кому-нибудь произнести его имя, и все разговоры тут же смолкали — страшная тайна его смерти не позволяла людям продолжать обычную беседу. Почтенный комитет, созданный для покупки знаменитого полотна Ван Дейка, провел свое заседание без господина Мильде. Вместо него председателем комитета был выбран банкир Гуггенхейм, который в короткой, но проникновенной речи охарактеризовал господина Мильде, как достойного, редкой души человека. Банкир прибавил, что если господин Мильде действительно оказался жертвой преступления, а это, к сожалению, не редкость в наши страшные времена, он надеется, что полиция сумеет обнаружить и поймать преступника. Музей приобрел картину и на золотой пластинке были выгравированы имена выдающихся представителей нации, которые способствовали приобретению этого шедевра. Имени господина Мильде среди них не было.
Молодой Торбен Мильде, служивший в посольстве в Южной Америке, телеграфировал домой, что вернется в Европу с первым же пароходом. Но господина Мильде похоронили в семейном склепе в Мариелюнде до его приезда. Торбен был единственный сын обер-егермейстера, и в его отсутствие никакие решения в связи с наследством, оставленным господином Мильде, не принимались. Госпожа Мильде хотела дождаться сына. До его возвращения они доверила дела управляющему имением и уехала к своим шведским родственникам в Энкло в Сконе, чтобы найти забвение от постигшего ее горя. Лето кончалось. Август выдался на диво жаркий, и Копенгаген, как обычно, совсем опустел. Но это один из самых приятных месяцев. В августе люди отдыхают и предаются безделью, веселые, жаждущие развлечений толпы приезжих оккупируют старый город, тогда как в его богатых кварталах стоит почти деревенская тишина. Разомлевшие от жары люди дружелюбно относятся друг к другу. Это месяц соломенных вдовцов, и жизнь столицы бывает окрашена особым беззаботным очарованием. Только в августе можно так приятно пообедать на террасе под сенью шелестящих деревьев. Только в августе бридж и виски со льдом доставляют столько удовольствия и заставляют забыть об опустевших семейных очагах, которые теперь выглядят так, словно их хозяйки уехали не отдыхать, а по стратегическим соображениям отступили со своих позиций. Буржуа, всегда строго соблюдающие приличия, отказались от своих кислых директорских мин, выходя на балконы, они подставляют лица солнцу и приветствуют коллег, греющихся на солнце на соседних балконах. Или же в каком-то сонном оцепенении ведут по телефону таинственные разговоры и обсуждают посещение ресторанов так, словно речь идет о важных финансовых операциях. Биржа затихает. Может, это самый прекрасный месяц в году, люди меняются, жизнь приобретает иные краски, Копенгаген как будто освобождается от долгих месяцев, заполненных тяжким трудом, и вступает в полосу беспечности и удовольствий.
Профессор Суне Арвидсон относился к числу тех, кто предпочел остаться на август в городе. Он объяснил это тем, что работа требует его присутствия, отчасти он и сам в это верил, но в то же время профессор признавался себе, что его удерживает в городе необъяснимое убийство господина Мильде. Это дело интересовало его и как психиатра. Оно заполнило всю его жизнь, он был буквально пленен им. Отказаться сейчас от этого дела было для профессора равносильно отказу от науки, от решения важных научных проблем. А это было против правил профессора Арвидсона. Загадочность убийства не давала ему покоя. Никогда раньше загадки криминалистики не привлекали его с такой силой. Случалось, его приглашали выступить в качестве эксперта по судебной медицине, но почти все дела, с которым он сталкивался, представлялись ему скучными и простыми. Он придерживался мнения, что решение любого преступления зависит исключительно от терпеливой рутинной работы специалистов и технических средств, какими они располагают, особой гениальности тут не требовалось. Теперь же он вынужден был признать, что столкнулся с загадкой, разрешить которую с помощью техники, имевшейся в распоряжении полиции, было невозможно. Действие этой драмы развернулось в буржуазной среде, не дававшей никаких нитей, за какие можно было бы ухватиться: скрытая враждебной тьмой, эта загадка казалась совершенно неразрешимой.
Итак, профессор Арвидсон остался в городе и без конца перебирал в голове всевозможные гипотезы. Он был частым гостем в полиции, но и там не мог получить удовлетворяющих его объяснений. Полиция топталась на одном месте и не сдвинулась с него ни на шаг после того, как был арестован Кнуд-Оге Хансе. Мнения в полиции разделились, одни считали, что Хансен солгал, другие, — что он сказал правду. Хансена без конца вызывали на допросы, но ничто не могло заставить его изменить свои показания. Полиция бросила все силы на то, чтобы обнаружить следы этого таинственного Хельмера Стамсунда. О его пребывании в Копенгагене, начиная с того утра, когда он встретился с Хансеном в «Погребке Рюдберга», и до того вечера, когда было совершено убийство, было известно более или менее точно. Многие видели его и даже говорили с ним в разных кафе или увеселительных заведениях. Но узнать что-либо о его жизни до или после этого отрезка времени, оказалось совершенно невозможно, словно до и после его появления на сцене царила пустота. Кроме того, не удалось узнать, где имённо этот человек жил. Полиция прочесала весь город, все гостиницы и пансионы, но нигде ничего не знали о нем. Удалось только установить, что за это время он неожиданно появлялся то за игорным столом, то на какой-нибудь пирушке, то в танцевальном зале, а потом снова бесследно исчезал. Откуда он приходил и куда исчезал, не знал никто.
Профессор Арвидсон ловил себя на том, что все время высматривает этого человека, хотя понимал всю бессмысленность подобных попыток. По тем описаниям, какие имелись в полиции, он составил себе точный портрет этого человека, он, как живой, стоял передним, словно профессор уже не раз видел его. Профессор много ходил по городу, посещал места, в которые раньше ему не пришло бы в голову заглянуть, и удивлялся, каким большим и новым оказался Копенгаген после того, как он начал пристально вглядываться в людей, его поражало, какие они все разные и незнакомые. В глубине души профессор упрямо продолжал считать, что этот человек все еще находится в Копенгагене и что именно здесь, а не в каком-нибудь другом месте, следует искать ответ на эту загадку. Необъяснимое предчувствие чего-то страшного преследовало его, когда он летними вечерами бродил по улицам и думал: может, убийца господина Мильде сидит под пальмами какого-нибудь кафе на открытом воздухе или бродит под цветными фонариками Тиволи среди беспечной веселой толпы?
Торбен Мильде приехал в Копенгаген вечером 16 августа. Профессор Арвидсон в подробном письме, которое он послал в Антверпен навстречу Торбену, известил того о самых важных обстоятельствах смерти его отца. За ужином в «Англетере» профессор сообщил Торбену некоторые дополнительные сведения. Для Торбена тоже было загадкой, каким образом его отец мог оказаться жертвой убийцы. Профессор снова упомянул таинственные сто тысяч крон, полученных в английских фунтах, но Торбен лишь недоуменно пожал плечами. По всей видимости Торбен уже справился с горем, вызванным смертью отца, или, возможно, она не так сильно подействовала на него — ведь он уже давно пережил первую молодость и к тому же давно покинул отчий дом. Это был достаточно холодный, немного бесчувственный человек современного типа, чье доверие завоевать бывает не так-то просто. Во время разговора он проявил некоторое раздражение по поводу того, что теперь, по всей вероятности, ему придется отказаться от мысли продолжить образование за границей и вместо этого посвятить себе управлению большим имением отца.
Около половины двенадцатого они покинули ресторан и направились в дом господина Мильде на площади Святой Анны. Там следовало сделать кое-какие распоряжения, а Торбен хотел уже рано утром уехать к матери в Швецию. Начал моросить дождь, мелкий и частый, и оба господина подняли воротники плащей. По небу мчались тяжелые облака, на улицах было необычно темно, и от дождя, блестевшего на брусчатке мостовой, улицы выглядели особенно пустынными и безлюдными.
Недалеко от дома господина Мильде профессор Арвидсон заметил закрытое такси, ждавшее у края тротуара, в нем не было ничего подозрительного, но в последнее время профессор привык обращать внимание решительно на все. Мотор такси не был выключен, машина напряженно подрагивала, словно готовясь к прыжку.
У самого дома профессор обнаружил, что в квартире господина Мильде горит свет.
— В квартире вашего отца горит свет, — с удивлением сказал он.
— Должно быть, это Александр, — решил Торбен.
— Так поздно? Странно.
Он хотел осторожно открыть дверь своим ключом, но в эту минуту ее открыли изнутри и из темноты дома вышел какой-то человек.
10
След
Вообще-то нет ничего странного, если в это время суток из жилого дома кто-то выходит. Однако профессор Арвидсон был так удивлен светом, горевшим в комнате убитого, что даже такой пустяк неприятно подействовал на него.
Человек, вышедший из дома, был высокого роста и одет так же, как профессор и Торбен, в длинный, ниспадающий складками плащ, воротник которого тоже был поднят. На нем была широкополая шляпа, затенявшая лицо. На мгновение он остановился, пораженный неожиданной встречей. Словно для приветствия, он нерешительно поднял руку к полям шляпы. В это время дверь у него за спиной захлопнулась и щелкнул замок. Разглядеть его лицо было невозможно — оно было скрыто широкими полями шляпы, да и вечер был очень темный. Но когда он поднял руку, профессор Арвидсон заметил у него на пальце кольцо, блеснувшее от света далекого уличного фонаря. Процедив сквозь зубы что-то невнятное, незнакомец торопливо пошел по улице.
— Кто это? — спросил Торбен, удивленный тем, как внимательно профессор разглядывал незнакомца.
— Я тоже хотел бы это знать! — Профессор, не спуская глаз с уходящего, сделал несколько шагов вслед за ним. Теперь он хорошо видел, что тот высокий и сильный, ботинки его громко стучали о плиты тротуара. Ни разу не оглянувшись и не ускорив шага, незнакомец подошел к такси, ждавшему его поблизости. Там он наклонился к шоферу, сказал, куда ехать, и быстро сел в машину. Такси скрылось за углом, оставив облачко бензинового дыма.
— Вы знаете этого человека? — нетерпеливо спросил Торбен у профессора.
— Нет, но он вышел из нашего дома.
Торбен вздрогнул, словно ему было холодно в тонком плаще.
— Ну и что, ведь там живут и другие люди, — сказал он. — Художник еще не съехал? Наверное, это один из его друзей. Тоже богема. Сразу видно по его шляпе. Давайте же наконец войдем в дом!
Профессор Арвидсон отпер парадную дверь и зажег на лестнице свет. Покрытая ковром, старомодная лестница с красивыми перилами вилась до третьего этажа. Она тихонько заскрипела под их ногами. Профессор взглянул на недовольное лицо Торбена, который прятал от него глаза. Какие они все бесчувственные, эти новые современные люди, подумал профессор. Возвращается в дом своего детства, словно за время его отсутствия тут ничего не случилось. Или он просто не хочет показывать свои чувства и предпочитает скрывать их за внешним равнодушием и неприступной гордостью? Торбен же думал только о том, чтобы поскорей попасть в дом. За парадной дверью их ждал новый сюрприз. Дверь в квартиру обер-егермейстера была приоткрыта и в передней горел свет.
Дальнейшее произошло так быстро, что профессор и Торбен не успели обмолвиться ни словом. Торбен, засунув руки в карманы и не сняв шляпы, замер на пороге. Он оглядывался по сторонам, сердито и нетерпеливо. В прихожей находилась старая вдова Бербом, что держала цветочный магазин, и ее сын Александр, слуга господина Мильде. Александр лежал, откинувшись на спинку кресла. В руках он держал портьеру, сорванную им во время падения, карниз, на котором она висела, угрожающе болтался над дверью. Александр лежал неподвижно, он не шелохнулся и после того, как профессор с Торбеном вошли в переднюю. Лицо у него было белое, как мел, рот приоткрыт, в блуждающих глазах метался страх. Действия его матери, стоявшей рядом с креслом, только подчеркивали странный комизм этой сцены: вытирая слезы, она пыталась одновременно и поднять Александра на ноги и почтительно приветствовать вошедших господ.
Профессор Арвидсон схватил Александра за воротник и сильным движением поставил на ноги. Александр застыл с открытым ртом.
— Говорите же, что здесь произошло! — крикнул профессор.
Александр показал на открытую дверь передней:
— Он вышел через эту дверь.
— Человек в плаще и широкополой шляпе? — спросил профессор.
— Да.
— А что он здесь делал? — Профессор начал трясти Александра, словно хотел разбудить его.
— Не знаю, — испуганно всхлипнул Александр, — он вышел из кабинета, я хотел задержать его, но он ударом сшиб меня с ног и ушел. Больше я ничего не знаю, это правда… все так ужасно…
Профессор хотел броситься на улицу, но передумал.
— Такси, — пробормотал он. — Такси, теперь он уже далеко.
Он быстро прошел через квартиру к кабинету и с грохотом распахнул дверь. Нехотя и как будто нерешительно Торбен последовал за ним, отмахнувшись с неприязнью от приветствия верного слуги.
Легко было понять, что произошло в кабинете. У одной из стен стоял старинный секретер пятнадцатого века с инкрустацией замечательной работы. Секретер был открыт, и его содержимое перерыто. Секретер был опечатан так же, как сейф, письменный стол и другие вещи, однако теперь судебная печать была сорвана и болталась на шнурке. Насколько профессор мог судить, бросив взгляд по сторонам, все остальное было не тронуто. Все было в порядке и выглядело так же, как в то страшное утро. Профессор взглянул на кресло, в котором сидел покойный, и не мог подавить охватившего его неприятного предчувствия, к тому же на него тяжело подействовал спертый воздух этой полутемной комнаты.
— Что-нибудь украдено? — спросил Торбен, перебирая папки с бумагами. — Не знаю, кому это могло понадобиться — старые письма, документы о праве на имущество и эта семейная хроника… — Он вздрогнул, словно от холода. — Эта вечная семейная хроника, неугасаемая любовь старика. Почему вор вместо этого не вскрыл сейф, на мой взгляд, он выглядит куда привлекательней.
Удивленный еще больше этим равнодушием со стороны сына, профессор Арвидсон мрачно посмотрел на него:
— Это был не обычный квартирный вор. К тому же в сейфе нет таких ценностей, какие он мог бы реализовать.
— А вообще-то он украл что-нибудь?
— Не похоже.
— Как же он проник в дом?
Профессор осмотрел дверь веранды. Она была заперта изнутри и печать была нетронута.
— Думаю, через парадную дверь, — ответил он. — И поскольку замок не поврежден, он просто подобрал ключи. Пусть все так и остается до прихода полиции. Возможно, они найдут здесь отпечатки пальцев.
Торбен сморщился.
— Полиция? Но ведь ничего не украли? Во всяком случае, ничего ценного.
— Вы забываете, что речь идет о раскрытии более серьезного преступления, — ответил профессор.
— Да, вы правы…
Вдова Бербом и ее сын уже настолько пришли в себя, что могли рассказать о случившемся. Но знали они немного. Из своих комнат внизу они услыхали в кабинете шум и шаги и бросились наверх, чтобы узнать, в чем дело. В передней они наткнулись на незнакомца в широкополой шляпе, который вышел из кабинета. Они попытались остановить его, но он даже не взглянул на них. Когда Александр хотел загородить ему путь, он схватил Александра за шиворот, приподнял и бросил на кресло. И умчался, словно вихрь.
Профессор Арвидсон позвонил в полицию. Торбен слышал, что он говорил с человеком по фамилии Рист. Профессор повторил вкратце о несостоявшейся краже, но подробно описал незнакомца, вышедшего из калитки, и автомобиль, на котором тот уехал.
— Найти автомобиль будет нетрудно, — сказал профессор. — Это обычное такси. Шофер был в форме, у него темные усы…
Торбен нетерпеливо слушал этот разговор и громко зевал, он устал.
Возвращаясь в «Англетер», они почти не разговаривали друг с другом. У профессора было чувство, что Торбен что-то обдумывает. И он не ошибся.
— Вы все-таки уедете завтра утром? — спросил у него профессор у двери в гостиницу.
— Да, все-таки уеду. Но я встречусь с вами, как только вернусь из Швеции.
— Не думаете ли вы, что случившееся здесь сегодня настолько важно, что…
— Спасибо вам за вашу заботу, господин профессор, — ответил Торбен, — но мне противны все эти разговоры с полицией. Внимание общественности, которое невольно сопутствует этому делу, мне крайне неприятно. И, честно говоря, как бы это ни было печально, отец мой уже мертв и ему не поможешь. Мне надо подумать о матери.
— Вы правы, мертвых не вернешь.
На этом они расстались, и новый владелец Мариелюнда скользнул в крутящиеся двери гостиницы.
Профессор Арвидсон вернулся домой. На другое утро его рано разбудили два полицейских. Один из них был Рист.
— Я ночью нашел автомобиль, — сказал он. — Вы не ошиблись, это оказалось несложно. Высказали, что человек, который сел в такси на площади Святой Анны, был в темном английском плаще и большой широкополой шляпе?
— Совершенно верно.
— И что он был один?
— Да.
— А вот это уже не совсем верно, — сказал Рист. — Потому что в автомобиле его ждала дама.
Полицейский Рист, или как его звали Эневодд Рист, заслуживает того, чтобы о нем рассказали подробнее.
11
Эневолд Рист
Сперва профессор Арвидсон с трудом выносил Риста, который был полной его противоположностью. Главное место в жизни профессора занимала работа, он никогда не терял времени даром. Профессор любил свою науку, был решительно равнодушен к внешним проявлениям внимания к своей особе и инстинктивно презирал любое проявление снобизма. Словом, он был из тех людей, которых в старой литературе называли столпами общества, с той только разницей, что ему были не чужды уравновешенность и открытость, свойственные людям уже нашего века.
Он не выносил лишь один тип людей, и Эневолд Рист относился именно к этому типу. Серьезный, сдержанный и холодный профессор был сам удивлен, обнаружив, что сумел преодолеть свою неприязнь к Ристу, а через некоторое время уже не мог без него обойтись. Объяснялось это прежде всего тем, что за непривлекательной внешностью Риста скрывалась незаурядная личность.
Эневолда Риста можно считать последним представителем не очень заметного, однако существующего типа одаренных людей конца девяностых годов прошлого столетия. В наши времена, отмеченные американизацией, спортом и двигателем внутреннего сгорания, он казался сошедшим со страниц какой-нибудь изящной комедии Оскара Уайльда и сильно отличался от современной молодежи, чья серьезная целеустремленность была слишком напыщена, чтобы этот талантливый человек мог разделить ее. Поверхностные наблюдатели назвали бы его безвольным декадентом. Одевался он с изысканной тщательностью, граничащей со снобизмом. (Профессор Арвидсон ужаснулся, когда подсчитал, сколько времени этот молодой человек тратит на свой туалет). Элегантность Риста подчеркивалась его личным вкусом, не совсем гармонировавшим со скучным английским покроем, который он обогащал неброскими, почти незаметными вкраплениями чего-то минувшего, чем-то напоминавшим Альфреда Мюссе. Должно быть, у Риста был хороший портной. Рист терпеть не мог спорт на открытом воздухе и разводил редкие растения. Танцевать он не любил как раз потому, что современные танцы представлялись ему разновидностью спорта. Вообще к движению он относился без удовольствия, однако всегда предпочитал пройти пешком, нежели воспользоваться трамваем или автомобилем. Все считали, что Рист никогда ничего не планирует, что он так любит свободное течение событий, что прихватывает часть ночи, лишь бы время тянулось подольше. Его часто видели в самых необычных ночных заведениях, всегда изящного, стройного с улыбкой мировой скорби на устах. Даже среди веселящейся толпы его окружал холод благородного одиночества. Об обедах, которые Рист давал для избранных, ходило много слухов, он не стеснялся посещать самые фешенебельные кухни и изучать постановку дела. Шеф-повара самых знаменитых ресторанов с уважением относились к его оценкам и замечаниям. Он одинаково часто посещал и научные библиотеки города и винные погреба, но редко бывал в театрах. Рист хорошо знал Шелли, но даже не подозревал о существовании Чаплина. Трезвая жизнь и тренировки не привлекали его, он с удовольствием прибегал к искусственным стимуляторам. Он любил старое английское виски, поданное в маленьких граненных рюмках. Если ему требовалось полное одиночество, он находил его у стойки бара, где мог просиживать часами, разглядывая в задумчивости свои башмаки. Бутылки с разноцветными этикетками, закрывавшие стену бара, точно фантастические цветы, подчеркивали бледность его лица. Для завершения характеристики Риста следует сказать, что дам он раздражал, однако они толпились вокруг него, хотя он таил загадочное молчание о своих приключениях, как благородный и набожный Атос из «Трех мушкетеров».
— Он просто дрянь, — сказал себе профессор Арвидсон, когда первый раз двадцать минут поговорил с Ристом, и его удивило, что старший инспектор так ценит этого человека. Но по мере того, как профессор ближе узнавал Риста, ему становилось ясно, что Рист не так прост, как могло показаться с первого взгляда. Свое мнение Рист всегда излагал в безукоризненно вежливой форме. Опираясь на какое-нибудь неясное обстоятельство, он одним быстрым и глубоким замечанием умел обрисовать самую сложную ситуацию.
Профессор так и не мог понять, какой, собственно, пост Рист занимает в полиции. Так или иначе, но это был какой-то таинственный пост, даже в стенах полиции его мало кто знал, и старший инспектор настоятельно советовал профессору поменьше распространяться об этом.
— Он сам выбрал свой способ действий. И этот способ действия уже принес блестящие результаты. К нему все питают безграничное доверие, и именно поэтому он всегда осведомлен обо всем. Люди считают его бездельником, шалопаем, примером элегантности и вкуса. Он бывает повсюду, все видит и слышит, всех знает. Его внешняя праздность приносит неоценимую пользу полиции такого большого города, как Копенгаген.
В конце концов профессору Арвидсону почти против воли пришлось ближе познакомиться с этим молодым щеголем. Рист тоже проявлял интерес к убийству господина Мильде, но это был какой-то несерьезный, поверхностный интерес. Шли дни, и профессора все больше и больше занимал этот загадочный полицейский. Может, именно таинственность, которая его окружала, и привлекала к нему профессора больше всего. В конце концов он уже не хотел знать о Ристе ничего, кроме того, что уже знал: Рист был, по-видимому, очень богат и страдал сплином.
Пока профессор быстро расправлялся со своим завтраком, Рист объяснял ему, сидя в кресле напротив:
— Найти такси, которое в определенное время видели в том или другом месте города, обычная рутинная работа, и она тесно связана с непосредственной и скучной работой сыщиков. Решить эту задачу можно в течение часа, обычно бывает достаточно позвонить по, телефону в различные парки, но сегодня это заняло немного больше времени, потому что шофер, к счастью, попал в небольшую аварию.
— К счастью? — удивился профессор, поднимая глаза от яйца всмятку и гренок.
— Да. Поэтому он вернулся в свой гараж только в половине пятого утра. Его фамилия Сёренсен, если это представляет для вас интерес? Нет, ну ладно. Итак, вчера в одиннадцать вечера в машину Сёренсена сел господин в широкополой шляпе. Вор, если хотите. Он велел ехать на площадь Святой Анны и остановил машину на углу, где вы ее и видели. Там на углу его ждала какая-то дама, высокая, темноволосая дама в плаще, на ней был соломенный капор или соломенная шляпка. Больше шофер ничего не мог сказать об этой даме. Словом, эта встреча была назначена заранее. Дама села в такси, она ждала там, пока неизвестный господин нанес визит в кабинет господина Мильде. Тем временем вы и господин Торбен Мильде прошли мимо. Но в темноте автомобиля вы, конечно, не заметили дамы. Между прочим, господин профессор, я им восхищаюсь.
— Кем?
— Этим человеком в широкополой шляпе. Он действовал необыкновенно дерзко. Ведь он не мог знать, что в квартире никого нет. Представьте себе, что вы сами могли бы находиться там в одной из комнат. Но к счастью для вас, вас там не было.
— Почему, к счастью?
— Человек, который действует так, как этот преступник, не раздумывая уберет со своего пути любую помеху. Он искал что-то определенное и пустил бы вход силу, лишь бы овладеть этим. Кто знает, что он там искал, наверное, какой-нибудь документ.
— А он его нашел?
— Этого мы не знаем. Сегодня ночью мы тщательнейшим образом обшарили всю квартиру, но насколько мы понимаем, там не пропало ничего ценного. Однако мы не знаем, какие документы хранились в секретере господина Мильде. Этот человек не обычный вор. Мы с вами оба понимаем, кто он.
— Да, это убийца. Но что о искал?
— Очевидно, какой-то документ, который мог навести нас на его след и которым он хотел завладеть любой ценой. Это был, безусловно, важный документ, потому что преступник рисковал жизнью, чтобы найти его. Странно думать, господин профессор, что человек, которого вы вчера встретили у калитки и на которого смотрели с таким любопытством, мало того, что был убийца господина Мильде, но и имел при себе несомненное доказательство своего преступления.
Профессор вздрогнул от какого-то неприятного чувства. Он посмотрел на Риста. Шалопай снова напустил на себя тот вид, с которым профессор так и не мог примириться: глуповатая маска скрывала обидную иронию. Рист сидел, небрежно откинувшись в кресле и держа на колене шляпу и перчатки. После бессонной ночи лицо у него было почти серое, глаз за стеклом монокля казался неестественно большим и глупым, словно Рист был продуктом вырождения не одного поколения.
— Вы забыли сказать мне, куда поехала эта пара, — раздраженно заметил профессор, — а ведь вам это должно быть известно.
— Они поехали по Страндвейен к Павильону Туборга, — ответил Рист. — Вас это не удивляет? Однако Павильон был закрыт и свет в нем погашен. Поблизости не было видно ни одного человека, ведь шел дождь. Господин расплатился с шофером, дал ему щедрые чаевые, взял свою даму под руку и они пешком скрылись в боковой улице, которая вела к железнодорожному вокзалу. Тут-то и произошло счастливое для нас событие: когда шофер хотел развернуть машину, у него заглох мотор, и ему пришлось задержаться, чтобы исправить неполадки. Полчаса спустя высокая темноволосая дама проехала мимо него по направлению к центру города. Она ехала в трехместном синем спортивном автомобиле, по описанию шофера это был МАФ. Шофер определенно узнал эту даму. За рулем сидел мужчина в желтом плаще и клетчатой английской спортивной кепке. Я спросил у Сёренсена, узнал ли он в этом человеке господина в широкополой шляпе, но Сёренсен не мог утверждать, что это был он.
— Конечно, это был он, — убежденно сказал профессор. — Он просто сменил костюм.
Рист пожал плечами и продолжал:
— Благодаря показаниям полицейского патруля, мне удалось проследить путь этого автомобиля по городу.
Профессору Арвидсону стало трудно дышать от напряжения:
— Если б мы могли найти этот автомобиль! — воскликнул он. — Господин профессор, вы уже допили кофе? — спросил Рист.
Арвидсон кивнул.
— И доели яйцо?
— Что вы хотите этим сказать?
— Тогда будьте любезны, взгляните в окно. Автомобиль, о котором мы говорим, стоит на улице недалеко от вашего дома.
12
Хенглер
Профессор быстро подошел к окну. И верно, на улице стоял серый спортивный автомобиль. В ту минуту в нем никого не было. Несколько ребятишек с любопытством разглядывали красивую машину. Дождь перестал, улица купалась в ослепительных лучах солнца.
Ничего не понимая, профессор повернулся к Ристу, который стоял рядом с победоносным и немного насмешливым видом.
— Вы продолжаете настаивать, что мужчина, который ночью вернулся в город по Страндвейен в этом сером автомобиле, был тот самый, который вчера вечером проник в квартиру господина Мильде?
— Но дама-то была та самая, — неуверенно сказал профессор. — Дама в коричневой соломенной шляпке… А ее спутник, мог быстро переодеться. Что говорит шофер Сёренсен?
— Он узнал даму, в этом он не сомневается. А вот в отношении мужчины он не уверен, ведь на нем не было широкополой шляпы.
— Но откуда вы знаете, что автомобиль на улице тот самый, в котором они ехали?
— Я ведь уже объяснил вам, что установить это очень просто. Этот автомобиль видел полицейский у Трианглен. Потом на него обратил внимание полицейский на Фаримагсгаде, потому что он ехал с очень большой скоростью. Но было слишком темно и полицейскому не удалось рассмотреть номер. А на Ратушной площади этот автомобиль произвел настоящий переполох. Он чуть не врезался в лошадь извозчика, который выехал на площадь. Постовой полицейский хотел остановить автомобиль, но шофер не обратил на него внимания, дал газ и умчался по Вестербругаде. Однако на Ратушной площади горели все фонари и постовому удалось запомнить и записать номер. Признайтесь же теперь, нам ничего не стоит выследить автомобиль, если мы знаем его номер. В четверть девятого я нашел этот автомобиль, стоявшим перед «Англеттером». Он ждал у подъезда. Десять минут спустя из гостиницы вышел его владелец.
— Тот человек, которого мы видели ночью? — нетерпеливо спросил профессор.
Рист пожал плечами.
— Не знаю. Во всяком случае теперь он не был одет, как спортсмен. Скорее, как англичанин. Его сопровождал господин, с которым я был знаком несколько лет назад. Это Торбен Мильде.
Профессор вздрогнул.
— Как видите, — продолжал Рист, — несмотря ни на что, нам удалось проследить определенные связи в этом деле, соединить отдельные звенья. Господин, похожий на англичанина, сел за руль, а Торбен Мильде занял место рядом с ним. Оба были в отличном расположении духа и оживленно о чем-то беседовали. По тому, как уверенно наш герой вел машину на большой скорости, я заключил, что он превосходный шофер. Я ехал за ними в открытом такси. Поскольку в спортивном автомобиле ехал Торбен Мильде, я нисколько не удивился, что господа направились на площадь Святой Анны. Сначала я предположил, что они хотят навестить вас, господин профессор, но я ошибся.
Профессор Арвидсон задумался.
— Торбен, — растерянно пробормотал он. — Торбен Мильде… — Профессор взглянул на часы. — Но ведь он должен был уехать рано утром…
— Если предположить, что человек в спортивном автомобиле и вчерашний вор — одно и то же лицо, и если предположить, что вчерашний вор побывал здесь, чтобы уничтожить следы другого, более серьезного преступления, то можно прийти к весьма поразительному выводу: убийца господина Мильде в настоящую минуту находится внизу в квартире господина Мильде и дружески беседует с сыном убитого.
— Но это невозможно! — воскликнул профессор. — Это неслыханная дерзость!
Рист крутил шнурок от монокля, хитрое выражение его лица могло свидетельствовать о том, что он знает больше, чем сказал. Растерянность профессора, судя по всему, занимала его.
— А он похож на человека, про которого говорил задержанный Хансен? — спросил профессор. — На того таинственного американца норвежского происхождения, который исчез сразу после убийства?
— На человека с осколочным шрамом на лице? Нет, не похож. У этого на лице нет никаких шрамов. Но, судя по всему, он иностранец, правда, скорее англосакс, чем американец. Если мы хотим, чтобы наша гипотеза оказалась верной, нам надо исключить из нее этого американца.
— Но ведь все так явно сходилось на этом американце!
— Тогда надо исключить того человека, который сидит в квартире господина Мильде.
— Однако вчерашний вор вполне мог быть тем самым американцем, — упрямо настаивал профессор. — В темноте я не видел его лица. А человек, который в спортивном автомобиле вернулся в город, может, совсем не тот, который уехал с дамой на такси…
— Правильно. Но тогда согласитесь, что только совершенно невероятный случай позволил серому спортивному автомобилю запутаться в петлях нашей таинственной истории. Нам видна только внешняя сторона событий, господин профессор.
— А вы сами как считаете?
— Я держусь американца со шрамом на щеке. Если бы мы нашли его, мы нашли бы и убийцу.
— Значит, нет нужды тратить время на того господина, что сидит в квартире господина Мильде? Должно быть, он старый друг Торбена.
— Стоп, стоп! — Рист предостерегающе поднял руки. — Я как раз хотел бы побольше разузнать о нем. Мне он совершенно неизвестен. Вы должны спуститься и поздороваться с Торбеном, господин профессор, раз уж он снова оказался здесь. Там вы встретитесь с этим господином…
— Я сейчас же иду вниз! — Профессор схватил свою шляпу. — А вы пойдете со мной?
— Нет. Вы ведь знаете, как я не люблю знакомиться с новыми людьми.
— Хитрец! — мягко упрекнул его профессор. — Вы просто не хотите, чтобы они вас видели! Мы с вами встретимся позже?
— Я позвоню вам в клинику, — ответил Рист и разлегся в большом кресле. — Из вида я вас не выпущу. У меня предчувствие, что сегодняшний день окажется для нас весьма важным. А я очень устал, ночью не сомкнул глаз ни на минуту. Если позволите, я отдохну в вашем замечательном кресле.
— Все-таки ваша работа не такая легкая, — заметил профессор.
— Какая работа? — тихо проговорил Рист, словно в полудреме.
— Искать автомобили.
Рист вдруг открыл глаза.
— Вы и вправду думаете, что этой ночью я занимался только автомобилем?
— А чем же еще, дорогой друг?
— Вы забыли даму, — ответил Рист. — Я искал даму в соломенной шляпке.
— И нашли?
— Нет.
Рист снова закрыл глаза. Профессор Арвидсон некоторое время стоял и смотрел на него. Было похоже, что молодой человек уже спит. Потом профессор услыхал на лестнице голоса. Поняв, что Торбен и его гость покидают квартиру господина Мильде, он бросился вниз. Его от них разделял целый пролет, в неярком свете, падавшем из окна, он видел их тени. Они о чем-то оживленно беседовали. Профессор узнал голос Торбена, но и голос его друга тоже показался ему знакомым. Он догнал их уже на улице. Торбен сердечно поздоровался с профессором и представил ему своего друга. Профессор вздрогнул, когда увидел лицо этого человека. Это был антиквар Хенглер. Произошла заминка, оба были одинаково удивлены этой встречей, потом Хенглер схватил руку профессора и рассыпался в явно преувеличенных приветствиях. Торбен понял, что оба господина уже знакомы. Хенглер, как обычно, был оживлен, говорил открыто, свободно, в соей обычной уверенной манере. Торбен так любезен, что обещает показать ему кое-что из сокровищ, собранных его отцом, особенно интересны несколько миниатюр, ценность которых трудно преувеличить. И еще старые китайские украшения. Господин профессор, должно быть, их видел? Нет, профессор вообще их не заметил. Хенглер сказал, что они хранились в большом шкафу эпохи Ренессанса, который стоит в кабинете.
— В кабинете?.. — рассеянно повторил профессор. — В комнате покойного…
— Да, а теперь мы с Торбеном намерены вечером поужинать в «Фениксе». Не окажете ли вы нам честь, господин профессор, поужинать вместе снами?
Профессор взглянул на Торбена, и тот понял его вопросительный взгляд.
— Я отложил отъезд на завтра, — объяснил Торбен, — позволил уговорить себя.
Вовремя этого разговора профессор невольно отмечал про себя необъяснимые связи. Неожиданная встреча как будто обрушила лавину странных образов. Имя Хенглера вызвало в памяти тот страшный день. Профессор снова увидел сцену в музее, когда все ждали господина Мильде и вдруг услышали сообщение, что господин Мильде убит в кресле у себя дома. Накануне убийства Хенглер обедал с господином Мильде… Это обстоятельство, которое непосредственно предшествовало убийству, как будто связало Хенглера с этим страшным событием. До сих пор в голове у профессора царил сумбур, но теперь он чувствовал, что в его сознании рождается что-то новое — предчувствия, догадки… Жуткое подозрение, всплывшее ниоткуда, вдруг поразило его: а кто он, собственно, такой, этот антиквар Хенглер? У профессора возникло безумное желание чем-нибудь сбить с толку этого незнакомца, смутить его. Он внимательно посмотрел на Хенглера, как обычно смотрел на своих пациентов, и сказал:
— У вас замечательный автомобиль, господин Хенглер, но вы ездите с недопустимой скоростью.
Хенглер оторопел:
— Что вы хотите этим сказать?
— Я видел вас нынче ночью.
— Правда? — Хенглер громко рассмеялся при воспоминании о ночном происшествии. — Да, это была настоящая гонка. Вы, стало быть, видели меня на Ратушной площади?
— Нет.
— На какой-нибудь улице?
— Нет, в Хеллерупе. И вы были в машине не один.
Хенглер уставился на профессора. Секунду он напряженно наблюдал за ним. Потом по его лицу скользнула веселая, почти фривольная улыбка. Он шутливо, дружески похлопал профессора по плечу:
— Хорошенькая девушка? Правда? Так вы присоединитесь к нам сегодня вечером?
— С удовольствием. — Профессор сам был смущен своей внезапной выходкой.
Хенглер сел в автомобиль и уехал, махнув рукой на прощание. Профессор Арвидсон остался наедине с Торбеном.
— Вы очень странно говорили с господином Хенглером, — довольно резко заметил Торбен, он и не скрывал своего неудовольствия.
— Странно?.. Вам так показалось?
Они медленно шли по улице.
— А почему? — спросил профессор.
— Мне почудился за вашими словами какой-то тайный смысл.
Профессор промолчал. Через минуту Торбен спросил:
— Вы скоро уезжаете в деревню, господин профессор?
— А почему вас это интересует?
— Честно говоря, мне кажется, что вы слишком близко к сердцу приняли смерть моего отца. Вам следует беречь нервы, вы — врач, должны понимать, к чему это может привести. Постарайтесь все забыть, господин профессор. Я ведь говорил вам, что мертвых не воскресить!
Опять это…
Он не хочет, чтобы тайна раскрылась, подумал профессор Арвидсон.
13
Идея Хенглера
Профессору Арвидсону не хотелось идти на этот ужин, но он понимал, что должен на нем присутствовать. Он никогда не любил дружеских встреч в общественных местах, и если иногда посещал их, то только с близкими друзьями, отношения с которыми сохранились у него со студенческих лет. Конечно, он давно знал Торбена Мильде, но все-таки его общество несколько тяготило его, они были слишком разные, к тому же новый владелец Мариелюнда напускал на себя холодность, которая выглядела даже враждебно. Мало того, профессор вдруг перестал испытывать симпатию к антиквару Хенглеру. Это раздражало его тем более, что он никак не мог найти причины, заставившей его изменить свое отношение к этому крупному торговцу произведениями искусства. Он только чувствовал, что Хенглера следует опасаться. Профессор терялся перед открытостью и дружелюбием антиквара и не мог избавиться от необъяснимого чувства, что именно за этой открытостью скрывается нечто темное и опасное. Словом, он явился на ужин, чувствуя себя лишним и понимая, что его терпят только из вежливости. Торбена раздражает, что он все время возвращается к смерти его отца. Так, может, Торбен все-таки прав? Может, ничего уже не поделаешь? В полдень у профессора состоялась короткая беседа со старшим инспектором, который немного утешил его сообщением, что никаких новых обстоятельств по делу раскрыто не было и, очевидно, им остается только пойти простейшим путем и привлечь задержанного Хансена к суду на основании имеющихся улик. На основании этих улик ему и будет вынесен приговор.
Однако ужин в «Фениксе» приятно поразил профессора. Хенглер показал себя заботливым и внимательным хозяином. Он заказал все заранее и проявил при этом тонкий вкус, изысканное французское вино было как раз нужной температуры, и в честь шведского профессора ужин начался с бутербродов, благородные деликатесы которых самым приятнейшим образом украсили трапезу. К ним полагалась и водка, знаменитая старинная шведская водка, охлажденная на льду, была последним штрихом к этому превосходному ужину. Торбен не скрывал своего удовольствия и сделался особенно разговорчивым, он принадлежал к тому типу людей, которые, пожив в изгнании, научаются ценить красиво накрытый стол и видят в нем выражение внимания к человеку. Когда же подали коробку с сигарами в оригинальной упаковке и ароматный дым кольцами устремился к потолку, негромкий разговор принял самый доверительный характер. Говорили о редком интересе к искусству покойного господина Мильде — профессор не понял, каким образом разговор незаметно зашел именно на эту тему, но позже сообразил, что именно Хенглер ловко направил его в это русло.
Профессор понимал, что Хенглер с удовольствием запустил бы руки в оставшуюся после господина Мильде коллекцию произведений искусства, но умело скрывает свое нетерпение. Пока что Хенглер и Торбен пришли к согласию, что признанный авторитет и знания Хенглера должны помочь разобраться в оставшихся ценностях. Но кроме этой ни к чему не обязывающей договоренности, Торбен не хотел принимать никаких решений. У него было достаточно времени, он наслаждался ужином и не желал связывать себя скороспелыми обещаниями, любые проявления настойчивости и нетерпения отскакивали от него, как горох от стенки.
— Все, кто знали моего отца, знали, что он был человек застенчивый и старался не попадать в центр внимания. Он прилагал все силы и способности, управляя доставшимся ему наследством и родовым имением. Этого ему было достаточно. Я тоже полагаю своей главной задачей оставить после себя цветущее имение, отдав ему все отмеренное мне время. Я, уважаемые господа, придерживаюсь того мнения, что мои знания и жизненный опыт, приобретенный мною за границей, обогатят мою жизнь в провинции. Не думаю, что по натуре я склонен к каким-либо хобби, но, разумеется, я тоже не откажусь от интереса к искусству, однако лишь в той степени, в какой он будет соответствовать духу просвещенного дворянина. Полагаю, что мой отец немного смущался своей любви к искусству. Такое хобби, подобно любовнице, может далеко завести человека. Но мой отец был слишком сдержан, чтобы позволить этой страсти отразиться на своих поступках. Он скрывал самые сильные проявления этой страсти. Я думаю, в Мариелюнде есть произведения, о которых никто даже не догадывается.
— Во всяком случае, всем известно, что ваш отец пел себя иногда крайне таинственно, — заметил Хенглер. — Никто не знал точно, что он приобретает. Никто не знает сегодня всей его коллекции. Ото говорит о редком даре вашего отца: он собирал свою коллекцию ради самого искусства.
— Он так боялся, что его страсть станет достоянием общественности, — продолжал Торбен, — что отвел для нее в Мариелюнде три большие комнаты. Они всегда заперты. Никто не имеет права туда заходить. Там и хранятся многие из его самых ценных приобретений.
— Вот вам еще одно свидетельство тонкости его натуры, — сказал Хенглер. — Ваш отец не хотел выставлять произведения искусства перед профанами. Вы даже не представляете себе, как легко равнодушные, недалекие люди могут ранить настоящего знатока искусства.
Торбен углубился в свои воспоминания:
— Помню один случай, — сказал он, — у нас в имении работали какие-то работники, по недоразумению они чуть не попали в эти комнаты. Вышел большой скандал. Я никогда не видел отца таким разгневанным. А ведь это были простые люди, которые и знать не знали ни о каком искусстве. Нельзя же сердиться на людей за их неведение.
— Семья тоже не заходила в эти комнаты? — спросил профессор.
— Нет, никогда, да мы и не пытались, особенно после того случая. Мы считали это безобидной прихотью отца и уважали ее. Представители древних родов часто имеют разные прихоти.
— Но теперь-то вам, должно быть, не терпится заглянуть в те комнаты?
— Нет, дорогой профессор, у меня нет такого желания, — ответил Торбен. — Мне это не более интересно, чем прочесть нашу родословную, составленную отцом. Боюсь, что все это мне скучно. Отец, наверное, выразил свою волю относительно коллекции, как и всего остального, и я, безусловно, отнесусь к ней с глубоким уважением. Отец любил порядок во всем.
— Но вы, господин профессор, — вмешался Хенглер, насмешливо улыбнувшись Арвидсону, — вам, конечно, не терпелось бы открыть эти запертые комнаты в Мариелюнде?
— Также как и вам, господин Хенглер, — парировал профессор.
— Не знаю, можно ли нас сравнивать. Я фанатично предан искусству. Вы же, напротив, предпочитаете нечто иное — вас привлекает тайна, не открытая суть вещей и событий.
— Возможно.
— По этой причине, — продолжал Хенглер, — вас так мучает, что это грустное дело до сих пор не раскрыто. Из ваших слов я понял, что вы поддерживаете связь со старшим инспектором. Если не ошибаюсь, преступник так и не найден?
Профессор кивнул и украдкой взглянул на Торбена, который молча наблюдал за огоньком своей сигары. Хенглер продолжал теплым и проникновенным голосом:
— По опубликованным приметам я понял, что полиция ищет определенного человека, американца норвежского происхождения, которого весьма легко узнать.
— Но он скрылся, — заметил профессор.
— Да, бесследно пропал, я читал об этом. Однако нельзя исключить возможность, что этот человек все еще находится в Копенгагене.
— Полиция не исключает такую возможность.
— Значит, делаются серьезные попытки поймать его?
— Что вы имеете в виду?
— Представим себе, что в городе есть человек, который знает его местонахождение…
— Кто он, назовите его нам!
— Это все только предположения. Его, безусловно, знает задержанный Кнуд-Оге Хансен. Выпустите его на свободу, и он рано или поздно захочет встретиться со своим напарником. Думаю, однако, что полиция не решится на такой эксперимент. Легко может случиться, что и этот преступник ускользнет из ее сетей. В большом городе так легко скрыться. Преступники не должны покидать больших городов. В любом другом месте они будут на виду.
— Значит, вы полагаете, что этот» человек все еще в Копенгагене?
— Да, я так думаю. — Ханглер вдруг с участием обратился к Торбену. — Простите, вам, должно быть, неприятно слушать наш разговор? Это неосмотрительно с нашей стороны.
Торбен не ответил, он налил и выпил полную рюмку. В это время к ним подошел метрдотель и шепнул несколько слов профессору Арвидсону. Профессор извинился и встал из-за стола. Какой-то господин хочет что-то сказать ему. Он ждет профессора в вестибюле. Это был Рист.
— Хельмер Стамсунд все еще в Копенгагене, — сказал он профессору. — Его видели сегодня ночью.
Хельмер Стамсунд, человек со шрамом от осколка гранаты. Напарник Кнуда-Оге Хансена, о котором они только что говорили.
14
Вилла на берегу Эресунда
Это сообщение сильно взволновало профессора Арвидсона, не столько тем, что в нем содержались сведения о пропавшем преступнике, сколько тревогой и нетерпением, звучавшими в голосе Риста. Они словно предупреждали об опасности. После разговора за столиком профессор был возбужден и нервы его были напряжены. Антиквар Хенглер проявил странную настойчивость, говоря об убийстве, это было нетактично по отношению к Торбену, а нетактичностью Хенглер вообще-то не страдал. Он сказал, что убийца еще в городе. И говорил так убежденно… Профессор даже ощутил; что убийца где-то рядом, это было как озарение… И вдруг приходит Рист и говорит, что его видели нынче ночью… Этот таинственный убийца, скрывавшийся в джунглях большого города, словно приблизился, стал отчетливей, у профессора возникло предчувствие, что вскоре он встретится с ним, увидит его лицо…
— Где? — спросил он. — Где его видели?
— В четыре утра он зашел в тайный игорный дом в западной части города, который называется «Колорадо». Вы его знаете? (По лицу профессора мелькнула нетерпеливая гримаса отвращения). Я так и думал. А вообще-то там собирается очень даже приличная публика, иностранцы, богатые горожане, это закрытый клуб для избранных. Человек, не знающий пароля, туда не попадет. А пароль постоянно меняется. Так вот, он появился там в четыре утра, занял место за игорным столом и в течение получаса обыграл всех. Потом ушел. Хозяин клуба был в отчаянии, потому что играть больше было не на что. Он сам рассказал мне об этом американце, ему бы не хотелось, чтобы этот человек еще раз наведался в его небольшое заведение. На Стамсунде был темный костюм из английской ткани. Все обратили внимание на его дорогое кольцо с бриллиантом и на черный галстук с белыми прожилками, заколотый красивой булавкой с жемчугом.
— И хозяин клуба узнал его? Почему же он не позвонил в полицию?
— Этот клуб, — с невозмутимой серьезностью продолжал Рист, — такой закрытый, что там даже нет телефона. Это связано с тем, что клуб часто переезжает с места на место. Полагаю, что хозяин все-таки мог выбежать на улицу и позвать полицию, когда понял, какой поворот приняло дело. Он вообще-то не из нервных, но тут сплоховал. Однако похоже, что наш друг убийца раскусил его, потому что вдруг собрался и ушел. Раскланялся с оторопевшими игроками и ушел. У них создалось впечатление, будто он растратил все деньги и зашел в «Колорадо» за новыми. Легко, играючи, изящно, с извинениями перед ошеломленной публикой. Это на него похоже.
— А сейчас? Есть ли у вас какие-нибудь его следы?
— Никаких.
Профессор был в полном недоумении.
— Но зачем вы рассказали мне эту историю именно сейчас? — спросил он. — Вы хотите встретиться с Торбеном Мильде?
— Нет, — решительно отказался Рист и добавил задумчиво, вполголоса, словно обращаясь к самому себе: — Мне хотелось взглянуть на ваше общество, на этих господ, при хорошем освещении. Некоторое время я наблюдал за ними. Какой приятный человек этот Лоренцо Хенглер, вам так не кажется? Сердечный, благородный, с хорошими манерами.
— Да, — нерешительно ответил сбитый с толку профессор.
Вдруг Рист отвернулся и пригнул голову, словно хотел спрягаться.
— Это Торбен, — прошептал он.
В стоявшем у стены зеркале профессор увидел, как мимо прошел Торбен. Профессор хотел обернуться к нему, но его остановила настороженность и искреннее удивление, написанные на лице Торбена. Потом его образ исчез в зеленоватой глубине зеркала. Скрипнула дверь. Торбен вернулся в ресторан.
Рист выпрямился.
— Здесь слишком много зеркал, — проговорил он.
— Возле вашего столика тоже есть зеркало, господин профессор. Вы сидели спиной к нему.
— Я его не заметил.
— А вот Лоренцо Хенглер сидел к нему лицом и мог наблюдать за всем, что происходит в зале. Вам он не показался сегодня немного рассеянным?
Профессор не успел ответить на столь неожиданный вопрос, как Рист вдруг протянул ему руку:
— Вы должны идти, — быстро сказал он. — Вас ждут.
Он покинул профессора и скрылся в смежном кафе.
Профессор смотрел ему вслед. В тот вечер он заметил в Ристе какую-то грусть и даже что-то значительное, противоречащее его обычному легкомысленному и насмешливому тону. Профессор подумал, что Рист выпил лишнего, ему было трудно понять этого человека.
Он вернулся к своему обществу. По обрывкам разговора он уловил, что интерес к встрече уже" утрачен и она близится к концу. Было поздно, и гости за соседними столиками начали постепенно расходиться. Торбен выглядел усталым. Словно для того, чтобы продолжить разговор, он спросил:
— Кто был тот господин, с которым вы разговаривали в вестибюле? Мне он показался знакомым.
Эх, дружок, тебе меня не провести, подумал профессор. Я же видел в зеркале, что ты сразу узнал его.
— Случайный знакомый, — ответил он Торбену.
— Наверное, один из ваших пациентов?
— Нет, — коротко ответил профессор.
— А как его зовут? — вдруг спросил Торбен.
— Рист.
— Ри-ист? — протянул Торбен.
— Да, Эневолд Рист.
— Эневолд Рист, в самом деле? Значит, теперь его зовут так?
— Что значит теперь? — удивился профессор. — Разве раньше его звали иначе?
— Нет, нет, — спохватился Торбен, — я спутал его с другим человеком. Этого я не знаю. Меня просто привлекло его случайное сходство с одним моим знакомым. Чем он занимается?
— Ничем, насколько мне известно, — ответил профессор.
— Значит, у него есть деньги.
— Безусловно.
— Рад за него, если это так. Простите, господа, я порядком устал, а поезд идет завтра очень рано.
Пока они еще сидели за столиком, Рист вернулся из кафе и снова внимательно оглядел троих господ, расположившихся в глубине ресторана. Никто не умел держаться в общественных местах с таким глубоким и откровенным равнодушием к тому, что происходит вокруг, как Рист, его вроде ничто не интересовало, с сонным видом он бродил по всем злачным местам, и эта безграничная свобода как будто делала его невидимым и неуловимым для всех.
Вскоре после ужина он, укрывшись в тени одного из домов на Бредгаде, наблюдал, как компания распрощалась у подъезда ресторана. Профессор направился домой на площадь Святой Анны, а Торбен и Хенглер медленно пошли по направлению к Конгенс Нюторв. Возле «Англеттера» они расстались. Хенглер сел в автомобиль и поехал по Эстергаде. Рист знал, что он остановился в гостинице «Король Фредрик».
Рист шел не спеша. Вечер был прохладный, весь день дул сильный ветер, но теперь он утих и город наслаждался покоем, воздух пряно пах листьями, он струился над фронтонами домов зеленоватый, точно рейнское вино. Это было самое приятное время суток, на главной улице слышался веселый шум голосов, который в светлых летних сумерках делает главную улицу особенно привлекательной. Лениво расслабившись, Рист наслаждался вечером. Когда часы на ратуше пробили полночь, он сел в автомобиль.
Шофер как будто знал его — он даже не спросил у Риста, куда ехать. Автомобиль был открытый. Откинувшись назад, Рист отдыхал на мягком сиденье, небольшой, изящный, словно небрежно брошенная лайковая перчатка. Вскоре автомобиль выехал на Страндгаде и увеличил скорость. Они проехали Хеллеруп. Не доезжая Клампенборга, автомобиль остановился, Рист вышел и громко хлопнул дверцей. Он кивнул шоферу, но тот, не ответив, развернул машину и поехал обратно в Копенгаген, видневшийся вдали сквозь воздушную, светлую пелену тумана. Рист свернул на усыпанную листьями боковую дорожку, которая спускалась к берегу. Из-за леса доносился шум волн, Эресунд еще не успокоился после дневного ветра, непрерывный шум волн, уходящих за горизонт, поглощал все остальные звуки этого дивного вечера. На лужайке рядом с дорогой стоял дом, это была небольшая простая вилла, оставшаяся с прежних времен, одна из тех, что еще можно найти на берегах Эресунда. Над крышей нависли высокие деревья. В доме было темно. Ни в одном окне не горел свет. Рист открыл садовую калитку и прошел по лужайке с высокой травой. Потом он своим ключом отпер дверь и вошел в переднюю, там он зажег свет и повесил на вешалку плащ. Следующую комнату он миновал, не зажигая света. В слабом сиянии, проникавшем в окна, поблескивала полированная мебель и золоченные рамы. Он открыл еще одну дверь и повернул выключатель. Это была курительная, обставленная тяжелой и темной так называемой клубной английской мебелью. Рист остановился на пороге.
С одного из больших кресел ему навстречу с улыбкой поднялся какой-то человек. Он был в черном. Рист обратил внимание на жемчужную булавку, украшавшую его галстук, темный галстук со светлыми прожилками. Теперь Рист понял, что перед ним убийца, Хельмер Стамсунд.
15
Пистолет
Несколько мгновений они стояли, не спуская друг с друга глаз. В доме и в передней было так тихо, что слышался слабый шорох, издаваемый электрической лампочкой. Хельмер Стамсунд имел то преимущество, что для него эта встреча не была неожиданной. Он был готов к приходу Эневолда Риста. Его глаза светились злорадством и любопытством. Он наслаждался растерянностью хозяина. Но присутствие духа не изменило Ристу, и он сдержался. Он вел себя с безукоризненной вежливостью, как хозяин с гостем. Никто не уловил бы в его голосе даже тени тревоги, равно как и удивления. Положив руку на спинку ближайшего стула, он поклонился незнакомцу и спросил:
— Вас не раздражает яркий свет? Если хотите, я немного приглушу его?
— Не беспокойтесь, — вежливо ответил незнакомец. — Меня вполне устраивает это освещение. При ярком свете лучше видны черты лица, а я люблю изучать мимику моих собеседников.
— Прекрасно, — сказал Рист. — Как я понимаю, мы еще не представились друг другу, тем не менее, мне кажется, что я знаю вас. Во всяком случае, слышал о вас. Вы, Хельмер Стамсунд.
Незнакомец кивнул и улыбнулся, словно хотел сказать: для вас это сюрприз, не так ли?
Рист продолжал, нисколько не смутившись:
— И поскольку вы находитесь в моем доме, я могу полагать, что и вам известно, кто я такой. Прошу вас, садитесь, пожалуйста.
Рист показал рукой на кресло, с которого Стамсунд только что поднялся, и только когда тот сел, расположился сам напротив него.
— Я должен все вам объяснить… — начал гость, но Рист прервал его.
— Раз уж вы нанесли мне визит в столь необычное время, вы должны ответить на мои вопросы, прежде чем я стану разговаривать с вами дальше, — сказал он.
Гость вежливо заметил, что он готов самым исчерпывающим образом ответить на каждый вопрос.
— Вы проникли в мой дом как квартирный вор? — спросил Рист.
— Вас интересует, пришел ли я сюда, чтобы вас обокрасть? Нет, я пришел не за этим.
— Прекрасно, это меня радует.
Придраться к этим репликам было трудно, казалось, будто два осторожных, но безупречных джентльмена обмениваются короткими замечаниями прежде, чем начать серьезный разговор.
— Вас удивило, что я пришел в столь необычное время? — спросил гость.
— Вообще-то нет, — быстро и любезно ответил Рист. — Застать меня дома в другое время суток почти невозможно. И поскольку у вас, по-видимому, были веские причины не встречаться со мной в городе, я понимаю, что вам оставалось только прийти ко мне в этот поздний час. Мне жаль, что меня не было дома и я не мог встретить вас. Но позвольте спросить, каким образом вы проникли в мой дом?
— Через окно.
— Да, конечно. Какой я нынче несообразительный! И какое же из моих окон вы разбили?
— Никакое. Окно, через которое я проник в дом, было открыто.
— Этого не могло быть, во время моего отсутствия окна всегда закрыты. Как вы, конечно, понимаете, моя прислуга приходит рано утром и уходит сразу после второго завтрака.
— Окно было открыто, — повторил гость, — но у вас нет причин упрекать свою прислугу в забывчивости. Позже я вам все объясню.
Гость огляделся:
— У вас здесь очень красиво, — сказал он, — просто и уютно. Я в высшей степени разделяю ваш вкус. Вы не собираете исключительно старинные вещи. Современному человеку трудно отдыхать в обстановке далеких времен. Человек, обладающий самостоятельным мнением, прекрасно умеет сочетать старинные формы с современной роскошью. Особенно английской. Английский клубный стиль — это крайне развитая личная форма, которая подходит современному джентльмену и которой еще долго будут восхищаться в будущем. Вы же немного смягчили этот стиль, и это прекрасно. В ваше отсутствие я позволил себе полюбоваться вашей изысканной коллекцией венецианских кинжалов, а ваши редкие орхидеи говорят о вашем тонком вкусе.
— Благодарю вас, — заметил Рист, — но, полагаю, вы пришли ко мне не для того, чтобы говорить мне комплименты.
— Вообще-то, милостивый государь, мне очень хочется сказать вам, что я ничего не имею против вас лично. Если в ближайшем или отдаленном будущем между нами возникнут разногласия, которые необычны для сдержанных джентльменов, то причиной будет не личная неприязнь, а исключительно взаимоотношения с законом.
— Смею заверить вас в том же, — отозвался Рист. — Все последние недели я слежу за вами, и эта слежка стала доставлять мне удовольствие, как охота на благородную дичь. Как человек вы мне нравитесь и весьма меня интересуете.
Гость выразил свое одобрение легким наклоном головы и продолжал:
— Прежде всего мне приходится бороться со своим трудным характером. Это может показаться сентиментальным, но на деле все иначе. Я стремлюсь к утонченной, изысканной жизни, люди стали мне скучны, меня тяготит серое, будничное существование среднего класса, в котором бездуховные, материалистические устремления опошляют все удовольствия. Взять к примеру хотя бы беседу. Куда подевались возвышенные беседы между одаренными людьми? Я люблю неожиданные повороты мысли, какими заканчиваются порой важные, интересные беседы, но чтобы испытать это удовольствие, мне приходится приправлять беседу некоторой напряженностью, накладывать на нее светотень, так сказать, роковой спешки. А такую ситуацию найти не просто. Приведу вам пример. Я плыл на итальянском туристском пароходе «Тринакриа», когда тот потерпел крушение возле Балеарских островов. Речь шла о жизни и смерти, у нас были считанные минуты, самое большое четверть часа. Вот когда мне посчастливилось встретить английского лорда, страдающего сплином. Как вы думаете, о чем мы говорили?
— Может быть, о фресках Помпеи? — заинтересованно спросил Рист.
— Вы не угадали, милостивый государь, мы говорили о коктейлях, о разнице между американскими и английскими коктейлями. Я высказывался за американские коктейли, тогда как лорд решительно, но крайне вежливо защищал английские. Мы так и не пришли к соглашению, наши мнения столкнулись друг с другом, как раз когда «Тринакриа» пошла ко дну.
— Ваш собеседник спасся? — спросил Рист.
По лицу гостя прошла тень боли.
— Не напоминайте мне об этом.
Он замолчал. Рист дал ему время справиться с волнением и спросил:
— Предполагаю, что в этой беседе вы нашли тот неожиданный поворот, который вас так привлекает. Нас всех влечет какая-то странная, призрачная тайна. Мы находимся поблизости от чего-то безграничного, что дано испытать лишь немногим. Предполагаю, что нечто похожее испытывают осужденные на смерть, когда видят, как серым холодным утром за окном их камеры вырастает печальная виселица. Я присутствую здесь как полицейский, как представитель неумолимого закона справедливости. Ведь это вы убили господина Мильде? Скоро пробьет и ваш час, милостивый государь, но до этого давайте закончим наш разговор.
Американец остановил его движением руки:
— Нет, нет! — воскликнул он. — Вы слишком спешите. Выспросили, не я ли убил старого обер-егермейстера. Именно подобный вопрос в состоянии остановить любую интересную беседу, потому что от моего ответа ничего не зависит. Я вынужден ответить «нет» и такое «нет» ничего ценного вам не сообщит, вы все равно останетесь при своем убеждении. Вот если бы вы спросили меня, не был ли я в тот вечер в квартире убитого, я ответил бы вам «да». Отчасти, чтобы сообщить вам об этом, я и пришел сегодня сюда. Вообще-то, должен признаться, что наш разговор мне нравится, он позволяет мне испытывать напряжение, которого я, к сожалению, давно не испытывал.
— Прекрасно вас понимаю, — с участием сказал Рист. — На вашем месте мне бы тоже было интересно, удасться ли мне выйти отсюда и каким образом.
— Ну вот, — пробормотал гость с явным разочарованием. Он все больше сползал и съеживался в большом кресле, что крайне раздражало Риста, потому что лицо гостя таким образом оказалось в тени. Глаза его затуманились, веки были приспущены. Рист не мог видеть его взгляда, но чувствовал его на себе, это был живой, внимательный, острый взгляд.
— Вы курите? — вдруг спросил Рист.
— Да.
— Джентльменам лучше беседовать за хорошей сигарой. Могу предложить вам прекрасную сигару. Настоящие гаванские сигары вряд ли покажутся нам в этот час слишком крепкими. Они лежат у меня в том маленьком секретере из Прованса, я сейчас принесу.
Но прежде чем Рист успел встать, гость снова остановил его неожиданным, почти грозным движением руки.
— Вы ошибаетесь, — с хитрой улыбкой сказал он, — ваши сигары лежат не там.
Рист с удивлением взглянул на него, но с места не встал.
Гость показал в затемненный угол комнаты.
— Насколько мне известно, ваши сигары лежат там на закрытой полке, — сообщил он. — А в секретере из Прованса вы, напротив, храните свое оружие. Очень странно, что вы вдруг все перепутали. Мне непонятно, как вы могли спутать предметы, стоящие в вашей собственной комнате… Нет, нет, сидите на своем месте, ведь я ясно сказал вам, что обычно вы держите в том секретере свой пистолет. Но там вы его не найдете, хотя я прекрасно понимаю, что сейчас вы хотели бы иметь его в руках. Это движение всегда легко заметить. Можете считать это азбукой нашей науки. Сей маленький инцидент особенно интересен, ибо доказывает, что в настоящую минуту вы не имеете при себе никакого оружия…
В руке гостя вдруг появился пистолет, это был «Браунинг» средний величины. Гость взвесил его и угадал калибр: 7,5. Он осторожно положил пистолет на стол, но руки с него не снял.
— Смотрите, как красиво! — неожиданно воскликнул Рист. — Изящный пистолет на темной полированной поверхности и ваша белая рука. У вас поразительно белые и нежные руки, руки аристократа…
— Благодарю вас, — сказал гость. — А теперь осмелюсь попросить вас принести сигары.
16
Закрытая комната
Рист подошел к полке, где хранились сигары. Теперь он стоял за спиной гостя. Выбирая коробку с нужными сигарами, он краем глаза наблюдал за ним. Его рука по-прежнему покоилась на пистолете, однако Риста удивило, что гость даже не шелохнулся, когда хозяин оказался у него за спиной. Случайно его взгляд упал на большое зеркало, висевшее напротив гостя, и встретил его презрительно улыбающиеся глаза. Рист кивнул ему, и американец тоже ответил кивком, они без слов понимали друг друга.
Гость старательно обрезал сигару и с видимым наслаждением затянулся. Рист был ценителем гаванских сигар и всегда держал при себе серебряную сигарницу, чтобы, где бы он ни оказался, иметь возможность выкурить свежую сигару. Гость и хозяин наблюдали друг за другом сквозь синеватый сигарный дым, легкие спирали которого втягивались под абажур лампы.
Рист размышлял. Ситуация представлялась ему необычной: пистолет находился вне досягаемости, он сам, по-видимому, — во власти своего странного гостя, но каковы намерения у этого необычного преступника? Чем объяснялся столь странный визит? Если американец хотел просто избавиться от полицейского, он мог бы сделать это уже давным-давно, мог бы и сейчас сделать это в любое мгновение, достаточно было взять пистолет в руку, сжать его белыми, нервными пальцами, прицелиться…
Рист первым нарушил тишину.
— Только что вы сказали, что пришли ко мне не с целью кражи, и тем не менее мое дорогое оружие находится у вас в руках. Не могу понять, что вы подразумеваете под воровством?
— Успокойтесь, пожалуйста, — ответил гость. — Это просто небольшая предосторожность. Уходя, я оставлю вам ваше оружие.
— Неиспользованным?
— Полагаю, что да.
— Вы меня разочаруете.
— Неужели?
— Вы мне сказали, что напряжение подобных встреч доставляет вам наслаждение. Но какое тут может быть напряжение, если вы держите в руке пистолет? Вы в любую минуту можете принять самостоятельное решение. Я бы попросил вас поскорей объяснить мне свое присутствие в моем доме. Я несколько суток шел по вашему следу, очень устал и хотел бы отдохнуть.
— Признаю справедливость ваших слов, действительно, мы с вами говорим не на равных. — Гость поднял пистолет, быстро вынул обойму и положил ее рядом с собой. — Теперь мы опять можем беседовать как джентльмены, — сказал он. — Итак, вы выслеживали меня несколько суток, прекрасно. Но значит, вы хотели задать мне какие-то важные вопросы? Я готов ответить на них.
— Тогда я сразу спрошу у вас, что вы делали в тот вечер, когда был убит господин Мильде, в его квартире?
— Пришел, чтобы пожать плоды, проведенной мной игры.
Рист в недоумении смотрел на него.
— То есть задуманного вами убийства? Вы это хотели сказать?
— Прошу вас не вкладывать свой смысл в мои слова, а понять то, что я пытаюсь вам объяснить.
— В таком случае я вас просто не понял.
— Скоро вы увидите это событие совсем в ином свете. Как я вам уже сказал, я был в ту ночь в квартире обер-егермейстера. Я стоял, спрятавшись за портьерой, и видел, как этот бандит Кнуд-Оге Хансен проник в кабинет через веранду. Но в то время господин Мильде был уже мертв.
— Да, и убили его вы.
Американец пожал плечами.
— Если вы все знаете лучше меня, нет Никакого смысла объяснять вам случившееся. Можете считать также, что господин Мильде покончил с собой.
— Это исключено.
— Хорошо. Поскольку вас устраивает только убийство, можете быть довольны, потому что убийца уже у вас в руках.
— Вы имеете в виду Хансена?
— Да, вы располагаете достаточными уликами, его вина почти доказана.
— Но мне показалось, вы только что сказали…
— Что старик был уже мертв, когда Хансен вошел к нему? Совершенно верно. Но если бы он был жив, он оказал бы Хансену сопротивление и, безусловно, пал бы жертвой этого квартирного вора. С моральной точки зрения тут все в порядке.
— Вам так кажется?
— Вне всяких сомнений. Подумайте сами, что значит осудить этого бездельника Хансена за такое преступление. Любой суд присяжных, обладающих здравым буржуазным рассудком, не раздумывая осудит его на основании представленного материала. И таким образом на много лет освободит общество от совершенно ненужной, аморальной и крайне вредной личности. Если же вы теперь позволите ему отделаться меньшим наказанием, предъявив обвинение только в воровстве, то рано или поздно у вас опять возникнут неприятности с этим человеком. Это будет вечная, тяжелая работа для опытных сыщиков, которые могли бы вместо этого заниматься более важными делами. Как преступник он полная бездарность. Серая, тупая масса подобных преступников паразитирует не только на обществе, но и на одаренных преступниках высшего класса. Подумайте сами, почему вы сделались полицейским? Вряд ли вам нужны были деньги. Ваш дом свидетельствует о богатстве. Значит, вами двигала страсть, охотничий азарт. Но какая вам радость охотиться за такой глупой дичью, как Хансен? Он и ему подобные лишь портят вам жизнь и опошляют вашу работу.
Рист внимательно наблюдал за своим гостем. Американец говорил с такой горячей проникновенностью, словно для него было очень важно убедить Риста в своей правоте.
— Похоже, вы хотите облегчить свою совесть, — заметил Рист, — но только она у вас какого-то очень странного свойства.
— Я даю вам свидетельские показания, — ответил гость. — У меня нет никакого желания выступать перед судом.
— А я бы вам этого и не советовал, если, конечно, вы хотите избежать тюрьмы или психиатрической лечебницы. Но вы действительно утверждаете, что явились ко мне, чтобы дать эти свидетельские показания?
— Да. А вы мне не верите?
— Нет.
— Тогда как вы объясните мой визит к вам?
— Это мне еще неясно, но, может, все прояснится, если вы честно объясните мне, как вы проникли в мой дом.
Американец хотел ответить, но вдруг предостерегающе поднял руку и прислушался. Рист быстро положил сигару в пепельницу и хотел встать. Однако предупреждающий взгляд гостя удержал его на месте.
— Мы в доме не одни, — сказал Рист.
— Вы правы, — согласился гость.
Они услыхали странный звук. Он раздавался в соседней комнате, там была столовая, дверь в нее была закрыта. Определить характер звука было невозможно. Вряд ли его издавал человек, скорей он походил на стон животного. Стон повторился несколько раз и затих. Рист еще раньше приготовился хладнокровно встретить, что бы ни случилось, но от этого ужасного звука, этого таинственного то ли стона, то ли крика, в котором слышалась и жалоба и страх, у него заледенела кровь в жилах. Этот стон никак не был связан с тем, что происходило в курительной комнате, но он усилил жуть всей этой невероятной сцены — непроницаемо черная ночь за окнами, бледный убийца, сжавшийся в тени кресла, и это непонятное, предсмертное урчание, донесшееся из соседней комнаты. Однако Рист уже успел одуматься и не поддался любопытству. Он понял, что сейчас американец знает больше, чем он, и не позволит ему сделать ни шага, который мог бы помешать его намерениям. Рист снова затянулся. Сигара еще тлела. Американец одобрительно кивнул и достал из кармана какой-то предмет. Это были карманные часы, дорогие часы старинной работы, которые могли бы составить украшение любой коллекции. Американец положил их на стол и подвинул к Ристу.
— Теперь я лучше вас понимаю, — холодно сказал Рист. — Это одна из самых дорогих вещей в моем доме. А что еще вы украли?
— Я у вас вообще ничего не украл, — ответил американец и стал доставать из карманов вещь за вещью — еще одни старинные часы, эти были золотые, две усыпанные бриллиантами табакерки, бриллиантовое украшение и клинок в ножнах, усыпанных жемчугом.
— Это мои вещи, — сказал Рист. — Все они хранились здесь в ящиках секретера, а вы извлекли их из своих карманов. И вы по-прежнему будете настаивать, что цель вашего визита не имела ничего общего с похищением?
— Да, — ответил американец, — я действительно не собирался ничего у вас красть. Я верил, что когда вы станете пересчитывать свои сокровища, все они будут на месте.
— Может, вы все-таки объясните мне, что происходит там в комнате, ведь вы, без сомнения, знаете происхождение этого ужасного стона.
— Знаю, — ответил американец. — Но мне хотелось бы, чтобы вы сами посмотрели, в чем там дело. Дверь не заперта. Она просто закрыта.
— Похоже, вы знаете мой дом лучше, чем я сам, — заметил Рист.
— В настоящую минуту, безусловно. Нет, нет, не спешите. Дождитесь, пока останетесь одни, а тогда и зайдите в ту комнату. Там горит свет.
Он показал на пистолет.
— Однако прежде, советую вам, снова зарядить пистолет, и держать его в руке, когда откроете дверь. Я вам даю хороший совет. Но дождитесь, пока я уйду. Потому что теперь мне пора.
— Неужели?
— Да, я ухожу, — повторил американец и встал.
Рист огляделся, словно ждал откуда-то помощи.
В это время снова раздался крик.
17
Другой
Американец подошел к окну, к тому, что смотрело на море. На окне висели плотные гардины, но по доносившемуся сюда с берега шуму волн Рист понял, что окно открыто. Он тоже встал и смерил расстояние между собой и американцем и между ними обоими и пистолетом.
Американец прочитал его мысли и улыбнулся. Зловещий крик в соседней комнате снова умолк.
— Видите, я оставляю здесь все, что принадлежит вам, — быстро сказал американец. — Все ваши ценности, ваше оружие. Я к вам пришел добровольно. И теперь намерен уйти. Я оказал вам доверие, а вы, между тем, обдумываете способ, как бы вам задержать меня.
— Вы правы, — согласился Рист, — но будьте осторожны. Не следует меня недооценивать. Извините, мне надо поговорить с вами еще об одном деле. Не будете ли вы любезны, снова сесть?
— Нет. Я же сказал вам, что намерен уйти. Больше меня здесь ничто не интересует. Вам нечего сказать мне.
Вы просто пытаетесь выиграть время, чтобы придумать какой-нибудь ход. Возможно, рассчитываете на чью-то помощь. Или ждете кого-то, кто должен прийти через несколько минут. Не знаю, но я все-таки покину вас. И вы не сделаете никаких попыток, чтобы помешать мне уйти. Это мой вам добрый совет.
Он испытующе оглядел Риста с головы до ног.
— Ваш щеголеватый вид не обманывает меня, — сказал он. — Вы выглядите, как денди, этакий безвольный король балов. Но я умею разбираться в людях. Вы, безусловно, человек не слабый. А теперь взгляните на меня. Что вы обо мне скажите? Даю вам честное слово, что в рукопашной схватке я окажусь сильнее вас и сразу же собью вас с ног. Поэтому не вздумайте приближаться ко мне. И не забывайте, я оставил пистолет на столе. Мне, безусловно, было бы проще покинуть ваш дом с пистолетом в руке, но я не хочу ничего брать у вас. Признайтесь, что я поступаю великодушно. Я понимаю, как только я выпрыгну из окна, выброситесь к пистолету, схватите его и поставите обойму на место. На это уйдет примерно полминуты. Мне этого вполне достаточно. Благодарю вас за беседу, она доставила мне истинное наслаждение. Но согласны ли вы расстаться со мной на моих условиях? Мне в высшей степени присуще чувство стиля. Я ненавижу всякие глупые и бесполезные проявления несдержанности.
— Я не сдвинусь с места, — спокойно сказал Рист. — Можете идти.
Американец подошел к окну совсем близко, достал рукой до гардины и откинул ее в сторону. В комнату ворвался шум волн, и дым от сигар заклубился сильнее. Теперь американец стоял вплотную к подоконнику. На фоне прозрачного летнего неба вырисовывался черный, островерхий частокол деревьев.
— Прощайте, милостивый государь, — весело сказал гость. — Последний вопрос: вы играете?
— Да.
— Азартно?
— Чаще всего, да.
— Я тоже. И когда я возвращаюсь домой с выигрышем, я говорю: Игра окончена, да здравствует игра!
— Вы всегда выигрываете?
— Всегда, — ответил американец. — И я благодарен вам за этот азартный, полный напряжения час. Но сейчас игра кончена.
Он легко, как гимнаст, перескочил через подоконник, зашуршал гравий под его ногами, зашелестели кусты, словно бегущее животное раздвигало ветки, и издалека донесся веселый голос американца:
— Да здравствует игра!
И все стихло.
Рист не спеша подошел к окну и выглянул. Трудно было понять, в каком направлении скрылся его гость. Возможно, он побежал к морю, а возможно, в противоположном направлении — к дороге. Дом окружал темный, непроницаемый сад. Деревья больше не шелестели. Гость мог стоять даже совсем рядом и наблюдать за Ристом, который должен был быть хорошо виден в открытом окне на фоне освещенной комнаты. Были слышны только вечные удары волн, набегавших на берег. Рист быстро закрыл окно и вернулся к столу. Он вставил обойму в пистолет и открыл двери столовой.
В столовой горела висячая лампа. Рист остановился на пороге и оглядел комнату. Она явно носила следы борьбы — стулья были опрокинуты, вазы разбиты. На полу лежал какой-то куль, завернутый в скатерть. Рист сразу понял, что это человек. Из плотной японской скатерти, расшитой шелком, торчали волосы и физиономия преступника. Вылезшие из орбит глаза со злобой смотрели на Риста. Рист сорвал скатерть и увидел, что у преступника связаны руки и ноги, а во рту торчит кляп. Он вынул кляп. Преступник долго хватал ртом воздух, он был так измучен, что не мог даже пошевелиться. Немного придя в себя, он начал браниться, что явно принесло ему облегчение.
— Это вы так страшно выли? — спросил Рист.
Преступник глубоко вздохнул, сплюнул и просипел:
— Попробовал бы сам кричать с этой затычкой во рту.
Вдруг он спросил:
— Вы его прогнали?
— Его больше здесь нет, — ответил Рист.
Преступник внимательно посмотрел на Риста, потом спросил:
— Значит, разделим добычу на двоих?
— Что вы имеете в виду?
— Имею в виду, что вы его там убили!
— Нет, он просто убежал.
— Значит, побежал за полицией. Поторопитесь!
— Почему? Что я должен сделать?
— Прежде всего вы должны разрезать эти проклятые веревки. Я не могу пошевелиться. И спрячьте свой пистолет. Он не нужен между братьями.
Рист, не расставаясь с пистолетом, перерезал шнурок, которым были связаны ноги преступника. Это был шнурок от гардин.
— Теперь руки, — нетерпеливо потребовал преступник.
— Не будем спешить, — ответил Рист. — Все постепенно образуется.
Он поднял преступника на ноги и помог ему сесть на стул. Тот положил на стол связанные руки и стал пытаться развязать узел зубами. Рист направил на него пистолет.
— Успокойтесь, — сказал он. — И объясните, за кого вы меня принимаете?
Преступник сбоку, подозрительно взглянул на него.
— Разве мы не договорились, что разделим добычу на двоих? — снова спросил он.
— Не понимаю, что вы хотите этим сказать.
— Не понимаете, что он в любую минуту может вернуться сюда с полицией?
— Я не боюсь полиции, — ответил Рист. — Это мой дом.
— Ваш дом? — улыбнулся преступник, положив голову на руки. — Ваш дом?
Почему-то это ему показалось смешным. Он громко и заливисто захохотал. Он весь трясся от смеха, прижимая к животу связанные руки. Рист молча наблюдал за ним. Это был человек средних лет, по виду — обычный бродяга, небрежно одетый, с распухшим от пьянства лицом и грязными руками. Лицо его Ристу показалось знакомым по альбому преступников, который имелся в полиции, но имени его Рист вспомнить не мог.
— Неплохую он сыграл шутку, — все еще икая от смеха, проговорил преступник. — Посмотрите, чего у вас недостает.
— Сейчас мне не достает полицейского, — ответил Рист и подошел к телефону. Провод был оборван, отчего преступник снова развеселился.
— Напрасно смеетесь, — сказал Рист. — Теперь вам придется просидеть здесь всю ночь со связанными руками.
— Лучше бы вы отпустили меня и побежали за тем, другим. Я-то ничего у вас не украл. То есть…
Он задумался.
— То есть, тот человек отнял у вас то, что вы у меня украли?
Преступник кивнул:
— Верно, сударь, — ответил он, — совершенно верно. Хорошие были, между прочим, вещички. Я уже подсчитал, что часовщик-еврей на Багергаде даст за часы не меньше пятисот крон. Но тут явился этот тип…
Рист пытался вспомнить, кого напоминает ему этот человек. И наконец вспомнил: он был пойман на воровстве два года назад.
— На этот раз вы так легко не отделаетесь, — сказал он преступнику. — В последний раз вы получили всего пятнадцать месяцев.
18
Третий
Вдруг до преступника что-то дошло.
— Так вы относитесь к их числу? — спросил он.
— Да, я работаю в полиции.
— И этот дом ваш?
— Верно.
— Вдвойне повезло! — воскликнул преступник и засмеялся. — Могу вас поздравить.
— Расскажите, как вы проникли в мой дом?
— Это я могу. Для меня большая честь, что я сумел влезть к полицейскому. Так вот, несколько дней я бродил тут в округе и просил какой-нибудь работы.
— И ничего не получили?
— Нет, слава Богу, Зато набрел на ваш хорошенький домик. Он так удобно расположен. Уединенно и привлекательно. И по вечерам никого нет дома. Я был бы круглым идиотом, если бы упустил такой случай. Вы со мной не согласны?
— Когда вы решили забраться в дом? — спросил Рист.
— Сегодня вечером, выпил в трактире и решил.
— Вы говорили об этом кому-нибудь?
— Нет, нет, вы уж извините меня, но такими лакомыми кусочками с друзьями не делятся.
— Вы совершенно уверены, что никому не сказали о своих планах?
— Совершенно, сударь, чтоб я сдох, если вру.
— Допустим, и вы проникли сюда через окно?
— Верно. Как видите, я здесь хорошо поработал. Смотрите сами. Ни один из ваших шкафов не пострадал. Вы хороший человек и пользуетесь замками, открыть которые плевое дело. Многие пользуются теперь всяким хитроумными новинками, об которые зубы сломаешь. Конечно, мы их все равно открываем, но при этом страдает и мебель. Знали б вы, сударь, как я радовался этим безделушкам, которые здесь нашел! Дивные штучки, их было бы так легко обратить в деньги. Мои карманы были аккурат полны. Будь я чуток поумней, я бы сразу и ушел. Но на свою беду я вспомнил о серебре. В таких богатых домах всегда есть столовое серебро. И я пошел в столовую. Только успел открыть буфет и залезть в ящики, как тут он и нагрянул. Конечно, я принял его за хозяина и подумал, что на этот раз мне легко не отделаться. А кому охота снова оказаться в тюрьме, из которой только что вышел. Так просто я бы ему не дался, и это было бы уже посерьезней обычного взлома. Если бы люди вели себя потише и не мешали нам работать, многие убитые остались бы в живых. Словом, я приготовился налететь на него, но увы. (Преступник вздрогнул при воспоминании о том, что ему пришлось пережить, и стал ломать руки). Не понимаю, как все получилось, только вдруг я оказался на полу, в голове у меня шел звон, а он сидел на мне верхом. За одну минуту он связал меня и воткнул мне в рот этот отвратительный кляп. А потом выгреб из моих карманов все, что я украл. За это время он не произнес ни слова. Этот человек действовал так ловко, что я даже проникся к нему уважением. Он подносил к свету одну вещь за другой и внимательно их разглядывал, совсем как врач, который разглядывает стакан с лекарством. Потом рассовал все по своим карманам. Не знаю, как я это выдержал. И то сказать, ведь я чуть не задохся от этого кляпа. Покончив с этим, он пнул меня ногой, я и сейчас это чувствую, сударь, и сказал мне: Лежи тихо, свинья. Так и выразился и ушел. Думаю, сейчас он направился прямиком в полицию, а для меня это конец. Остается лишь покориться судьбе. Я рад, что мне не удалось его убить, а то с меня спросили бы куда больше. Потом я услышал голоса за стеной. Это, значит, когда вы вернулись домой. Я долго не подавал голоса. Но этот проклятый кляп уходил все глубже и глубже мне в горло, и я подумал, что нет смысла лежать тут и ждать, пока я окончательно не задохнусь. И попытался кричать, но только это плохо у меня получилось. Никогда в жизни я подряд столько не говорил, сударь. Я вам мешаю?
Рист вдруг встал, держа пистолет наготове. Вор тоже испуганно вскочил и попытался прикрыться руками.
— Не стреляйте! — взмолился он. — Ведь я ничего не могу вам сделать!
— Тихо! — цыкнул на него Рист. Он напряженно вслушивался. До их слуха долетели далекие голоса. Потом звук приближающихся шагов. По саду кто-то шел.
— Ступайте в угол! — приказал Рист вору и пригрозил ему пистолетом.
Вор медленно двинулся в угол. С глубоким изумлением он смотрел на Риста.
— Третий, — пробормотал он. — Вот и третий пожаловал. Значит, дом-то не ваш. Много, видать, нас сегодня вышло на работу.
Рист поставил вора так, чтобы видеть его, даже повернувшись лицом к новым гостям. Голоса и шаги слышались теперь гораздо отчетливей. Шедшие и не сбирались скрываться. Вскоре передняя заполнилась людьми.
Рист встал на пороге, разделявшем столовую и курительную. Дверь распахнулась. Один из пришедших был в обычном костюме, другой — в полицейской форме. Тот, что был в костюме, замешкался при виде пистолета. Потом улыбнулся Ристу:
— Я вижу, дело нешуточное, — сказал он. — Мы не опоздали?
Рист бросил пистолет на стол.
— Это вы, Фриструп? — удивился он. — Как вы здесь оказались?
Фриструп, высокий, рыжеусый ютландец со здоровым цветом лица и оглушительным смехом, был офицером в полицейском отделении Хеллерупа, он считался толковым сыщиком и хорошо знал Риста.
— А как мы могли не явиться, если вы послали за нами? — Он засмеялся.
Вдруг он увидел взломщика, глядящего на них из угла.
— Ба, и Калениус тут! Старый знакомый! Недолго ты погулял на воле в этот раз.
Он взглянул на шнур, которым были стянуты руки взломщика.
— Отличная работа! Вы и это умеете, Рист? Такие люди, как вы, большая редкость!
Фриструп взглянул на предметы, которые американец оставил на столе. Поднял к свету переливающееся украшение.
— Они не настоящие? — воскликнул он.
— Разве? — машинально спросил Рист.
Фриструп удивился:
— А то вы этого не знали? Зачем вы передо мной ломаете комедию, ведь я вас хорошо знаю? Меня просили передать вам, что эти украшения не настоящие. Он не успел сказать вам об этом.
— Кто? — не понял Рист.
— Ваш друг, конечно! Он только что был у нас в участке и сообщил, что вы дома стережете взломщика, проникшего к вам через окно.
— Я не ослышался? — растерянно спросил Рист.
— Этот американец недавно заходил к вам?
— А о чем я вам толкую?
— Он заходил в полицию?
— Да что с вами сегодня, разве вы еще не поняли?
— Дорогой мой, не хотите ли вы выпить рюмочку коньяку? — быстро спросил Рист Фриструпа. — Что касается меня, так у меня пересохло горло.
— Похоже, что вам действительно надо выпить, — согласился Фриструп. — И я с удовольствием выпью с вами за компанию.
19
Банкир
Эневолд Рист проснулся в восемь утра, сон успокоил его и восстановил силы. Некоторое время он лежал, вспоминая о событиях минувшей ночи.
Слушал, как старая служанка возится на кухне. День выдался светлый и теплый, над домом шелестели деревья, гардины перед открытыми окнами, надувались, как паруса.
Малена, старая служанка, принесла Ристу поднос с кофе, на подносе лежала телеграмма. Она была от профессора Арвидсона.
«Сегодня в полдень я уезжаю и хотел бы поговорить с вами до отъезда», было написано в телеграмме. Профессор не сообщал, едет ли он по личным делам или в связи с их общим делом. Складывая телеграмму, Рист предположил, что профессор устал, что нервы его не выдержали испытания этой неразрешимой, навязчивой загадки, и он решил отдохнуть.
В голове Риста еще шумело от ночных событий. Были мобилизованы все силы, какими располагала полиция, и прочесана вся округа, Ристу казалось, что он еще слышит на дорогах звонки их велосипедов. Наконец рассвело, ясное летнее утро сняло покров темноты с высоких деревьев и обнажило поля и дороги, но преступника так и не нашли.
Рист снова и снова раздумывал над тем, что случилось ночью: человек, который ночью побывал в полиции Хеллерупа, совершенно не был похож на американца со шрамом от осколка гранаты. Скорее он был похож на того таинственного незнакомца в широкополой шляпе, который прошлой ночью вышел из дома господина Мильде на площади Святой Анны. Рист высчитал, что со времени ухода американца из его дома и его приходом в полицию — а кроме него, это не мог быть никто — не могло пройти больше получаса. Учитывая темноту и дорогу, на переодевание у него было всего несколько минут. Значит, он должен был иметь поблизости какое-то убежище. Рист ни минуты не сомневался, что это был один и тот же человек.
Пока шли поиски американца, в полицейском участке был допрошен квартирный вор. Он был старым знакомцем полиции. Судя по всему, он не имел никакого отношения к убийству господина Мильде, лишь случайно его путь пересекся с путем американца. Это был посторонний представитель преступного мира, который, проникнув в виллу Эневолда Риста, по иронии судьбы попал в колесо большого и страшного дела, зубья колеса подхватили его и вращали в течение нескольких ночных часов, а потом отбросили в сторону.
Ристу оставалось только удивляться странному стечению обстоятельств, заставившему американца столкнуться в его доме с квартирным вором в ту ночь, когда он сам нанес туда свой подозрительный визит. Конечно, они столкнулись там совершенно случайно, но подозрительно случайно. Опять почему-то преступник низшего ранга пересек путь другого, более важного преступника. Рист был убежден, что квартирный вор даже не подозревал о существовании американца и не имеет к нему никакого отношения. Это выяснилось при его допросе. Вор был слитком недалек и неумен, чтобы ломать перед полицией комедию.
Но когда Рист пытался объяснить себе приход американца, он всякий раз оказывался в тупике. Что мог искать этот американец в вилле работника полиции? Если он явился туда не с целью что-нибудь украсть, то зачем? У Риста не было ничего, что могло бы представлять интерес для такого человека. Может, американец хотел убить Риста? Тогда почему он этого не сделал? В его распоряжении было больше часа. Или он действительно надеялся убедить Риста в том, что дело следует закончить осуждением Хансена и не копаться в нем дальше? В таком случае американец наивно просчитался, потому что после этой странной ночной встречи Рист тем более был намерен углубиться в этот таинственный лабиринт. Нет, вряд ли у американца было это на уме… Оставалось поверить ему на слово: его странный поступок объяснялся желанием удивить противника, испытать напряжение, какое дано испытать далеко не каждому, совершить безумный поступок, насладиться извращенной игрой со смертью и гибелью. Этот час, проведенный Ристом ночью с американцем, казался ему теперь нереальным: дом, окруженный тишиной, настороженная темнота за окнами, худая белая рука преступника на полированной столешнице, настороженные птичьи глаза на прятавшемся в тени лице и вообще все эта картина непостижимым образом переплетенная с кровавой жутью убийства… Ристу до смерти хотелось еще раз встретиться с этим преступником, хотя существование и присутствие этого человека несомненно грозило опасностью.
В одиннадцать часов Рист встретился с профессором Арвидсоном. Выслушав рассказ Риста о событиях этой ночи, профессор по-своему объяснил визит к нему американца — такое объяснение Ристу в голову не приходило. В этот день профессора Арвидсона словно подменили. Еще на лестнице, поднимаясь к нему в квартиру, Рист встретил человека, встреча с которым показалась ему случайной, однако позже он вспомнил о ней и она предстала перед ним уже в другом свете. Поднимаясь по старинной, благородной лестнице в доме господина Мильде, Рист невольно вспомнил ночь, когда произошло убийство. Он так и видел, как убийца выходит из двери, спускается по застеленным ковром ступеням, опираясь рукой на резные перила из красного дерева.
В добром свете этого мирного утра подобное воспоминание казалось ему гротескным, извращенным. На медной дощечке у двери еще было выгравировано имя убитого: Мильде, обер-егермейстер.
Как раз когда Рист проходил мимо этой двери, взволнованный тяжелыми воспоминаниями, он услыхал, как дверь в квартире на втором этаже открылась и закрылась, на лестнице послышались медленные, тяжелые шаги, словно кто-то с трудом переставлял ноги. Этот кто-то вышел из квартиры профессора Арвидсона. Проходя мимо, Рист сразу узнал его. Это был банкир Гуггенхейм. Весь город знал этого сутулого, крупного человека с сероватым лицом и астматическим дыханием. Широко открытые, большие, черные, как колодцы, глаза уставились на Риста, однако без всякого любопытства. Сам не зная почему, Рист взглянул на часы, было ровно одиннадцать. Самое рабочее время, подумал он. Там, в городской лихорадке, миллионы крон ждут своего перевода с одного счета на другой, а этот человек, этот финансовый воротила, чье астматическое дыхание возвещает приумножение или гибель многих состояний, спокойно спускается по лестнице дома, стоящего в стороне от гущи жизни. На это должны были быть свои причины.
Профессор Арвидсон был не похож сам на себя. Такого Арвидсона Рист видел только у него на работе, в больнице, в палатах, где он боролся за жизнь своих пациентов. Нервозная сосредоточенность, растерянность, которые отличали профессора в последние недели, совершенно исчезли, уступив место решительному, исполненному силы спокойствию. Профессор складывал в саквояж последние вещи, упакованный чемодан уже стоял на полу, на нем лежал плащ и плед.
— Вы далеко собрались? — спросил Рист.
— Я сейчас еду на Фюн.
— Один?
— Да.
— Хотите навестить Мариелюнд, имение покойного?
— Не совсем. Хочу просто несколько дней пожить поблизости. Но об этом никто не должен знать.
— Я понимаю. — Рист показал рукой на дверь. — А что он здесь делал?
— Кто, Гуггенхейм? — Профессор наморщил лоб, этот вопрос явно был ему неприятен. — Он заходил ко мне по личному делу.
— Должно быть, это очень важное дело, если Гуггенхейм выбрал для своего визита самое рабочее время? Кажется, он был другом господина Мильде?
— Я не знаю никого, кто мог бы назвать себя другом банкира Гуггенхейма. Мильде хорошо его знал. Он принадлежал к тому кругу, которому банкир симпатизирует.
— Если не ошибаюсь, в день убийства Гуггенхейм вместе с вами пришел сюда и видел убитого Мильде?
— Да, в то утро нам случайно оказалось по пути. Банкир предложил подвезти меня в своем автомобиле.
— И Гуггенхейм выплатил господину Мильде накануне сто тысяч крон в английской валюте.
— Да, банк Гуггенхейма.
Рист задумался на минуту, потом спросил:
— Сегодняшний визит к вам Гуггенхейма связан каким-то образом с убийством?
— Я же сказал вам, что Гуггенхейм приходил ко мне по личному делу, — ответил профессор. — Не спрашивайте больше об этом. И не забывайте, что я все-таки врач.
— А у меня есть для вас интересное сообщение, — сказал Рист. — Сегодня ночью я видел убийцу.
Профессор молча поднял на него глаза, никак не обнаружив своего удивления.
20
Озарение профессора
Рист рассказал о том, что случилось ночью. Профессор внимательно слушал его. Казалось, он все время прикидывает и сравнивает рассказ Риста с какими-то сведениями, которыми располагал сам. Рист говорил с присущим ему равнодушием, словно о самом рядовом событии, он как будто отчитывался перед начальством. Его сообщение было сухое, схематичное, точное, однако почти незаметные, беглые детали делали его рассказ необыкновенно живым. Наконец он закончил и закурил сигару. Вид у него был усталый.
— Я предполагал, что мы с вами вместе позавтракаем сегодня, но раз вы уезжаете, придется мне завтракать в одиночестве. Как вам понравился мой рассказ?
Профессор проигнорировал его вопрос и задал свой:
— Мне интересно, когда вы вернулись вчера домой?
— Точно не могу сказать. Полагаю, что в час.
— И до этого преступник уже какое-то время находился у вас в доме?
— Конечно. Ведь он успел за это время связать квартирного вора.
— Можно ли предположить, что на это у него ушло двадцать минут?
— Поскольку речь идет об этом господине, то вряд ли ему потребовалось на это больше времени, — ответил Рист.
— Значит, в половине первого он был уже в вашем доме. Когда я вчера вернулся домой, я нарочно посмотрел на часы. Было без четверти двенадцать.
Рист, не понимая, взглянул на него:
— Без четверти двенадцать? Ну и что с того? Какое это имеет отношение к тому, что преступник проник в мой дом, находящийся далеко на Страндвейен, примерно через час после этого?
Профессор не обратил внимания на его слова и продолжал вслух развивать свою мысль:
— Торбен Мильде должен был вернуться к себе в гостиницу примерно в то же время, а Лоренцо Хенглер немного позже, он живет дальше.
Профессор глубоко задумался.
— Нет, это невозможно! — воскликнул он. — Решительно невозможно!
Рист терпеливо наблюдал за кольцами табачного дыма.
— Я по-прежнему не понимаю, какое значение имеют все эти часы и минуты, — сказал он. — Может, и вы, господин профессор, имели удовольствие встретиться с нашим другом убийцей?
— Нет, — с отсутствующим видом ответил профессор.
— А Торбен Мильде? Или антиквар?
— И они тоже.
— Значит, вы думаете о чем-то совершенно постороннем, не о том, что я вам рассказал?
— Не совсем. Напротив, ваше сообщение в высшей степени заинтересовало меня.
Рист засмеялся:
— Вы говорите так, словно находитесь в каком-нибудь салоне, — иронично заметил он. — Ваша речь безупречна.
— Я только пытаюсь связать ваше сообщение кое с чем другим, — объяснил профессор.
— Очевидно, у вас появилась какая-то мысль, которая позволяет взглянуть на дело с другой стороны?
— Возможно.
— И эта мысль пришла вам в голову вчера в полночь?
— Допустим.
— Можно вас спросить, что это за мысль?
— Нет, — ответил профессор, — пока я еще не могу ничего вам сказать. Просто мне пришла в голову одна мысль, озарение, если хотите. Меня вдруг осенило, но не в результате какого-то события, а совершенно случайно. И прежде, чем я решусь сказать вам об этом, я должен все проверить, должен попытаться соотнести свою догадку с тем, что произошло в действительности.
— Какое необычное озарение!
— Просто невероятное! — Профессор улыбнулся.
— Значит, вы теперь едете в Мариелюнд, чтобы проверить свою новую гипотезу?
— Да.
— Где вы будете там жить?
— У лесничего, это мой старый друг.
Профессор Арвидсон написал несколько слов на визитной карточке.
— Вот мой адрес. Если будете посылать мне телеграмму, указывайте не мое имя, а имя лесничего.
— Так вы считаете, что здесь могут произойти события, которые потребуют, чтобы я известил вас телеграммой?
— Конечно, и вы сами поймете, когда будет необходимо срочно сообщить мне о происходящем.
— Торбен Мильде знает о вашем отъезде?
Профессор весь сжался:
— К добру это не привело бы, — ответил он.
Рист долго и внимательно смотрел на профессора.
— Хорошо, — сказал он наконец, — я вам телеграфирую, когда с Торбеном Мильде что-нибудь случиться.
Профессор промолчал.
— Торбен уехал? — спросил Рист.
— Да. Сегодня в девять утра он уехал в Швецию. Хенглер проводил его на пароход.
— Откуда вам это известно?
— Мне сказали в гостинице. Я этим специально поинтересовался.
С улицы донесся гудок автомобиля.
— Я заказал автомобиль, — объяснил профессор. — Мне пора.
— Разрешите задать вам один вопрос, — вставая, сказал Рист. — Я пытался понять, что заставило убийцу прийти ко мне нынче ночью, но так и не придумал ничего убедительного. Знаю только, что он приходил не затем, чтобы обокрасть меня…
— Нет.
— И не затем, чтобы меня убить.
— Нет, и не за этим. Иначе он бы убил вас.
— И не для того, чтобы запутать следствие.
— Конечно, это ему и не удалось бы.
— Значит, остается невероятное, фантастическое предположение, что он приходил ко мне исключительно для того, чтобы пережить нечто удивительное, испытать напряжение, которого не хватает в его скучном существовании.
— И вы в это верите? — спросил профессор.
— Мне трудно в это поверить, — ответил Рист.
— Вы должны учитывать, что мы имеем дело с крайне хитрым, бессердечным, холодным и расчетливым типом, который не знает, что такое жалость. В своем роде он художник и артистически пользуется наукой преступления. Но визит к вам нынче ночью был для него чрезвычайно рискованным. Практически, он поставил на карту свою жизнь. Он делает такие ставки только там, где может выиграть. Будьте уверены, он не сомневался, что его поступок принесет ему определенную выгоду.
— Помилуйте, какая же ему от этого может быть выгода?
— Ну, например, этому человеку было крайне важно между половиной первого и двумя ночи находиться в вашем доме.
— Вы хотите сказать, что ему было важно находиться в определенное время в определенном месте?
— Да, чтобы это доказывало, что он не мог в это время быть в другом месте.
— Я снова вспомнил, как вы рассчитывали время, — начал Рист, но его прервал новый гудок автомобиля.
Профессор протянул ему руку…
… Никто не умел так предаваться безделью, как Рист, когда он был в хорошем настроении. Он словно светился праздностью, заражая ею всех и вся. В такие минуты вокруг него все замирало, ничего не случалось и только пустые, зачарованные часы текли сквозь его сознание. В тот день Рист был особенно расположен к такому времяпрепровождению. Он будто испытывал отвращение к своей службе и хотел показать городу свое истинное лицо. Рист демонстрировал свое безделье, не нежась в шезлонге или в гамаке, а, напротив, показываясь повсюду, где люди были заняты беседой, спором, танцами или флиртом, ему было важно явить всем такое безделие и безразличие, какие укрепили бы славу его неподражаемого сплина, это была Нирвана лени посреди большого, шумного города, представленная с таким изяществом и холодным высокомерием, которые отталкивали от себя любую непредсказуемую неожиданность или сенсацию.
В начале вечера, нежась в косых лучах заходящего солнца и вспоминая прошедший день со всеми его сюрпризами, Рист вдруг с необыкновенной отчетливостью почувствовал, что в этом большом, красивом и загадочном городе, по которому он так неутомимо и капризно кружил весь день, все еще находится убийца; этот опасный, одинокий человек, все еще жил и действовал в Копенгагене и, может, сегодня, скрывшись в толпе, снова наблюдал за ним. Связаться с ним Рист не имел возможности. Убийца ночью покинул его дом, не оставив никаких следов. Рист понимал, что при новых обстоятельствах искать его бесполезно. Следовало вернуться в прошлое и найти там какие-то связи, от которых можно будет оттолкнуться. Он снова продумал все известные ему обстоятельства, звено за звеном: убийство Мильде, арест Хансена, его сутенерство, Катрину Гаванскую. Вот где надо начать, подумал он, с того дня, когда Кнуд-Оге Хансен первый раз встретился с американцем.
Рист решил снова наведаться к Катрине Гаванской, не потому, что надеялся что-нибудь разузнать там, а скорее затем, чтобы добавить новый штришок к своему безделию. Он взял извозчика и поехал туда. Неожиданно его приход оказался столь нежелательным, что только спортивная трость, которую он успел сунуть к щель двери, помешала этой двери захлопнуться у него перед носом.
21
Встреча
Катрина сама открыла ему, но очень осторожно, словно боялась воров. Она тут же загородила собой дверной проем, решительно отказываясь впустить его внутрь. Глаза ее сверкали. Именно эти южные, темные, сверкающие глаза обеспечили Катрине множество поклонников, даже когда первая молодость была уже позади. Время безжалостно обошлось с Катриной. Но, тем не менее, ее расположения искали еще многие и она сумела завоевать известное положение. Катрина ловко воспользовалась тем обстоятельством, что Копенгаген стремился остаться городом удовольствий, хотя на них и были наложены известные ограничения. Она занимала большую квартиру, главное очарование которой состояло в том, что дневной свет сюда не допускался. Дом Катрины был не только местом свиданий, но и местом убежища. Жизнь здесь была отмечена некоторой богемностью, однако не выходила за рамки дозволенного и не была вульгарной. Катрина не переносила своего прозвища, она любила называть свою квартиру салоном, но при старых друзьях опасалась произносить эти смелые слова. У нее бывали и копенгагенцы и иностранцы. Здесь назначались встречи. Салон Катрины был признан даже в дипломатических кругах, ибо напоминал иностранцам о подобных салонах у них дома. В нем под покровом таинственности велась деятельность разного рода — умная хозяйка прекрасно понимала привлекательность всего таинственного. Если шепотом говорили о каком-нибудь необычном событии в «Гаване», что случалось крайне редко, это означало лишь то, что «Гавана» несколько суток была закрыта, так как общество игроков, состоявшее из уважаемых и известных дельцов, в это время в безумном азарте сорило там золотом. Угощение Картины всегда славилось своей изысканностью.
— Ко мне нельзя, — сказала она Ристу, успевшему сунуть свою трость в щель двери.
— Это мы еще посмотрим, — возразил Рист. — Дай мне виски, Катрина, в городе подают только помои.
— Здесь сейчас проходит важная встреча.
— Ну и прекрасно. Она меня не интересует, мне нужно только виски. Твои дипломатические тайны меня не касаются.
Катрина хорошо знала Риста. Она понимала, что если он заупрямился, то уже не отступит, и нехотя впустила его. Рист принадлежал к тем из ее друзей, на которых она не могла сердиться по-настоящему. Она восхищалась его праздным образом жизни, его элегантностью и даже дикими выходками. К тому же она знала, что он совершенно безвреден и что на него можно положиться. Близко она его не знала. И если бы кто-то сказал ей, что он работает в полиции, она бы громко расхохоталась. Когда Катрина смеялась своим настоящим смехом, почему-то вспоминался антверпенский порт и у многих прожигателей жизни, всякого повидавших на своем веку, мороз подирал по коже.
Рист оглядел прихожую. Она была тесная, обставленная, как гостиная, диванами, столом с зеркалом, коврами, предметами для туалета и пыльными бумажными цветами в больших вазах. Рист бросил шляпу и трость и спросил Катрину, разглядывая себя в зеркало:
— Ты не страдала от одиночества в последнее время? Я слышал, что твой дружок исчез?
— Здесь трудно чувствовать себя одинокой, — мрачно ответила Катрина.
— Я имею в виду душевное одиночество, — возвышенно произнес Рист.
— Ты что, пьян?
Рист продолжал разглядывать себя в зеркало. День безделья утомил его. Он был бледнее обычного. Ладно, подумал он, мне ничего не стоит сыграть и пьяного, между прочим, это неплохая мысль!
— Не очень, только чуть-чуть. Но сейчас мне надо выпить еще. Или я заболею.
Он распахнул дверь, которая открылась совершенно беззвучно, и вошел в большую залу. Когда-то здесь, наверное, располагалось ателье или склад для фортепьяно, такая она была большая. — На то, чтобы придать ей жилой вид, усилий было потрачено больше, чем вкуса. Своей продолговатостью зала напоминала вагон, выстланный коврами. Окна были тщательно задрапированы, но и стены тоже были увешаны коврами темных цветов. Удобная мебель. Один угол занимало фортепьяно. Повсюду были зажжены бра и лампы, затененные абажурами. Даже ярким днем здесь всегда горел электрический свет.
Не успел Рист войти в залу, как какой-то господин быстро встал и схватил свою шляпу и трость, лежавшие на соседнем столе.
Это был антиквар Лоренцо Хенглер.
Встреча была неожиданной для обоих. Они обменялись взглядом и нерешительно приветствовали друг друга. Рист хорошо знал антиквара, но не был уверен, что антиквар знает, кто он. Неожиданно Рист вспомнил, что выдал себя за пьяного. Прекрасно — хмелем можно объяснить все, что угодно! Он приблизился к антиквару с подчеркнутой торжественностью, характерной для всех пьяных, которые еще не совсем пьяны и пытаются изображать трезвых.
— Он сильно выпил, — громко сказала Катрина, — но вообще-то он очень милый человек.
Рист с укором взглянул на нее помутневшими глазами и протянул антиквару руку. Хенглер нерешительно пожал ее. Рист с преувеличенной сердечностью тряс его руку, словно встретил старого друга. Потом назвал себя, его фамилия прозвучала, как Ист, ответа антиквара он дожидаться не стал. Хенглер улыбнулся. Он по-прежнему собирался уходить.
— Вы непременно должны выпить со мной виски, — настойчиво сказал Рист. — Уверяю вас, подобного виски вы нигде больше в Копенгагене не найдете. Все благородные старики уже давным-давно спились, но Катрина всегда знает, что надо ее друзьям. Словом, дорогая подруга, неси сюда восьмиугольную бутылку.
На столе появилось виски. Антиквар нерешительно включился в эту игру. Казалось, она немного забавляет его и ему хочется посмотреть, чем все кончится. Виски, между прочим, действительно было превосходное. Антиквар сделал несколько глотков и обменялся с Ристом ничего не значащими словами. Потом, взглянув на часы, сказал, что у него уже не осталось времени, и попросил Катрину вызвать ему такси — у него намечена небольшая поездка, но сперва он должен заехать к себе в гостиницу.
Рист вдруг изменил свое поведение. До сих пор он был преувеличенно вежлив с антикваром и явно выражал свой восторг по поводу их встречи. Но как только стало ясно, что антиквар скоро уйдет, Рист сделался раздраженным и откровенно невежливым. Надо сказать, что за долгое время, проведенное им за стойками баров, он неплохо изучил нелогичное поведение пьяных. Пьяные всегда злились, если кто-то из их окружения переставал пить и не хотел больше беседовать. Именно такое недовольство он и изобразил в салоне Катрины. В глазах у него мелькнуло что-то злобное и неприятное. Он вдруг наклонился к антиквару и спросил:
— Ваше имя?
Хенглер отпрянул назад.
— Что вы имеете в виду? — спросил он. — Что это означает?
— Хочу знать ваше имя! Как вас зовут?
— Я думал, вы меня знаете, — ответил антиквар. Моя фамилия Хенглер, — сдержанно добавил он.
— Хенглер. — Рист пьяно повторил фамилию.
Вдруг он словно что-то вспомнил и снова повеселел.
— Господи! — воскликнул он. — Вы антиквар, известный антиквар!
— Совершенно верно, — сказал Хенглер.
Неожиданно Рист направил свет электрической лампы прямо в лицо Хенглеру. Тот с большим спокойствием отнесся к этой беспардонной выходке. Рист с наглым вниманием разглядывал его, наконец он был удовлетворен.
— Вот, значит, ваше истинное лицо? — проговорил он. — Я так и думал.
— Что вы хотите этим сказать? — удивился Хенглер.
— Хочу сказать, что вы и не могли выглядеть иначе. У вас лицо преступника.
22
Пьяный
Хенглер нетерпеливо оглянулся, ища глазами Катрину, которая вышла, чтобы заказать для него такси. Но вообще-то грубость Риста как будто не задела его. Он сидел в кресле с равнодушным видом.
— Вы меня удивили, — сказал он Ристу и улыбнулся.
Рист снова выпил и поверх рюмки посмотрел на антиквара хитрыми, злобными глазами.
— Плохой антиквар может, конечно, быть честным человеком, — сказал он, — но хороший — никогда! Что же тогда говорить о таком всемирно известном антикваре, как вы? Вы, должно быть, догадались, что я пристально наблюдаю за вами. Я понял это, когда направил свет лампы вам прямо в лицо: вы просто законченный преступник.
Антиквар поднял руку ко рту, словно для того, чтобы скрыть зевок.
— Вы меня очень удивили, — повторил он.
— Разрешите спросить, как давно вы приехали в Данию?
— Примерно, месяц назад, — с дружеской готовностью ответил антиквар.
— И вы, безусловно, приехали сюда с какой-то ворованной картиной? Полагаю, вам удалось продать ее?
В мире достаточно много глупых людей, которых можно осчастливить такой сделкой. Что же это была за картина? Ага, вы мне не отвечаете! Не хотите говорить? Я вас понимаю. Если эта картина подлинник, значит она краденная, а если не краденная, значит это не подлинник. Все вы, антиквары, одним миром мазаны.
— Вы меня удивляете, — снова заметил антиквар.
— За ваше здоровье! И куда же вы направляетесь сегодня вечером, милостивый государь? Вы сказали, что намерены совершить небольшую поездку. Бьюсь об заклад, что вы пронюхали о какой-нибудь старой семейной реликвии! Благородная семья оказалась в трудных обстоятельствах и вынуждена продать что-нибудь из своих реликвий. Разумеется, в тайне. А вы — тут как тут. С деньгами, полученными за краденную картину. На них вы приобретете последнюю ценную вещь какой-нибудь благородной вдовы по бросовой цене. Разве это не обычное воровство?
— Я крайне удивлен и продолжаю удивляться все больше и больше, — ответил Хенглер. — Но вместе с тем я в восторге, что подобное развлечение скрасило мне ожидание такси.
Рист продолжал, не скупясь на оскорбления:
— После этого вы контрабандой вывезете этот предмет, потому что, понятно, не потерпите, чтобы государство или кто-либо другой получил свою долю в этом мошенничестве. А потом продадите эту вещь за границей в несколько раз дороже. Позвольте спросить вас в связи с вашей поездкой, какой уголок Дании будет ограблен на этот раз?
Хенглер встал:
— Я слышу, подъехало такси и, к сожалению, должен прервать нашу приятную беседу.
— Полагаю, вы все еще крайне удивлены? — вызывающе грубо спросил Рист.
В комнату вошла Катрина. Она услыхала последние слова Риста, поняла, что он может наделать беды, и шепотом одернула его. Правда, полная невозмутимость антиквара немного успокоила ее. Он улыбнулся, словно ничего не случилось. Даже пожал на прощание руку Риста и выразил надежду, что они увидятся еще раз.
— Вы так думаете? — спросил Рист.
— Должен признаться, меня немного удивил тон общения, принятый в ваших широтах, — ответил антиквар. — Я недолго прожил в вашей стране и еще не чувствую себя здесь, как дома. Однако я быстро усваиваю местные правила и надеюсь исправиться. Тогда нам будет легче разговаривать друг с другом и подобные развлечения не будут доставлять удовольствия только одной стороне.
В словах антиквара, несомненно, скрывалась ирония, но по его тону этого не было заметно. Напротив, он держался вполне дружески. Как видно, он объяснил поведение Риста действием алкоголя. Рист демонстративно повернулся к нему спиной и начал смешивать себе новую порцию виски. Катрина сама проводила антиквара. В тот день у нее никого не было. Обычно в прихожей сидела рыжеволосая служанка-шведка. Когда Катрина вернулась в залу, Рист стоял у одного из задрапированных окон. Он чуть-чуть отодвинул плотную гардину и смотрел на улицу. Снизу донесся гудок автомобиля. Это такси антиквара отъехало от дома.
Катрина была в плохом настроении:
— Я уверена, что ты оскорбил его, — сказала она. — Наверное, ты очень много выпил? Что он тебе сделал?
— Ничего особенного.
— Если б я не знала тебя так хорошо, я бы подумала, что ты спятил.
— То есть сошел с ума? Какая возвышенная мысль! Между прочим, ты давно его знаешь?
— Точно не помню, думаю, неделю.
— Что ему нужно было от тебя сегодня?
— По-моему, он игрок, — ответила Катрина. — Он заказал у меня небольшой ужин. На пять человек. В субботу в полночь. Мы знаем, что это означает. Партия в покер, конечно.
— Он назвал тебе имена своих гостей?
— Нет. А я сама никогда не спрашиваю, как ты знаешь. Хотя, когда они придут, большая часть окажется знакомыми.
Рист взглянул на часы.
— Время, — пробормотал он. — Мне нужно позвонить.
Вскоре он вернулся, оставив открытой дверь между залой и соседней комнатой — ему сейчас позвонят. Катрина внимательно наблюдала за ним. Что-то ее озадачило.
— Но ведь ты совсем не пьян!
— Конечно, нет, — серьезно ответил Рист.
— Ты все время ломал комедию!
— Да. Старался, как мог.
— Но зачем тебе это понадобилось? Этот иностранец…
— Хотел посильней оскорбить его. Трезвый человек не может употреблять тех слов, какие употреблял я. Для этого он должен быть либо сумасшедший, либо пьяный. Я предпочел прикинуться пьяным, а не сумасшедшим. Это гораздо легче.
— Но зачем тебе было оскорблять его?
— С антикваром Хенглером я вообще не знаком. Но мне захотелось сказать ему: вы подлый мошенник, сударь, и посмотреть, как это на него подействует.
— А он разве мошенник?
— Может, и не мошенник, откуда мне знать.
— Ты невыносим! — воскликнула Катрина. — И как, по-твоему, он отнесся к твоим словам?
— Этот господин умеет держать себя в руках, — уклончиво ответил Рист. — Но не это самое важное. Мне нужно было рассмотреть его лицо при ярком свете. Трезвый человек не может подойти к другому с лампой в руке и сказать: Простите, сударь, но мне очень хочется посветить лампой вам в лицо. Пьяный же может это проделать, не вызвав ни у кого удивления и не рискуя навлечь на себя гнев.
— Ну и как, удовлетворило тебя то, что ты увидел?
— В высшей степени, — ответил Рист. — На самом деле антиквар Хенглер гораздо моложе, чем тот, за кого он себя выдает.
— Это твое последнее развлечение светить людям лампой в лицо?
— Не развлечение, а интерес, я стал физиономистом.
Зазвонил телефон, и Рист прошел в соседнюю комнату. Разговор длился минуты две. Катарина с интересом прислушивалась к нему и, по-видимому, сердилась, потому что ничего не понимала. Не все владеют искусством говорить по телефону так, чтобы случайный слушатель не понял, о чем идет речь, но Рист был мастером этого дела. Катарина поняла только, что он говорил о какой-то поездке и о какой-то гостинице.
Вернувшись в залу, Рист сел и еще немного поговорил с Катариной.
— А если в субботу мне захочется присутствовать при их игре, что ты на это скажешь? — неожиданно спросил он.
— Так, чтобы они тебя видели?
— Это не обязательно.
— И ты будешь трезвый?
— Конечно.
— Тогда милости прошу.
— Доброй ночи. Возможно, мы до субботы не увидимся. Но в субботу я непременно дам знать о себе. Помни, я ни перед чем не остановлюсь, чтобы пережить что-нибудь интересное в этом скучном городе. А теперь мне надо спешить, я должен отправить телеграмму.
Рист вырвал листок из блокнота и, подумав, написал:
«Лесничему, Мариелюнд. Сегодня вечером Хенглер тайно едет в Мариелюнд. Рист».
23
Дом лесничего
Дом лесничего стоял в получасе ходьбы от усадьбы господина Мильде. Небольшой дом с красивым, ухоженным садом был со всех сторон окружен лесом. Аллея, густо обсаженная деревьями, которые сплелись ветвями и образовали над дорогой крышу, вела к большой проезжей дороге. Она была любимым местом прогулок для всех жителей округи. В солнечные дни лиственная крыша над аллей сверкала всёми цветами радуги и звенела от пения птиц. Леса господина Мильде были открыты для всех и каждого.
Именно в этой аллее обер-егермейстер с супругой и всеми обитателями Мариелюнда встречали лесничего Сёдринга, когда он недавно привез домой молодую жену. Они приехали вечером, и вдоль всей аллеи стояли люди с зажженными факелами, огонь и дым от которых создавали причудливые картины в темном летнем лесу. В украшенном цветами доме обер-егермейстер сам встретил молодую пару и пожелал им счастья. Господин Мильде неизменно поддерживал старые традиции. Соблюдал старый патриархальный стиль. И поскольку все это шло от чистого сердца и было продиктовано самыми добрыми намерениями, жители округи охотно прощали ему старомодную пышность и излишества его правления. Трагическая смерть господина Мильде произвела на людей сильное впечатление. Сообщение о его смерти было, как гром среди ясного неба, — господин Мильде вел такую правильную жизнь, что его смерть не была окружена никакими легендами. Убийство или самоубийство — и то и другое было одинаково необъяснимо.
… Тихий теплый день перевалил за половину. Солнце немилосердно палило с чистого, безоблачного неба, однако тени стали уже длиннее и лучи косо падали на деревья. Слабый, но освежающий ветер шелестел в кронах. В саду жена лесничего и гость из Копенгагена, профессор Арвидсон, пили кофе и наслаждались прохладой, веявшей из длинной аллеи.
Они ждали возвращения лесничего, который в это время обычно возвращался из господской усадьбы. Сегодня он задержался там дольше обычного. Хозяйка пыталась развлечь гостя, рассказывая ему, как жили в Мариелюнде еще при жизни обер-егермейстера. Эта жизнь мало чем отличалась от жизни всех больших имений. Из рассказа явствовало, что обер-егермейстер Мильде не любил собирать у себя большое общество, не переносил шума и со своими гостями был крайне сдержан. Но все это профессор Арвидсон знал и сам и потому во время разговора был очень рассеян. Несколько раз он вставал и подходил к дороге посмотреть, не идет ли лесничий. Профессор был серьезен, нетерпелив и занят своими мыслями. Он снова и снова доставал из записной книжки телеграмму и читал ее. Телеграмма была короткая, но профессор внимательно изучал ее, было видно, что она сильно занимает его. Особый интерес профессора вызвало время отправления телеграммы, он что-то все время прикидывал в уме. Жена лесничего внимательно наблюдала за ним, однако ни о чем не спрашивала. Она знала, что профессор приехал в связи с каким-то важным делом, которое у него было к ее мужу. Жена лесничего не позволяла себе проявлять любопытство. Она никогда не вмешивалась в дела мужа.
Лесничий и профессор Арвидсон были старые друзья и безгранично доверяли друг другу. Профессор не посвятил лесничего в тайну убийства господина Мильде, но дал ему понять, что дело связано с некими таинственными обстоятельствами, которые он намерен выяснить здесь в Мариелюнде. Профессору хотелось сохранить в тайне свою поездку или, во всяком случае, ее цель. Он опасался, чтобы у Торбена Мильде не создалось впечатления, будто он настойчиво и бесцеремонно вмешивается в дела его семьи. Профессор собирался пробыть в Мариелюнде не больше недели, чтобы быть в Копенгагене к тому времени, когда Торбен вернется туда из Сконе.
Так, примерно, профессор Арвидсон объяснил лесничему цель своего приезда. Сразу же по приезде его удивило странное стечение некоторых обстоятельств. Лесничий показал ему письмо, которое он за день до приезда профессора получил от Торбена Мильде. Однако прежде, чем познакомить профессора с этим письмом, он задал ему несколько вопросов.
Не противоречит ли приезд профессора каким-либо образом интересам Торбена?
На что профессор ответил, нет.
Говорил ли профессор Торбену о своей предполагаемой поездке в Мариелюнд, когда они виделись в Копенгагене?
Профессор снова ответил, нет.
Догадывается ли Торбен, что профессор предпримет эту поездку?
Нет. Ни в коем случае. Торбен уже уехал из города, когда профессор решил отправиться в Мариелюнд.
После этого профессор и лесничий вместе прочитали письмо Торбена. Оно удивило профессора. Из письма было ясно, что Торбен предвидел его возможный приезд в Мариелюнд. Имени профессора он однако не называл. Он писал коротко и сообщал о своем предстоящем возвращении в усадьбу. «Но я прошу, чтобы до моего приезда дом охранялся самым тщательным образом. Пожалуйста, господин лесничий, по возможности больше находитесь в самом доме или хотя бы поблизости. Напоминаю вам, что в доме хранятся произведения искусства, представляющие собой большую ценность. Внушите, пожалуйста, теперешней прислуге, чтобы в дом не впускали никого постороннего. Ни один чужой, приезжий человек ни при каких обстоятельствах не должен попасть в дом. Напоминаю вам, что мой отец, учитывая особую ценность некоторых произведений искусства, три комнаты всегда держал запертыми. Нет нужды говорить, что этот порядок должен неукоснительно соблюдаться и впредь и что ни один человек без моего личного разрешения не должен быть допущен в эти комнаты».
Лесничего особенно поразили слова «о чужом, особенно приезжем человеке». Было похоже, что Торбен предвидел вмешательство профессора и хотел предупредить об этом своего лесничего. Однако профессор стоял на своем: Торбен не мог ничего знать о его намерениях.
— Но он ждет, что кто-то может приехать, — сказал лесничий.
— Судя по письму, да, — согласился профессор.
— И он боится этого человека, иначе не писал бы о нем так настойчиво. Профессор согласился и с этим.
Потом лесничий сказал, что если бы профессор попросил его показать ему дом изнутри, ему пришлось бы отказать старому другу в этой просьбе.
Однако это пока не входило в планы профессора. Он хотел только пожить у лесничего и, насколько возможно, не показываться на глаза местным жителям. Напротив, он посоветовал лесничему выполнять все указания Торбена и при посещении усадьбы следить, чтобы желания хозяина не нарушались.
Лесничий был с ним согласен. Но этот «чужой человек», о котором писал Торбен, не давал ему покоя и занимал его мысли.
— Если Торбен писал не про тебя, — сказал он профессору, — значит, он имел в виду кого-то другого.
Вообще эти события, несомненно носившие на себе печать таинственности, — приезд профессора и письмо Торбена — чрезвычайно встревожили лесничего. Ужас, вызванный смертью обер-егермейстера, еще не рассеялся. Над большим, пустым замком, как в округе называли дом господина Мильде, еще витала какая-то тайна. За чем наблюдал профессор? Кто был этот «чужой человек»? Что означали опасения Торбена? И вдруг к этим роковым необъяснимым вопросам добавилась телеграмма Риста: Хенглер тайно едет в Мариелюнд.
24
Свет в окнах
Телеграмма пришла накануне вечером. Лесничий читал в газете о приезде Хенглера в Копенгаген и о его участии в продаже картины Ван Дейка. Он тут же связал имя антиквара с собранием произведений искусства в Мариелюнде, и это его немного успокоило. Теперь ему было ясно, что молодой хозяин опасался, что к их коллекции подбирается какой-нибудь хищный иностранный торговец произведениями искусства. Профессор оставил его при этом убеждении. Самого профессора сообщение о приезде Хенглера нисколько не удивило. Напротив, его очень занимало, когда можно ожидать прибытия антиквара в Мариелюнд, и он пытался вычислить время его приезда, отталкиваясь от времени подачи телеграммы Ристом.
Повинуясь настоятельному совету профессора, лесничий рано утром ушел в замок, как называли здесь дом господина Мильде. Он решил внимательно осмотреть все комнаты, за исключением запертых, дабы убедиться, что все в порядке. После этого он собирался в час пополудни прийти домой к завтраку и потом снова вернуться в замок. Но в час он позвонил и сказал, что вообще не придет завтракать и что его не следует ждать даже к обеду, он вернется значительно позже. Никаких объяснений он не дал. Профессор с большим нетерпением ждал его возвращения. Только около половины девятого лай собак возвестил о том, что лесничий уже где-то недалеко. Наконец он вошел в сад. Пока он успокаивал весело бегавших собак, профессор заметил, что его друг выглядит очень усталым. Лесничему Сёдрингу было около сорока, он был невысокого роста, но стройный и ловкий. Носил коротко подстриженные усы. Темные волосы уже поседели на висках. Лицо лесничего всегда было чрезвычайно серьезно.
Он извинился перед женой, что не мог вернуться раньше, — у него оказалось много дел в усадьбе. За кофе он постарался выглядеть веселым, отчего был неестественно болтлив. Он рассказывал о трудностях с управлением усадьбой, но у профессора сложилось впечатление, что лесничий выбрал эту тему лишь для того, чтобы его жена тоже могла принять участие в разговоре. Раскурив сигару, лесничий уловил минутку и красноречиво взглянул на профессора. Этим взглядом он как бы предупреждал друга. Поэтому профессор дал ему выговориться. Он выжидал, предчувствуя что-то необычное. Наконец хозяйке пришлось вернуться к своим обязанностям, и друзья прошли в кабинет лесничего. Стены кабинета были богато украшены оружием и охотничьими трофеями. Уже стемнело, лесничий зажег электрический свет и спустил шторы. Он пригласил профессора сесть за большой дубовый стол и сам сел рядом с ним. Без лишних слов он начал что-то чертить на большом листе бумаги.
— Ты ведь был в Мариелюнде? — спросил он профессора.
— Да, один раз, гостил там несколько дней.
— Значит, ты должен помнить расположение комнат?
Профессор кивнул.
— Средняя часть замка и южное крыло меня не интересуют, — продолжал лесничий. — Вот план северного крыла. Его второго этажа.
Он пододвинул профессору готовый чертеж.
— Эти три комнаты, которые я пометил номерами 1, 2 и З, и есть те запертые комнаты, в которых господин Мильде хранит самые ценные произведения искусства. Как видишь, попасть в эти комнаты можно только через дверь, которая выходит в коридор слева. Из двух других комнат выхода в коридор нет, эти три комнаты — смежные. С другой стороны коридора находятся две комнаты побольше, они похожи на залы. Их господин Мильде предназначал для гостей, но, насколько мне известно, в последние годы гостей там не бывало. Зато сам господин Мильде частенько располагался в первой из этих комнат. Эти комнаты не были заперты, в них нашли много старинных документов и фолиантов, которые говорят о том, что господин Мильде занимался там своими генеалогическими изысканиями. Он ведь постоянно работал над хроникой своего рода. Люди, которые что-то изучают, часто нервничают и успокаивают себя тем, что переходят работать из одной комнаты в другую. Вообще-то хозяин пользовался библиотекой, занимающей часть гостиной.
— Можно также предположить, — продолжал лесничий, — что господину Мильде было приятно находиться поближе к своим любимым сокровищам, запертым в тех трех комнатах. Работая в большом зале, изучая старые документы, он мог легко попасть в них и рассеяться созерцанием своей редкой коллекции. При его жизни слуги или кто-то, кто был в то время в усадьбе, часто видели господина Мильде, отпирающим или запирающим небольшую дверь, что вела в эти таинственные комнаты. Он всегда очень тщательно запирал ее за собой. Я никогда не интересовался этой частью дома, ибо полагал, что человек имеет право хранить свои тайны. Но сегодня я осмотрел замок в двери, ведущей в эти три комнаты. Он современный и не похож на другие замки в старом здании, причем вставлен он относительно недавно. Господин Мильде носил ключ с собой на золотой цепочке.
— Почему ты решил осмотреть этот замок именно сегодня? — спросил профессор.
— Хотел проверить, может ли кто-нибудь при помощи другого ключа проникнуть в те комнаты. Это совершенно невозможно. То есть, господин Мильде с присущей ему основательностью позаботился о том, чтобы никто не проник в его тайну. Это явствует и из рассказов о том, что он любил уединяться в этих комнатах, очевидно, чтобы насладиться своей прекрасной коллекцией. Сам я не понимаю такой безумной любви к искусству, но, тем не менее, не отрицаю, что она существует. Он выходил оттуда всегда в превосходном расположении духа. Не так уж редко он, закончив поздно вечером свою работу, зажигал канделябр и заходил в те комнаты. Взгляни на чертеж. Эти три окна смотрят на здание конторы. Люди, которые задерживались там поздно вечером, часто видели, как свет канделябра двигался от одного окна к другому. Это господин Мильде ходил из комнаты в комнату.
Рассказывая это, лесничий заметно разнервничался. Профессор внимательно наблюдал за ним.
— Должно быть, что-то случилось? — спросил он.
Лесничий бросил карандаш на бумагу и встал.
— Все это бабья болтовня! — сердито воскликнул он. — Я человек не суеверный. Не верю никаким бредовым историям, которые так любят рассказывать в кухнях. Хочешь сегодня ночью пойти туда со мной?
— Куда?
— В замок.
— Конечно, хочу. Значит, что-то все-таки случилось?
— Видишь ли, наша глупая прислуга считает, что с этими запертыми комнатами не все ладно. Такие разговоры часто ведутся в старых домах после смерти хозяина. Но сегодня там произошло то, от чего я не могу так легко отмахнуться, потому что услышал это от человека, которому можно верить. Между двумя и тремя часами ночи в этих комнатах видели свет. И он двигался от окна к окну, совсем так, как во времена господина Мильде.
— Сегодня между двумя и тремя ночи, — вполголоса повторил профессор. Он задумался, прикидывая что-то в уме…
— Молодой хозяин опасается какого-то постороннего человека, — сказал лесничий.
— Нет, это не может быть он, — задумчиво сказал профессор.
— Про кого ты говоришь?
— Про Хенглера. Хенглер не мог успеть приехать сюда к этому времени.
— По-моему, ты этим разочарован? — заметил лесничий.
— Ты не ошибся.
25
Незнакомец в трактире Дёрума
Через час профессор и лесничий двинулись в путь. Тем временем взошла луна. Лес был залит ее серебряным светом. Они шли под кронами деревьев, как будто по волшебному саду или по дну моря, освещенному призрачным сиянием. Вечер был безупречно тих, белый лес — неподвижен, и именно эта таинственная тишина, эти неподвижные кусты и деревья в фантастическом освещении создавали впечатление какой-то нереальной мечты. Неповторимая красота вечера околдовала друзей. Они тихонько переговаривались друг с другом, чтобы их голоса не нарушили очарования ночи.
Профессор и лесничий выбрали самый короткий путь. Вскоре лесная тропинка пересекла проселочную дорогу и снова углубилась в лес. С проселочной дороги им были видны башни Мариелюнда, поднимавшиеся над деревьями. Там на перекрестке стоял небольшой трактир Дёрума, это было старое, крытое соломой здание с маленькими окошками, подобные уютные трактирчики еще можно найти кое-где в таких странах, как Дания.
Трактир Дёрума существовал не одно столетие. Здесь все было старым и подлинным, трактир стоял на земле обер-егермейстера и его хозяину было поставлено условие, что в нем все должно сохраниться так, как было. Дёрум понял это буквально и потому в его трактире до сих пор ели на оловянных тарелках и гости, сидя в темной прокопченной зале с низким потолком, могли видеть, как весело пылает в кухне огонь, в котором на вертелах жарится мясо. Над залой было три или четыре комнаты для гостей, где усталым путникам предлагалось переночевать в старинных кроватях с пологами.
Профессор и лесничий остановились у трактира, громко постучали в дверь дверным молотком и подождали.
Окна были закрыты ставнями, но сквозь щели из залы струился теплый, красноватый свет. В такую ночь легко могло показаться, что ты перенесся в далекие столетия, не хватало только стука копыт в темноте, чтобы представить себе, как путники былых времен спрыгивают с лошадей у трактира Дёрума, чтобы побаловаться пивом после утомительного пути.
Дверь открылась, и в светлом проеме показался сам хозяин, он подозрительно оглядел гостей. Хозяин трактира, господин Абрахам, как он хотел бы, чтобы его называли, всегда питал приятную иллюзию, что ему достаточно одного взгляда, чтобы определить, что за гости пожаловали к нему в трактир. Кто знает, а вдруг это разбойники с большой дороги? Батюшка Абрахам, как обычно величали его местные жители, сам был похож на старый музейный экспонат. Размеры его внушали уважение, именно таких размеров, должно быть, и были хозяева трактиров в прежние времена: кожаный передник в пятнах двадцатилетней давности прикрывал его огромный живот, на широком кожаном поясе позвякивала связка ключей. Больше всего Батюшку Абрахама огорчало то, что к старости зрение начало изменять ему, он не столько печалился из-за потери зрения — ему ничего не стоило свободно передвигаться по трактиру с закрытыми глазами, — сколько из-за того, что ему было предписано носить синие очки, а синие очки, по его мнению, не соответствовали тому столетию, к которому он принадлежал. От света у него болели глаза, поэтому он обматывал ватой стекла очков и по этой причине являл собой крайне необычное зрелище. Профессор Арвидсон оторопел от удивления, увидев Батюшку Абрахама. Трактир был пуст, но грязная кружка на одном из столов, которую еще не успели убрать, свидетельствовала о том, что в трактире был посетитель и ушел он совсем недавно.
Узнав лесничего, Батюшка Абрахам вытер столик и принес три кружки пива. Пиво в этом трактире всегда было бочковое. И само собой разумеется, что хозяин приносил кружечку и для себя, когда в трактир приходили знакомые люди. Над выскобленным до бела столом начинался разговор о местных новостях, они взвешивались и обсуждались, — продажа или покупка скота, ведение хозяйства, погода, ветер, свадьбы. Другие темы никого не интересовали, слухи о мировых событиях почти не достигали трактира Дёрума.
— Здесь был управляющий, — сказал Батюшка Абрахам, когда половина первой кружки была выпита. Начинать разговор прежде, чем эта обязательная церемония закончится, считалось неприличным. «Управляющий» — это был управляющий Кристенсен из Мариелюнда. Далее Батюшка Абрахам доложил, что управляющий приходил с местным мясником и торговцем из Томмерупа.
— И много управляющий выпил? — спросил лесничий.
— Нет, в самую меру, — ответил Батюшка Абрахам.
— Значит, лишнего он не сболтнул?
— Как можно! Ведь с ними был чужой! (Житель Томмерупа, который находился всего в нескольких километрах от Мариелюнда, уже считался чужим). А чужих это не касается.
Прямо ничего не было сказано, но профессор Арвидсон сразу понял, о чем говорят лесничий и трактирщик. Эта тема относилась к миру тайн и касаться ее следовало чрезвычайно осторожно.
— Но управляющий заходил сюда и в полдень и тогда он мне все рассказал, — продолжал трактирщик.
На его лице появилась трагическая серьезность.
— В этих старинных замках всегда кроется какая-то тайна, — сказал он. — Признайтесь, господин лесничий, наш старый обер-егермейстер ушел из жизни не совсем обычным образом.
— Я не суеверен, — отозвался лесничий.
— Конечно, нет, — быстро подхватил трактирщик. — Вы человек образованный, а наука такого не признает. Но мы — люди темные, мы не так слепо доверяем науке, которую не знаем. Мы больше верим тому, что сами видим и слышим и что до нас видели и слышали наши предки и о чем они рассказывали своим потомкам. А я еще совсем крохой слышал, что в Мариелюнде не все ладно. Долго там было тихо. А вот теперь опять началось. Неужели вы считаете, что живой человек мог пройти сквозь запертую дверь?
— При известных обстоятельствах, конечно мог, — ответил лесничий. — Вот мы с моим другом и идем туда, чтобы посмотреть, как это происходит. Боюсь только, нам не повезет. В присутствии людей привидения обычно держатся в укромных местах.
Неожиданно он сменил тему разговора и, словно случайно, спросил:
— Я слышал, у вас появился постоялец?
— Да, приехал вчера вечером. Ученый, как и вы. Он занимается растениями.
— А в котором часу он приехал? — полюбопытствовал профессор.
— В девять. Со станции пришел пешком, а это, сами понимаете, неблизко.
Профессор прикинул в уме, что это никак не может быть Хенглер. Вчера в десять вечера он должен был быть еще в Копенгагене.
— Стало быть, он уже бывал здесь и знает ваши места, если сам нашел дорогу?
— Нет, я его у нас никогда не видел, — недовольно ответил трактирщик, — и предпочел бы не пускать его к себе. Но нельзя же ни с того ни с сего выбрасывать людей за порог.
— Он вам пришелся не по душе?
Трактирщик решительно покачал головой:
— Очень неприятный тип. Такой эгоист! Знаете, что он вчера мне сказал, когда я хотел завести с ним небольшую беседу, к каким у нас в трактире все привыкли? Избавьте меня от вашей чепухи, сказал он. Отвратительный тип. Между прочим, он недавно ушел, чтобы полюбоваться лунным светом. И если он не вернется до двенадцати, пусть пеняет на себя, потому что я лягу спать.
26
Окно
Профессор и лесничий узнали у трактирщика все, что им было нужно. Услыхав о приезде ботаника, профессор было решил, что это Хенглер, но время его приезда исключало такую возможность. Поговорив еще немного с хозяином, друзья ушли. Было уже поздно, ночь была на удивление тихая и светлая, С проселочной дороги они снова свернули на лесную тропинку, Теперь до Мариелюнда было совсем близко. Тропинка была узкая, и идущим по ней людям приходилось все время раздвигать ветки. Лишь шелест листьев да глухие шаги друзей нарушали ночную тишину леса.
Пройдя немного, профессор остановился и закурил сигару. Лесничий стоял, не двигаясь. Вдруг он начал вглядываться в темноту между деревьями и слушать. Разглядеть что-нибудь было трудно, лес надежно скрывал свои тайны. Листья этого удивительного леса, обступившего тропу, как будто светились. Профессор бросил спичку.
— Ты что-нибудь слышишь? — спросил он.
Лесничий весь подался вперед, но потом выпрямился.
— Нет, ничего, — ответил он, — хотя мне показалось, что там было какое-то движение. Но ведь в лесу есть звери.
Они пошли дальше. Неизвестно почему, они перешли на шепот. Здесь их никто не мог услышать, но им как будто не хотелось производить лишний шум.
— Я все думаю об этой странной истории, — сказал лесничий. — Как причудливо петляют иногда дороги жизни. Все началось месяц назад, когда ты вошел в кабинет господина Мильде и нашел его убитым. Это было в старом доме в центре Копенгагена. Потом ты покорно двигался от одного эпизода этого необычного дела к другому и вот оказался здесь, в этом сказочном, залитом лунным светом лесу.
— Ты прав, — согласился профессор, — мы не знаем, куда идем, и вместе с тем, меня не оставляет чувство, что я все время иду по нужному следу. Хотя самого следа и не вижу. Я словно повинуюсь какому-то таинственному зову. Бог знает, куда он в конце концов приведет меня. Где я закончу свое расследование и найду ли ответ на эту загадку? Может, в каком-нибудь городе, может, в лесу, а может, и за границей. Лицом к лицу с человеком, которого я никогда не видел и не думал, что встречу.
Неожиданно лесничий крепко схватил профессора за руку.
— И все-таки там впереди кто-то есть, — прошептал он. — Стой, не двигайся.
Они замерли. Теперь и профессор услыхал в лесу какие-то звуки, какой-то еле уловимый шорох, словно шорох лодки, медленно скользящей среди высокого тростника.
Лесничий показал на ближайшие деревья впереди них. Их ветви чуть-чуть шевелились.
— Здесь только что кто-то прошел, — шепнул лесничий. — Видишь, листья еще не успокоились.
Они напряженно вслушивались в ночь. Но звуки потерялись в ночи и вскоре наступила полная тишина.
— Вообще-то мы идем вслепую, — через некоторое время сказал лесничий. — Кто знает, может, именно в это мгновение нас подстерегает опасность. Как-никак, а эта история началась с убийства. Может, мы слишком поздно поймем всю серьезность случившегося.
— Зачем ты мне это говоришь? — спросил профессор.
— Хочу задать тебе один вопрос: ты вооружен?
— Да.
— И я тоже. Ведь я заметил, как ты взял оружие, когда мы выходили из дома.
Друзья ускорили шаг, чтобы поскорей выйти из леса. Наверное, оба думали: где сейчас тот человек, который только что прошел тут впереди них? Вышел из леса или еще скрывается за густыми деревьями? Стоит и смотрит на них, ведь они хороши видны на тропинке?
Неожиданно лес кончился. Перед ними лежал сад, разбитый на пологом склоне, казалось, будто по этой местности прошла и застыла большая волна. Это и был Мариелюнд. Тут и там стояли небольшие купы деревьев, среди ярких клумб вились дорожки. Мраморная чаша с фонтаном, грустно звучащем в ночной тишине. Переход из темного леса на это открытое пространство был так неожиданен, что все казалось удивительным и нереальным. Перед друзьями раскинулся бескрайний простор. На холме стоял замок, казавшийся ночью огромным, света в окнах не было, но в лунном сиянии замок был похож на синий ледяной дворец. Над ним раскинулось высокое небо. Все застыло в неподвижности. Человек, чьи шаги они слышали на тропе, должно быть, так и не вышел из леса. Профессор молча любовался открывшейся ему картиной, невольно захваченный ее неповторимой красотой. Лесничий показал на одно из зданий, крыша которого сильно выступала над фасадом и бросала на землю широкую черную тень.
— Там стоит человек, — сказал он. — Видишь, рядом с каменным крыльцом?
Теперь профессор тоже заметил там какое-то движение, какую-то серую фигуру, человек смотрел в их сторону.
— Он нам машет, но на таком расстоянии я не вижу, кто это. — Лесничий направился к дому. Профессор последовал за ним. Они шли не по открытой дороге, а старались держаться в тени деревьев. Лесничий все время всматривался вдаль, заслонив глаза рукой. Наконец он узнал человека, стоявшего у каменного крыльца.
— Это управляющий, — сказал он.
Вскоре они подошли к нему. Управляющему было лет пятьдесят. Он удачно выбрал место, отсюда ему было удобно наблюдать за всей усадьбой.
— Что-нибудь заметили сегодня вечером? — спросил лесничий.
— Ничего, — ответил управляющий. — Все тихо.
— В лесу впереди нас кто-то шел. Вы не видели, чтобы кто-нибудь вышел на эту дорогу?
— Нет.
— А света в окне нынче ночью не было?
— Нет.
Вы давно тут стоите?
— Примерно, час. Сразу как вернулся из трактира.
— Вы знаете, что там вчера поселился какой-то приезжий?
— Знаю.
— Вы его видели?
— Нет. Его не видел никто, кроме Батюшки Абрахама.
Все трое зашли поглубже в тень, чтобы их не было видно.
Перед собой они видели ту часть замка, в которой находились запертые комнаты.
Лесничий показал профессору на окна и объяснил, как там передвигался свет.
— Сперва его увидели в первом окне. Потом — во втором. И наконец, — в третьем. Кто-то переходил из комнаты в комнату со свечой в руке. Управляющий сам это видел.
— Я видел, как свет появлялся в одном окне за другим, — осторожно сказал управляющий. — И только.
Они долго стояли молча, глядя на освещенный луной дом. Большая усадьба казалась вымершей и покинутой. Ставней на окнах не было. Лунный свет отражался в стеклах…
Неожиданно все трое вздрогнули.
В среднем окне показался силуэт человека, он как будто вынырнул из глубины комнаты и приблизился к окну.
27
Человек в окне
Это было так странно и неожиданно, что профессор, лесничий и управляющий застыли в изумлении. Человек в окне не шевелился. В призрачном лунном свете он казался белым, словно мрамор.
Наконец лесничий шепнул:
— Он пожилой. Я даже вижу, во что он одет.
— Я тоже, — отозвался профессор. — На нем какой-то длинный плащ. — Похоже, что так. А его лицо ты видишь?
— Нет. По-моему, он стоит с опущенной головой. Волосы у него светлые, почти белые. Наверно», он очень старый. Вы его знаете, Кристенсен? — спросил лесничий управляющего.
Тот молча и решительно покачал головой.
— Вам не приходило в голову, кто это может быть?
— Нет.
Это были умные и серьезные люди. Никто из них не был склонен к суеверию. Однако они со смешанным чувством наблюдали за старым человеком в окне. Как будто он явился туда из таинственного темного мира, о котором они ничего не знали.
— Он что-то держит в руках, — сказал профессор через минуту.
Лесничий и управляющий, молча, внимательно наблюдали за необъяснимым феноменом.
Неожиданно они заметили в окне какое-то движение.
— Это живой человек! — невольно воскликнул управляющий.
— Да, он живой, — согласился профессор. — Интересно, что он держит в руках?
— Похоже на книгу, — предположил лесничий.
— Правильно, Это книга… большая книга, — сказал профессор. — Если бы лунный свет не был таким интенсивным, нам было бы лучше все видно. Судя по движениям, он перелистывает страницы.
— Совершенно верно! — воскликнул лесничий. — Теперь все ясно! Этот человек подошел к окну, чтобы что-то прочесть. Сейчас он, похоже, нашел то, что искал. Смотрите, как внимательно он читает. Его хорошо видно. Я уверен, что узнал бы его, если бы он поднял голову.
— Узнал? — удивленно повторил профессор. — Ты уверен, что видел его раньше?
Лесничий не ответил. Все трое продолжали наблюдать за стоявшим у окна человеком, но вот силуэт его начал расплываться, а потом и вовсе исчез. Исчез, подобно, духу выпущенному из бутылки, осталось пустое окно, блестящее, как фарфор. Лесничий, профессор и управляющий с недоумением переглянулись.
— Кажется, мы ждали совсем не этого, — задумчиво проговорил лесничий.
— Конечно, нет, — согласился профессор.
Лесничий взглянул на часы.
— Сейчас около часа, — сказал он и спросил, обернувшись к управляющему: — В какое время вчера вы видели там свет?
— Точно в это же время.
— Полагаю, это тот же человек, который был здесь вчера. Как, по-вашему, он мог проникнуть в дом?
— Этого я не понимаю.
— Кристенсен, вы проверили вечером, чтобы все было как следует заперто?
— Вы же сами все запирали, господин лесничий, — ответил управляющий. — Но и я тоже все проверил. И наблюдаю здесь уже не один час. Вечером никто не мог проникнуть в дом, разве что он проник туда раньше.
— Разве, что он проник туда раньше, — повторил профессор. — Да, это единственная возможность.
— Надо туда пойти, — решительно сказал лесничий.
— И проверить запертые комнаты, — подхватил профессор. — Я иду с тобой!
— А Кристенсен останется и будет наблюдать отсюда. Должен сказать, что это отличный наблюдательный пост. Никто не может ни войти в дом, ни выйти из него, не будучи замеченным отсюда. Отсюда видны и все дорожки, и все лужайки, они освещены луной. А вот нас, если мы будем держаться в тени деревьев, заметить из окон будет трудно.
Через несколько минут они были уже у дома. Лесничий отпер дверь. Они старались идти как можно тише. В большом вестибюле, откуда шла лестница на второй этаж, горело одно маленькое бра, которое помогло им ориентироваться. Полумрак и пустота вестибюля внушали страх, все казалось призрачным и ненастоящим.
Влажный, спертый воздух свидетельствовал о том, что здесь давно никто не живет. Стенам, лестнице и мебели не хватало людей. Когда профессор и лесничий поднимались наверх, их шаги жалобно звучали в большом пустом доме. По галерее они прошли в северное крыло замка. По пути лесничий одну за другой зажигал и гасил лампы. В их неярком, колеблющемся свете на стенах появлялись гобелены и картины, а также старинная массивная мебель. С вековых полотен к ним поворачивались незнакомые лица и снова исчезали в темноте. Вскоре они остановились у высокой двери, уходившей глубоко в стену. Лесничий показал на нее и шепнул:
— Вот здесь!
Он наклонился и спичкой осветил замок.
Над старинным первоначальным замком в дверь был врезан современный, один из тех небольших американских замков, к которым так трудно подобрать ключи.
Он подергал за ручку двери. Она была заперта. Тогда он наклонился и заглянул в замочную скважину.
— Ключа в замке нет, — сказал он. — Я вижу внутри лунный свет.
— Я хочу войти туда, — сказал профессор. — Ведь этот таинственный человек не мог выйти оттуда. Как думаешь, нам удастся сломать эту дверь?
Лесничий провел рукой по широким планкам двери.
— Наших сил тут не хватит, — признался он. — Но я учел эту возможность.
Он достал из кармана большой армейский пистолет. Однако прежде, чем пустить его в ход, он громко постучал кулаком в дверь.
— Эй! — крикнул он. — Мы знаем, что вы там!
Ему никто не ответил.
— Кто вы?
По-прежнему молчание.
Громкий крик лесничего грозно прокатился по тихим и темным коридорам, он словно предупреждал об опасности.
Лесничий последний раз крикнул в запертую дверь:
— Сейчас я выстрелю в замок! Отойдите в сторону! Он приставил дуло пистолета к маленькому американскому замку и выстрелил. От двери отскочили щепки, и простреленный замок открылся сам собой. Лесничий и профессор быстро вошли в комнату. Там никого не было. Только мебель, картины и вдоль стен полки с предметами искусства. То там, то тут блестели золоченные рамы и украшения из золота, комната была освещена холодным лунным светом, безжалостно льющимся в большое окно. Здесь царила полная тишина, та вечная тишина, какая царит по ту сторону жизни, в этой комнате она была более явственная и давящая, чем во всем остальном доме.
28
Кристенсен
— Здесь никого нет! — воскликнул лесничий, который, по-видимому, ожидал увидеть кого-нибудь уже в первой комнате. Дверь ведущая в следующую комнату находилась посередине стены, она была закрыта. Прежде, чем заняться этой дверью, лесничий подошел к окну. Окно тоже было закрыто. Он осмотрел шпингалеты, но их явно давно никто не открывал, они словно прикипели к своим гнездам. Лесничий выглянул в окно. Профессор, который тоже подошел к окну, молча стоял рядом. В саду и на дорожках ничего не было. Вглядевшись попристальней, они смогли разглядеть управляющего, стоявшего на своем посту.
— Может, продолжим осмотр? — шепотом предложил профессор. — Ведь мы видели его в окне соседней комнаты.
— Я только хотел убедиться, что мы его не упустили, — ответил лесничий. — Через это окно он ускользнуть не мог, здесь его нет. Покинуть здание через дверь он тоже не мог.
— Значит, он там.
— Там есть еще и третья комната, — напомнил лесничий.
В ту же минуту их внимание привлек какой-то звук в двери, разделявшей две комнаты. Послышался щелчок. Кто-то в той комнате повернул в замке ключ. Друзья удивленно переглянулись, и лесничий тут же оказался у большой двухстворчатой двери. Он нажал на ручку. Слух не обманул их. Дверь была заперта с той стороны.
Лесничему показалось, что он слышит какие-то звуки, и он предостерегающе поднял руку, призывая профессора к тишине. Другая рука его лежала на ручке двери.
Теперь они оба слышали осторожные шаги, кто-то прошел по ковру. Не торопясь. И не крадучись. Это были шаги спокойно уходившего человека. Сперва они слышались отчетливо, потом тише, тише и наконец затерялись вдали.
— Он ушел в третью комнату! — воскликнул лесничий. — Ты обратил внимание, как неторопливо он шел?
Он надавал плечом на дверь. Она тут же поддалась, и их окутало облако пыли.
Теперь они находились в средней комнате. Именно в окне этой комнаты несколько минут назад они видели старика, листавшего книгу, именно его шаги они слышали мгновение назад. Только что он был здесь, но теперь эта комната, залитая белым лунным светом, была пуста, как и первая.
Дверь в третью и последнюю из этих таинственных комнат была открыта. Профессор был так поражен второй комнатой, что невольно остановился, чтобы осмотреть ее, лесничий же быстро вбежал в третью. Профессора удивило, что его друг замер на пороге, словно готовый отразить нападение. Потом лесничий позвал его и прошел вглубь комнаты:
— Иди сюда! Как ты это объяснишь?
Лесничий стоял посреди третьей комнаты на серовато-синем очень потертом ковре. Мебели в этой комнате не было вовсе, очевидно, ею пользовались как чуланом. На стенах висели несколько картин, какие-то старые портреты, но большая часть картин стояла на полу, прислоненная лицом к стене. Какая-то сломанная, некогда роскошная мебель, непонятное собрание зеркал и овальных рамах, несколько свернутых ковров, несколько стопок книг — все это валялось как-то случайно в пыли и в беспорядке.
— Не нравится мне это, — сказал профессор. — Словно здесь уже после смерти господина Мильде побывали воры. Но где же этот человек?
— Ничего не понимаю, — сказал лесничий. — Он был здесь, и это так же верно, как то, что мы с тобой находимся в этой комнате. Но теперь его здесь нет.
Профессор огляделся. Неизвестно почему, его охватило какое-то мучительное предчувствие. Он столкнулся с чем-то совершенно необъяснимым. Из этой комнаты можно было выйти только так, как они пришли в нее, — комнаты были сугубо смежные. Выйти отсюда можно было, лишь вернувшись в первую. Другого выхода в коридор тут не было. Друзья знали, что, когда они находились в первой комнате, здесь был какой-то человек. Уйти отсюда, не столкнувшись с ними, он не мог. Между тем, они отчетливо слышали его удалявшиеся шаги, после чего он исчез. Спрятаться здесь было негде. Все шкафы были со стеклянными дверцами. Это были витрины, в которых выставлялись антикварные вещи и произведения искусства. Были здесь и сундуки, однако не такие большие, чтобы в них мог спрятаться человек.
Лесничий внимательно осмотрел стены.
— В замке есть один тайный ход, но он в другом конце, — сказал он. — О нем все знают. А вот о каком-нибудь тайном ходе в этом крыле, я никогда не слыхал, однако где-то он должен быть…
Лесничий снимал картины и полки, передвигал стулья, но в стенах за ними не было ничего подозрительного. Он ничего не находил и сердился все больше и больше.
— Мне неприятно, что этот случай даст новую пищу всяким глупым толкам о призраках и привидениях, которых и без того ходит немало. Можешь не сомневаться, теперь все будут считать, что тут был призрак старого убитого обер-егермейстера. А еще этот проклятый свет, который тут видели…
Лесничий задумался, он был сильно расстроен.
— Знаешь, — сказал он наконец, — а ведь все это очень на то похоже.
— На что?
— На то, что здесь был призрак. Иначе этого не объяснишь. Ты слышал шаги в лесу? Там был человек, которого мы слышали, но не видели. А шаги, которые мы слышали здесь? Здесь мы тоже никого не видели… Нет, конечно, это не объяснение. — Лесничий чертыхнулся.
— Чего ты так злишься? — спросил профессор.
— Нас с тобой провели, как детей, вот единственное объяснение, — ответил лесничий.
Он быстро подошел к окну. Не без труда открыв его, он позвал:
— Кристенсен! Кристенсен, идите сюда!
Темная тень Кристенсена заскользила в лунном свете, и вскоре управляющий стоял уже внизу во дворе и смотрел на окна замка.
29
Утро в трактире
— Вы внимательно наблюдали за домом? — крикнул лесничий управляющему.
— Да.
— Никто отсюда не выходил?
— Нет, во всяком случае через двери.
— А через окна?
Управляющий засмеялся:
— Тоже нет.
Лесничий закрыл окно и повернулся к профессору:
— Надо здесь все осмотреть, он мог где-нибудь спрятаться.
Они снова осмотрели комнаты, перевернули все шкафы, но безрезультатно. Самое странное, что по комнатам вообще не было заметно, чтобы тут недавно кто-нибудь побывал. Через полчаса они прекратили поиски и покинули здание. Не говоря ни слова, они шли по лужайке. Их встретил Кристенсен.
Управляющий не мог скрыть некоторого злорадства.
— Я вас понимаю, — раздраженно сказал лесничий. — Вы человек суеверный и вам, должно быть, смешно, что кто-то пытается поймать неуловимый фантом. Но тем не менее я его все-таки поймаю.
— Каждый может думать об этом, что хочет, — буркнул управляющий. — В больших усадьбах часто видят то, что объяснить невозможно.
— Что говорят люди? — спросил лесничий.
— Об этом? Почти ничего.
Профессор и лесничий покинули усадьбу с неприятным чувством. Они еще постояли невдалеке, переговариваясь шепотом и наблюдая за окрестностями. В конце концов им не оставалось ничего, как отправиться домой. Когда они шли через лес, вершин деревьев коснулись первые лучи рассвета, но внизу было по-прежнему темно и тихо.
Они снова прошли мимо трактира Батюшки Абрахама — окна были закрыты ставнями, и трактир казался вымершим.
— Батюшка Абрахам открывает рано, но он не любит, чтобы нарушали его ночной покой, — объяснил лесничий. — Хотел бы я знать, вернулся ли ботаник домой до того, как двери закрыли на ночь?
Лесничий вынул часы:
— Скоро мы услышим, как Батюшка Абрахам спускается по лестнице, и тогда можно рассчитывать, что нас угостят горячим кофе.
В ожидании друзья присели на ступени крыльца. Уже совсем рассвело, день обещал быть ясным и теплым. Вскоре они услыхали, как Батюшка Абрахам возится на кухне. Он всегда собственноручно варил первый утренний кофе, отдавая таким образом дань новому дню. Благоухающий напиток Батюшки Абрахама славился у местных жителей. Но он открывал трактир лишь тогда, когда священнодействие было закончено и кофейник попыхивал на плите.
Друзья слышали, как Батюшка Абрахам открыл изнутри затворы, запиравшие ставни, вскоре щелкнул замок и в дверном проеме появился кожаный передник Батюшки Абрахама. Трактирщик нисколько не удивился, увидев друзей в столь ранний час. Лесничий мог в любое время суток осматривать свои владения. Батюшка Абрахам подал кофе и приготовился к приятной беседе. С утра он бывал брюзглив и весьма многословно распространялся об образе жизни, какой ведут нынешние люди.
— Возьмите, к примеру, хоть этого ботаника, который у меня остановился. Он что, думает, будто я держу гостиницу с массой слуг? Нет, у меня старомодный трактир и никого, кроме меня, тут нет. Я сказал ему понятным языком, что он должен вернуться домой до полуночи. По-моему, у этого собирателя зелени было больше, чем достаточно, времени на сборы своей коллекции. Однако он и не подумал вернуться вовремя. И я, старый человек, ждал этого бродягу до половины первого. Это меня больше всего рассердило. Я весь кипел от возмущения, когда в конце концов поднялся к себе и лег.
— И оставили его на ночь под открытым небом? — удивился профессор.
— Разумеется, — ответил Батюшка Абрахам. — У меня здесь не ночлежка. Но самое ужасное, что этот тип так и не разбудил меня ночью. Должно быть, заснул где-то среди своих цветочков.
Профессор вдруг насторожился:
— Как зовут этого ботаника?
— Ховард или Хелланд, или еще как-то, точно не помню.
Лесничий понял, о чем подумал профессор, и сказал:
— Мы бы хотели взглянуть на его комнату. Она закрыта?
— А это мы сейчас узнаем, — ответил трактирщик, с трудом поднимаясь по лестнице впереди своих гостей.
Узкая винтовая лестница была собрана из толстых дубовых досок. Комната, которую занимал ботаник, Находилась как раз перед лестницей. На выкрашенной и голубой цвет двери с большой железной ручкой красовалось римское «два». Дверь сразу открылась. Это была самая хорошая, большая и лучше всего обставленная комната во всем трактире, хотя потолок у нее был низкий. Ковра на полу не было, но широкие половицы были выскоблены добела. В середине стояла старинная господская кровать с голубым шелковым пологом, к которой вели две ступеньки, кровать была завалена подушками и перинами. Оба окна, выходившие в сад, были открыты и казались дивными летними пейзажами, ибо обрамляли цветущие луга и деревья, наслаждавшиеся ранним синим утром.
У стола, также без скатерти, столешница которого была сделана из цельной доски, стояли два стула — один из них, с подлокотниками, явно относился к эпохе Ренессанса и радовал глаз своей изумительной пурпурной обивкой.
Вещей у приезжего почти не было. У кафельной печи стоял небольшой саквояж из дорогой кожи с серебряным замком. Профессор приподнял его, но, судя по тяжести, саквояж был пустой. На кровати лежала пижама в зеленую полоску из темной шелковистой ткани. У ножки кровати стояли красивые домашние туфли, расшитые вручную серебряной нитью, очевидно, — подарок какой-нибудь из поклонниц. Все, находившиеся в комнате вещи, как и туалетные принадлежности, приобретенные у самых дорогих и знаменитых фабрикантов, говорили о том, что их хозяин — избалованный денди. А вот о его занятиях ботаникой не говорило ничего, здесь не было даже самого маленького футляра для растений, какими обычно пользуются ботаники.
Но на туалетном столике у кровати лежали газеты и телеграмма.
Это были вечерние копенгагенские газеты двухдневной давности и одна французская, очевидно, купленная для чтения в дороге. Телеграмма была вскрыта, про — читана и снова сложена. Профессор подержал ее в руке. Прочесть — не прочесть? Он опасался недопустимого вмешательства в частную жизнь постороннего человека, но с другой стороны… Телеграмма была адресована Доктору Ховарду, до востребования, станция Кнарреберг. Это означало, что ботаник получил телеграмму собственноручно. Лесничий увидел замешательство профессора и сделал нетерпеливое движение. Телеграмма была открыта. По изумлению, появившемуся на лице профессора, лесничий понял, что ее содержание оказалось крайне важным.
Лесничий подошел к профессору и через его плечо прочитал телеграмму. Она содержала одно единственное слово, вернее, цифру — «400».
Но подпись стояла «Хенглер».
30
Доктор Ховард
— Не понимаю смысла этой телеграммы, но понимаю, что мы на верном пути, — сказал лесничий.
— Единственное, что нам пока известно, так это то, что в этой игре неожиданно появился новый игрок, — сказал профессор. — Никогда не слышал этого имени, во всяком случае, в связи с нашим делом. Телеграмма послана из Копенгагена вчера утром. Значит, в это время Хенглер был еще в Копенгагене. Но это противоречит телеграмме Риста, в которой говорилось, что Хенглер уехал из Копенгагена вечером за день до того.
— Это вообще ничего не означает, — возразил профессор. — Хенглер мог поручить кому-нибудь послать телеграмму, например, портье. Но о чем говорит цифра 400?
Это может быть шифр, — ответил профессор.
Итак, пока нам известно только, что между Хенглером и этим ботаником есть какая-то связь. Раньше мы знали о несомненной связи между Хенглером и Мариелюндом, между Хенглером и покойным господином Мильде.
— Я начинаю подозревать, — сказал лесничий, и глаза его блеснули, — что между доктором Ховардом и таинственными ночными посещениями Мариелюнда тоже есть некая связь. Пусть наивная челядь верит в свои привидения. Я собственными глазами видел того человека у окна, слышал, как он ходит по тем комнатам. И знаю, что он существует, что он был там. Кроме этого незнакомого ботаника, никаких незнакомых людей в округе никто не видел. Этот человек ведет себя крайне подозрительно. Ночью он в трактир не вернулся. Поэтому вполне вероятно, что ботаник и тот человек, которого мы видели в Мариелюнде, — одно и то же лицо.
— В таком случае, надо считать, что доктор Ховард и антиквар Хенглер составили против Мариелюнда заговор, возможно, их цель — похищение коллекции из запертых комнат. Однако трудно себе представить, чтобы такой знаменитый антиквар, как Хенглер, пошел на такой шаг.
— Но, может, дело вовсе не в воровстве? — возразил лесничий. — Может быть, это нечто совершенно иное? Вся эта история с самого начала полна тайн, которые даже ты со своим логическим мышлением не можешь постичь до конца.
Профессор ответил не сразу. Он внимательно оглядел комнату, словно пытался найти ответ в оставленных ботаником вещах.
— Не вижу никакого разумного объяснения действиям этого человека. Чего он хочет достичь, подвергая себя такому риску? Ведь только по чистой случайности он еще не схвачен как обычный взломщик и квартирный вор. Однако он не только рисковал попасть в руки правосудия. Скажи честно, ты остановился бы перед тем, чтобы сегодня вечером пустить в него пулю, если б увидел, как он убегает из тех комнат?
— Наверное, нет, — серьезно ответил лесничий.
— К тому же, — продолжал профессор, — по этим трем комнатам не похоже, чтобы в них бесчинствовал преступник.
— Это еще ничего не значит. Ведь нам неизвестно, что именно прятал там господин Мильде.
— Мы с тобой внимательно все осмотрели и, по-видимому, там ничего не тронуто. Ни один вор не оставит нетронутым шкаф со старинными золотыми украшениями.
— А я и не говорю, что это был обычный вор, я только никак не могу отождествить реального, живого доктора Ховарда с глупым привидением управляющего.
Профессор заговорил, словно прислушиваясь к собственным мыслям:
— Давай рассуждать так. Кто этот Ховард? Незнакомец. Человек, неизвестный в этих местах. Тогда как таинственный гость Мариелюнда обнаруживает неплохое знание и замка и усадьбы. Он и проникает туда и уходит оттуда путем, который нам, во всяком случае, неизвестен. Неужели ты думаешь, что обычный вор подойдет к окну, чтобы на него падал свет луны и будет листать у окна старинный фолиант? Это очень странно, и меня бесит, что каждый раз, когда в этом деле происходит что-то новое, это бывает никак не связано с тем, что случилось раньше. Все как будто рассыпается на части, я не могу уловить никакой связи. Этот светловолосый ночной гость, что читал книгу у освещенного луной окна, подвергал себя немалому риску и, думая об этом, я должен признать, что все это отнюдь не случайные явления, какими бы бессмысленными и странными они ни казались.
— И однако, я уверен, все можно объяснить очень просто, надо только найти естественные причины, — сказал лесничий. — Может, нам это удастся, если мы разузнаем что-нибудь про эту незнакомую личность. Предполагаю, что он, как и мы, сегодня ночью не спал.
У нас нет оснований полагать, что он больше не вернется в трактир. По-моему, ему нечего скрывать. Он оставил все на виду. Пошли домой, а тем временем этот незнакомец, чуть раньше или чуть позже, вернется в свою комнату. И Батюшка Абрахам сообщит нам об этом.
Батюшка Абрахам, взволнованный разговорами о ворах и взломщиках, ворча согласился. Да, он сообщит, когда его гость вернется. Профессор и лесничий отправились домой. Оба устали после ночных волнений. К тому же, стало уже жарко. На небе не было ни облачка.
Но в усадьбе лесничего день еще не начинался. Дыма над трубой не было. Усадьба мирно почивала в саду, где весело гомонили птицы.
Они вошли в калитку, которая находилась напротив большой веранды. Двери, ведущие в дом, были затворены, на веранде стоял стол, еще вчера накрытый клетчатой скатертью, и несколько плетеных кресел. Профессор и лесничий одновременно увидели какого-то человека, сидевшего в одном из кресел. Он сидел, низко опустив голову и лениво вытянув скрещенные ноги. Безвольно висели белые, холеные руки. Лица еще видно не было, опущенную на грудь голову венчала большая соломенная шляпа, какие носят французские рабочие на виноградных плантациях. На ремне через плечо висел зеленый футляр для сбора растений.
Доктор Ховард!
Профессор и лесничий остановились, как вкопанные, перед этим неожиданным зрелищем. Человек, сидевший в кресле, не шевелился.
— Он спит, — прошептал профессор. — Сел, чтобы дождаться нас, и заснул.
— Эта поза… — прошептал профессор.
— Что ты имеешь в виду?
— Позу этого человека.
Удивленный профессор потер рукой лоб, чтобы собраться с мыслями и немного успокоиться. Пальцы его дрожали.
— Точно в такой же позе сидел господин Мильде, когда мы нашли его мертвым.
— Но этот всего лишь спит, он не умер! — сказал лесничий.
Он положил руку на плечо спящего и окликнул его:
— Проснитесь, сударь!
Но незнакомец спал так крепко, что лесничему пришлось уже бесцеремонно потрясти его. Наконец тот очнулся от сна и медленно поднял голову. Широкополая шляпа соскользнула на пол веранды. Он открыл глаза, сна в них, как ни бывало. При виде лесничего и профессора он насмешливо улыбнулся. Те молча, в удивлении застыли перед ним.
Человек, сидевший на веранде, был Торбен Мильде.
— Доктор Ховард… Доктор Ховард… — с трудом проговорил лесничий.
— Это тоже я, — ответил сын покойного господина Мильде. — Это я остановился в трактире Батюшки Абрахама.
31
Что пришло в голову профессору Арвидсону
Профессор Арвидсон сперва вообще не мог вымолвить ни слова. Во-первых, он никак не ждал увидеть здесь Торбена, а во-вторых, профессора крайне удивил его вид. Новый хозяин Мариелюнда выглядел не только утомленным, что после такой ночи было вполне объяснимо. Он вообще совершенно переменился. Последний раз профессор видел его всего двое суток назад, но за это время Торбен как будто постарел. Словно его основательно потрепал тропический циклон. Вид у него был измученный, лицо осунулось и лишь глаза были такие живые и пронзительные, что это даже пугало.
Профессор подумал, что с таким выражением лица встает из-за карточного стола игрок, проигравший все свое состояние.
Торбен как будто прочитал его мысли, он натянул шляпу на лоб и теперь большая часть его лица оказалась и тени.
— Вы меня, конечно, не узнали, — обратился он прежде всего к лесничему.
— Почему? Теперь я вас узнаю, господин Мильде, серьезно ответил лесничий. — Но вас давно не было дома и вы очень изменились.
— Я позволил себе прийти к вам потому, что не мог попасть в трактир, где снял комнату. Старый Батюшка Абрахам не стал с годами добрее. Я не осмелился назвать ему себя.
— Но зачем вам понадобилось останавливаться в трактире! — удивленно спросил лесничий. — Почему вы не приехали прямо в замок? Насколько я знаю, ваши старые апартаменты стоят в том же виде, в каком вы их покинули много лет назад. Кроме того, в замке еще сохранилась часть старой прислуги. Мы все будем рады принять сына нашего покойного господина. Но если хотите, вы, конечно, можете остановиться и в моем доме, господин Мильде.
Торбен нетерпеливо покрутил головой, отвергая его предложение.
— Только не сейчас, — сказал он. — Некоторое время я еще не смогу вступить во владение имением. Но мне захотелось нанести тайный визит в родные места, как-никак, а я здесь родился и вырос. И я решил приехать инкогнито. Мечтал провести несколько дней в полном покое. Представляете себе, если бы я приехал как новый хозяин? В Мариелюнд хлынул бы поток людей, и мне пришлось бы заниматься делами, которые я по разным причинам хотел бы на некоторое время отложить. Вот я и решил прожить эти несколько дней в трактире. Я понимал, что Батюшке Абрахаму будет трудно узнать меня. К тому же, он почти ослеп. У меня были все основания полагать, что с этим ботаническим снаряжением я смогу безбоязненно бродить по местам моего детства и любоваться дорогими моему сердцу красотами.
(Романтическая душа, подумал профессор. Узнаю его. Но он лжет).
— Однако, когда я сегодня, усталый, поздно вернулся с прогулки и нашел дверь трактира запертой, я решил открыться вам, господин лесничий, и искать у вас приюта. Ваши плетеные кресла очень удобны, и я от всей души благодарю вас.
Лесничий был сбит с толку и сильно смущен — он не понимал, как ему следует отнестись к словам Торбена. Он хотел открыть дверь в дом, но Торбен движением руки остановил его.
— Не надо, еще слишком рано. Я подожду здесь в тени, здесь так хорошо.
Все это время Торбен обращался только к лесничему, словно профессора тут вообще не было. Профессор был этим даже доволен — он получил возможность наблюдать за ним и попытаться разгадать его планы. Ему было ясно, что Торбен не поехал в Швецию, а прямиком отправился в Мариелюнд. Профессор привык читать по лицам, это помогало ему узнавать многие тайны своих пациентов. Ему было ясно, что после ужина в «Фениксе» два дня назад Торбен пережил что-то тяжелое, что потрясло его до глубины души.
Наконец Торбен обратил внимание на присутствие профессора.
— Не ожидал вас здесь увидеть, — сказал он. — Догадываюсь, что вы старые друзья с господином лесничим.
— Вы не ошиблись.
— Надеюсь, вас привели сюда не мои дела?
Профессор улыбнулся. Торбен смертельно устал, подумал он, но старается сохранить свою обычную холодность и отчужденность.
— Вы сами, дорогой Торбен, рекомендовали мне полечить нервы на лоне природы. Вот я и последовал вашему совету.
— Тогда вы сделали ошибку, приехав в эти места. Ведь вам хотелось освободиться от некоторых мыслей и воспоминаний, а здесь эти воспоминания будут поджидать вас на каждом шагу. Особенно по ночам. Человек, который хочет поправить нервы, не должен много гулять по ночам, он долен спать. Вам ли, врачу, не знать этого?
Профессор надменно улыбнулся.
— То же самое я посоветовал бы и вам, Торбен. И, похоже, ночные прогулки расстраивают вас еще больше, чем меня. Посмотрите на себя. Вы страшно изменились за последние два дня. Можно даже сказать постарели. Утратили присущую вам уверенности в себе. Вы пережили что-то неприятное? Может быть, даже несчастье? Я знаю, что не ошибся.
Торбен вздрогнул, хотел встать, но упал обратно в кресло. Он безуспешно пытался вернуть себе былую надменность. Откинув голову на спинку кресла, он смотрел на профессора почти с ненавистью.
— Вы ошибаетесь, — проговорил он.
Лесничий ушел в дом. Он понял, что профессор и Торбен приблизились к теме, которая его не касается, и их лучше оставить одних. Они слышали, как он ходит из комнаты в комнату.
— Вы больше не верите в мою дружбу? — спросил профессор.
— Почему? По-моему, ваша дружба даже преследует меня.
— Но ваш отец был моим лучшим другом, — с горечью сказал профессор. — Его я хорошо понимал. А вот вас совершенно не понимаю.
— Моего отца вы тоже не понимали, — холодно возразил Торбен.
Профессора вдруг осенило, что за этими словами, быть может, кроется разгадка тайны.
Торбен огляделся по сторонам и обнаружил, что лесничий ушел.
— Последние часы я все время следил за вами, Торбен.
— Я знаю.
— Это вы шли впереди нас по лесу.
— Да, я.
— И это вы стояли у окна замка, освещенного луной.
— Да, я, — ответил Торбен.
32
Человек в окне
Профессор сел в пустое кресло. Торбен не Шелохнулся, но по его лицу скользнула гримаса неудовольствия. Глаза его были скрыты полями шляпы. Казалось, только усталость мешает ему избавиться от общества профессора.
— Мы с лесничим убеждены, что ночью в лесу слышали ваши шаги. Это так? — спросил профессор.
— Совершенно верно, — ответил Торбен. — Я слышал голоса за спиной. — Вы знали, что это я?
— Нет, этого мне в голову не пришло.
У профессора забрезжила догадка, и он спросил:
— Должно быть, вы подумали, что за вами идет другой, но тоже хорошо известный вам человек?
Торбен ответил не сразу, ему хотелось обдумать свои слова.
— Вы помните, конечно, что ночь была очень красива, — заговорил он наконец. — Совершенно тихо, и этот очаровательный лунный свет. Я ведь уже сказал вам, что приехал, чтобы взглянуть на любимые места моего детства. Мне не было дела до того, кто тоже вышел полюбоваться луной. Я искал одиночества и боялся, что кто-нибудь помешает мне, а потому ускорил шаг. Эту тропинку я любил с юности, особенно при лунном свете.
— Но как вы могли незамеченным проникнуть в дом?
Торбен заливисто захохотал.
— Так ведь я к этому и стремился! Еще раз напоминаю вам, что здесь прошло мое детство. Я знаю в замке все ходы и выходы. Даже если все двери будут заперты на замки и засовы, я сумею проникнуть в замок, ипритом, без ключа. Мне было приятно еще раз почувствовать себя юным сыном хозяина замка, который после сомнительных приключений возвращается тайком домой… Эта ночь была напоена сладостью и грустью воспоминаний…
Он лжет, подумал профессор.
Торбен продолжал свой рассказ. Собственные слома как будто немного расшевелили его:
— Эта прогулка по пустым комнатам и коридорам… И словно вернулся в далекое прошлое с его очаровательным запахом пыли и старых ковров. Я не зажег ни одной лампы. Ведь я так хорошо все здесь знаю. И, кроме того, к моему удовольствию в окна лился чарующий лунный свет. Уверяю вас, мною овладело невыразимое чувство, когда я шел по моему старому, но теперь совершенно пустому дому, я был наедине со всей этой старинной мебелью и этим сказочным, льющимся с небес светом.
— И вы вошли в те три запертые комнаты? Значит, у вас были от них ключи?
— Да. Мне всегда нравилось там бывать. Любоваться этими спрятанными произведениями искусства, которые когда-то принадлежали другим временам и другим людям.
— Вы знали, что за вами следят?
— Нет.
— Как раз в это время управляющий, лесничий и я внимательно наблюдали за этими тремя окнами.
— Я и подумать не мог, что кто-то проявит такой интерес к моим наивным мечтам.
— Потом вы подошли к окну, вы были похожи на старика. Клянусь вас, мне показалось, что у окна стоит согбенный, седовласый старик!
От взгляда профессора не укрылось, что Торбен сильно сжал ручку своей трости.
— Воистину, велика сила лунного света, — прошептал Торбен. — В таком свете все выглядят покойниками.
— Нам снизу было видно, как вы внимательно читали какую-то книгу, перелистывали страницы. Наверное, это была фамильная Библия?
— Нет, старинная рукопись, — ответил Торбен.
— Но почему же вы не впустили нас, когда мы стучали?
— А почему я должен позволять кому-то мешать мне в моем собственном доме?
— Вы узнали наши голоса?
— Мне показалось, что я узнал голос лесничего..
— Жаль, что нам пришлось прострелить такую красивую дверь, — задумчиво сказал профессор. — А как же вы вышли из дома?
— Так же, как и вошел, больше мне нечего вам ответить. Я знаю наш дом. И предпочел исчезнуть оттуда так, чтобы меня никто не видел. А дверь можно починить. Это не столь важно. Гораздо важнее, что я получил возможность домечтать свои мечты до конца.
Торбен откинулся в кресле, устремив вдаль отсутствующий взгляд. Потом продолжал:
— Я прекрасно понимаю, что вы действуете в моих интересах, но вы слишком запутались в страшных тайнах, которые сопутствуют этому делу. Вы уже не видите естественных причин самых обычных событий. Со мной все обстоит иначе. Мне все представляется полуреальным. Для меня естественно искать в прошлом забвения от настоящего. Ночью я весь ушел в воспоминания и снова пережил счастливые времена. В этом нет ничего таинственного, как хочется считать вам, находящемуся в плену своей разыгравшейся фантазии. Называйте это глупостью, прихотью, сентиментальностью, но эта тихая прогулка в ушедшие годы была необходима для моих нервов.
Нервы. Профессор внимательно смотрел на Торбена. Измученное лицо молодого человека отнюдь не свидетельствовало о его спокойных нервах. Оно говорило о страхе, мучительных раздумьях, бессонных ночах и тяжелых потрясениях. Казалось, сам рок проступал в обострившихся чертах Торбена. Профессора охватило сострадание к нему.
— Торбен, — позвал он.
Торбен не ответил.
— Вы сейчас очень одиноки.
Торбен не ответил.
— Вы знаете, что я ваш друг, — продолжал профессор. — Не забывайте об этом. Хотите, я расскажу вам, о чем вы сейчас думаете?
— О чем же я думаю? — тихо спросил Торбен.
— Вы думаете, каким блаженством было бы скинуть ту маску спокойствия и твердости и сказать мне: Помогите мне, дорогой друг.
Торбен вдруг повернулся к профессору и протянул ему обе руки.
— Да! — горячо воскликнул он. — Помогите мне!
В эту минуту из дома вышел лесничий. Профессор встал. Торбен остался сидеть, еще более поникший, чем раньше.
— Господин Мильде, — сказал лесничий, — если хотите отдохнуть, вам приготовлена комната.
Торбен не успел ответить, внимание всех троих привлек велосипедист, который на большой скорости мчался по аллее к дому лесничего.
Управляющий Кристенсен спрыгнул с велосипеда, он был весь в пыли и заикался:
— Он опять там! — проговорил управляющий.
— Кто? — спросил лесничий.
— Старик. Привидение. Человек в окне.
Торбен, профессор и лесничий переглянулись.
33
Снова в замке
Известие управляющего так их удивило, что они потеряли дар речи. Управляющий, который только что мчался, как на гонках, и еле дышал, успел перевести дух и оглядеться. Его внимание сразу привлек новый человек. И хотя Торбен сильно изменился за прошедшие годы, управляющий все-таки узнал его. Лицо управляющего озарилось улыбкой. Он нерешительно снял шляпу и смущенно приветствовал своего нового хозяина.
Торбен дружески пожал ему руку, но, чувствуя смертельную усталость, не поднялся с кресла и не изменил свою странную позу.
— Вы тоже видите призраков среди бела дня? — спросил он. — Подумать только, таким светлым летним угрюм! Должно быть, люди в усадьбе до смерти напуганы этим призраком!
Неожиданно Торбен громко рассмеялся, словно все это было необычайно смешно. Профессор, оставаясь серьезным, с неудовольствием качал головой и смотрел на Торбена. Какой неискренний смех, думал он, Торбен устал, его нервная система истощена, сейчас он может смеяться над чем угодно.
На лесничего смех Торбена тоже произвел тяжелое впечатление, ему показалось, что это смеется утопленник. Управляющий смутился еще больше.
— Когда вы снова видели в окне этого человека? — спросил лесничий у управляющего.
— Полчаса назад, причем, собственными глазами, и не я один, конюх тоже видел его.
— В том же окне?
— Да, именно в среднем окне, где мы видели его ночью. Но теперь мы смогли рассмотреть его, теперь эта проклятая луна не мешала нам. Господин лесничий, он был вовсе не такой старый. Это просто лунный свет побелил ночью его волосы. Ему лет тридцать пять, от силы — сорок.
— Призрак сорока лет, как интересно! — пробормотал Торбен и снова засмеялся. Все молчали.
— Меня тоже удивило, что вы нашли ночного призрака таким старым, господа, — продолжал Торбен. — Ваше описание не очень польстило мне. Я только что объяснил уважаемому профессору, кто там был на самом деле. Это я стоял ночью в окне. Мне захотелось потихоньку нанести визит дому моего детства, и, поскольку я не люблю лишнего шума и переполоха, я постарался незаметно улизнуть, когда понял, что мое присутствие обнаружено. Извините, что я так весело отношусь к этому, я прекрасно понимаю, что кое-кому это может показаться странным.
Старинные усадьбы всегда окружены тайнами, а если, к тому же, там случается необъяснимая смерть, это сразу дает повод к суевериям. Люди в замке напуганы, йот и все. Нынче ночью я показался вам седым стариком, который листал в окне Библию. Взгляните на меня, господин управляющий, похож я на старика? Теперь вам в каждом окне видятся привидения. А это всего лишь игра света и тени в старых стеклах.
Управляющий покачал головой. Он смог только повторить:.
— Я видел его своими глазами, очень отчетливо.
— Кристенсен старый охотник, — заметил лесничий, — у него зоркое зрение.
— Допустим, — нетерпеливо возразил Торбен. — Но в таком случае это был обычный человек, который незаконно вторгся в чужой дом. Почему же вы не поднялись туда и не задержали его?
— Нам строго запрещено входить в те комнаты, — ответил управляющий.
По лицу Торбена скользнула гримаса неудовольствия. Казалось, он сейчас махнет на все рукой и снова поникнет в кресле. Но вдруг он взял себя в руки, внимательно оглядел всех и сказал:
— Ну так поедем сейчас же туда, и как можно быстрее! Если надо, я разрешаю вам входить в эти комнаты. Но только не теряйте времени!
Он встал:
— А мне хотелось бы отдохнуть. Эта жара совсем сморила меня. Все-таки я всю ночь не сомкнул глаз. Дорогой профессор, не откажите показать мне, где я могу поспать.
Профессор понял намек. Лесничий шепотом объяснил профессору, какую комнату он отвел для Торбена, и Торбен прошел в дом, еще ниже сдвинув на лоб свою широкополую шляпу. Профессор последовал за ним.
Лесничий оказал Торбену царское гостеприимство. Ему была приготовлена одна из лучших комнат, выходящая окнами в сад.
Торбен сразу лег на диван и закрыл глаза.
— В эту минуту мне хотелось бы, чтобы вы были моим врачом, а недругом, — проговорил он. — Я совершенно измотан.
Профессор пощупал его пульс.
— Не забывайте, вы не спали всю ночь, — сказал он.
Торбен горько усмехнулся:
— Всю ночь, — повторил он — Я не спал уже несколько суток.
— Вы слишком поздно обратились к моей помощи. Поймите же, вы можете мне доверять. Я понимаю, вас мучит что-то почище ночного кошмара, может быть, какая-то страшная тайна. Такую тяжесть легче нести, если ее с вами разделит друг.
— Простите меня, — слабым голосом проговорил Торбен.
— Что вы имеете в виду?
— Простите меня. Я был слишком не сдержан. Что я наговорил вам? Помогите мне! Сейчас я сам не знаю, что мне нужно. Может, что-нибудь стимулирующее или, напротив, снотворное. От усталости легко впасть в сентиментальность. Нервы слабеют, и человек теряет контроль над собой.
Но как хорошо отдыхать! Я чувствую, что сон уже совсем близко. С наступлением дня я обретаю покой. Мне не под силу выдерживать смертельную тишину ночи. Надеюсь, вы будете еще здесь, когда я проснусь часа через два, дорогой профессор? Я слышу, звонки велосипедов, кто там еще приехал?
Профессор выглянул в окно:
— Лесничий и управляющий уехали в вашу усадьбу.
— Ах да, это глупое привидение! Не ходите туда, профессор, там ничего не случится. Просто у людей от страха разыгралось воображение, вот им и мерещатся призраки в окнах.
— Но это может быть также и вор, — возразил профессор.
Торбен долго молчал. Потом протянул:
— Вор… вор… вор… в трех запертых комнатах… должно быть, это очень умный вор.
Профессора не сразу удивили эти слова, засыпающего человека. Но потом он их вспомнил.
Вскоре Торбен уже спал крепким, тяжелым сном.
Несколько минут профессор наблюдал за ним. В лице спящего Торбена было что-то решительное, волевое и сосредоточенное. Профессор часто наблюдал это выражение у людей, которые сильно страдали и чьи нервы были напряжены до предела. Казалось, только колоссальным усилием воли им удавалось заставить себя броситься в пропасть сна. Профессор понимал, что теперь Торбен проспит долго, много часов. Он задернул занавески, чтобы солнце не мешало спящему, и тихонько вышел из комнаты.
Дом уже проснулся. В столовой профессор застал жену лесничего, которая накрывала стол к завтраку. Он рассказал ей все, что случилось ночью. Сперва ее встревожил неожиданный визит хозяина, но здравомыслие взяло в ней верх и она быстро смирилась с обстоятельствами. Профессор больше не чувствовал усталости. Ему хотелось поскорей вернуться в замок, и через несколько минут к его услугам была подана небольшая охотничья коляска с парой бодрых лошадок. Поездка через лес освежила его, лошадки бежали быстро, и стук их копыт о лесную почву напоминал стук дождя. Роса смочила дорогу, и она совсем не пылила. Профессор взмахом кнута приветствовал Батюшку Абрахама, стоявшего на пороге трактира и выглядевшего весьма внушительно в своем кожаном переднике. Не успел профессор выехать на посыпанную ракушечником дорогу усадьбы, к нему подошел лесничий.
— Он убежал, — сказал лесничий.
34
Мы начинаем собираться
Профессор понял, что стряслось нечто из ряда вон выходящее. У фасада главного здания стояла оживленная толпа. Профессор узнал в ней управляющего. Внимание людей было обращено на дом. Они жестикулировали и перебивали друг друга.
— Значит, это все-таки был человек, а не призрак? — спросил профессор.
— Да, — ответил лесничий, — судя по всему, это был вор. На этот раз это был не обман зрения.
— Ты его видел?
— Нет, он убежал как раз перед тем, как мы приехали. Ловкий, должно быть, парень.
Лесничий показал на среднее из трех окон запертого флигеля. Оно было открыто.
— Он вылез в это окно, — объяснил лесничий. — И, держась за карниз, достиг водосточной трубы. Никто не успел и глазом моргнуть, как он был уже на земле, пробежал через лужайку и скрылся в лесу.
— Какие его приметы? — нетерпеливо спросил профессор.
— Я расспросил людей, он не старый, — ответил лесничий. — Примерно, нашего возраста. Кристенсен был прав, предположив, что ему лет тридцать пять, сорок. На нем темно-синий костюм с двубортным пиджаком. Серые гамаши. Люди обратили внимание на эти гамаши, когда он висел на карнизе. Конюх видел его очень близко. Он даже попытался загородить ему дорогу, но тот бежал на него так быстро и лицо его горело такой злобой, что конюх в страхе отпрянул в сторону. Он слышал, как вор крикнул: get away, or go to hell! Он утверждает, что в руке у преступника был револьвер. Шляпы на нем не было, волосы у него черные, и конюх твердо убежден, что на левой щеке у него явный след от ножа.
— От осколка гранаты, — взволнованно пробормотал профессор.
Он подумал о таинственном американце норвежского происхождения, Стамсунде, который несколько раз необъяснимым образом появлялся в связи с этим делом, а потом опять исчезал. Он был последний, кто видел в живых старого господина Мильде. Если это он был сегодня в усадьбе, значит, ответ на эту загадку связан только с ним и ни с кем больше.
Профессор посмотрел на уже знакомые ему окна. Среднее все еще было открыто, снизу комната за ним казалась черной бездной. Светлые, воздушные занавески слегка колыхались от ветра. Профессор не мог объяснить охватившего его волнения, но при виде ночной глуби комнаты и белой воздушной занавески у него» друг возникло предчувствие пожара. Его мучила тайна, скрывающаяся там, в этих закрытых комнатах.
Профессор и лесничий молча подошли к стоявшим у дома людям. Они разглядывали разбитое окно подвала.
Лесничий объяснил, что когда управляющий уехал на велосипеде, чтобы сообщить им о случившемся, люди во главе с конюхом стали осматривать дом. Так обнаружили это разбитое окно. Получатся, что вор проник в дом через подвал. Оттуда прошел на кухню, находящуюся в подвале, сломал дверь, поднялся по лестнице и попал в коридор.
— Мы можем точно проследить весь его путь, — продолжал лесничий. — Обнаружив разбитое окно, люди поняли, что имеют дело с обычным вором и окружили усадьбу. Повсюду расставили дозорных. К сожалению, ни у одного из них не было оружия. Заряд дроби, выпущенный по ногам, был бы очень кстати.
— Теперь понятно, почему он убежал. Он увидел дозорных и испугался, что угодит за решетку. Вы поднимались в те комнаты?
— Да.
— Он украл что-нибудь?
— По-моему, нет. Ни один шкаф не открыт, а взять с собой что-нибудь крупное он просто не мог — ведь ему пришлось лезть по карнизу. Мы уже предупредили полицию. Ей будет легко задержать его по приметам — черноволосый, в костюме, без шляпы, да еще шрам на лице.
— Ошибаетесь, — заметил профессор. — Этот человек уже не первый раз появляется в связи с этим делом. Он просто колдун. Лучшие сыщики Копенгагена несколько недель гонялись за ним, но он только водил их за нос.
— Что же нам делать? — растерянно спросил лесничий.
— Подождать, пока проснется Торбен.
— Может, нам следует поставить охрану возле тех комнат? Вдруг он вернется?
— Нам ничего не следует делать, — многозначительно сказал профессор. — Кто знаёт, может, Торбен ждет от нас именно пассивности. Может, он заинтересован в том, чтобы ничего не предпринималось. Наблюдая за ним, я понял, что он сделал выбор и решил все предоставить на волю случая и судьбы. Тебе знакомы игроки, которые в решительный момент игры понимают всю безнадежность своего положения и, упав духом, бросают карты на стол? Торбен тоже упал духом.
— Но почему он все-таки приехал сюда? — с недоумением спросил лесничий. — И почему явился в свой дом таким странным образом?
— Можно предположить, что он ждал этого вора. И хотел встретить его именно в тех комнатах.
— Значит, это все-таки не обычный вор?
— Нет, — ответил профессор. — С таким же успехом мы можем считать его гостем, незнакомцем, которого ждал Торбен.
— Ждал с нетерпением? — предположил лесничий.
— Да, или со страхом, даже с ужасом, как угодно, — задумчиво ответил профессор. — Когда я вспоминаю странное поведение Торбена, последнее мне кажется наиболее вероятным.
В то время, как профессор и лесничий беседовали о таинственном госте, произошло новое событие. Вдали послышался шум автомобиля, ехавшего по аллее в сторону замка.
Все с любопытством повернулись в ту сторону.
Из зеленого коридора аллеи вынырнул небольшой черный автомобиль и подъехал к замку. В автомобиле ехал только один человек, он и сидел за рулем, на нем был коричневый кожаный плащ и спортивная каскетка. Профессору он показался знакомым.
Автомобиль остановился у главного входа, приехавший вышел из него и оглядел толпу. Увидев профессора, он снял каскетку и с улыбкой подошел к нему.
Теперь профессор узнал его. Это был антиквар Хенглер. На душе у профессора стало смутно.
Мы начинаем собираться, подумал он, один за другим.
Сперва приехал я, потом — Торбен. Человек со шрамом тоже как будто здесь побывал. А вот теперь и Лоренцо Хенглер. Мы действуем независимо друг от друга. И все-таки нас ведет одно и то же стремление. С того утра, как был найден убитый господин Мильде, мы все оказались вовлечены в некое движение, которое приближает нас к решению этой загадки, и, по-видимому, ждать уже недолго.
В ту минуту профессору остро недоставало одного человека. Он вдруг почувствовал себя одиноким. И подумал о том, кто находился далеко отсюда. О сыщике Ристе.
— Вы из Копенгагена? — спросил он у антиквара.
— Да, — ответил Хенглер. — Дивная поездка.
Однако на его машине совсем не было пыли, как будто она проехала всего несколько километров.
35
Психиатр
Человек, не знавший об убийстве господина Мильде и вдруг оказавшийся перед замком, увидев взволнованных людей перед разбитым окном подвала, сразу понял бы, что тут случилось какое-то несчастье. Обитатели усадьбы молча стояли вокруг управляющего Кристенсена. Их мрачные, замкнутые лица говорили о том, что у них есть свое мнение о случившемся, но так как оно, по-видимому, никого не интересовало, они, как свойственно крестьянам, отделывались иносказаниями. Кристенсен поддал ногой осколок стекла, он тоже помалкивал и скрывал свои мысли, словно думал: все равно нам никто не верит! В середине толпы, уперев руки в бока, стоял высокий, светловолосый лесничий, его ноги в сапогах с высокими голенищами как будто вросли в землю, взгляд перебегал с одного на другого. Казалось, его присутствие только усиливало недовольство людей. Он напряженно над чем-то думал. Профессор Арвидсон с трудом сдерживал волнение, он уже преодолел усталость, в нем не осталось и тени сонливости, лишь холодное спокойствие, которое достигается невероятным усилием воли и может привести к Самым досадным вспышкам. Он был очень бледен. Антиквар Хенглер, вежливо улыбаясь, с недоумением оглядел всех и выразил сожаление, что приехал не вовремя. Но не исключено, что сдержанность крестьян, горечь лесничего и, главное, нетерпение профессора объяснялись именно неожиданным появлением этого человека.
— У вас у всех такой вид, будто здесь случилась какая-то неприятность, — сказал вдруг Хенглер. — Сегодня ночью?
— Нет, утром, — ответил профессор. — Всего час назад.
— Что же произошло?
Профессор промолчал.
— Надеюсь, ничего непоправимого? — продолжал Хенглер.
— В дом забрался вор, — сказал лесничий.
Хенглер с сожалением развел руками. Потом показал на разбитое окно:
— Другого и ждать нельзя, если такой большой дом стоит пустой. Но, надеюсь, семейство Мильде хранит свое серебро не в подвале?
— Ошибаетесь, — ответил профессор. — Вор не ограничился подвалом. Из подвала он проник дальше в дом. Видите там три окна, среднее из них открыто? Вор был как раз в тех комнатах, когда его присутствие обнаружили. Это те самые знаменитые комнаты, о которых мы с вами, если помните, говорили за ужином в «Фениксе». Три комнаты, которые господин Мильде уже несколько лет держал запертыми, это обстоятельство у всех вызвало жгучее любопытство, и у меня в том числе.
Хенглер с интересом взглянул на окна, на лице у него не мелькнуло даже тени беспокойства. Потом он обратился к профессору, делая ударение на каждом слове:
— Этот странный рассказ разжег и мое любопытство. Ничуть не меньше, чем ваше. Вор что-нибудь украл?
— Я же сказал, его обнаружили.
— И схватили?
— Вас это интересует?
Антиквар насторожился и внимательно посмотрел на профессора.
— Конечно, но я должен был сам это понять: здесь столько людей, что задержать его было, полагаю, не трудно.
— Его не задержали.
— Какая досада!
— Он вылез в среднее окно, оно и сейчас еще открыто, — ответил профессор. — То, в котором занавеска колышется от ветра.
— Но это же настоящий акробатический трюк, такой не каждому по плечу, — задумчиво проговорил антиквар. — А Торбен здесь? — спросил он неожиданно.
— Торбен приехал, но сейчас он отдыхает, — ответил профессор.
— Вообще-то, он ранняя пташка, — заметил антиквар.
— Сегодня он не спал всю ночь.
— Ну разве что, — почти насмешливо улыбнулся антиквар. — Однако час тому назад он, должно быть, еще не спал. Я полагаю, он отправился на покой, как раз перед тем, как вы обнаружили вора.
— Почему вы так думаете? — спросил профессор, все больше и больше волнуясь. — Разрешите задать вам один вопрос: вы приехали сюда прямо из Копенгагена?
— Да.
— На этом автомобиле?
— Разумеется.
— По автомобилю этого не скажешь.
— Я немного вымыл его в ближайшем трактире, как же иначе.
Хенглер ближе подошел к профессору.
— Господин психиатр, — тихо и немного презрительно проговорил он. — Господин психиатр, мне хотелось бы продолжить наш разговор в доме, я не люблю такого яркого солнца.
— Пожалуйста, если вы считаете, что нам есть, о чем говорить.
— К тому же, мне не нравится вся эта публика. — Хенглер поглядел на крестьян, которые во время этого разговора отошли от них подальше.
Лесничий с нескрываемым любопытством наблюдал за профессором и антикваром. Он понял, что раздражение профессора имеет свои причины, и ему не хотелось, чтобы крестьяне оказались свидетелями возможной ссоры. Поэтому он быстро провел профессора и антиквара в холл. Здесь все было так, как в тот роковой день, когда господин Мильде покинул свой дом. Обстановка большого холла свидетельствовала о постоянстве вкуса его хозяина — стены были украшены оружием, однако без каких-либо признаков хвастовства, как часто бывает, когда охотники выставляют свои трофеи.
Антиквар хотел подняться по лестнице на второй этаж, но профессор остановил его.
— Нам больше не мешают любопытные, и мы можем спокойно поговорить здесь. Вы обратили внимание на то, что с тех пор, как вор убежал, прошел всего час?
— Теперь, да, когда вы сами сказали мне об этом, — ответил антиквар.
На его лице было написано искреннее удивление, вызванное поведением профессора. Профессор как будто объявил антиквару войну.
— Однако мои слова не произвели на вас никакого впечатления, — с досадой продолжал профессор. — Меня восхищает способность некоторых людей к притворству.
— Я вас не понимаю.
— Возможно, вы поняли бы меня, если бы я рассказал вам, как выглядел вор, — объяснил профессор. — Нам, к счастью, удалось разглядеть его внешность. На левой щеке у него был шрам, очень заметный шрам от осколочного ранения. Кроме того, он был явно похож на иностранца и говорил по-английски. Ну, и, наконец, после его исчезновения прошел всего час.
— Не вижу никакой связи в том, что вы говорите, — сказал антиквар. — Очень хорошо, что у вас есть приметы преступника, по ним его будет легко поймать в округе, где все хорошо знают друг друга. Но почему вы опять обращаете мое внимание на то, что с его исчезновения прошел всего час?
— Полагаю, что за этот час он мог успеть основательно изменить свою внешность. Мы считаем, что узнали в воре человека, который уже возникал в связи с убийством господина Мильде, этот человек называет себя Стамсундом и отличается тем, что феноменально меняет свою внешность и выступает в самых разных обличиях.
Хенглер удивленно наблюдал за профессором, потом с досадой развел руками, словно выражая сожаление, что не понимает, о чем тот говорит.
— Вы имеете в виду смерть старого господина Мильде? Должен признаться, я вовсе не думал о ней в последнее время. Мне казалось, что это дело уже закрыто. Однако могу понять, что люди, потрясенные в свое время редкой жестокостью этого убийства, до сих пор не могу забыть о нем, — в его голосе звучало неискреннее сочувствие.
Хенглер снова сделал движение к лестнице, но профессор, раскинув руки, загородил ему путь.
— Вы хотите взглянуть на те комнаты? — спросил он.
— Да, — ответил антиквар. — Моя профессия заставляет меня интересоваться такими предметами.
— Вы туда не войдете, — решительно проговорил профессор.
Антиквар нахмурился, но тут же с вежливым поклоном отступил назад.
— Тогда подождем, пока не придет Торбен, — сказал он.
36
С этими словами Хенглер расположился в одном из широких уютных кресел. Он поставил на полу рядом с собой небольшой фотоаппарат, вытянул ноги и закрыл глаза. Выглядел он совершенно невозмутимыми, казалось, наслаждается покоем.
— Господин Мильде придет не скоро, он сейчас спит, — сказал лесничий.
— Не тревожьтесь, я подожду, — ответил антиквар. — Я только что поел в ближайшем трактире, пока с моего автомобиля смывали пыль. Мне будет даже приятно отдохнуть здесь в прохладе.
Хенглер тщательно протер свой лорнет в золотой оправе и оглядел стены, он щурился, как все близорукие люди.
Профессор тоже сел, он сидел напротив антиквара рядом с лестницей, готовый снова загородить ему дорогу. Лесничий ждал стоя. Он боялся, что его другу потребуется помощь. Профессор выглядел не слишком сильным, к тому же, он был очень взволнован. Антиквар же с его мускулистой фигурой атлета был по-прежнему невозмутим.
Неожиданно он снова обратился к профессору:
— Кажется, вы сказали, что Торбен лег час тому назад? Странное совпадение…
При этих словах он уставился на профессора, держа лорнет на некотором расстоянии от глаз, что придавало его взгляду некоторую намеренную бесцеремонность.
Профессор засмеялся:
— Я понимаю, к чему вы клоните.
— Конечно, Торбену нужно отдохнуть после всех этих упражнений с препятствиями.
— У вас странные фантазии, — заметил профессор.
— Только безумец может подозревать, что Торбен Мильде попытался переодетым проникнуть в собственный дом.
Хенглер решительно покачал головой:
— Нет, нет, как можно! Хотя, господа, почему бы и нет? После того как знаменитый психиатр полчаса назад высказал предположение, будто это я был тем самым вором, который утром проник в дом, я уже никакие фантазии не стал бы называть безумными. Вы высказали это не прямо, но ваш намек был достаточно прозрачен. Согласитесь, что после этого у меня есть все основания уже ничему не удивляться. С таким же успехом в этом можно подозревать и вас, господин профессор. Может, это вы лезли по фасаду, держась за карниз? Вы тоже выглядите усталым и весьма встревоженным. Или, может, это были вы, господин лесничий? Или… Почему бы нам не допустить и такую безумную мысль, что это был старый господин Мильде, который вот уже месяц покоится в холодной могиле? Может, ему захотелось этим теплым летним утром нанести визит своим владениям?
— Вы смеетесь, а я говорю серьезно, — заметил профессор.
Это не остановило Хенглера. Его тон был вполне дружеский, но держался он вызывающе и высокомерно. Он упер кончики пальцев друг в друга, словно присутствовал на научном собрании, которое требовало от него внимания и сосредоточенности.
— Конечно, я смеюсь, — сказал он. — А почему бы мне не развлечься немного, пока я вынужден ждать? Я не хочу препираться с вами, и никто не скажет, что мне не хватает серьезности. Я приехал сюда, чтобы посмотреть на коллекцию антиквариата старого господина Мильде, и особенно меня интересуют произведения искусства, запертые в тех комнатах. Как-никак, а антиквариат — это моя профессия. Я приехал сюда по договоренности с Торбеном Мильде. Зачем мне тайком вторгаться в дом, если, немного подождав, я и так получу желаемое? Сейчас я говорю достаточно серьезно?
— Вы надеетесь, что в тех трех комнатах собраны редкие произведения искусства?
— Вполне вероятно.
— Но вы забываете, что уже много лет никто, кроме самого старого господина Мильде, не заходил в эти комнаты. Не исключено, что он вас давно продал.
— Господин Мильде был не просто страстный коллекционер, он был фанатик, — сказал антиквар.
— Есть много причин, по которым любая коллекция может понести ущерб. Необязательно должен случиться пожар, что-то из нее может быть подарено или украдено…
Антиквар вдруг ухватился за одно слово:
— Пожар, — пробормотал он, — пожар…
Он огляделся по сторонам.
— Дом старый. И тут столько дерева. Пожар был бы настоящим несчастьем.
Профессор обратил внимание, что эта мысль завладела антикваром, его словно охватило какое-то недоброе предчувствие.
— Вы уверены, что попадете в эти запертые комнаты, когда придет Торбен. — спросил он.
— Несомненно.
— А если Торбен не захочет впустить вас туда?
Хенглер пожал плечами и промолчал.
— Вы полагаете, что он покажет вам эти комнаты, вопреки собственному желанию? — спросил профессор.
— Именно так, — ответил антиквар.
Он произнес эти слова с полной убежденностью, почти со злорадным торжеством.
При этих словах профессор Арвидсон вскочил и воскликнул, указывая дрожащей рукой на Ханглера:
— Я все понял! Я вас раскусил!
Хенглер тоже встал, словно готовый отразить неожиданное нападение.
Однако их столкновению помешало появление нового человека. Один из сыновей управляющего стоял на пороге с шапкой в руке.
— Что вы хотите, Юханнес? — спросил лесничий.
— Нам позвонил молодой господин.
— Вот как? Значит, он уже проснулся?
— Молодой господин, — продолжал Юханнес, — просил, чтобы для него как можно скорее приготовили две комнаты. И одну комнату для гостя. Отец уже послал за кухаркой и горничной. Молодой господин прибудет через несколько минут.
— Пешком? — спросил лесничий.
— Нет, на автомобиле.
— Хорошо, Юханнес, спасибо.
Юханнес ушел. Трое мужчин с удивлением смотрели друг на друга. Хенглер первым нарушил молчание:
— Торбен лег спать в доме господина лесничего всего час назад, — сказал он. — У вас есть автомобиль, господин лесничий?
Лесничий отрицательно покачал головой.
Хенглер насмешливо засмеялся:
— Странно, что Торбен уже проснулся. Может, у вас там спал не настоящий Торбен, уважаемые господа? Может, это был кто-то переодетый Торбеном? Нет, нет, не сердитесь, пожалуйста, но теперь все возможно. И конечно, в доме господина лесничего лег спать настоящий Торбен. Но настоящий ли Торбен едет сейчас сюда в автомобиле?
Лесничий с явной неохотой покинул холл, чтобы отдать нужные распоряжения. Хенглер и профессор медленно последовали за ним. Антиквар снова обратился к профессору, теперь он опять был дружелюбен и приветлив.
— Вы слышали распоряжение о комнате для гостя? - спросил он. — Это для меня.
— Ошибаетесь, — возразил профессор. — Автомобиль означает как раз обратное. Автомобиль означает, что гость заехал в усадьбу лесничего и разбудил Торбена.
— Вы не догадываетесь, кто бы это мог быть?
— Во всяком случае, кто-то, кто имеет большое значение, — ответил профессор.
— Но кто именно?
Профессор пожал плечами.
Хенглер засмеялся и пошел к своей машине, чтобы отогнать ее от главного входа.
Послышался шум автомобиля. Лесничий подошел к Арвидсону, и они оба стали прислушиваться. Автомобиль ехал со стороны усадьбы лесничего. Негромкий, почти нежный шум мотора свидетельствовал о том, что это очень дорогая и хорошая машина. Профессор и лесничий отошли в тень под деревьями. Антиквар вышел из своей машины и тоже стоял, прислушиваясь к звуку приближающегося автомобиля. Наконец автомобиль выехал из аллеи. Это был большой лимузин директора банка Гуггенхейма.
Торбен в своей широкополой шляпе сидел на заднем сиденье, рядом с ним сидел Гуггенхейм, сутулый, грузный, с посеревшим от долгой дороги лицом и бородой.
— Какой сегодня день? — спросил Арвидсон.
— Пятница, — ответил лесничий.
— То есть, будни. Биржа работает. И в такой день директор банка Гуггенхейм уезжает из Копенгагена! Дивны Божии дела!
37
Ключи
Неожиданная живость и хорошее настроение Торбена очень удивили профессора. Вряд ли Торбен проспал чуть больше часа, но и этот недолгий сон как будто стер с него всю усталость. Или профессор неправильно понял взрыв его беспечной веселости, который, возможно, прикрывал еще большую подавленность, чем та, которую профессор наблюдал у него утром?
Торбен представил банкиру Гуггенхейму антиквара Хенглера и лесничего.
— Со стороны господина банкира, старого друга моего отца, очень любезно нанести мне визит. Господин Гуггенхейм вообще-то собирался в Оденсе, но предпочел взглянуть, как обстоят дела в Мариелюнде. Надеюсь, господин Гуггенхейм, вы не будете слишком разочарованы, в последнее время наш дом стоял необитаемый, однако, я надеюсь, господин лесничий сделал все, что в его силах.
— Мы уже принялись за дело, — заверил его лесничий.
Гуггенхейм выдавил из себя несколько слов, приправив их своим астматическим дыханием. Профессор заметил, что банкир с неслучайным вниманием присматривается к антиквару Хенглеру. Глаза Гуггенхейма глубоко прятались в складках век, взгляд его нельзя было бы назвать проницательным, скорее он был скользящий, мечтательный, словно у слепого, однако обладал некой таинственной, почти гипнотической силой.
Торбен тоже поздоровался с Хенглером, дружески и как будто нисколько не удивившись его присутствию.
— Я не ждал вас так скоро, — только и сказал он. — Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете. Может, вы предпочитаете остановиться в одном из ближайших трактиров? Но в любом случае в доме для вас будет приготовлена комната.
— Большое спасибо, я предпочел бы остановиться у вас, — заверил его Хенглер.
— И вы тоже, дорогой профессор, — продолжал Торбен. — Господин лесничий позаботится о том, чтобы у вас было здесь все необходимое.
— Я прекрасно устроен в доме господина лесничего, — сказал профессор.
— Как вам будет угодно.
Неожиданно Торбен повернулся к Хенглеру:
— Как долго вы намерены здесь пробыть? — спросил он.
Вопрос прозвучал вполне дружески, но тон, каким он был задан, свидетельствовал о полном отсутствии интереса. Антиквар даже растерялся:
— Дорогой Торбен, вы прекрасно знаете, что это зависит от вас, — ответил он.
Торбен удивленно поднял брови, словно не понимая смысла этих слов.
— Не могли же вы забыть, почему я приехал сюда? — заметил Хенглер.
— Ах да! Эта проклятая коллекция в запертых комнатах! Конечно, вы увидите эти комнаты, но сперва нам надо немного отдохнуть. Располагайтесь, господа. И позвольте мне пока помочь моему последнему гос — тю, он очень устал.
С этими словами Торбен снова повернулся к Гуггенхейму и провел его в дом.
Тем временем дом ожил и наполнился людьми. Быстро созванная прислуга сновала по комнатам и коридорам. На открытых окнах были спущены белые шторы. Просто удивительно, как присутствие людей оживляет любой, казавшийся вымершим, дом. Лесничий покинул общество, чтобы следить, как выполняются его распоряжения, а профессор и Хенглер прогуливались по лужайкам сада. Профессор не мог удержаться от язвительного замечания относительного того, как Торбен Мильде встретил антиквара.
— Он как будто совсем забыл о цели вашего приезда в Мариелюнд, — сказал он. — Думаю, в этих трех комнатах нет ничего ценного, разве что парочка безобразных флаконов для туалетной воды да несколько дырявых холстов.
Но доктор Хенглер, у которого было время поразмыслить над произошедшим, ответил с невозмутимым спокойствием, которое никак не могло быть наигранным:
— Вы забыли о присутствии банкира Гуггенхейма.
— А какое он имеет к этому отношение?
— Банкир стоял и слушал наш разговор. Возможно, Торбен просто не хотел, чтобы у этого богатого финансиста создалось впечатление, что коллекция в этих комнатах представляет собой особый интерес. Вот и все объяснение.
— Единственное?
— Да, единственное.
Однако нетрудно было понять, что неожиданный приезд банкира в высшей степени занимал мысли антиквара. Он беспрерывно расспрашивал профессора о Гуггенхейме.
— Как по-вашему, его можно назвать близким другом семьи? — спросил он.
— Отца, во всяком случае, — ответил профессор.
— Я имею в виду, очень близким другом, готовым на самоотверженный поступок?
— Конечно. Но почему вас интересуют такие детали?
— Да так просто, — уклончиво ответил антиквар. — Мне казалось, что Гуггенхейм как разине относится к тем людям, которых отличают такие благородные и неэгоистические чувства.
Хенглер продолжал задавать вопросы, и профессор, обращавший внимание не только на слова, но и на светский, нарочито безразличный тон, каким они задавались, уловил определенную связь между этими вопросами. У него возникло неприятное предчувствие опасности.
— Этот Гуггенхейм действительно такой крупный финансовый воротила, как о нем говорят? — спросил Хенглер.
— Это финансист мирового масштаба.
— И он мог бы приобрести весь этот замок, все это огромное поместье?
— Думаю, ему это нетрудно.
Хенглеру показалось, что ему следует пояснить профессору свою мысль:
— В наши дни развелось много крупных финансистов, но когда доходит до дела, они оказываются мыльными пузырями, — сказал он.
Потом ему захотелось что-то проверить в своем автомобиле, и профессор пошел дальше один. Он снова задумался о странной смене настроения у Торбена Мильде. Объяснялась ли она приездом в Мариелюнд банкира Гуггенхейма? Торбен вдруг обрел прежнюю уверенность в себе. Он словно перестал блуждать в потемках, но осуществлял какой-то определенный план и неуклонно двигался к своей цели. Профессора насторожило, что в Мариелюнде собрались люди, из которых каждый играл свою роль в этой страшной драме, но он понимал, что развязка уже близка.
Навстречу ему вышел лесничий. Он был в превосходном настроении.
— Все идет великолепно, — сказал он. — У нас замечательная прислуга. Комнаты в порядке. Завтрак на кухне почти готов. Он довольно простой, на приготовление многих блюд просто не было времени, но я ручаюсь, что он будет вкусный. Наша старая кухарка славится на всю округу. Красное вино уже принесли из погреба. Будь добр, проверь при случае, чтобы оно было нужной температуры. Единственная беда, у нас мало прислуги и некому обслуживать гостей за столом, но мы пригласили слугу из трактира. Не из трактира Батюшки Абрахама, а из деревенского. Похоже, он ловкий парень. Сейчас он сервирует стол в большой зале.
— А где Гуггенхейм, отдыхает?
— Нет, вот что значит старая закваска. Конечно, он должен был устать после такого путешествия, но он и слушать не пожелал об отдыхе. Сидит сейчас в своей комнате за рюмочкой коньяку и беседует с Торбеном.
— Что это у тебя за ключи? — спросил профессор.
Лесничий звякнул двумя большими ключами, висевшими на металлическом кольце.
— Сейчас те комнаты заперты снова, — сказал он, — и эти замки легко не откроешь. Так приказал Торбен.
38
Завтрак
Завтрак был накрыт в большой зале. Окна, выходящие на веранду, были отворены, но спущенные маркизы бросали приятную тень. Слабый ветерок шевелил полосатую парусину и перебирал цветы, выставленные на широких подоконниках и радующие глаз своими яркими красками. Из-под края маркизы открывался вид на огромный сад с зелеными лужайками, залитыми солнцем. Стол был большой для пяти человек, и гости не теснили друг друга. Холодно поблескивало серебро и хрусталь. На синей с белым скатерти не стояло ни одной вазы с цветами, но золотистый и темно-красный огонь винных графинов мог поспорить благородством с любым букетом. Это был настоящий завтрак гурманов, расположившихся удобно и вольготно, все было сервировано с большим вкусом.
Лишь внешний вид гостей свидетельствовал о том, что это была спешная импровизации Лесничий не успел переодеться и остался в охотничьем костюме и в сапогах с высокими голенищами. Он лично распоряжался приготовлением и был доволен результатами своей работы. Торбен ограничился лишь тем, что приказал подать шерри, выбранное им из внимания к банкиру Гуггенхейму, и сигары, которыми хотел побаловать самого себя. Старый господин Мильде был большой любитель гаванских сигар, это была единственная слабость отца, которую весьма одобрял его сын. Но вообще-то Торбен сказал лесничему, что гости устали, а кое-кто, наверное, даже нервничает, и потому их надо как-то упокоить. Лесничий должен позаботиться, чтобы ни в чем не было недостатка. Эти слова лесничий истолковал так, что нервничают все и что только хороший завтрак может отвлечь гостей от мрачных мыслей. Теперь лесничий в последний раз оглядывал накрытый стол. Увидев в открытых дверях приближающихся гостей, он подал знак слуге, нанятому им в трактире. Слуга вышел.
Первыми из сада поднялись Хенглер и профессор. На Хенглере была светло-серая летняя пара и голубая рубашка. А вот профессор был даже без крахмального воротничка, он на манер Байрона любил ходить с расстегнутым воротом. Вскоре с небольшой прогулки перед завтраком вернулся Торбен, он отложил в сторону свою широкополую шляпу и сделал лесничему комплимент за его работу, назвав стол шедевром. Почти сразу спустился из своей комнаты и Гуггенхейм, как всегда грузный, сутулый, с серым лицом и волосами, он был в черном рединготе. Господа тут же сели за стол. Профессор Арвидсон сидел лицом к саду и спиной к двери. Разговор велся с равнодушной приветливостью, как бывает перед началом еды, тут не имело значения отношение гостей друг к другу. Торбен старался показать себя с лучшей стороны. Когда слуга подал к закуске холодную водку в маленьких рюмках, Торбен поднял свою рюмку и приветствовал гостей, посетивших его дом. Оказалось, что его занимала та же мысль, что и профессора, с удивлением слушавшего его слова:
— После того как я вернулся домой, получив сообщение о печальной кончине моего отца, я не мог сразу повидаться со всеми старыми друзьями, — начал Торбен. — Для этого я слишком долго жил вдали от родины. Потом, я постепенно стал встречать людей, чей путь пересекся с моим в результате известных вам обстоятельств. Прежде всего вас, господин Гуггенхейм, самого верного друга моего отца, потом вас, профессор Арвидсон, и наконец вас, доктор Хенглер, вы поддерживали моего отца во всех отношениях. Но время шло и мы словно отдалились друг от друга. Разве не удивительно, что сегодня мы все собрались здесь? Мы как будто встретились заново, хотя я и не ждал увидеть вас всех в Мариелюнде. Профессор Арвидсон оказался здесь случайно, господин Гуггенхейм случайно проезжал мимо, доктора Хенглера привела сюда любовь к искусству. Так мы встретились здесь сегодня по необъяснимой прихоти судьбы. Когда я думаю над этим, я прихожу к мысли, что здесь собрались люди, которые имеют друг для друга большое значение…
Торбен прервался, потому что профессор уронил на пол свою рюмку. Он откинулся на спинку стула и с трудом хватал ртом воздух.
— Вам плохо? — заботливо спросил Торбен.
— Нет, — ответил профессор.
— Вы так побледнели. Должно быть, это жара…
— Нет, — снова сказал профессор. — Я не болен, виной всему моя неловкость. Продолжайте.
Торбен внимательно и серьезно глянул на профессора и быстро закончил свою приветственную речь:
— Давайте же, друзья насладимся этой неожиданной встречей, мы с вами встретились в темные дни и теперь перед нами забрезжил свет будущего. Вечный закон жизни гласит, что темнота и невзгоды забудутся и свет в конце концов восторжествует.
Слуга быстро принес профессору Арвидсону новую рюмку, и все молча чокнулись. Но это было странное, почти гнетущее молчание. Гуггенхейм смотрел вдаль своими словно затянутыми дымкой фарфоровыми глазами, Хенглер разглядывал свою тарелку и чему-то улыбался. Однако Торбену в конце концов удалось завязать разговор в том легком, светском тоне, который так приятен во время добрых застолий. Учитывая все, что произошло ночью и утром, нужно было отдать ему должное. Он продемонстрировал незаурядное присутствие духа и умение держать себя в руках — а может, он просто вел себя, как игрок, который знает, что у него хорошие карты, и спокойно ждет дальнейшей игры.
Как ни странно, но после оплошности с рюмкой у профессора Арвидсона заметно улучшилось настроение. Он помогал Торбену занимать гостей, подхватывал разговор и втягивал в него остальных так, что в конце концов разговор стал общим. Превосходное вино тоже помогло поднять гостям настроение. К тому же жара немного спала. Подул свежий ветер и наполнил залу желанной прохладой. Такой ветер часто налетает после долгой, неподвижной жары и быстро переходит в настоящий ураган.
Но что же случилось с профессором? Почему он уронил рюмку? Только ли из-за неловкости, на которую сослался, или увидел нечто, что так поразило его? Все объяснилось очень просто: профессор случайно взглянул на слугу, которого пригласили в замок из деревенского трактира.
Слуга ответил на его взгляд, и профессор узнал его.
Это был Рист, сыщик Рист.
Маскарад Риста был безупречен. Ему весьма пригодилось, что немалую часть своей жизни он провел в посещении всевозможных ресторанов. Торбен Мильде не мог бы пожелать лучшей сервировки для своего знаменитого завтрака. Это лишний раз говорит о том, что образованный и опытный человек, всегда может быть превосходным слугой.
Профессор ждал Риста, и теперь присутствие сыщика успокоило его: ему все время казалось, что этот день — последний и что ночь принесет разгадку тайны. По мере приближения непогоды тревожное ожидание разъедало нервы профессора, подобно медному купоросу.
Мы не зря все собрались здесь, думал профессор. Нас даже больше, чем предполагает Торбен. Он еще не знает о Ристе. Как не знает и того, что у него за столом сидит этот пресловутый американец, человек со шрамом от гранатного осколка.
Профессор невольно кивнул головой в сторону Хенглера. Антиквар, не знавший, о чем думает профессор, неправильно истолковал это движение и поднял свою рюмку.
Профессор чокнулся с ним.
39
В тот же день
— Никогда не присутствовал на таком странном завтраке, — сказал лесничий профессору, когда они уединились в тени сада со своими сигарами. — Все было так вкусно, вино отменное и вместе с тем…
Профессор нервно покрутил сигару и не ответил.
— Мне почему-то неприятно о нем думать, — продолжал лесничий. — Я почувствовал это еще за столом. В самой атмосфере было что-то зловещее. Ты играешь иногда в азартные игры?
— Случается, — с отсутствующим видом ответил профессор.
— Тебе не бывало досадно, когда кто-нибудь из игроков вдруг начинал рассказывать глупые анекдоты в ту минуту, когда азарт достигал апогея? Ничто так не способствует тому, чтобы игроков охватило нетерпение и враждебность друг к другу, как глупые анекдоты. То же самое я испытал нынче к концу завтрака. У всех нервы дрожали от азарта. Все были погружены в свои мысли, или в карты, если угодно. И ты тоже. И каждый думал об остальных: чего они хотят? Как сыграют? А молодой хозяин в это время рассказывал свои дурацкие анекдоты. Он как будто отложил карты, хотя игра только началась, и сказал: давайте подождем, господа, сперва послушайте несколько историй о солнечной Аргентине. Я заметил, как ты страдал, ты весь словно сжался, неужели у тебя не было желания стукнуть кулаком по столу и крикнуть: Прекратите, Торбен! Прекратите сейчас же и давайте перейдем к делу, давайте поговорим о том, что носится в воздухе и тревожит нас всех!
— Завтрак так хорошо начался, — сказал профессор, — но противоречия между гостями были слишком сильны. Нервы не могли этого выдержать. Все думали одно, а должны были слушать или говорить совершенно другое.
— Но Торбен как будто ничего не замечал. Может, он научился этому в большом свете. Вспомни, с какой веселой, спокойной и равнодушной улыбкой он продолжал начатый разговор. А ведь не исключено, что он страдал больше всех.
— Я в этом не уверен, — заметил профессор. — Ему известно больше, чем кому-либо из нас. Мы-то все пребываем в неведении. Его спокойствие может объясняться только тем, что он принял решение и намерен осуществить его. Говоря языком игроков: он знает свои карты и знает, как ими распорядиться.
— Между прочим, когда завтрак закончился, все вздохнули с облегчением, — заметил лесничий. — Общество друг друга стало для нас просто невыносимым, в любую минуту мог произойти взрыв. Взгляни, там в одиночестве прогуливается великий финансист и делает вид, что его интересуют только цветы. Никто не заставит меня поверить, будто банкир Гуггенхейм хоть когда-то интересовался цветами. Смотри, с какой кислой улыбкой он склонился над розами. Словно нюхает не предвещающие добра биржевые бумаги. А Торбен разговаривает с этим немецким антикваром. Боже, он продолжает свою игру! По-моему, он рассказывает ему о сигарах. Как во время завтрака обстоятельно и нарочито медленно рассказывал о погребах шампанских вин в Эперне. У немца такой вид, что он вот-вот покусает Торбена…
Торбен словно почувствовал, что говорят о нем: он вдруг повернулся к профессору и поманил его к себе.
— Господин профессор, надеюсь, вы не станете возражать, что этот день так красив и случайная встреча старых друзей так удачна, что грех было бы этим не воспользоваться, — сказал он. — Сегодня — день святой дружбы и беспечности. Но мой немецкий друг сгорает от нетерпения. Я обещал ему показать старые отцовские коллекции. Он в своем деле фанатик. Поэтому думает только о деле и хочет увести меня от всех вас. Он готов заставить меня покинуть божественное лоно природы, запереть в какой-нибудь мрачной комнате и говорить о делах. Знали бы вы, как мне неприятна эта вечная серьезность! Что значит все искусство мира по сравнению с этим сверкающим днем? К тому же, я только что подробно рассказал ему, как следует хранить различные виды гаванских сигар. Даже самый крупный профессионал был бы благодарен мне за эту лекцию, а он даже не пожелал меня слушать. Я сказал ему: Дорогой доктор Хенглер, завтра я буду к вашим услугам. Завтра. А сегодня хочу посвятить себя друзьям, сегодня я только гостеприимный хозяин.
Торбен дружески похлопал по плечу стоявшего рядом антиквара. Но Хенглер отпрянул от него, словно к нему прикоснулось что-то омерзительное.
С приближением вечера в атмосфере появилась какая-то тяжесть. Погода странным образом изменилась. Ветер было утих, но потом задул с новой силой. Солнце окутала предгрозовая дымка. По небу стремительно плыли громадные, почти черные тучи. Между порывами ветра от жары нечем было дышать. Но ветер не приносил прохлады, он был влажный и горячий. Профессор Арвидсон устал и дремал на веранде в плетеном кресле. Рядом с ним сел банкир Гуггенхейм. Банкир по обыкновению был невозмутимо спокоен, однако профессору показалось, что в его лице появилась какая-то человечность.
— Завтра утром я уезжаю, — без всякого вступления сказал Гуггенхейм, — мне надо возвращаться к делам.
— Вы ждете, что все произойдет до того времени?
— Я не жду ничего определенного. И больше уже ничего не понимаю. Я приехал сюда, чтобы помочь Торбену, потому что его отец был моим единственным добрым другом, мы с ним дружили с детства. Сегодня я предложил Торбену большую сумму денег. Знаете, что он мне ответил? Деньги уже ничего не спасут, ответил он.
— Я считал, что Торбен достаточно богат, чтобы справиться с этой стороной дела?
— Я ведь говорю вам, сейчас это не так, — ответил банкир. — В последнее время старый господин Мильде потратил гораздо больше, чем думают. Те сто тысяч, полученные им в английских фунтах, которые привели его к смерти, были последней выплатой в длинной череде выплат.
— Вам удалось добиться доверия Торбена?
— Я пытался только выяснить что-нибудь про этого доктора Хенглера. Мне хотелось понять, какую роль этот таинственный человек играет в случившейся трагедии, однако я потерпел фиаско. Торбен мне ответил, что это фанатик, глупый фанатик-антиквар, которых в наше время так много. Но завтра я уезжаю, больше я ничего не могу сделать. Судьба идет своим путем. Вы заметили, какое странное настроение было нынче у Торбена? Этакая нервозная веселость. Вас это не беспокоит?
— Весьма.
— Вы останетесь в замке на ночь, господин профессор?
— Думаю, да.
— Чтобы охранять его?
— Можно сказать и так.
— Наверное, это ему понадобиться.
— Его охраняют лучше, чем вы думаете.
— Вот ка-ак? — подозрительно протянул банкир. — Вы и еще кто-то?
— Да, не я один.
— Меня преследует чувство надвигающейся опасности, — признался банкир. — А может, это погода так действует на нервы.
Банкир откинулся в кресле и посмотрел на лес. Небо над верхушками деревьев было темно-синее, как это бывает перед грозой, деревья гнулись, обнажая белую изнанку листьев.
Профессор встал и вошел в дом. Перед ним открылась длинная анфилада комнат. В большой столовой он столкнулся с Ристом.
— Я вас ждал, — сказал профессор. — Почему вы приехали так поздно?
— Ждал телеграмму из Берлина.
— Относительного того господина? — Профессор мотнул головой.
— Да, относительно Хенглера. Теперь я его раскусил.
— Как вам удалось явиться сюда в этой странной роли?
— Очень просто. Я заплатил трактирщику сто крон.
— Вы знаете, что Хенглер и американец — одно и то же лицо?
— Да.
— Значит, это Хенглер навестил вас в тот вечер в вашем доме?
— Да.
— А вы знаете, что Хенглер в таком же виде пытался сегодня проникнуть в замок?
— Я слышал об этом. Но может быть, это был и не он.
Рист схватил профессора за руку:
— Взгляните в это большое зеркало. Видите Торбена? Он стоит там совершенно один. Это курительная. Он стоит и на что-то смотрит. Я уверен, что он замышляет убийство.
40
Гроза
Наконец этот тяжелый день кончился, и наступил вечер. Торбен, сколько мог, пытался поддержать настроение своих гостей, но его попытки не увенчались успехом — преувеличенное дружелюбие и веселость Торбена странно не вязались с нервозностью и враждебностью остальных. После скучного обеда гости разошлись по своим комнатам. Банкир Гуггенхейм очень устал и, еще раз шепотом предупредив профессора, отправился на покой. Торбен крикнул ему вслед несколько как будто ничего не значащих слов, но потом, когда события обрушились уже лавиной, профессор их вспомнил:
— Дорогой Гуггенхейм! — крикнул Торбен. — Если ночью вам станет слишком жарко, ложитесь на большой веранде, ночной воздух всегда хранит прохладу.
Комната банкира была на первом этаже, и веранда выходила прямо в сад. Профессору отвели комнату на втором этаже. Рист проводил его туда, неся в руке большой подсвечник с зажженной свечой, хотя всюду в коридорах горел электрический свет — Рист был образцовый слуга.
— Я очень устал, — сказал профессор, когда они были уже в комнате, — Могу я спокойно заснуть?
— Да, — ответил Рист. — Только не раздевайтесь.
— Вы думаете, ночью что-то случится?
— Очень возможно. Не может же такое состояние длиться еще сутки.
— Где господин лесничий?
— Он в доме у управляющего. И готов ко всему.
— А Хенглер?
— Похоже, отправился спать. Его спальня недалеко от запертых комнат.
— Вам не кажется это странным?
— Я понимаю только, что это неспроста, потому что так приказал молодой господин Мильде.
Рист оставил профессора. Тот устроился в одном из больших кресел, предварительно тщательно задернув гардины и погасив свет. Ночь была облачная и по-осеннему темная, но, вглядевшись в окно, профессор все-таки различил летящие по небу тучи, которые словно тащили над лесом свою дождевую ношу, гнущиеся от ветра деревья и черные очертания дворовых построек. Легкие занавески, точно надутые паруса, рвались в комнату. Профессора сморил сон, предчувствие несчастья и смерти смешалось с действительностью, как будто все неразрешимые загадки, вырвавшись из грозных порывов непогоды, влетели к нему в окно. Он проспал не больше часа, его разбудил Рист. Профессор открыл глаза, и его ослепил внезапный свет за окном. Это была молния. Рист закрыл окно и зажег свет. Профессор быстро встал:
— Гроза началась, но дышать все равно нечем, — сказал он. — Скорей бы пошел дождь, тогда сразу станет легче.
Рист положил руку ему на плечо.
— Торбена нет в его комнате, — тихо и очень серьезно проговорил он.
Остатки сна мигом слетели с профессора.
— Я его всюду искал, но его нигде нет, — продолжал Рист.
Снова вспыхнула молния, и замок вздрогнул от грома.
— А все остальные?
— Все тихо. У вас револьвер с собой?
— Да.
— Прекрасно, тогда идемте.
Они вышли в коридор. У Риста в руке был электрический фонарь, но он не зажег его. Молнии следовали теперь одна за другой, и каждый раз белый свет заливал высокое окно коридора. Профессор был странно взволнован этой обстановкой. От вспышек молний освещение внутри дома поблекло, профессор видел покрытый ковром коридор с множеством дверей, старые, блестевшие от лака картины, затейливую резьбу перил, ступени с медными головками держателей для коров и черную яму, обрывавшуюся в холл. Дом сотрясался от мощных раскатов грома. Рист велел профессору спрятаться за напольными борнхольмскими часами в коридоре и ждать его.
Сам же быстро и беззвучно сбежал вниз по лестнице. Вспышки молнии позволили профессору увидеть, как Рист, согнувшись, по-звериному ловко, скрылся в непроницаемой темноте холла. Вскоре эту темноту разорвал красный луч — это Рист зажег свой фонарь. Профессор весь напрягся. Он слышал удары собственного сердца. Рядом с ним в футляре трудился часовой механизм. В этой облепившей его тьме часы были словно живым существом, которое рядом с ним испуганно отсчитывало секунды.
Наконец Рист вернулся. Профессор сперва почувствовал на плече его руку, а потом увидел и его самого, бледного, с горящими глазами.
— Гуггенхейм спит, — сказал Рист. — Его дыхание слышно даже в коридоре. Он спит тяжело.
— А Торбен? Может, он вышел?
— В такую погоду? Едва ли. Уверен, что он где-то в доме. Где-то совсем близко. Мы должны найти его. Каждая секунда может оказаться роковой.
Дом отозвался на новый раскат грома. Рист схватил профессора за руку. Совсем, как ребенок, который боится грозы, подумал профессор.
— Гроза сейчас над нами, — сказал он.
— Мне показалось, я слышал чей-то голос, — прошептал Рист.
Оба прислушались. И прежде чем очередной раскат затопил все своим могучим грохотом, они явственно услыхали крик, который еще раньше слышал Рист.
Страшный, душераздирающий крик. Потом он затих и раздался снова, пронзительный и громкий.
Так кричит, попавший в беду человек.
— Это в северном крыле, — сказал Рист. — Несчастье уже случилось. Только бы мы не опоздали.
Он прибавил света в своем фонаре и бросился вверх по лестнице, профессор не отставал от него ни на шаг. Свет фонаря плясал перед ними, по стенам метались причудливые тени. Они услыхали еще один крик. Наконец фонарь осветил весь длинный коридор. В конце коридора стоял Торбен в красном халате с вышивкой на груди. Он спокойно ждал, пока они подойдут к нему поближе. В опущенной правой руке он держал револьвер. Торбен стоял посредине коридора, словно хотел помешать им пройти дальше. Профессора удивила его бледность.
— Дальше нельзя, — решительно сказал Торбен. Он с интересом разглядывал Риста.
— Вот оно что! — Он улыбнулся. — Я сразу заподозрил, что вы отнюдь не слуга. Что вам угодно?
— Тут кому-то угрожает опасность, — нетерпеливо сказал Рист. — Мы слышали крик о помощи.
— Я его тоже слышал, — Торбен указал на ближайшую дверь. — Вот оттуда.
— Из комнаты господина Хенглера? — испуганно спросил Рист.
— Да.
— Вы вышли от него? Ради Бога, господин Мильде, вы в самом деле вышли от него?
Торбен не ответил.
Рист бросился к двери и попытался открыть ее. Дверь была заперта. Рист в бешенстве забарабанил в нее кулаками:
— Откройте! Откройте! — кричал он.
Тут же щелкнул замок, и дверь открылась. Рист первым вбежал в комнату, Торбен, шедший последним, прикрыл за собой дверь.
В комнате горел свет.
Посреди комнаты стоял Хенглер совершенно одетый. Он был даже в шляпе, на руке у него висел его знаменитый плащ, который он надевал, когда ездил в автомобиле.
На полу у окна лежал человек, по-видимому, без сознания, на нем был темно-синий костюм. Рист быстро склонился над ним, пощупал пульс и повернул его лицом к свету.
Никто из них этого человека не знал.
Рист встал.
— Как это произошло? — спросил он.
Доктор Хенглер показал на открытое окно, на котором развевалась разорванная занавеска.
— Он влез сюда через окно. Не бойтесь, он жив. Я знаю силу своего удара.
Темноту за окном осветило кровавое зарево, мгновенно набравшее силу, в замке послышался топот ног и крики людей.
— Замок горит! — вырвался чей-то крик из этого многоголосого хора.
41
Кто такой Хенглер?
Торбен рванул дверь. В коридоре клубился желто-красный едкий дым. Лесничий, управляющий и несколько работников пробились сквозь него.
— Горит все северное крыло! — крикнул управляющий. — Нельзя терять ни минуты.
Доктор Хенглер бросился к двери.
— Коллекции! — застонал он.
Торбен загородил ему путь.
— Как раз они сейчас и горят, — сказал он. — Молния ударила именно в те комнаты.
Доктор Хенглер с силой отшвырнул Торбена и бросился в коридор. Он пытался пробиться сквозь дым, но ему пришлось отступить.
Им оставалось только поторопиться и покинуть эту часть замка. Пожар бушевал уже во всю мощь.
Доктор Хенглер позвал работников в свою комнату и показал на незнакомца, который все еще был без сознания.
— Его надо спасти, — сказал он. — Это тот самый вор, который был здесь утром. Он думал, что на этот раз ему повезет больше. К несчастью для него, он попал в мою комнату. Видно, он никогда не встречался с профессиональным боксером. Слышали бы вы, как он взвыл!
Работники подняли безжизненное тело и понесли прочь. Голова у него болталась, как у покойника, ноги волочились по земле.
Чудно выглядела эта процессия, двигавшаяся по дымным коридорам замка. Впереди работники несли безжизненного незнакомца, за ними шли четверо людей, которые в последние часы исполняли главные роли в этой странной драме, — Рист, одетый слугой, полуодетый профессор, Торбен в красном турецком халате с вышивкой на груди и наконец, Хенглер, совершенно одетый, с перекинутым через руку плащом, готовый либо оказать сопротивление, либо бежать. Эта живая картина говорила о том, как развивались события в последние часы, как каждый из этих людей под покровом темноты приближался к последнему акту и наконец о финале, в котором они все встретились при свете огня, охватившего замок. Хенглер словно очнулся, он остановился и поглядел назад. В глубине коридора потрескивало пламя, на его фоне чернели обгоревшие стены.
— Слишком поздно, — проговорил Торбен.
— Да, слишком поздно, — повторил антиквар.
Неожиданно он потряс кулаком перед лицом Торбена:
— Вам повезло! Вам очень повезло! — с ненавистью воскликнул он.
— И вам тоже, — не дрогнув, с каменным лицом ответил Торбен.
Он поднял руку с револьвером, словно хотел получше разглядеть красивое оружие, и сунул его в карман.
На большой лестнице дыма почти не было, ее освещал отсвет пожара, проникавший сюда через окна, казалось, будто огромное здание пронизано лучами восхода.
В саду Торбен с облегчением поднял руки.
— Дождь! — воскликнул он. — Наконец-то!
Вся верхний часть северного крыла была объята пламенем, но дождь шел все сильней и сильней, дым сделался желтым, как сера, и, окутав огонь своим покрывалом, стал душить его. Вскоре уже никто не сомневался в победе над огнем. Люди с баграми ворвались в освещенное здание, их крики и шум заполнили коридоры.
Банкир Гуггенхейм, укрывшись от ливня под большим дубом, наблюдал за горящим замком.
— Если огонь ограничится только северным крылом, можно считать, что большая часть ценностей спасена, — сказал он.
— Вы только посмотрите, какой ливень! — воскликнул Торбен, подходя к нему. — Прислушайтесь к его силе! Это как очищение! Разве не удивительно легко дышится в такую погоду? Скоро пожар погаснет. А тогда я разберу руины и со временем, восстановлю дом моих предков. Я чувствую, что ко мне вернулась сила и жажда деятельности. Страшный сон кончился.
— Я вам помогу, — сказал Гуггенхейм.
Недалеко от них стояли Рист и профессор Арвидсон.
— Меня больше ничего не удивляет после того, что случилось нынче ночью, — сказал профессор. — Но все-таки мне хотелось бы знать, кто тот человек, который влез через окно в комнату Хенглера?
— Я только что заходил к управляющему, — ответил Рист. — Тот человек уже пришел в сознание. Я с ним разговаривал. Это один копенгагенский бродяга, он был моряком и долго жил в Америке. Когда волнуется, начинает говорить по-английски. Он действительно проник в дом сегодня утром. Случается, что в игру вмешиваются посторонние. У нас в полиции есть много тому примеров. Из-за этого совершенно ясное дело вдруг кажется загадочным и заставляет сыщиков делать самые невероятные умозаключения. Если бы вся эта драма не разрешилась так быстро, визит этого моряка в те таинственные комнаты принес бы нам много хлопот. Некоторое время этот человек бродил тут в округе, слышал, что в замке происходит что-то таинственное и узнал о запертых комнатах. Тогда он решил, что там хранятся бесценные сокровища и попытался украсть их. Но утром его обнаружили и ему пришлось бежать. Ночью, однако, он снова явился сюда, полагая, что непогода послужит ему прикрытием. У Хенглера окно было открыто, ион, на свою беду, решил проникнуть в дом через его комнату. Хенглер не спал. Он сидел и ждал, как и все мы. Явление вора и для него было полной неожиданностью. Не знаю, сколько Хенглер нанес ему ударов, но он не пожалел беднягу. Кричал он страшно. Мне даже показалось…
— Что вы подумали, когда услыхали его крик? — спросил профессор.
Рист не ответил, он к чему-то прислушивался.
— Мы слишком долго были вместе, но теперь начинаем расставаться, — сказал он. — Слышите звук мотора?
— Да, кто-то уехал на автомобиле, — ответил профессор.
— Он едет уже лесом, причем на большой скорости, — задумчиво пробормотал Рист. — Я знаю этот автомобиль, это Хенглер.
— И вы так спокойно говорите об этом? — удивленно воскликнул профессор. — Ведь вы полицейский, Рист, и Хенглер сбежал у вас из-под носа!
— Он проиграл, — спокойно сказал Рист. — Больше ничего нельзя сделать, драма закончена.
— В этой драме для меня осталось еще много загадок. Почему вы дали Хенглеру уехать? Игра закончилась тем, что все фигуры просто упали.
— Вы ошибаетесь, — сказал Рист. — Игра состоялась, и Торбен остался в выигрыше. — Игра закончилась не вничью, а тем, что один из игроков обыграл своего противника. Еще несколько часов назад я не больше вашего понимал, что тут происходит. Но покидая Копенгаген, я все-таки сузил проблему до того, что ответ на один-единственный вопрос, мне сразу все объяснил бы. По пути мне удалось найти ответ на этот вопрос.
— И что же это за вопрос?
— Очень простой: Кто такой Хенглер?
42
Объяснение Риста
Далее следует объяснение Риста в том виде, в каком он некоторое время спустя прислал его профессору Арвидсону.
Мы оба пришли к убеждению, писал Рист, что выпущенный на свободу Кнуд-Оге Хансен сказал на допросе правду. Зато мы столкнулись с таинственным, неизвестным нам дотоле типом преступника, каким был Стамсунд, этот американец норвежского происхождения. Неизвестно откуда, но Стамсунд довольно близко знал обер-егермейстера Мильде. По рассказал Кнуда-Оге Хансена о Стамсунде, подтвержденным также и полицейским расследованием, этот американец оказался крупным преступником мирового класса, владевшим многими трюками и обладавшим совершенно удивительной способностью к перевоплощению. Вполне вероятно, что господин Мильде познакомился со Стамсундом при обстоятельствах, когда тот играл роль человека, заслуживающего доверия. Разумеется, никто ни минуты не думал, будто у господина Мильде могли быть какие-либо доверительные отношения с обычным преступником. Если бы мы с самого начала расследовали эти отношения, дело было бы раскрыто значительно быстрее. Круг общения господина Мильде был не очень широк, и мы достаточно скоро выявили бы одного или двух человек, которые могли бы играть эту роль. Иностранный антиквар сразу привлек бы наше внимание именно потому, что он иностранец и о нем ничего неизвестно. Однако мы вышли на верный след гораздо позже и совсем иным путем.
У нас было два предположения: убийство и самоубийство. Вначале последнее считалось более вероятным. Но потом чаша весов склонилась к убийству и после ареста Кнуда-Оге Хансена стало казаться, будто преступник пойман и дело раскрыто. Его рассказ о таинственном американце звучал как чистый вымысел. Однако, как это часто бывает, нам пришлось поверить невероятному только потому, что объяснить события иначе было бы невозможно. Хансен не имел никакой связи с господином Мильде. Следовательно, он должен был от кого-то узнать о нем. То есть, от американца. А это означало, что американец существует. Но откуда этот американец мог знать господина Мильде?
Вспомните о ста тысячах, полученных господином Мильде. Мы невольно были вынуждены искать связь между этой крупной суммой и смертью господина Мильде. Банкир Гуггенхейм первый обратил наше внимание на этот тайный расход господина Мильде. Поскольку господин Мильде попросил выплатить ему деньги в английских фунтах, было очевидно, что он собирается кому-то их передать. Единственный, с кем он беседовал в Копенгагене до своей смерти, был антиквар Хенглер. Их многие видели вместе, Разумеется, этого было еще недостаточно, чтобы заподозрить Хенглера в убийстве. Но он был единственный, кто знал об этих деньгах.
Если бы в то время мы могли допустить мысль, что американец и Хенглер — одно и то же лицо, все было бы намного проще.
Давайте сейчас остановимся на этом американце. Какую цель он преследовал в ту трагическую ночь? Факты говорят о дерзком и низком плане: он знает о наличии у господина Мильде ста тысяч крон. Преступник решает убить господина Мильде и похитить деньги, но в то же время он хочет, чтобы подозрение пало на другого, на Кнуда-Оге, и он заманивает его на место преступления, надеясь, что Кнуд-Оге будет схвачен возле трупа убитого господина Мильде. Но судьба распорядилась иначе. Когда американец пришел, чтобы убить господина Мильде, господин Мильде, как вам известно, был уже мертв. Потому что господин Мильде все-таки покончил самоубийством.
Теперь мы знаем, что американец и Хенглер — одно и то же лицо. Но тогда мы этого не знали. Почему Хенглер не уехал сразу после смерти господина Мильде? Деньги-то он все-таки украл. Да потому, что у него были более серьезные планы, над осуществлением которых он работал с беспримерной жестокостью и хладнокровием. Проникнув в суть этих планов, мы узнали причину самоубийства старого господина Мильде. Помните ли вы, дорогой профессор, когда у вас возникло подозрение относительно доктора Хенглера? Это было после того, как Торбен вернулся домой. Такому подозрению не требуются никакие основания. Оно может возникнуть при личной встрече, это нечто вроде передачи мыслей на расстоянии. В те дни, потрясенные загадочной смертью вашего друга, вы были особенно восприимчивы к такому духовному контакту. Вспомните, Хенглер проводил с Торбеном много времени, вспомните растущее недовольство Торбена и его нежелание разгадать тайну смерти своего отца. Было ясно, что Торбен попал под влияние Хенглера и что это влияние способствовало тому, чтобы полиция замяла дело. Это направило ваши подозрения по верному пути: зачем Хенглеру это нужно? Потом вас посещает банкир Гуггенхейм, огорченный печальной судьбой друга, и рассказывает вам, что господин Мильде снял в банке большую сумму. Вам сразу приходит в голову мысль о вымогательстве в крупных размерах, это был хитрый и низкий грабеж, за которым должны были последовать действия, направленные на то, чтобы окончательно разорить господина Мильде. В то время ваша мысль не может вырваться из круга — Хенглер, американец, Хенглер… А сам Хенглер? Поверьте мне, он почувствовал ваши подозрения. Даже самый хладнокровный человек может потерять рассудок, может совершить ошибку. И Хенглер совершил эту ошибку! Он всегда был чрезвычайно осторожен и подозрителен, на этом-то он и поскользнулся. Пронюхав о нашем сотрудничестве, он хотел одним гениальным ходом уничтожить всякое подозрение о его двойной жизни.
Он явился ночью в мой дом. (То, что он столкнулся там с обычным квартирным вором, к делу не относится). Он знал, что мне точно известно время, когда он простился с вами и с Торбеном. Со сказочной быстротой он переоделся и помчался ко мне на своем маленьком спортивном автомобиле. Когда я добрался до дому, американец был уже там. Уверяю вас, это гениальный актер! Но подозрение, которое он хотел уничтожить, только укрепилось. Ибо по зрелом и долгом размышлении я не мог объяснить его появления в своем доме иначе, как его желанием появиться почти за городом, на Страндвейен, в виде американца Стамсунда как раз в то время, когда антиквар Хенглер только что простился со своими друзьями, чтобы отправиться в свою гостиницу. Я рассчитал, что, хоть времени у него было в обрез, он мог это проделать.
После этого мы пережили тяжелое время, мы оба чувствовали, что Торбен все больше и больше попадает под роковое влияние Хенглера.
Признайтесь, дорогой профессор, были минуты когда вы опасались за его жизнь. Мы не могли прямо помочь ему. Все наши подозрения опирались на догадки и предположения, но у нас у обоих было ясное предчувствие, что в любую минуту может произойти большое несчастье. Тогда вы решили тайком отправиться в Мариелюнд потому, что все вело к этому месту, и потому, что старый замок Мильде и таинственные запертые комнаты, судя по всему, должны были быть местом, где разыграется финал этой драмы. У нас с вами был молчаливый уговор, что я тоже приеду туда, как только узнаю, что туда направился Хенглер. Так постепенно, мы все собрались в Мариелюнде. Торбен тоже приехал туда, чтобы, никем незамеченным и неузнанным, осмотреть эти три комнаты. То, что он там обнаружил, убедило его в неотвратимости несчастья. Вы помните, в каком подавленном состоянии он был, после того как побывал там. Но потом он словно принял решение, пусть глупое и опасное, какое принимается только доведенным до крайности человеком. Нам известно, как судьба поломала его планы.
Хенглер едет в Мариелюнд. Я следую за ним по пятам. Но до этого, благодаря моим добрым связям с берлинской полицией, мне удается получить о нем кое-какие сведения, то есть, не о самом докторе Хенглере, но о том страшном человеке, который скрывается под этим именем, как и под многими другими. Сравнив почерк преступлений всех этих людей, я понял две вещи: во-первых, кто довел до смерти старого господина Мильде и, во-вторых, какая судьба ждет теперь Торбена. Вот объяснение моим словам, которые я сказал вам ночью, когда горел замок: чтобы все понять, нужно знать, кто такой Хенглер. Личность Хенглера помогает решить эту загадку.
А ведь загадка сама по себе проста, как мы теперь видим, и заключается она в том, что старый господин Мильде был вор . Вор не в прямом смысле этого слова, но, тем не менее, все-таки вор, которого можно было судить по буржуазному уголовному закону, и тоща он с вершины общества опустился бы на его дно. Я знаю, что ни вы, ни я не станем осуждать его. Что мы оба видим в нем благородного, доброго человека, ныне уже покойного. Но он страдал неизлечимой страстью, с которой психиатрам не так уж редко приходится иметь дело и которая поражает, главным образом, культурных и образованных людей. Он оказался жертвой своей мании коллекционирования. Нам известны такие трагедии из мировой практики. Не кажется ли вам, что загадочные и нераскрытые кражи из музеев вполне могут объясниться такой манией? Вспомните о редких сокровищах, бесследно исчезнувших из музеев, которые сейчас, скрытые для всего мира, рассматривает тот или другой страстный коллекционер. В этом-то и заключается особенность этих интереснейших с психологической точки зрения случаев, что несчастные владельцы этих сокровищ приобретают их отнюдь не для того, чтобы хвастаться ими перед всем миром. Они наслаждаются ими в одиночку, и это доставляет им извращенную радость. Не знаю, сколько лет господин Мильде таким образом собирал свои сокровища в тех трех комнатах, которые он охранял с маниакальным безумием. Не знаю, какие ценности погибли там при пожаре, хотя можно сделать кое-какие выводы, если вспомнить газетные статьи о произведениях искусства, пропавших в неспокойные годы из музеев Германии. Это меня не волнует. Жизнь человека дороже искусства. Меня не интересует также, каким образом эти вещи, приведшие господина Мильде к смерти, попали к нему в руки. Сам он ничего не крал. В Европе оперирует много и воров-одиночек и целых банд, поставляющих краденные произведения искусства полубезумным коллекционерам по весьма сходной цене. Не знаю я и того, когда человек, который последнее время называл себя доктором Лоренцо Хенглером, выступил в качестве поставщика господина Мильде, знаю только, что его появление привело к несчастью.
В последние годы этот доктор Хенглер взбудоражил полицию всех европейских столиц. Самые искусные криминалисты пытались изобличить его, но им это не удалось. Не только потому, что он необыкновенно хитер и хладнокровен, но и потому, что действует иначе, чем все. Мне удалось проникнуть в тайну его методов. Хенглер — изобретатель, совершенно новый тип в преступном мире. Он заставляет работать других и по — является на сцене, лишь когда надо собирать плоды. Вначале он, конечно, был обычным преступником и со временем приобрел глубокие знания о преступном мире и его методах. Он всегда знает, когда где-то готовится ограбление банка или какое-нибудь другое крупное похищение. Потом он выходит на сцену и требует себе львиную долю добычи. Преступник над преступниками, он жестоко и безжалостно преследует свои жертвы, пока у него есть надежда поживиться. Его возможности неисчерпаемы. Много людей превратились в его рабов. Он выступает в самых разных обличиях и под разными именами. Ничего удивительного, что здесь в Копенгагене он выступал в роли уважаемого антиквара. В Лондоне он мог быть банкиром. В Париже — владельцем театра.
Не трудно понять, что должно было случиться, когда этот человек пронюхал о тайне уважаемого датского помещика. Не сомневаюсь, что он уже получил от бедного господина Мильде целое состояние. Вот вам объяснение на первый взгляд бессмысленных обстоятельств, связанных со смертью господина Мильде. Сперва он, загнанный Хенглером в угол, хотел во всем признаться, вернуть краденные вещи и пережить ждущее его унижение, утешая себя тем, что речь идет все-таки не об обычном бесчестном преступлении. Об этом свидетельствуют некоторые его высказывания Гуггенхейму. Таким образом эти сто тысяч должны были быть последней выплатой, которую он сбирался сделать. Но это противоречило планам Хенглера, и он разработал хладнокровный план, как убрать с дороги старого господина Мильде. Ему было удобно устроить все так, чтобы вина пала на другого. В данном случае на Кнуда-Оге Хансена. Хенглер рассуждал так: Мильде стар и бессилен. Он и сам бы все мне отдал, и тогда мне осталось бы только удалиться оттуда. Но я поступлю иначе, я убью старика, и тогда на сцену выступит его сын, уважаемый дипломат, потомственный дворянин, гордящийся своим родом. Ему я скажу так: милостивый государь, ваш отец, смерть которого оплакала вся страна, был, к сожалению, вор. И таким образом снова начну свою игру.
Но оказалось старый господин Мильде в последнее мгновение предпочел выстрелом из револьвера поставить на всем точку. Или тут вмешалось что-то другое? Этого мы никогда не узнаем.
Я согласен с Торбеном, что мертвецов надо оставить в покое. Объяснение, которое я вам дал, лучшее из всех возможных.
Во всяком случае, Хенглер добился своего, и игра с Торбеном началась. И хотя Торбен был глубоко потрясен открывшейся ему тайной, он оказался из более крепкого сплава, чем его отец. По-моему, в то утро, когда он убедился, что в запертых комнатах действительно хранятся краденные произведения искусства, он принял решение убить Хенглера. Этим объясняется его изменившееся и целенаправленное поведение. Торбен несомненно хотел поджечь дом, чтобы произведения искусства погибли в огне пожара, а потом убить Хенглера в его комнате, где труп и сгорел бы вместе со всем домом. Но судьба распорядилась иначе и опередила его. Ударила молния. Есть ли у нас основания не верить этому? Если ли у нас основания полагать, что в ту ночь Торбен действительно осуществил первую часть своего плана — уничтожил компрометирующие его отца произведения искусства — и собирался осуществить вторую, когда мы застали его возле комнаты Хенглера? У нас нет никаких оснований так думать! Это было бы равносильно необоснованному вмешательству в чужую жизнь, в данном случае в жизнь Торбена, который после многих незаслуженных страданий начал все заново на благо многих людей.
Что касается меня самого, я никак не могу забыть этого человека, этого Хенглера. Я многое слышал о нем потом. Я знаю теперь многие из его имен: Саваж, Уинтерфельд, Роберт Робертсон, Фаусто Талиани и другие. Он все больше и больше занимает мои мысли. Я чувствую себя неразрывно связанным с этим хамелеоном. Передо мной стоит большая и соблазнительная цель: я надеюсь, что наши пути перекрестятся еще раз, и готовлюсь к схватке с ним. Я понимаю, что ставкой в этой игре будет жизнь. Дорогой друг, если вы не найдете меня в Копенгагене, значит, я уже начал ту работу, которая должна дать содержание всей моей жизни.
Получив это письмо, профессор Арвидсон через некоторое время наведался к Ристу. Дома его не оказалось. Не нашел он его и в тех дорогих барах, в которых Рист проводил большую часть своей на первый взгляд беспечной и праздной жизни.
Рист действительно покинул Копенгаген.