Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать

Ривертон Стейн

Смерть явилась в отель

(Пер. с норв. О. Вронской)

 

 

1

Приезд

В начале июня — летний сезон по-настоящему еще не начался — знаменитый туристский отель «Гранд Отель Эксцельсиор» был заполнен едва ли наполовину. Однако каждый день прибывали все новые гости. К вечеру на посыпанной гравием площадке перед отелем останавливался автобус и высаживал очередную партию гостей с их саквояжами и чемоданами. Гостей привозили с железнодорожной станции, расположенной в десяти километрах от отеля, стоявшего на берегу моря. В тихие дня свистки локомотивов можно было услышать, сидя на балконах отеля, была даже видна белая полоска дыма, стелющегося перед далекой, синеватой горной грядой. Автобус ехал через лиственный лес по ухабистой, твердой дороге, а потом мимо ложбин, распаханных под пашни или просто поросших травой. Весна в том году выдалась на диво холодной. По небесному своду плыли неспокойные, темные облака, время от времени собиравшиеся в плотные грозовые тучи, но они не дарили людям теплого, радостного дождя, характерного для этого времени года. Казалось, будто ледяной град висит в вышине над землей, не пропуская к ней лето. И в этом холодном воздухе солнечный свет преломлялся и сверкал самыми невероятными красками. Гости, которые ехали в большом, громыхавшем автобусе, сразу обратили на это внимание. Свет искрился в листьях словно иней. Лес и пышный кустарник вдоль обочин, где на сирени колыхались тяжелые гроздья цветов, пьянили весенним ароматом ошеломленных людей, утомленных тяготами городской жизни. Чем ближе автобус подъезжал к отелю, а значит и к берегу, который в этих местах всегда первым сообщал о наступлении лета, тем отчетливей становился горьковатый запах моря, приправленный запахом водорослей. Отель стоял на берегу большого залива, одна рука залива обнимала море с севера, другая — с юга. Вдали в море виднелись зубчатые силуэты нескольких островов. В спокойные вечера над синью моря лежал солнечный мост, соединяя берег с островами.

Внимание гостей, прибывших в отель 4 июня, привлек господин средних лет, который без конца жаловался на холод. Он говорил, что приехал сюда, ибо поверил туристским проспектам, утверждавшим, будто с конца мая в этой прекрасной стране уже начинается настоящее лето. А здесь, оказывается, стоит собачий апрельский холод, вредный для его хрупкого организма. Господин забился в угол сиденья, завернувшись в клетчатый шотландский плед, из которого торчали только его лицо и руки. Лицо у него было узкое и худое. Кожа, обтянувшая острую переносицу и выступающие скулы, отличалась коричневатым тоном, характерным для людей, которые долго жили в тропиках. Волосы, теперь уже тронутые сединой, шелковистыми локонами прикрывали уши. Почти седая борода имела ту неправильную форму, которую так любят представители богемы. Глубоко спрятанные под лобной костью глаза странно поблескивали из-за пенсне с сильными стеклами. Лицо этого человека выдавало незаурядный ум, но в то же время его утонченность невольно, и неизвестно почему, внушала некоторый страх. Левой рукой он стягивал на горле клетчатый плед. Рука у него была худая, нервная и очень выразительная, на пальце поблескивало тонкое золотое кольцо с бриллиантом. Говорил он по-английски, но со странным, неопределенным акцентом, может быть, валлийским. Жалуясь на холод, он ни к кому не обращался и потому, когда кто-то из спутников исключительно из вежливости ответил ему, он с удивлением поднял голову, словно его ушей достиг посторонний и непонятный звук.

Среди других гостей, приехавших с тем же автобусом в «Гранд Отель Эксцельсиор», была дама, одетая ко все черное. У нее было тонкое, бледное лицо, глаза смотрели серьезно и грустно. Со шляпы с широкими опущенными полями на спину спускалась траурная вуаль. Плащ из странной, тонкой, шелковистой ткани падал глубокими складками. Затянутой в перчатку рукой дама придерживала прислоненный к ее коленям зонтик с ручкой из слоновой кости. Она была уже немолода, но еще очень красива. Дама ни с кем не разговаривала и задумчиво смотрела вдаль. Когда автобус остановился перед входом в отель и один из мужчин помог ей сойти, она с благодарностью улыбнулась ему. И эта необыкновенно красивая улыбка на мгновение осветила ее лицо прозрачным сиянием.

Владелец отеля, господин Юаким Гордер, принимал гостей в просторном холле. Отель был построен отчасти в национальном, отчасти в швейцарском стиле. Холл тоже отличался смешением стилей, на резные колонны опирались галереи, повсюду были ниши и укромные уголки. Часть холла занимал огромный камин, в котором, потрескивая, горели можжевеловые корни, приятно согревая это большое холодное помещение. Господин Гордер стоял на ступеньке лестницы, ведущей в большую гостиную, и оттуда почти незаметным движением руки дирижировал действиями портье и слуг. Между резными колоннами, которые протянулись по всей длине холла, на мгновение мелькнула фру Александра Гордер, властная хозяйка отеля. Именно благодаря ее инициативе и энергии и был в свое время возведен этот похожий на дворец отель. Несколько секунд фру Александра наблюдала за происходившим, а потом скрылась за дверью. Хозяйка показывалась редко, только по особым случаям, но все служащие отеля, начиная с мальчиков-рассыльных и до важного шеф-повара, прекрасно понимали, что от ее бдительных глаз не укроется ничто. Господин Юаким почувствовал, что жена прошла у него за спиной, и его манера руководить людьми тут же стала более суровой. Юакиму Гордеру было лет тридцать пять, он держался, как истинный аристократ, однако его безупречные манеры отличались напряженностью, говорившей о том, что они не впитаны с молоком матери. Жизнь оставила на господине Гордере свой след. Он относился к современному типу работников отелей, встречающемуся во всех европейских странах, которые начинали с того, что бегали с телеграммами по лестницам больших отелей, а потом, благодаря труду и собачьей услужливости, добивались того, что им поручалось руководить всем штабом прислуги, после чего они с нескрываемым презрением смотрели на тех, кто только начинал бегать по лестницам.

Наконец всех гостей проводили в их комнаты. Зябкий англичанин получил комнату в одном из флигелей. Это был номер 234, на двери портье повесил табличку с его именем. На ней значилось: доктор Патрик Эррон, натуралист. Окна комнаты выходили на море. Дверь на балкон была открыта. Слуга, который принес багаж и заметил, как англичанин плотнее закутался в свой плед, спросил, не разжечь ли ему камин. Господин Эррон отказался. Может, закрыть балконную дверь? Нет, спасибо. Слуга ушел.

Господин Эррон вышел на балкон. Он был без шапки, Ветер играл его волосами, бросая на глаза шелковистые кудри. Англичанин долго смотрел на окрестности, словно хотел запомнить каждую мелочь. Прежде всего он обратил внимание на ту часть основного здания, которая была видна с его балкона. Большое здание с множеством окон пряталось в холодной тени. Плотные грязно-серые облака затянули уже все небо. Ветер рвал полосатые маркизы и трепал их бахрому. Казалось, будто холодный и безжалостный осенний шторм налетел на землю и пытается сломать верхушки деревьев. В неярком свете все выглядело пустынным и печальным. Волны с ледяным звоном бились о прибрежные камни.

Господин Эррон вернулся в комнату, положил плед на диван и открыл туалетный саквояж из свиной кожи янтарного цвета. Потом начал перед зеркалом причесывать полосы. Неожиданно он опустил руку и улыбнулся своему отражению. Казалось, будто два человека узнали друг друга — один стоял перед зеркалом, другой — в его зеленоватой глубине. В улыбке господина Эррона сквозило откровенное злорадство. Он кивнул, и человек в зеркале тоже кивнул. Потом господин Эррон прошептал таинственные слова:

— Итак, смерть явилась в отель.

В эту минуту в глубине отеля прозвучал гонг. Его мелодичный, печальный звук то поднимался, то опускался, то приближался, то снова замирал вдали, подобно сирене ревуна, предупреждавшей суда о таившейся в тумане опасности.

 

2

Любопытство господина Эррона

Хотя этот отель бесспорно считался первоклассным и был даже отмечен двумя звездочками в путеводителе Бедеккера, здесь был принять свободный и непринужденный тон, что должно было подчеркнуть изысканность этого заведения, тогда как в других подобных отелях в глаза била аляповатая роскошь. Здесь никогда не бывало случайных гостей. Люди, которых здесь не знали, не могли без предупреждения появиться в отеле. В его проспектах недвусмысленно указывалось, что из-за отдаленного местоположения отеля о приезде гостей следует сообщать заранее. Это давало хозяевам возможность ответить, что все номера заняты, если гость, сообщавший о своем намерении приехать, был здесь нежелателен. Благодаря этому в отеле не бывало шумных нуворишей, которые так досаждают отдыхающим современных курортов и летних пансионов. Однако никто не сказал бы, что по этой причине в «Эксцельсиоре» было скучно. Во время сезона там выступала небольшая, но превосходная итальянская капелла, один раз в неделю в концертном зале играл знаменитый музыкант и по вечерам в бальном зале часто зажигались праздничные огни. В «Эксцельсиоре» не требовали, чтобы гости переодевались к обеду, ни зимой, ни летом. И потому все чувствовали себя свободно — тем, кто жаждал одиночества, не досаждали, те же, кто нуждался в обществе, имели возможность завязать приятные знакомства.

Но, как уже говорилось, сезон по-настоящему еще не наступил. Лето только-только начиналось, и необычный для этого времени года холод отпугнул многих гостей. Здесь жили лишь те, кто уже не один год приезжал в отель, — иностранцы, которых мировая война безжалостно прогнала с насиженных мест и которые нашли в «Эксцельсиоре» подходящие для себя условия. Среди них было много русских, и даже весьма высокого происхождения, но те скрывались под вымышленными именами. Когда в семь вечера в большой столовой подавался обед, гостей поражала приятная, непринужденная, почти семейная обстановка. За одними столиками сидели целые семьи. За другими — по одному человеку. Великолепный обед подавался вышколенными слугами. Метрдотель, здесь это была женщина, ходила по залу и следила, чтобы все соответствовало традициям отеля и чтобы вина подавались, как положено. К обеду всегда полагалось вино. Обслуживали гостей официантки в черных платьях и белых кружевных наколках. Это тоже делало обстановку домашней и приятной, а не безлико-хищной. Людям, привыкшим к суете современных европейских отелей, «Эксцельсиор» мог показаться скучным, но именно таких гостей здесь и избегали, предпочитая тех, кто не любил неприятных сюрпризов.

Среди гостей, приехавших с вечерним автобусом, внимание всех привлек господин средних лет с красивой серебристо-седой бородкой и бледная дама в черном. Они приехали порознь и сидели каждый за своим столиком далеко друг от друга, дама — почти рядом с дверью, а господин — в противоположном конце зала. Как ни странно, но он сидел к залу спиной. Из-за прически гости приняли его за художника, может быть, даже знаменитого маэстро. Дама скорей всего служила гувернанткой у каких-нибудь благородных иностранцев или же это была молодая вдова, ищущая уединения и покоя. Фрёкен Шильдкнехт, метрдотель, которой все гости восхищались, подошла к господину Эррону, ибо по доброте душевной стремилась угодить всем новым гостям.

Не приятнее ли ему будет сидеть лицом к залу? Господин Эррон только покачал головой и улыбнулся. Вернее, не улыбнулся, а лишь попытался изобразить на своем лице улыбку — его белые зубы так неприветливо блеснули в седой бороде, что фрёкен Шильдкнехт потеряла дар речи. Потом господин Эррон махнул рукой в сторону леса, словно хотел сказать, что сидит так ради прекрасного вида, а вовсе не потому, что не хочет показывать свое лицо другим гостям. Лес действительно был необыкновенно красив. Ели были окружены буками, чья весенняя листва так и светилась на фоне темной еловой хвои. Казалось, солнце освещает только лиственные деревья, оставляя ели в тени.

Как раз после этого первого обеда и состоялся тот разговор господина Эррона с портье, которому портье вначале не придал никакого значения и который, по мере того, как разворачивались события, всплыл у него в памяти. Господин Эррон стоял на открытой площадке перед отелем и наслаждался сигарой, принесенной им из своего номера. То ли он вдыхал аромат дорогой гаванской сигары, ласково крутя ее в пальцах, то ли его очаровали ароматы угадывающегося близкого лета. Мимо прошел портье и что-то сказал о хорошей погоде — портье всегда говорят что-нибудь в этом роде, даже если погода не так уж и хороша. Это было вступлением к разговору.

Господин Эррон сразу же обнаружил живой интерес к отелю и месту, в котором он расположен. Его интересовало не только, сколько километров отсюда до ближайшего городка, как велик участок, непосредственно принадлежавший отелю, и кто владеет соседними землями, но и точная площадь леса, его ценность и проходящие через него дороги. А также лесные озера и их глубина, протяженность пляжа и места для рыбалки. Все это означало несомненный интерес гостя к прелестям этого места. Потом он спросил, как высоко над уровнем моря поднимается тот или другой холм и каковы тут геологические особенности почвы. Портье сразу понял, что такие вопросы может задавать только ученый, натуралист.

Потом гость начал расспрашивать об отеле — о расположении и убранстве комнат, слугах, их обязанностях и вообще о порядках, которых тут придерживались. Расспрашивал он и о владельцах отеля. А вот сейчас это уже чистое любопытство, подумал портье, но, тем не менее, охотно ответил на все вопросы гостя. Он привык к таким вопросам, и господин Эррон остался по всей видимости доволен, особенно после того, как портье дал ему на прощание карту местности, на которой был отмечен и отель и все его окрестности с их особенностями. Как ни странно, господин Эррон сунул эту карту в карман, даже не взглянув на нее, после чего вернулся в холл. Портье последовал за ним и встал за свою стойку. В холле никого не было. Из гостиной доносились негромкие звуки фортепьяно, гости собрались там, чтобы выпить по чашечке кофе. Господин Эррон снова повернулся к портье:

— Меня интересует еще одна вещь. — Он несколько раз глубоко затянулся. Голубоватый дым заклубился вокруг его лица и как будто стер все черты, только глаза поблескивали в глубине. — Не случилось ли недавно у вас в отеле какой-нибудь неприятности?

— Что вы имеете в виду? — удивился портье.

— Я человек не суеверный, — ответил господин Эррон, — но остро чувствую все, что связано с любым новым местом. Две недели назад я останавливался в одном отеле в Мальмё. Меня проводили в мой номер. В дверях я почему-то принюхался. Даже не знаю, что привлекло мое внимание, может быть, запах вымытого пола и зеленого мыла. Так или иначе, я вдруг сказал: В этой комнате недавно кто-то покончил с собой. По слуге, который провожал меня, я понял, что не ошибся.

— Но у нас ничего подобного не случалось. — Портье был удивлен — о таком обычно спрашивали истеричные дамы, а, этот гость был вполне здоровый мужчина.

После этого господин Эррон отправился к себе. В начале коридора он встретил даму в черном. Они не поздоровались, но у портье определенно сложилось впечатление, что они знают друг друга. В большом зеркале, стоявшем у стены, он видел, что, они как будто обменялись тайными знаками. Истинные портье отмечают такое в своем сознании, но не придают этому особого значения. А портье в «Эксцельсиоре» был несомненно первоклассным, он в совершенстве владел немецким, французским и английским и тонкости своего ремесла познал в крупнейших отелях европейских столиц. Его звали Юлиус Петтерсон.

 

3

Менуэт «Тереза»

Ни в тот вечер, ни на следующий день в отеле не произошло ничего необычного. Казалось, здесь вообще никогда не нарушается раз и навсегда заведенный порядок. Каждый был занят своим делом. Гости прогуливались по пляжу или по лесным тропинкам и в определенное время встречались в столовой. Они почти не замечали друг друга, и, наверное, это было самой привлекательной особенностью отеля. Поэтому никто даже не заметил, что господин Эррон предпринял прогулку на велосипеде, который ему дал портье. Это было на другой день после приезда. Из разговора с господином Эрроном, портье понял, что тот хочет поближе познакомиться с лесом и полюбоваться на глубокие лесные озера. Лес, который принадлежал одному богатому семейству, считавшему делом чести заботиться о нем, раскинулся на много десятков километров. В нем стояли домики лесников, и, гуляя по лесу, отдыхающие то и дело встречали серьезных людей, из-за плеча у которых торчали ружья. Это лесники высматривали браконьеров. В лесу было полно дичи. Раз в два года хозяин леса устраивал большую охоту, и тогда среди столетних стволов гремели выстрелы и собаки заливались радостным лаем. Гулять в лесу разрешалось всем, и в отдаленных домиках лесников хозяйки даже зарабатывали немного на том, что подавали кофе всем желающим.

Господин Эррон, очевидно, успел хорошо познакомиться с лесом. Он уехал рано утром и вернулся только после обеда. Портье решил, что такая поездка должна была утомить уже немолодого человека, но никаких признаков усталости в господине Эрроне он не заметил. Портье даже удивился, что этот сильный и здоровый человек так истерически интересовался, не покончил ли кто-нибудь самоубийством в его номере. Однако он недолго думал об этом — Юлиус Петтерсон был первоклассный портье и, как велел ему долг, думал только о благе гостей. Первые три дня господин Эррон почти демонстративно избегал общества остальных гостей, и это всем бросалось в глаза. Необычный облик господина Эррона, его интеллигентное, одухотворенное лицо и красивые волосы привлекали к нему всеобщее внимание. С него просто не спускали глаз, и потому все удивлялись, что в столовой он всегда садится спиной к залу. Многие считали это признаком интересной мизантропии.

Однако на третий день после обеда господин Эррон вдруг решил присоединиться к гостям. В уютных гостиных отеля по вечерам любили музицировать. В тот вечер за фортепьяно сидела финская графиня Патткулль и, конечно, играла «Грустный вальс» Сибелиуса. Не успели прозвучать последние аккорды, как за спиной у графини вырос господин Эррон. Он поклонился и сделал комплимент ее игре. Она с удивлением подняла на него глаза. Графиня была одной из тех дам, которые особенно интересовались господином Эрроном, и вот он стоял рядом, как всегда окутанный голубоватым сигарным дымом, и улыбался ей. Улыбка господина Эррона заключалась в том, что он просто обнажал зубы, белые, как мрамор, зубы, блестевшие в шелковистой седой бороде. Через минуту господин Эррон уже оживленно беседовал не только с графиней Патткулль, но и еще с двумя молодыми дамами в летних платьях, которые, обняв друг друга за талию, с любопытством, но не без робости, взирали на этого странного мизантропа, представлявшегося им героем романа. О чем он говорил? Ведь почти все время говорил только он, говорил быстро, нервно, с той вдохновенной и парадоксальной горячностью, из-за которой запоминался не столько сам разговор, сколько манера говорить, звук голоса и скрытый смысл, стоявший за всеми словами. Потом дамы вспоминали этот эпизод с таким чувством, словно мимо них промелькнуло что-то страшное. Господин Эррон рассуждал о той особой музыке, которая вызывает в душе чувство ужаса, непонятный, мистический страх, полный необъяснимых предчувствий. Он утверждал, что отдельные пассажи «Грустного вальса» пробуждают у некоторых людей безотчетное чувство тревоги подобно тому, как перемена погоды вызывает у старых охотничьих собак глубокую грусть. Попутно он вспомнил мелодию, также, если не больше, обращенную к скрытому и бессознательному в душе человека, он имел в виду менуэт Массне «Тереза». Этот менуэт создает картину бальной залы времен Людовика Шестнадцатого — оконные рамы отбрасывают на паркетный пол тени, похожие на гильотины, и благородные барышни танцуют с окровавленными колье на шеях. Вот послушайте…

Господин Эррон сел за фортепьяно и сыграл менуэт удивленно слушавшим его дамам — тончайшее кружево звуков словно приоткрыло перед ними сумерки далеких времен, и они увидели ряды освещенных окон со скользящими за ними тенями. Это играл настоящий музыкант. Вдруг он поднял голову, обнажил в улыбке влажные белые зубы и внезапно громко заиграл что-то бессмысленное, бравурное и фальшивое. Также неожиданно он прервал игру и встал.

Он словно нарочно манипулировал состоянием своих слушательниц — сперва навеял им одно настроение, а потом сам же грубо нарушил его.

Господин Эррон показал рукой на окно.

— Если подумать, настроение, вызываемое музыкой, сродни тому чувству, которое охватывает человека, любующегося природой, — сказал он. — Музыка тоже содержит малую толику той мистики, которую нам молча раскрывает природа. Под природой я подразумеваю не только лес, поля и животных, но и воду, железнодорожные рельсы, белую проселочную дорогу, одинокий дом. В случайной игре света и тени какой-нибудь пейзаж может поразить наше подсознание куда сильнее, чем музыка. Я могу пройти вечером мимо большого дома, и его окна безошибочно скажут мне, что очень скоро этот дом будет охвачен огнем. Некоторые формации облаков при определенном освещении или пейзаж могут поведать мне о надвигающемся несчастии. Природа безвременна и в равной степени принадлежит и будущему и настоящему. Взгляните на эту темную, мрачную линию берега. Или на небо! На нем нет облаков, только неподвижная, серая пелена. Море больше не отражает его, оно замерло в мучительной дреме. Лес скрыл свои краски, он весь напоен сумерками, и рядом с ним высокая, грустная крыша большого отеля. Я воспринимаю этот пейзаж, как фразу из загадочного музыкального произведения, в такие мгновения мне открывается будущее, я могу предсказать убийство или, если хотите, самоубийство, что угодно, — все это только предчувствия.

Одна из молодых дам неестественно засмеялась, так обычно смеются дети, выслушав историю о привидениях.

— Вы можете напророчить беду, — сказала она.

— Это не исключено, — согласился с ней господин Эррон, — но подумайте над моими словами.

Он взглянул на потолок и задумчиво повторил:

— Подумайте над моими словами.

Окутав себя новыми клубами сигарного дыма, он ушел.

— Позер, — пробормотала графиня Патткулль, которой хотелось показать себя светской дамой. Но голос ее звучал не очень уверенно.

— Графиня Патткулль права, — вмешался один господин, который слышал конец этого странного разговора. — Я не часто встречал таких откровенных позеров. И знаете, мне кажется, что где-то я уже встречал этого человека.

Это был господин Паркер, полковник запаса. У него была красная физиономия, светлая борода и редкие, тщательно причесанные волосы.

— Где? Где вы его видели? — с интересом воскликнули дамы.

— Вот именно, где? Об этом я как раз и думаю, но не могу вспомнить.

Полковник постучал пальцами по лбу, но очень легко, осторожно, словно прикасался к редкой и дорогой вещи.

— Скорей всего в одной из своих поездок, — сказал он. — Не помню, где именно, но хорошо помню, что это была неприятная встреча.

— Опять только предчувствия и предположения, — шутливо вздохнула графиня. — Подождите, погода наладится и все перестанет казаться таким мрачным…

Тем же вечером в коридоре Д случалось нечто необъяснимое. Здание отеля было несимметрично, и его коридоры пересекались друг с другом самым причудливым образом. Каждый год в отеле что-то сносили и что-то пристраивали. Этаж клеился на этаж, повсюду появлялись новые эркеры и фонари. Из-за бесконечных перестроек некоторые коридоры оказались замурованными в здании и почти лишенными дневного света, даже летом там постоянно горели лампы. Итак, необъяснимое происшествие произошло в одном из таких коридоров.

 

4

Фру Александра

После случившегося владелец отеля, Юаким Гордер, вызвал в свой кабинет портье и строжайшим образом наказал никому не рассказывать о том, что произошло в коридоре Д. Лицо Гордера покрывала смертельная бледность, которую подчеркивал белый шейный платок. Портье молча поклонился. Владелец отеля объяснил свою бледность внезапным недомоганием.

— А тут еще этот проклятый коридор. Надо позаботиться и провести туда вентиляцию. Недопустимо, чтобы наши гости видели эту темную дыру. Там воздух, как в подвале, как в морге. Но самое главное, дорогой Юлиус, вы должны позаботиться, чтобы они не узнали о том, что там случилось. Такие сенсации могут испортить репутацию нашего отеля. Вы меня понимаете?

Конечно, портье все понимал, он еще раз поклонился и ушел, не проронив ни слова. Однако любой портье имеет право думать то, что хочет. И потому, возвращаясь к своей стойке в большом холле и по привычке бессознательно проверяя, горят ли лампы, заперты ли шахты подъемников и все ли двери закрыты, он невольно думал, что эти слова странно противоречат тому, что господин Гордер сказал полчаса назад, когда его нашли в коридоре Д при весьма странных обстоятельствах.

Из-за промозглой погоды, которая заставила многих отказаться от прогулок на свежем воздухе и от которой даже в доме было холодно и неуютно, большая часть гостей рано разошлась по своим комнатам. Уже после вечернего чая, подававшегося в десять часов, в салонах и гостиных почти никого не осталось, а в одиннадцать лишь два человека сидели с книгами в креслах у зажженного камина. Стук шаров, доносившийся из бильярдной, свидетельствовал о том, что там по обыкновению собрались русские, большие любители этой игры. Ночь была темная, как в октябре, всюду горел свет. Господин Гордер совершал свой обычный обход.

По этому обходу можно было проверять часы. Ровно в одиннадцать господин Гордер спускался в холл, где сидел портье, просматривал все сообщения за день, интересовался всем, что ему было необходимо знать как хозяину отеля, отдавал распоряжения на следующий день и шел дальше — сперва он обходил большой двор, проходил мимо гаражей и конюшен, а потом по очереди обходил коридоры всех этажей снизу до верху. Он промерял лифты, осматривал гостиные и точно двадцать пять минут двенадцатого заканчивал свой обход опять у стойки портье. Пожелав портье доброй ночи, он уходил к себе. По правде говоря, в этих обходах не было необходимости, но они проводились неукоснительно, точно праздничные парады. Слуги и работники знали, что хозяин легко обнаружит малейший недостаток, и потому, как правило, все было в порядке.

В тот вечер портье занимался счетами, часы на его столе пробили без четверти двенадцать. Он был так поглощен работой, что лишь минуту спустя вдруг сообразил, что уже без четверти двенадцать, а господин Гордер все еще не вернулся после обхода. Это его удивило. За те полгода, что портье работал в отеле, такого еще не случалось. Он решил, что господин Гордер с кем-нибудь заговорился и сейчас, наверное, придет. Вскоре зазвонил внутренний телефон. Строгая фру Александра спрашивала, где ее муж.

— Как обычно, совершает обход, — ответил портье, — он еще не вернулся.

Портье знал, что господин и госпожа Гордер каждый вечер в половине двенадцатого пьют шерри с печеньем. И обмениваются впечатлениями дня. Это были совещания генерального штаба «Эксцельсиора», на которых просматривались счета, строились планы, утверждалось меню, обсуждались увольнения или прием служащих, а также их продвижение по служебной лестнице, но самым главным была забота об удобстве гостей. Это были важные совещания и на них во время сезона обсуждалось все, что имело отношение к приятному отдыху более трехсот человек. После этого совещания фру Александра уходила к себе, а господин Гордер проводил еще час или два за игрой в бридж. Эти совещания он не пропускал никогда.

Портье еще некоторое время занимался счетами. Потом он сложил аккуратной стопкой свои книги на краю стола и машинально разложил под лампой синие и желтые карандаши. Откинувшись на спинку вращающегося кресла, он мечтательно смотрел на полосатые обои. Теперь уже все гости наверняка отправились на покой, двери коридоров замерли в неподвижности, он не слышал больше даже стука шаров из бильярдной. Всем своим существом портье ощущал, как этот большой, отошедший ко сну отель заполнился тишиной.

Неожиданно опять зазвонил телефон, медная кнопка упала на пол. Звонила фру Александра. Портье схватил трубку, взглянул на часы и даже вздрогнул: была уже половина первого.

— Что-то случилось, — сказала фру Александра. — Вы до сих пор не видели господина Гордера?

— Нет, сударыня, это очень странно.

— Я уже всюду звонила, — сказала фру Александра. — Он был в конюшне, в гараже, на кухне, но его до сих пор не было в гостиных, а ведь гости уже давно разошлись по своим комнатам.

— Не понимаю, что случилось.

— Я сейчас спущусь, — сказала фру Александра.

Услыхав за колоннами шуршание ее платья, портье вышел из-за стойки и пошел ей навстречу. Фру Александра куталась в серую шаль. Она была немолода, но все еще красива. В молодости ей, должно быть, не было равных. С годами она немного располнела и вошла в роль приветливой, но строгой хозяйки, которая привыкла к тому, что и служащие и постоянные гости оказывают ей должное почтение. Когда она беседовала в гостиной с полковником Паркером, невольно вспоминалась атмосфера французских салонов. Со своими служащими фру Александра разговаривала с той особой вежливостью, которая подчеркивала расстояние между ними.

— Откройте двери, — распорядилась она.

Портье открыл входную дверь. Фру Александра вышла на крыльцо, плотнее завернувшись в шаль. Нигде не было никаких признаков жизни. На фасаде отеля светилось несколько окон, во всех остальных свет был погашен. Впереди виднелись силуэты низких гаражей и дома для работников, за ними, словно большой холм на фоне темно-синего неба, поднимался лесной массив. Начался ветер, внизу, на берегу, волны пели свою протяжную песнь, звучавшую от одного края горизонта до другого.

Неожиданно в темноте раздался собачий лай. Он доносился из сада у южного крыла отеля, где были разбиты большие клумбы. Это был не обычный лай, а жалобный, грозный и сердитый.

— Что это за собака? — спросила фру Александра.

— Не имею понятия, — с удивлением ответил портье. — У нас здесь нет никаких собак.

Они прислушались, лай продолжался. В нем явственно слышалась обида и угроза.

— Там что-то случилось, — сказал фру Александра. — Мы пройдем туда через отель. Ступайте за мной.

Они быстро вернулись в холл. Лай был слышен даже здесь. В длинных коридорах горели слабые, красноватые бра. Чтобы добраться до южной части отеля, им нужно было пройти по коридору Д.

 

5

Человек в коридоре

Напугавший их собачий лай стал слышнее. Грозный, пророчащий беду, он плыл над лесом и пустошами. Тишина и безлюдность этой таинственной летней ночи усиливали его жуть. Фру Александра и портье долго прислушивались к нему.

— Кажется, это охотничья собака, — растерянно проговорил портье, он чувствовал, что должен что-то сказать. — Во всяком случае, она большая. Это слышно по лаю.

В отеле открылись несколько окон. Гости были встревожены.

Хриплый сонный голос спросил из окна:

— Там что, кого-то убили?

— Прогоните эту собаку, — приказала портье фру Александра.

Портье захватил палку, это была сломанная тележная ось, валявшаяся во дворе, и с этим оружием направился в сад. Фру Александра, кутаясь в шаль, последовала за ним. Неожиданно оба замерли на месте, затаив дыхание, так замирают люди, вдруг почуявшие опасность. В ночи прогремел выстрел, и страшный лай захлебнулся сердитым рычанием. Потом рычание затихло. Но отель был уже в тревоге. Открывались все новые окна, блестели стекла, отражая зажегшийся в комнатах свет.

Фру Александра, никогда не терявшая самообладания и присутствия духа, приказала портье пойти в сад и выяснить, что там случилось. Сама же быстрым шагом вернулась в холл. Там уже собралось несколько человек. Их напугал выстрел. Это был нервный господин в полосатой пижаме и две дамы в халатах, напуганные еще больше, чем господин в пижаме. Спустились еще несколько гостей.

Фру Александра успокоила всех обворожительной улыбкой:

— Не беспокойтесь, — сказала она. — Скорей всего, это чужая собака гонялась по лесу за дичью и кто-то из лесников выстрелом хотел спугнуть ее. А может, это браконьеры. Мы к такому привыкли. Это совершенно неопасно. Господа могут спокойно отдыхать.

И поскольку больше ничего не случилось, все кругом дышало покоем, в чем гости могли убедиться, выглянув в открытую дверь, а хозяйка была невозмутима и приветлива, все быстро успокоились и разошлись по своим комнатам. Фру Александра осталась одна в слабо освещенном холле и тогда ее веселая уверенность в себе уступила место явной растерянности. В глазах у нее появилась настороженность, она чутко прислушивалась ко всем звукам. Наконец вернулся портье.

— В саду лежит охотничья собака, ей прострелили голову, — сказал он.

— Значит, это собака, — рассеянно проговорила фру Александра и спокойно спросила: — А как она попала к нам в сад?

— Наверное, перепрыгнула через изгородь. Собаке это не трудно. Она лежала на лужайке перед южным крылом.

— Прямо посреди лужайки?

— Да. Я оттащил ее в кусты. Потом я уберу ее оттуда.

— Вы знаете, чья это собака?

— Должно быть, кого-нибудь из лесников. Я осмотрю ее, когда начнет светать.

— Откуда в нее стреляли? — спросила фру Александра. — Из леса?

Портье на мгновение задумался.

— Скорей всего, оттуда. Но не могу понять, кому это понадобилось. Собака была у нас на лужайке.

Фру Александра едва не потеряла терпения:

— Скорей всего… Что вы хотите этим сказать? — резко спросила она. — Откуда же еще и стреляли, как не из леса? Ведь не с берега же?

— Нет, но…

— Или из отеля?

Портье не ответил.

Фру Александра крепко схватила его за руку:

— Или из отеля? — повторила она.

— Вы помните, сударыня, как лаяла эта собака? — спросил портье. — Так собаки лают либо от бессильной злобы, либо когда чувствуют опасность. Почему она оказалась у нас на лужайке? Кого-то преследовала? Она лаяла, глядя на отель. Если она лаяла на вора, который хотел проникнуть в отель, ее появление в саду объяснялось бы самым естественным образом. Но я все кругом осмотрел и не обнаружил там ничего подозрительного. Ни один юр не сумел бы вскарабкаться по гладкой стене. Однако, должен сказать, что собаку, которая стояла на лужайке, было легко застрелить из окна отеля.

— Это невозможно, — решительно заявила фру Александра. — Зачем и кто стал бы в нее стрелять из отеля? Вы несете нелепицу, Петтерсон. В собаку стреляли из леса, скорей всего, кто-то из браконьеров. Они любят стрелять в собак лесников. Запомните, Петтерсон, в собаку стреляли из леса! Вам ясно?

Тон фру Александры мгновенно напомнил портье его место. Он поклонился:

— Я вас прекрасно понял, сударыня.

Вовремя этого разговора фру Александра была крайне нетерпелива, но вместе с тем и рассеяна. Ее мысли были где-то далеко. Она больше не могла скрыть, что нервничает. Объяснив портье, что отель не должен возмещать владельцу гибель собаки, она снова вернулась к тому, что ее волновало.

— Не исключено, что возле южного крыла все же что-то случилось, — сказала она. — Собака не стала бы так лаять без всякой причины.

— Господин директор все еще не вернулся? — спросил портье.

— Нет, но мне сказали, что, обойдя гаражи, он вошел в южное крыло. Должно быть, это было час назад. Идемте и все там осмотрим, но помните, Петтерсон, что бы мы там не увидели, в моем отеле не случается ничего неожиданного.

Портье уже знал по опыту, что когда фру Александра употребляет слова мой отель, возражать ей опасно.

— Я с вами совершенно согласен, сударыня, — сказал он.

Они прошли по тихим коридорам, которые были устланы мягкими коврами, заглушающими шаги. Портье шел впереди и зажигал лампы, фру Александра гасила их. Они миновали несколько коридоров, не обнаружив в них ничего необычного. Из комнат не доносилось ни звука. Гости уже снова спали. Наконец они достигли коридора Д, здесь, и зимой и летом, всегда горел свет — днем обычный, а по ночам маленькие красные лампочки, дававшие из своих углублений в стенах слабый призрачный свет, от которого стены казались ржавыми.

Как только фру Александра и портье вошли в этот коридор, они тут же увидели на ковре какой-то предмет. Издали его можно было принять за небрежно брошенный куль или спящее животное. Наклонившись над ним, фру Александра узнала своего мужа. Юаким Гордер, владелец отеля, не двигался, уткнувшись лицом в пол, словно кто-то одним ударом сшиб его с ног. Фру Александра опустилась на колени и приподняла его голову. На левом виске у чего засохла кровь. Портье наклонился к ней и наблюдал за этой сценой в немом удивлении, свойственном простым людям.

— Свет! — приказала фру Александра.

Портье повернул выключатель, на потолке вспыхнули несколько ламп и в коридоре стало светло, как днем.

Фру Александра осмотрела рану на виске мужай приложила ухо к его груди.

— Комнаты, выходящие в этот коридор, уже заселены? — спросила она.

— Пока еще нет, — ответил портье.

— Откройте эту дверь! — приказала фру Александра.

Портье открыл дверь ближайшей комнаты — это был большой двухместный номер. Он зажег там свет и опустил шторы. Потом помог фру Александре перенести ее мужа в комнату. Они положили его на застланную кровать.

Фру Александра постояла, прислушиваясь, и наконец закрыла дверь.

 

6

СОБАКА

Вскоре выяснилось, что Юаким Гордер всего лишь потерял сознание. Фру Александра вытерла его окровавленное лицо и виски мокрым полотенцем, и он постепенно пришел в себя. Ничего не понимая, он оглядел комнату, и даже портье поразило выражение ужаса, которое он увидел в глазах своего хозяина.

Казалось, Гордер не сразу узнал свою жену и портье. Он приподнялся в кровати, но когда фру Александра хотела помочь ему, оттолкнул ее руку. Его взгляд скользил по комнате, словно искал и не мог найти кого-то, внушающего ему страх.

Вдруг он вскочил и бросился прочь из комнаты. При этом он что-то бессвязно бормотал, повторяя:

— Где я? Где он?

Наконец, он узнал и фру Александру и портье. При виде знакомых лиц, он растерянно огляделся, словно очнулся от тяжелого сна. Постёпенно сознание полностью вернулось к нему. Теперь с ним можно было уже разговаривать. Фру Александра повернулась к испуганному портье.

— Как вы понимаете, мой муж споткнулся в темном коридоре и стукнулся головой о радиатор. Все это, конечно, пустяки, но мы должны позаботиться о том, чтобы этот коридор был лучше освещен. Возвращайтесь к своим обязанностям.

Растерянный еще больше портье поклонился фру Александре:

— Может, вам требуется моя помощь, сударыня? — спросил он. — Я имею в виду, если господин Гордер еще слаб…

— Возвращайтесь к своим обязанностям, — повторила фру Александра, и портье ушел.

Но потом он часто вспоминал, при каких обстоятельствах покинул эту комнату. Всегда безупречно подтянутый господин Гордер сидел, весь сжавшись, в красном плюшевом кресле, упершись локтями в колени и спрятав лицо в ладонях. Одежда его, вся в пыли от ковра, была измята. Черный галстук сбился на сторону, и всем своим обликом Гордер напоминал бы человека с трудом пришедшего в себя после бурной попойки, если бы кровь на виске и возле уха не придавала ему трагическую серьезность. Фру Александра стояла посередине комнаты, кутаясь в серую шаль, гордая, надменная и неприступная, как обычно. Она словно посмеивалась над чем-то. Никто не умел так искусно превращать необычные события в пустяк, как эта гордая хозяйка отеля. Она была твердо уверена, что в хороших отелях никогда не случается никаких происшествий. Вот и теперь тоже ничего особенного не случилось.

— Возвращайтесь к своим обязанностям, Петтерсон, — сказала она. — Моему мужу не повезло, он поскользнулся в коридоре и упал.

На этом портье расстался с супругами Гордер. Он был взволнован и даже вздрагивал при мысли о жутком лае собаки. Ему невольно хотелось соединить в единую цепь все события этой ночи: лай, выстрел и окровавленного хозяина гостиницы, лежавшего в коридоре. Однако связи между этими звеньями он не видел. Его только удивляло, что все эти события случились ночью в одно и то же время.

В четыре часа утра все уже было залито ярким утренним светом. Ветер переменился, и северо-западный бриз прогнал с неба тяжелые, мохнатые облака. День обещал быть ясным и теплым, синий купол небес уходил в высь.

Портье велел одному из конюхов убрать мертвую собаку. Оказалось, что выстрел пришелся ей между глаз — это был удивительно меткий выстрел. Портье Петтерсон, склонный к наблюдениям и размышлениям, не мог забыть о нем. Он ломал голову над тем, почему собака лаяла, глядя на отель, этот факт подтверждал, что роковой выстрел был сделан из окна отеля. Может, у них живет какой-нибудь эксцентричный гость, этакий хладнокровный чудак, который способен выстрелом из окна убить несчастную собаку, чтобы она не мешала ему спать? Портье задумчиво смотрел на южное крыло, пытаясь вспомнить всех, кто там жил, но ему было трудно поверить, чтобы кто-нибудь из живущих там гостей оказался способен на такое злодейство. К тому же, насколько он помнил, ни у кого из гостей не было с собой ружья.

Ну, хорошо, а если предположить, что в собаку выстрелили из леса? От лужайки до леса было довольно далеко, и даже очень меткому стрелку было бы трудно в ночном сумраке попасть собаке между глаз. Портье все большей больше убеждался в том, что в убийстве собаки, которое произошло как раз в то время, когда господин Гордер упал в коридоре Д, было что-то загадочное.

Мальчик, служивший в отеле на побегушках, сопровождал в тот вечер господина Гордера, когда тот осматривал гаражи и конюшни, он рассказал, что господин Гордер был в хорошем настроении, — что случалось не часто, — и дружески болтал с ним. Как обычно, он пересек лужайку и вошел в южное крыло, где находился коридор Д.

Портье догадывался, что после того, как господин Гордер вошел в отель, что-то произошло. Но что именно? Почему вдруг господин Гордер споткнулся на ровном ковре? Рану на виске ему скорей всего нанесли каким-то тяжелым предметом. Портье не удержался и внимательно осмотрел коридор Д. Они нашли господина Гордера у самой стены, действительно рядом с радиатором. Падая, он вполне мог удариться об его острый край, хотя никаких следов крови на радиаторе портье не обнаружил. Правда, в таком случае господин Гордер должен был идти не посередине коридора, а красться вдоль стены, и, наверное, ноги у него заплетались. Но что ему вообще понадобилось в коридоре Д? У нею не было причин заходить туда. Там сейчас никто не живет и было бы достаточно осмотреть коридор через стеклянную дверь, отделявшую его от главного коридора южного крыла.

Более вероятно, думал портье, что Гордер обнаружил в коридоре Д что-то подозрительное, вошел туда, чтобы выяснить, в чем дело, и это оказалось для него роковым. Портье помнил, как придя в себя, Гордер без конца испуганно вскрикивал: Где я? Где он?

Он как будто еще видел перед собой кого-то, внушавшего ему ужас. И кто этот «он», о котором он говорил? Тот незнакомец, которого он встретил в коридоре?

Портье был движим отнюдь не праздным любопытством, он любил докапываться до сути событий и его душевный покой был смущен тем, что в отеле, где он по долгу службы должен был знать все, происходит что-то таинственное.

Это же тревожное чувство заставило его утром попытаться найти хозяина убитой собаки. Он не сомневался, что она принадлежала одному из лесников. Поэтому он обзвонил всех лесников, которые охраняли лес, но их собаки были на месте. Тогда он стал звонить крестьянам и управляющим усадьбами в их округе, но и там ему ответили то же самое. Он подробно описывал всем убитую собаку, у нее был весьма характерный окрас, однако никто не знал собаки с таким окрасом.

Портье так ничего и не выяснил. Выходило, что у них в саду застрелили совершенно чужую собаку. Ошейника на убитой собаке не было.

 

7

Новые гости

В полдень портье Петтерсону пришлось забыть о ночных событиях и заняться другими делами — с дневным автобусом в отель приехали новые гости. Семья из столицы — муж, жена и ребенок — с автомобилем и служанкой, и еще два господина, которые путешествовали вместе.

Они записались, как инженер Халлер и доктор Бенедиктссон. Обоим было лет по тридцать пять. Доктор был среднего роста, немного полный, но, видно, крепкий и сильный. Инженер же был высокий, худой и мускулистый, он носил пенсне, был лысый и очень бледный. Он напоминал известного капитана Дрейфуса, фотографии которого обошли весь мир. Оба были норвежцы. Багажа у них с собой было мало, и они заявили, что уже через несколько дней поедут дальше. Высокий инженер захотел получить большой двухместный номер с видом на море, и его желание было удовлетворено. Доктор же попросил небольшой номер с окнами на лес. Было похоже, что друзья совершают поездку, чтобы дать передышку нервам после тягот деловой жизни.

От внимания портье не укрылось, что пока приехавшие стояли у стойки, объясняя, какие номера они хотели бы получить, из-за колонн вышел господин Гордер. По-видимому, он уже совершенно оправился после вчерашнего. Разве что был немного бледнее обычного, что придавало ему еще более благородный и внушительный вид. На виске над левым глазом у него синел шрам от удара, но это не очень бросалось в глаза. Господин Гордер стоял у колонны в своем безупречном рединготе и наблюдал за приехавшими гостями. Портье лишь потому обратил внимание на господина Гордера, что первый раз увидел его в тот день после странного случая в коридоре Д.

Неожиданно господин Гордер заинтересовался одним из гостей, а именно высоким инженером. Незаметно подойдя поближе, он наблюдал за ним со стороны. Было похоже, что в высоком инженере он узнал человека, с которым однажды уже встречался. Разглядеть его лицо господин Гордер не мог, потому что инженер стоял, склонившись над стойкой. Но вот он распрямился, господин Гордер узнал его, оторопел и расплылся в улыбке. Он уже собирался протянуть ему руку, но инженер быстро подошел к нему и что-то негромко сказал на ухо. Господин Гордер мгновенно переменился — опять стал важным и неприступным. Портье видел эту сцену, но не слышал того, что было сказано. По-видимому, инженер высказал какое-то пожелание или даже отдал приказ, которому господин Гордер мгновенно повиновался. Скорей всего, инженер выразил желание остаться неузнанным. Как только портье ушел, чтобы показать прибывшим их комнаты, господин Гордер зашел за стойку и открыл книгу приезжих. Ткнув пальцем в фамилию инженера Халлера, он улыбнулся. И направился к фру Александре.

Ведь день новые гости спокойно провели в отеле. После завтрака доктор захотел отдохнуть у себя в комнате — его утомила долгая и нелегкая поездка. Инженер же, напротив, бродил из гостиной в гостиную, как часто делают приезжие, знакомясь с новым местом. Он немного поиграл на бильярде, снял с полок в библиотеке несколько книг, подвигал фигуры в головоломке, лежавшей в гостиной, написал два письма в читальне и наконец устроился в кресле на террасе рядом с большим порталом, откуда мог наблюдать сразу за несколькими гостиными и за входящими и выходящими гостями. Но вообще-то он не проявлял ни к чему чрезмерного любопытства, у него была с собой пачка английских журналов, которую он положил на пол у своих ног. Он брал журнал за журналом и с большим интересом читал их, дымя толстой сигарой, которую достал из изящной сигарницы красного дерева.

Вечером того же дня портье снова напомнили о вчерашнем событии. Он поднялся в частные апартаменты господина Гордера, чтобы отдать ему счета и письма. В первой комнате, которой господин Гордер пользовался как кабинетом, никого не было. Но из следующей комнаты портье окликнула фру Александра. Она увидала его в приоткрытую дверь. Он вошел и поклонился, держа бумаги в руке, фру Александра сидела в большом кресле, обмотав голову мокрым полотенцем. Она была похожа на раненную в бою амазонку, красота и благородство уступили в ней место раздраженной нервозности. Она протянула руку за бумагами, и даже не ответила, когда портье выразил ей сочувствие по поводу ее головной боли.

— Вы можете идти, Петтерсон, — сказала она.

Проходя обратно через кабинет, портье не мог удержаться и бросил взгляд на большой письменный стол, покрытый сукном. Это был роскошный письменный стол с серебряной чернильницей, шкатулками из красного дерева и другими безделушками, расставленными в образцовом порядке. В элегантности стол не уступал костюмам господина Гордера, сшитым у лучших портных.

На зеленом сукне стола лежала бумага, на которой карандашом было что-то написано. Портье с ходу разобрал лишь одно слово: «собака», и оно так заинтересовало его, что он невольно схватил бумагу, чтобы прочитать все. К его удивлению на бумаге был набросан план, грубый, неточный, но, безусловно, имевший отношение к событиям этой ночи. На нем было изображено южное крыло отеля. Вокруг — тропинки и лужайки, одна из лужаек была помечена крестиком. Слово «собака» было написано рукой господина Гордера. На южном крыле были проведены две параллельные литии, стоял еще один крестик и рядом с ним тем же почерком было написано «коридор Д». У портье загорелись уши и задрожали руки. Он был так поглощен этим рисунком, что не заметил, как в кабинет вошел господин Гордер. Увидев портье с планом в руках, он замер на пороге и лицо его побагровело от гнева. Он бросился к портье и вырвал бумагу у него из рук.

— Это вас не касается, ясно? — возмущенно закричал он. — Не касается!

И разорвал лист на мелкие кусочки.

— Убирайтесь отсюда! — крикнул он.

Вся корректность и вежливость мигом слетели с него, осталась лишь грубость гостиничного слуги, который гоняет рассыльных по лестницам и швыряет тарелки в нерадивых поварят. Пристыженный и смущенный, портье поклонился хозяину и ушел.

Как раз в это время гости начали собираться к чаю, было пять часов пополудни. Доктор Бенедиктссон, зевая вышел из своей комнаты, и устроился рядом с инженером Халлером возле камина в большом зале. Гости приходили группами и поодиночке, они улыбались и болтали. Струнный оркестр исполнял «Мечту летней ночи». Дама в черном, прибывшая в отель одновременно с загадочным господином Эрроном, как всегда пришла одна.

 

8

Большой зал наполнялся людьми. Они рассаживались за столиками и заводили беседы. Теплая погода настроила всех на более веселый лад. Многие вернулись с прогулок по лесу или вдоль берега, насладившись сладостью лета, которое неожиданно и непобедимо заявило о своих правах. За большими полукруглыми окнами, словно расстеленная сверкающая скатерть, синело небо. Этот очаровательный день гости провели, предаваясь легкому флирту. Общество вдруг охватило легкомысленное, хотя и зыбкое умиротворение, неотделимое от этого времени года.

Миловидные молодые женщины в белых кружевных наколках подавали чай. Халлер взял чашку, пригубил темный напиток, скривился, словно он ему не понравился, и закурил новую сигару. В этом зале курить разрешалось, поэтому мужчины предпочитали его. Легче флиртовать, когда ты прикрыт кольцами ароматного синеватого дыма, который волнами поднимается к люстрам, а оттуда синими потоками устремляется в открытые окна. Бенедиктссон молча, с отсутствующим видом, пил чай, как будто еще не совсем проснувшись после дневного сна. Он зевал, прикрывшись полной, белой рукой, и равнодушно, устало поглядывал по сторонам — так человек, недавно вошедший в купе поезда, лениво рассматривает своих спутников. Мало по малу сознание вернулось к нему, и он начал внимательно разглядывать гостей. В углу зала стояли два стола для бриджа, покрытые зеленым сукном, и доктор сосредоточил на них свое внимание. Он, как игрок, пытался оценить своих возможных противников. Потом взгляд его равнодушно скользнул в сторону — за столиками собралось обычное общество, которое можно встретить на любом курорте. Старая вдовствующая баронесса в пенсне, отводившая для бриджа определенное время и никогда не ставившая больше десяти эре, сопровождавшие ее послушные родственники, среди которых был галантный ротмистр в строгом костюме, ждавший от нее наследства… Все они собрались там и превратили эту благородную игру в пытку. Именно эта мысль мелькнула у Бенедиктссона, когда он, бессильно вздохнув, начал слушать музыку. Заметив, что Халлер не без любопытства сбоку наблюдает за ним, он решил вопросом перебить его интерес к своей особе.

— Еще одна сигара? — спросил он. — Это уже какая?

— Двенадцатая, судя по тому, сколько осталось в сигарнице, — ответил Халлер.

— Так нельзя, дорогой друг. Уже двенадцатая, а ведь мы еще не обедали. Вы испортите себе сердце.

Халлер надменно улыбнулся и ласково повертел сигару в пальцах.

— Замечательный табак, — сказал он. — Вы хорошо отдохнули?

— Прекрасно.

— Значит, без труда выдержите бессонную ночь?

Бенедиктссон широко раскрыл глаза.

— А разве уже что-то случилось? — спросил он.

— Пока что нет.

— Сейчас еще слишком рано, но, похоже, ночь будет светлая и теплая, и я с нетерпением жну ее наступления.

За этим последовал разговор, по которому можно было заключить, что в лице этих господ «Эксцельсиор» приобрел весьма необычных гостей.

— Она давно здесь сидит? — спросил Бенедиктссон.

— Примерно, полчаса. В руках у нее журнал «Графика», но она ни разу не перелистнула страницу. Между прочим, она выбрала очень удобный уголок у камина…

— Откуда ей видны все гости, в то время как она сама остается в тени, — подхватил Бенедиктссон. — Посмотрите, как ей идет это платье, и она знает об этом.

Друзья говорили о даме, словно о неодушевленном предмете, который, рассмотрев, можно равнодушно отложить в сторону. Инженера, по-видимому, интересовал только белый пепел его сигары, он все время осторожно поворачивал сигару так, чтобы пепел не упал как можно дольше. Доктор же без конца дышал на стекла своего пенсне и протирал их, пенсне было в золотой оправе и крепилось к лацкану пиджака черным шелковым шнурком. Они ни разу не взглянули на даму, о которой говорили. Это была та самая дама в черном, которая всегда ходила одна. Она действительно сидела в затененном углу возле камина и делала вид, что изучает английский журнал.

— Она меня удивляет, — сказал инженер. — Темное платье, сдержанность, она хочет выглядеть скромницей, но только привлекает к себе внимание. А я полагаю, что быть на виду вовсе не входит в ее планы, она определенно что-то задумала. Смотрите, она ни с кем не разговаривает и никто к ней не обращается. Что, интересно, думают о ней другие гости? Небось, принимают ее за молодую вдову, которая на этом курорте пытается забыть о своем горе, однако предпочитает, чтобы никто не нарушал ее одиночества. Я уверен, что о ней думают именно так.

— Но ведь она этого и хочет, — заметил Бенедиктссон.

— Несомненно, — согласился его друг. — Смотрите, она уходит.

Дама в черном положила журнал на столик и вышла из зала. Она прошла рядом с друзьями как раз в то мгновение, когда пепел с сигары инженера Халлера упал на ковер, что дало его другу повод достаточно громко высказаться о неудобстве курения. Дама в черном привлекала к себе внимание не только своей красотой и траурным платьем, но, может быть, прежде всего тем, что весь ее облик был необъяснимо загадочным и что ее бледное, мечтательное и задумчивое лицо выражало нечто непередаваемое, она словно не совсем сознавала, что происходит вокруг, словно как лунатик была поглощена другой жизнью.

— Странная идея, — прошептал Бенедиктссон.

— Ни дать, ни взять, сама госпожа Печаль, — сказал его друг и улыбнулся. — Между прочим, ее комната тоже выходит на лес. Ели подступают к самому окну. Со всех сторон ее окружает темнота. Но здесь в отеле есть еще один странный тип. Обратите внимание на интересного господина, который сидит за фортепьяно.

— За этим превосходным «Бехштейном»? Я слышал, что его фамилия Эррон. Вы обратили внимание, каким успехом он пользуется у дам? Они так и вьются вокруг него. Однако играет он виртуозно. Он поляк?

Халлер отрицательно покачал головой.

— Вы его знаете? — спросил Бенедиктссон.

— Нет.

— А о нем?

— Ничего. Я даже не знал его имени, пока вы мне его не сказали.

— Почему же вы считаете, что мне следует обратить на него внимание?

— Потому что он загримирован, — ответил Халлер.

 

9

Гость

Это сообщение как будто нисколько не удивило доктора Бенедиктссона. Некоторое время он молча наблюдал за господином Эрроном.

Тот сидел в окружении дам, которые, судя по всему, слушали его с восторгом. Время от времени слышались их удивленные или протестующие возгласы. Говорил только господин Эррон, остальные слушали. Он был в ударе. Халлер и Бенедиктссон сидели слишком далеко, чтобы услышать, о чем он говорит, но хорошо видели его лицо и темные, живые глаза.

— Он их дразнит, — заметил Бенедиктссон. — От него так и разит злорадством и хитростью. Он мастер по части парадоксов. Бьюсь об заклад, он рассказывает им о привидениях.

— По-моему, он просто интересничает. Изображает из себя этакого циника. Смотрите, как дамы от страха жмутся друг к другу.

— У него очень интересная внешность. Но я не понимаю, почему вы считаете, будто он загримирован?

— На таком расстоянии это трудно обнаружить. Но сегодня днем я видел его вблизи. Мы вместе поднимались на лифте, и я рассмотрел его затылок. Это великолепный маскарад, но все-таки маскарад. Волосы у него не свои. Борода, отчасти, тоже. Я полагаю, что он рыжий. А вот глаза у него свои — он пользуется очками с сильными стеклами, потому что близорук. Называет он себя доктором Патриком Эрроном и говорит, что он натуралист. Но ее он не знает.

Доктор Бенедиктссон чуть не подпрыгнул при этих словах и с удивлением спросил:

— Что вы, хотите этим сказать?

— Когда я поднимался с ним на лифте и обнаружил весь этот маскарад, мне стало интересно, не знаком ли он с дамой в черном. И я решил это выяснить. Сейчас я некоторое время наблюдал за ними. Они несколько раз проходили мимо друг друга, но я не уловил даже намека на то, что они знакомы.

— Надеюсь, вы не забыли, какая она актриса?

— Как можно! Но я, главным образом, наблюдал за ним. Пока я пришел к выводу, что они не знают друг друга. Но я рад, что уже в первый день мы столкнулись с чем-то необычным. Во-первых, эта дама…

— Мы предполагали, что встретим ее здесь.

— Верно. Но господин Эррон — это сюрприз. Почему он маскируется и для чего он приехал сюда? Он явился издалека и, судя по тому, что я слышал о нем, это человек импульсивный и оригинальный. Или же выдает себя за такого. В одиннадцать часов он выпил две порции крепкого виски с пивом, а в час сообщил метрдотелю такой рецепт коктейля, что бедняжка даже побледнел. Он пьет много, но не делается от этого менее интересным. Этот человек окружен какой-то тайной, и, думаю, он нас с вами еще порадует. Один этот восхитительный тропический загар, которым он покрывает свое лицо, выдает в нем художника. Опытный путешественник сказал бы, что он приобрел этот загар в Луанде…

Халлер лениво откинулся на спинку кресла и продолжал слегка менторским тоном:

— Говорят, что большой отель сам по себе — целый мир и что он повторяет большой мир, в котором мы живем. Гости беспечно наслаждаются летом и даже не подозревают, что вокруг них происходит нечто таинственное. Пока лишь мы с вами уловили, что наш натуралист что-то скрывает. Может, найдем и еще что-нибудь.

— Не забывайте, мы с вами тоже не совсем те, за кого выдаем себя, — Бенедиктссон многозначительно улыбнулся и прибавил: — Господин инженер.

— Согласен, господин доктор. — Халлер тоже улыбнулся.

— Вас тревожит, что хозяин отеля узнал вас? — спросил Бенедиктссон.

— Нет. Сперва меня удивила его нескромность, но когда я подал ему знак, он сразу опомнился. Потом он объяснил мне свое поведение. Ему просто нужно было поговорить со мной.

— Вот как? О чем же, о ком-нибудь из гостей?

— Об одном из гостей… — повторил инженер. — Если только его можно назвать гостем.

— Вы говорите загадками. Может, речь шла о ком-то из служащих?

— Нет, давайте лучше называть его гостем. Это больше соответствует действительности.

Халлер посмотрел на часы.

— Через несколько минут у меня должна состояться еще одна встреча с хозяином отеля, — сказал он. — Надеюсь, к тому времени фру Александра оправится от своей мигрени и тоже сможет принять в ней участие. Мне надо расспросить их о местных порядках. И вместе с тем узнать поподробнее, что же на самом деле случилось с господином Гордером. Какое-то загадочное происшествие.

Халлер наклонился к своему другу.

— Хотя и поверхностно, но вы все-таки знаете Гордера, — сказал он. — И не станете возражать, если я назову его человеком неглубоким и незначительным, однако достаточно хитрым и энергичным. Он очень трудолюбивый, трезвый и корректный, словом, самый обычный человек. Благодаря работе в отелях у Гордера развилась способность к наблюдению, но главное, способность приспосабливаться и лавировать. Многим он показался бы сухим и скучным, другие сочли бы его расчетливым и неискренним, третьи увидели бы нем обыкновенного старательного человека. Подчиненные наверняка назвали бы его слишком строгим. Все это вместе взятое рисует нам определенный тип человека, к какому относится господин Гордер, хозяин нашего отеля. Можно ли представить себе, чтобы этот человек без каких-либо видимых причин, не будучи под влиянием алкоголя, обстоятельств или необычного душевного состояния вдруг повел себя так, как могут вести себя только неврастеники или крайне неуравновешенные личности?

— Я не верю в привидений, и потому мне трудно представить себе господина Гордера в таком состоянии, — отозвался Бенедиктссон. — Но что все-таки с ним случилось?

— Вы не заметили у Гордера шрам над левым виском?

— Заметил.

— Гордер получил его сегодня ночью. Упал в одном из коридоров, буквально парализованный каким-то безумным страхом. Немного смешно, когда вообще-то разумный и самый обычный человек рассказывает вам, что он встретил в коридоре покойника.

 

10

Покойник в коридоре

Доктора Бенедиктссона не особенно удивили слова его друга, кроме последних.

— Но покойника невозможно встретить, ни в коридоре, ни в каком-либо другом месте, — сказал он. — Покойника можно только увидеть. Встреча — это встреча, встречаются двое людей или больше.

— В таком случае это выражение подходит как нельзя лучше. Гордер утверждает, что этот покойник был живой и тоже видел его.

Доктор Бенедиктссон задумался:

— А может, господин Гордер потихоньку выпивает? И правильно ли вы его поняли? Меня бы не удивило, если бы, выкурив столько крепких сигар, вы в какой-то степени потеряли способность мыслить трезво.

— Послушайте, что случилось. — Халлера нисколько не задели слова доктора. — Сегодня в час ночи господин Гордер встретил в коридоре покойника. Весь отель уже спал, и Гордер совершал свой обычный обход, проходя по всем зданиям и проверяя, все ли в порядке… Такой обход он совершает каждую ночь, как зимой, так и летом. Не знаю, обратили ли вы внимание на сложную планировку этого отеля? Коридоры пересекаются то тут, то там, из-за сложной системы пристроек возникло множество как бы нарочно спрятанных уголков и тайных местечек. Есть в отеле коридор Д. Там нет дневного света, только лампы. Он связан с главным коридором стеклянной дверью. При удобном случае мы сходим туда и посмотрим все на месте. Так вот, Гордер вошел через эту стеклянную дверь в коридор Д, освещенный слабым красным фонариком, висящем на одной из стен. Заметьте, что все комнаты, выходящие в этот коридор, еще не заселены. Гордер увидел человека, который медленно, словно в глубокой задумчивости, прохаживался взад и вперед по коридору. Конечно, он был очень удивлен, увидев в этом коридоре постороннего, к тому же ночью — ведь в тех комнатах еще никто не поселился. Гордер вошел в коридор, чтобы выяснить, кто это, но человек все время медленно от него удалялся. Это был немолодой, сутулый человек в длинном темном пальто, он шел, заложив руки за спину. Гордер говорит, что шагов его не было слышно и что он даже испугался, услыхав только собственные шаги. Кроме того, он никак не мог догнать этого человека. Его сутулая, темная спина все время маячила у него перед глазами. Гордер видел седой затылок.

Так, один за другим, они дошли до конца коридора, который упирается в побеленную стену. Эта необычная встреча сама по себе произвела на Гордера тяжелое впечатление, и вам будет легко понять, какой ужас охватил его, когда этот человек неожиданно обернулся. Гордер сразу узнал его — это был его знакомый, умерший несколько лет назад. Живой и мертвый долго смотрели друг на друга.

— Дорогой мой, — слегка раздраженно прервал его доктор Бенедиктссон. — Вы говорите так, словно и в самом деле верите этим сказкам. Живой и мертвый смотрели друг на друга! На вас это не похоже.

Не обращая внимания на раздражение своего друга, инженер продолжал:

— Я объективно передаю вам эту историю, чтобы у вас создалось правильное представление о состоянии господина Гордера. В таинственном посетителе коридора он действительно узнал своего покойного знакомого. В глубине коридора было почти темно, однако лицо покойника было хорошо-видно — красноватый свет фонаря делал его еще более жутким. Покойник стал медленно приближаться к Гордеру, который отступал от него, пятясь задом наперед. Он был словно загипнотизирован странным холодом, шедшим от этого покойника. И выражением боли и отчаяния, исказившим его лицо. Наконец они вернулись назад к красному фонарю. Лицо покойника стало видно отчетливей, и охваченный ужасом Гордер понял, что это действительно его знакомый!

Неожиданно покойник остановился, подошел вплотную к несчастному Гордеру и скорчил страшную рожу, не исключено, что она должна была означать улыбку. Больше Гордер ничего не помнит, он потерял сознание.

— А потом его нашли в этом коридоре?

— Да, возле фонаря. Падая, он ударился головой о радиатор и рассек висок.

— Это свидетельствует о том, что у Гордера были галлюцинации. Такие видения типичны для кошмаров и страшных снов.

Халлер встал.

— Я вообще не склонен верить в галлюцинации, — сказал он.

— Предпочитаете верить в мертвецов, которые встают из могил, надевают пальто и прогуливаются по коридорам отеля?

— Не могу сказать, чтобы я был совсем не суеверным. — Халлер взглянул на часы. — Сейчас я должен встретиться с господином Гордером, и он обещал показать мне фотографии своего покойного знакомого. Я ведь физиономист. И могу многое прочитать по лицу, даже если это всего лишь фотография.

Друзья покинули зал в числе последних. Хорошенькие официантки собирали чайную посуду. Гости снова разошлись по окрестностям. В большие окна можно было видеть светлые, освещенные солнцем платья женщин на фоне зеленой травы и синей морской воды. Из гостиной, где играли в карты, доносились тихие голоса и слабый шорох жетонов, передвигаемых по сукну. Но вообще в отеле было так тихо, что было слышно, как легкий ветер перебирает оборки полосатых маркиз. Стояла предвечерняя ленивая тишина, и воздух так искрился от солнца, что залы, комнаты и коридоры этого большого отеля пылали огнем.

Друзья расстались в холле.

Доктор Бенедиктссон подошел к портье.

— Дайте мне, пожалуйста, шезлонг, — попросил он.

— Где бы вам хотелось его поставить? — поинтересовался портье.

— Я вам покажу.

И портье вышел за ним в сад, неся легкий бамбуковый шезлонг, обтянутый парусиной.

 

11

Браконьер

День закончился великолепным багряным закатом, который постепенно залил на западе все небо, он полыхал, словно пожар в прериях. К вечеру стало совсем тихо. Деревья с позолоченными верхушками замерли в неподвижности. Преломляясь в воздухе, лучи окрасили море всеми цветами радуги. Далекие скалы, казалось, летели над водой, как облака. Гости собрались на смотровых площадках и любовались редким зрелищем, это колдовское очарование продолжалось, пока последние вспышки солнца не погасли за горизонтом. Тогда только гости смогли оторваться от моря и обернуться к земле, они шли притихшие и словно напуганные этим прекрасным вечером. Холмы и деревья напоминали темный частокол на фоне синего небесного щита. Было темно и вместе с тем не темно, невыразимо тихо и грустно. Большой отель, окруженный садом, высился, словно огромный могильный курган, выросший на равнине. Фонтаны в саду казались отлитыми из матового серебра. Даже когда в окнах отеля зажегся первый свет, ощущение вечности, навеянное этим летним вечером, не было нарушено. Двери на балкону и террасы были открыты, звуки музыки и веселый молодой смех слышались далеко вокруг. Ближе к ночи с юга подул ветер, и лес отозвался ему монотонным шорохом, точно времена года напевали свою тихую песню.

Халлер вернулся в отель после прогулки по берегу. У одной из калиток он встретил господина Эррона, и так как они одновременно хотели открыть неподдающуюся калитку, они невольно разговорились. На господине Эрроне был зеленоватый спортивный пиджак и бриджи. На плечо был наброшен пыльник из легкой, почти прозрачной ткани. На широком ремне висел футляр для сбора растений, примитивный и дешевый, из тех, какими пользуются школьники, собирая гербарий. Калитка была не в порядке, и господин Эррон, будучи горожанином, не мог с нею справиться, он был немало раздражен этим обстоятельством. Халлер шутливо заметил, что нужно радоваться дивной погоде и, помня о том, что находишься в деревне, не позволять себе сердиться по таким пустякам.

— Надеюсь, вы возвращаетесь с хорошей добычей? — спросил он и постучал по футляру. Раздался неожиданный звук, словно в футляре были бутылки. Халлер улыбнулся, а натуралист осторожно перевесил футляр на другое плечо, метнув на Халлера недобрый взгляд.

— Я собираю растения для собственного удовольствия, — объяснил он.

— И даже вечером, когда темно? — поинтересовался инженер.

— Обитателей леса лучше всего наблюдать по вечерам.

— Каких обитателей леса вы имеете в виду? Ведь охота здесь запрещена.

— Я говорю о насекомых и разной мелкой твари, населяющей почву. Меня интересуют самые малые. Крупные животные, в том числе и люди, мне безразличны.

У господина Эррона была странная, немного задиристая манера разговаривать, а его настороженный и недобрый взгляд внимательно наблюдал за Собеседником. Он как будто хотел внушить, что в его словах кроется какой-то тайный смысл. Беседуя таким образом, они подошли к отелю. Халлер старался не вызвать у своего спутника никаких подозрений. Тем не менее его слова заставили господина Эррона навострить уши.

— Вам следует быть осторожнее и не ходить в сумерках по лесу, особенно с этим футляром на плече, — сказал Халлер. — Его легко принять за ружье. В лесу много браконьеров, но тут очень хорошие лесники. И все они вооружены.

Господин Эррон остановился.

— Я их видел, — сказал он. — Они подозрительно отнеслись ко мне, и, готов поклясться, что один из них несколько часов шел за мной по пятам, хотя я его и не видел.

— Вполне возможно. В прошлом году тут убили одного лесника. Убийцу так и не нашли, но многие считают, что лесник стал жертвой мести.

— Жертвой мести! — сверкнув глазами, повторил господин Эррон. — И он долго пролежал там?

— Кто?

— Убитый лесник. Долго он пролежал в лесу, пока его не нашли?

— Наверное, долго.

На лице господина Эррона мелькнула улыбка, и он сказал почти с торжеством:

— Так-таки лежал и гнил, да?

Халлер молча наблюдал за ним: господин Эррон все еще улыбался, но в его улыбке было что-то зловещее. Ей не хватало тепла, она больше походила на гримасу. Какие у него странные зубы, подумал инженер. В темной бороде они светятся, точно белые клавиши.

— Так что вы понимаете, почему лесники так подозрительны. Они хотят отомстить за своего убитого товарища.

— Но ведь я не похож на браконьера?

— Внешний вид не играет никакой роли. Эти браконьеры очень хитры, им ничего не стоит переодеться. Среди них бывают и вполне культурные люди, для них браконьерство — это особый вид спорта. Они как раз самые опасные.

Господин Эррон насмешливо, словно дразня, посмотрел на инженера.

— Так ведь браконьерство и есть вид спорта, — сказал он. — Причем, опасный. Даже интересно оказаться в ночном лесу браконьером, за которым охотятся лесники.

— Опасная забава, — буркнул Халлер.

— Конечно, ведь на карту ставится жизнь, вы это имели в виду?

При этих словах господин Эррон приподнял шляпу и ушел. Отойдя на несколько шагов, он снова вернулся к Халлеру.

— Но ведь на карту ставится также и жизнь преследователя, — проговорил он и снова ушел.

Уже на крыльце он помахал Халлеру шляпой и крикнул:

— Но у меня нет ружья!

И, смеясь, скрылся в отеле.

Да он же пьян, подумал Халлер. У него водка в футляре для растений. В холле он спросил у портье, где доктор Бенедиктссон.

— Доктор отдыхает, — ответил портье.

— Где, в своей комнате?

— Нет, в шезлонге.

Он вывел инженера из отеля и показал на опушку леса, там, несмотря на сумерки, был хорошо виден белый брезент шезлонга.

— Подходящее место. Мой друг помешан на свежем воздухе, — заметил Халлер.

— Да, и, видно, не любит лишнего беспокойства. — Портье с удовольствием поддержал разговор. — Господин доктор не пришел сегодня к обеду и даже не хотел передвинуть шезлонг так, чтобы полюбоваться закатом. Он очень рассердился, когда я предложил ему перебраться на другое место. Не понимаю, что хорошего сидеть так близко к дому.

Халлер с ним согласился.

— Кажется, это южная часть отеля? — спросил он, окинув взглядом все окна. Особое внимание он обратил на одно окно со спущенной темной шторой.

— Странно, кто это даже вечером спускает темные шторы?

— Там живет дама, которая всегда ходит в черном, — шепотом объяснил портье. — Она любит тень и темноту.

— Когда гости расходятся на покой? — спросил вдруг Халлер.

— Самое позднее около двенадцати.

— Значит, в час в отеле уже тихо?

— Совершенно верно, — ответил портье.

 

12

В этот прекрасный вечер гостям долго не хотелось расходиться. Они гуляли по дорожкам или сидели на террасах под бумажными фонариками, закутавшись в цветные шали. Из открытых окон звучала негромкая музыка и веселые голоса. Но понемногу шум стих. Свет в окнах погас, отель потемнел и его очертания на фоне леса и холмов казались расплывчатыми. В полночь тишину ночи нарушал уже только негромкий плеск волн. Взошла луна, море переливалось серебром и яхты с поникшими парусами в этом серебряном свете выглядели словно покрытыми льдом.

Доктор сидел в комнате Халлера. Он, по обыкновению, был ворчлив и жаловался, что его друг курит слишком много крепких сигар.

Халлер надменно не обращал на это внимания и разглагольствовал, как ни в чем ни бывало.

— Я сегодня хорошо пообедал и вечером совершил долгую прогулку. Поэтому табак не причинит мне вреда. Никотин проясняет мозг. Недостаток занятий приводит к тупости, а курение, само по себе, великолепное занятие. Но вот можно ли назвать занятием то, что человек лениво лежит час за часом в шезлонге, этого я не знаю.

Доктор нетерпеливо-хмыкнул.

— Я лежал на опушке у южного крыла, — сказал он. — Поэтому вам должно быть ясно, что я был занят.

— Значит, вы наблюдали там за окнами?

Доктор не ответил.

— Вернее сказать, вы не спускали глаз с окон дамы в черном, — поправился Халлер.

— Почему вас это интересует? — недовольно спросил доктор.

— Если вы хотели что-то узнать, вам не следовало сидеть именно там, — продолжал инженер. — Ведь и вас тоже хорошо было видно из окна.

— Ну и что, дама видела человека, который сидит спиной к дому и читает книгу. Она могла видеть только мою седую голову над спинкой шезлонга. И не больше.

— И это была интересная книга?

— Дорогой друг, вы прекрасно знаете, что я не читал никакой книги.

— Не понимаю.

— Вы прекрасно знаете, что в книгу у меня вложено зеркало. Вы просто хотите меня подразнить. На самом деле у вас есть что-то на уме.

— Вы очень проницательны, — равнодушно признался Халлер. — Ну и как, вы поняли, почему эта дама окружает себя такой тайной, что даже днем спускает темные шторы?

— Да.

— И почему же?

— Потому что она работает при электрическом свете. Три часа она работала при красноватом свете, который снаружи из-за шторы был почти незаметен. Но скажите, чем были заняты вы сами? Что-нибудь случилось?

— Все может быть.

— Странный ответ.

— Полагаю, что случилось, однако еще не знаю, что именно. Если помните, у меня в начале вечера должна была состояться встреча с Гордером.

— Да, вы собирались поговорить с ним об этой дурацкой истории с привидением. И что же вы узнали?

— Гордер принял меня в своем кабинете, — сказал Халлер. — Я спросил, не могу ли я засвидетельствовать свое почтение фру Александре, но Гордер довольно резко ответил, что фру Александра плохо себя чувствует и не может меня принять. Из его слов я понял, что она находится в соседней комнате. Дверь была прикрыта не плотно.

— Чтобы она слышала, о чем вы будете говорить?

— Совершенно верно, именно для этого. Между тем с Гордером произошла странная перемена. Когда он утром рассказывал мне о событиях этой ночи, он старался убедить меня, что случилось нечто из ряда вон выходящее, и даже уверял, будто видел в коридоре своего покойного друга.

— Да, именно так вы мне и говорили, — подтвердил доктор. — Ну и что, показал он вам фотографию своего знакомого?

— Нет. Он ее не нашел. Это, конечно, ложь. И это удивило меня. Но, должен признаться, еще больше меня удивило, когда Гордер сказал, к каким выводам он пришел за это время. Теперь он считает, что виной всему были нервы, переутомление, галлюцинации, словом, обычная чепуха. Он полагает, что это был просто обман зрения. Говорил он громко, вероятно для того, чтобы в соседней комнате его слышала фру Александра. В конце концов он стал убеждать меня, что хочет все забыть, опасаясь, как бы эта история не напугала его гостей. Вел он себя крайне глупо.

— Помилуй, Бог! — воскликнул доктор. — Слова Гордера как раз означают, что он наконец-то одумался. Не станете же вы утверждать, будто поверили, что он действительно встретил в коридоре своего покойного друга?

— Именно это я и утверждаю. И он сам тоже так считает.

Доктор в отчаянии схватился за голову.

— Вы играете какую-то несвойственную вам роль, — сказал он. — Раньше вы камня на камне не оставляли от подобных суеверий! И вдруг вы их защищаете!

— Но ведь это правда. А Гордер изменил свои показания исключительно потому, что за это время случилось что-то еще, что заставило его отрицать ночное происшествие. Он явно чего-то боится. Когда я пытался заверить его, что не сомневаюсь в истинности его слов…

Халлер вдруг задумался.

— Сегодня лунная ночь, — сказал он. — Это может нам помешать, но в то же время может и помочь. Кто знает?

Доктор взглянул на часы:

— Уже два, — пробормотал он. — Но вы как будто не собираетесь спать?

— Надеюсь, вы не очень устали после своей работы в шезлонге? — сказал Халлер. — Будьте добры, погасите лампу.

Они выключили лампу, и Халлер поднял штору. Беловатый свет залил комнату.

Халлер выглянул в окно.

— Подходящая комната, — проговорил он. — Лужайка находится как раз под окном.

— Какая лужайка?

— На которой застрелили собаку.

— Это какое-то безумие, — пробормотал доктор.

— В эту собаку стреляли из отеля.

— Кто?

— Ее хозяин.

— Но зачем? — удивился доктор. — Зачем хозяину убивать свою собаку?

— Это единственное правдоподобное объяснение загадочному убийству собаки, — сказал Халлер. — Вот послушайте: хозяин собаки находится в отеле и по какой-то важной для него причине хочет остаться неизвестным. Неожиданно он обнаруживает, что собака выследила его и прибежала сюда. Некоторые охотничьи собаки могут пройти по следу много десятков километров. Он понимает, что собака выдаст его, и убивает ее. Узнал он ее по лаю. Это объясняет, почему хозяин собаки до сих пор не объявился.

Доктор задумался.

— Значит, в этом отеле есть еще одна загадка, — сказал он.

— А почему бы и нет, — отозвался инженер. — Я же сказал вам, что такой отель — это целый мир, пусть и в уменьшенном масштабе, здесь случаются разные потрясения и можно столкнуться со всеми загадками, которые волнуют мир.

 

13

К концу разговора Халлер уже не отходил от окна и внимательно наблюдал за лужайкой, лесом и той частью двора и хозяйственных построек, которые были ему видны. Лунный свет усилил контраст между белым и черным, между застывшим частоколом темного леса на фоне холодного, синего неба, сверкавшего кристаллами звезд, и тихим сиянием моря, которое только подчеркивало безжизненную, пустынную тишину ночи. Силуэт Халлера был хорошо виден на фоне окна. Он погасил сигару, чтобы не светился даже ее огонек. В глубине темной комнаты доктор казался бесформенной, черной массой.

Неожиданно Халлер весь подался вперед. Что-то внизу привлекло его внимание. Доктор встал с качалки и тоже подошел к окну. Из-за гаражей вышел какой-то человек, неся в руке неяркий фонарь. Лунный свет позволил друзьям узнать Гордера. На нем был не его обычный редингот, а короткое пальто. Гордер быстро шел к главному входу в отель.

— Обход, — сказал инженер.

Доктор не отозвался, но они оба внимательно наблюдали за Гордером.

Со стороны внимание, с которым инженер и доктор следили за хозяином отеля, могло показаться бессмысленным. Гордер совершал свой обычный обход. Друзья же смотрели во все глаза, будто перед ними разыгрывалась необыкновенно интересная пьеса, а можно сказать и так: они были похожи на охотников, издали наблюдавших за дичью.

Вскоре Гордер с фонарем скрылся в доме, и двор опустел. Халлер быстро встал.

— Я иду вниз, — сказал он.

— Один?

— Да.

— Но зачем? Ведь Гордер совершает свой обычный обход.

— Хочу посмотреть, не встретит ли он и сегодня своего таинственного знакомого.

Он быстро сменил башками на домашние туфли из мягкой кожи.

— Вы же знаете, что Гордер был бы против вашего присутствия в коридоре, — снова вмешался доктор.

— Именно поэтому мне и хочется там быть. Я должен узнать причину, по которой его не устраивает мое общество.

Халлер бесшумно выскользнул в дверь, и доктор остался один. Он снова сел в качалку и задумался. Света он не зажигал.

Комната, которую покинул Халлер, находилась на третьем этаже. Ему нужно было спуститься вниз. У нижних ступенек каждого пролета горели неяркие красные фонари, однако, несмотря на полумрак, он шел быстро и уверенно. Словно тень, он скользил по коридорам мимо фонарей, появлялся в свете очередного фонарика и снова исчезал. Это неслышное, осторожное скольжение лишь подтверждало его слова, что большие отели хранят свои тайны, что их необъятные закоулки вмещают в себе множество человеческих судеб и в неярком свете фонарей можно различить много недобрых, посторонних глаз — в необъятном череве такого отеля может одновременно и праздноваться свадьба и совершаться убийство.

Подойдя к коридору Д, кончавшемуся тупиком, Халлер остановился и прислушался. Послышался какой-то звук. Дверь со вздохом открылась, зашуршали шаги, заглушенные толстым ковром. Это был господин Гордер. Халлер спрятался за большими напольными часами, стоявшими в коридоре как украшение. “На футляре этих старинных крестьянских часов была вырезана дата, когда они появились на свет, но теперь часы уже давно не ходили. Отсюда Халлер мог видеть весь коридор, едва освещенный одним красным фонариком, в конце коридора было темно, как в могиле. Гордер вошел в коридор Д.

Когда Гордер проходил мимо красного фонарика, Халлер увидел у него в руке револьвер. Хозяин отеля был не похож сам на себя. Страха его лицо не выражало, напротив, на нем было написано волнение и какая-то злая отвага. Так выглядит человек, который твердо идет навстречу опасности. Наблюдая за Гордером, Халлер оперся на часы. В них что-то дрогнуло и, словно чуткий музыкальный инструмент, к которому прикоснулись неосторожные руки, часы мелодично заворчали и умолкли. Этого было достаточно. Гордер испуганно замер, свет от его фонаря заплясал по коридору и остановился на Халлере.

Гордер уже успел поднять револьвер, но вдруг узнал инженера. Сперва он как будто обрадовался, но тут же его радость сменилась гневом.

— Опять вы здесь? — процедил он сквозь зубы, подходя к Халлеру. — Как мне избавиться от вас?

— Вы забываете, что я очень любопытен, — спокойно ответил инженер. — Мне захотелось взглянуть на ваше привидение, и я пошел за вами. Я же знаю, что мне одному оно бы не показалось.

Слова Халлера немного смягчили Гордера, но он был явно огорчен.

— Почему вы так решили? — удивился он. — Вы что-нибудь обнаружили?

— Объясните лучше, зачем вы взяли с собой револьвер? Ведь выстрел из обычного револьвера не может прогнать привидение?

Прежде чем Гордер успел ответить, по отелю пронесся страшный крик. Кричали в другом конце здания, но очень громко. Это был отчаянный вопль о помощи.

 

14

Крик в ночи

Несмотря на расстояние, этот крик оглушал. В нем звучал леденящий душу ужас, смертельная мука. Гордер и инженер застыли в изумлении.

Также внезапно крик прекратился, и наступившая тишина показалась им еще более опасной и жуткой. Но она же помогла им прийти в себя. Они побежали по коридорам туда, где кричали. Пробежав шагов сто, они остановились и прислушались. Гордер был очень бледен, прилипшие ко лбу волосы свидетельствовали о его страхе.

— По-моему… по-моему… — прошептал он, — кричали в комнате моей жены…

Инженер взглянул на дверь, возле которой они стояли, на табличке было написано: «Директор, частные апартаменты». Дверь была закрыта, и внутри было тихо.

— Может, это кто-то кричал во сне? — задумчиво предположил Халлер. — Странно, что в отеле так тихо и спокойно. Ведь все должны были слышать этот крик.

— В коридорах крик слышен лучше, чем в комнатах, — объяснил Гордер, он напряженно вслушивался, держа револьвер в руке.

— Револьвер заряжен? — спросил Халлер.

— Конечно, — обиженно ответил Гордер. — Иначе зачем он нужен? Я не доверяю незаряженному оружию. Почему вы об этом спросили?

— Чтобы не доставать свой собственный.

Новый громкий крик прервал их разговор. Гордер схватил инженера за руку. Теперь им уже обоим было ясно, что крик донесся из апартаментов Гордера, но он был не такой протяжный и душераздирающий, как первый, скорее в нем слышался гнев и отчаяние. Кричала женщина.

Гордер бросился к двери, но открыть не смог.

— Заперто изнутри, — пробормотал он, растерянно глядя на Халлера, который внимательно наблюдал за ним.

— Отойдите в сторону! — приказал Халлер.

Гордер отступил от двери, и инженер с разбегу бросился на нее. Стена дрогнула, весь коридор дрогнул, но дверь устояла.

— Дайте мне ваш револьвер! — приказал он Гордеру. — Надо прострелить замок.

Револьвер оказался у него в руках, он уже приготовился выстрелить, но дверь быстро открыли изнутри.

На пороге стояла фру Александра в широком японском кимоно. В апартаментах не было никого, кроме нее. Переливающаяся всеми цветами вышивка кимоно производила странное впечатление. Точно наряд клоуна в кровавой трагедии. Домашние туфли фру Александры тоже были расшиты шелком. Прическа растрепалась, и волосы рассыпались по плечам. Она пыталась изобразить удивление, но игра не удалась ей. Ужас, написанный у нее на лице, и смертельная бледность говорили о другом. Дрожащей рукой она держалась за притолоку двери. Фру Александра выглядела пьяной или чем-то одурманенной. В кабинете горела лампа под зеленым абажуром. Сначала фру Александра не могла вымолвить ни слова, но потом хрипло спросила, что означает весь этот шум.

Гордер невнятно пробормотал:

— Она жива… она жива…

— Давайте зайдем в комнаты, — предложил инженер. — Этот шум наверняка разбудил многих гостей. Не стоит, чтобы они нас видели. Фру Александру в этом кимоно и меня с револьвером в руке.

Фру Александра пропустила мужчин в комнату и закрыла за ними дверь.

Гордер в изумлении уставился на портьеру, которая отделяла кабинет от других комнат. Она была сорвана с карниза.

Инженер не спускал глаз с фру Александры. Между ними как бы происходила своеобразная дуэль. Фру Александра молчала, пытаясь вернуть себе свое обычное самообладание и надменность. Но для этого требовалось время, к тому же ей мешало, что за ней наблюдают, а инженер наблюдал открыто и безжалостно. Чтобы выиграть время, фру Александра без конца спрашивала, почему они подняли ночью такой шум.

— Дорогая, мы за тебя испугались, — неуверенно ответил ее муж.

— Разве мне что-то угрожало?

Фру Александра надменно скрестила руки на груди.

— Нам показалось, что на тебя напали.

— Пусть только кто-нибудь посмеет напасть на меня!

— Но здесь так ужасно кричали, — вмешался Халлер. — Я хорошо знаю, как кричат люди, которым угрожает смертельная опасность.

— А портьера? Почему она сорвана? — спросил Гордер.

— Я наступила на нее, когда бежала к двери, чтобы узнать, что это за шум.

— А крик?

— Это я кричала. Люди часто кричат во сне. Мне приснился страшный сон, настоящий кошмар.

Фру Александра вздрогнула.

Гордер поднял сорванную портьеру и прошел в другую комнату, бросив на жену подозрительный взгляд. Халлер слышал, как он открыл какую-то дверь, по-видимому, в спальню. И тут же в кабинет ворвался холодный ветер.

— Вы всегда спите с открытыми окнами? — спросил Халлер.

— Да, в это время года.

— Будьте осторожны. Нынешняя весна очень холодная, с севера дует ледяной ветер, это опасно.

Вернулся Гордер.

— Большое окно в спальне открыто, — сказал он.

— Ну так закрой его, если тебе холодно, — быстро сказала фру Александра. — Чего вы смеетесь? — запальчиво спросила она у Халлера.

— Я не смеюсь, фру Александра. Просто меня забавляет женская логика.

— Может, вас забавляет и то, что я устала? — спросила она. — Днем у меня было много работы, и теперь я нуждаюсь в отдыхе.

— Я вас понимаю, — сказал Халлер. — Я тоже нуждаюсь в отдыхе. Сейчас я уйду.

Он положил револьвер на письменный стол.

— Это револьвер вашего мужа, — объяснил он. — Мне было сказано, что он заряжен.

Халлер ушел.

Идя по главному коридору, он заметил, что уже начало светать.

На террасе холла он столкнулся с портье.

— Вы слышали шум? — спросил Халлер.

— Нет.

— Вы лжете!

Портье промолчал. Он не улыбнулся. Не рассердился. Лицо его было совершенно бесстрастно.

 

15

Человек в сапогах

Халлер понял, что от портье он ничего не добьется.

— Я понимаю, вы выполняете приказ, — сказал он. — Кто-нибудь из гостей проснулся?

— Да, кое-кто. Но я их успокоил, это входит в мои обязанности.

Он показал на потолок.

— Я только что спустился оттуда. У датской графини чуть не началась истерика, но теперь она успокоилась.

— Значит, вам приказали не обращать внимания, если ночью поднимается шум? Его, стало быть, ждали?

На лице у портье снова было написано непонимание.

— Кто это приказал, господин Гордер или фру Александра?.

Портье покачал головой, задумчиво глядя вдаль. Он умел недвусмысленно дать понять, как ему досаждает любопытство гостей.

Халлер покинул его.

Бледные плоски света падали на, ковер и воздушной пеленой приникали к стенам. Красные фонарики в коридорах бледнели по мере того, как утренний свет заполнял эти темные, неуютные туннели. Над лесом искрился тонкий золотистый покров, лес уже не казался черным, он был зеленым, как глубь моря. Над лужайками плавали легкие хлопья тумана. Летняя ночь была прекрасна, несмотря на холод ранней весны.

У нижней ступеньки лестницы Халлера поджидал доктор Бенедиктссон.

— Какое тут странное освещение, — сказал он. — Я стоял и смотрел, как вы идете по коридору. Вы были словно присыпаны пылью, а ваше лицо казалось выцветшим, как старая наволочка.

— А как вам нравится этот холод? — сказал Халлер. — Даже странно, что он держится так долго. Сейчас должно быть по-летнему тепло. Я только что был у Гордера. У него в окно дул влажный и холодный ветер, какой бывает осенью на кладбище. Почему вы здесь стоите, мой друг? Вас потревожил шум?

— Я услышал крик и спустился сюда. Вам удалось увидеть этого покойника?

— Нет.

— А вам известно, как он выглядит? Среднего роста, лет около сорока, верно?

— Это совпадает с тем, как его описал Гордер.

— Длинная рыжая борода, рыжие взлохмаченные волосы, безумные глаза?

— Совершенно верно.

— Значит, я его видел.

— Я так и понял. Где?

— Внизу, в коридоре Д. Я бросился туда, потому что мне показалось, что крик донесся оттуда. Там я его и увидел.

Халлер взял доктора под руку:

— Давайте пойдем туда.

— Сейчас его там уже нет, — ответил доктор. — Но могу поклясться, что мне редко доводилось видеть столь жуткое и вместе с тем живое существо.

Друзья вошли в коридор Д, доктор Бенедиктссон объяснил инженеру:

— Я стоял на этом месте. В темноте послышались быстрые тяжелые шаги. Как будто кто-то бежал. Я прижался к темной стене и ждал, что будет дальше. Он проскочил в дверь. Когда он проходил мимо фонарика, я увидел его лицо — я вам точно описал, как он выглядел. Он словно почувствовал, что за ним наблюдают, потому что вдруг повернулся в мою сторону и зашипел. Это был рыжеволосый человек северного типа. Плотный, гибкий, его бесстрашное лицо с дикими глазами было даже красиво, но внушало страх. Я был зачарован этим неожиданным явлением, налетевшем, точно порыв ветра. Он быстро скрылся в темноте коридора, захлопнулась дверь. Но какая именно, я не разглядел.

— Значит, он в одной из этих комнат. Их тут шесть, по три с каждой стороны, в них еще не живут.

— Это верно, — согласился доктор. — Но его здесь нет. Я уже проверил все комнаты.

Доктор по очереди открывал дверь за дверью. Комнаты были пусты. Кровати, застеленные белыми, накрахмаленными покрывалами, все чистое и нетронутое — здесь было тихо, как в церкви, и странно безжизненно, как всегда в пустых номерах. Окна были закрыты, Халлер внимательно осмотрел их, металлические шпингалеты были заперты изнутри.

Друзья снова вышли в коридор, и Халлер невольно бросил взгляд на стены. Доктор засмеялся.

— Нет, — сказал он. — Я хорошо слышал, что он открыл какую-то дверь. Да и как бы он прошел через такую толстую стену?

Доктор в нескольких местах постучал по деревянной панели стены, но, судя по звуку, пустого пространства за ней не было.

— А как он был одет? — вдруг быстро спросил Халлер.

Доктор задумался.

— Вообще-то я человек наблюдательный, но все было так необычно, — сказал он. — Освещение здесь плохое, я видел его всего несколько секунд. По-моему, на нем была одежда из серого грубого сукна. Помню, что он был в жилете. В двубортном жилете, застегнутом до горла. На плечах у него был черный плащ, который развевался при ходьбе.

— А сапоги? — нетерпеливо спросил Халлер. — Какие на нем были сапоги?

— Правильно, брюки у него были заправлены в большие тяжелые сапоги.

— Сколько времени прошло с тех пор, как вы увидели его, идо того, как он захлопнул за собой дверь?

— Несколько секунд.

— И вы больше ничего не слышали?

— Абсолютно ничего. Подождал минуту или две и пошел осматривать комнаты.

— Но пока вы осматривали одну комнату, он мог выскользнуть из другой и уйти?

— Вы плохо меня знаете, — доктор даже обиделся. — Я не входил в комнаты. Я открывал двери и стоял на пороге. Выключатель ведь находится рядом с дверью. Он не мог пробежать мимо меня, Это исключено. Как исключено и то, чтобы такое дикое существо двигалось совершенно бесшумно. Я бы услыхал, если б открылась дверь в конце коридора. Он тут не проходил.

— Но все-таки его здесь нет.

— Да, его здесь нет, — согласился доктор. — Однако сейчас уже пять часов. Что вы намерены делать?

— Прежде всего я должен переобуться, — ответил Халлер, задумчиво глядя на свои тонкие домашние туфли. — Нельзя упускать возможность полюбоваться таким красивым утром.

 

16

Через полчаса инженер Халлер отправился на утреннюю прогулку. Люди еще не проснулись и не принялись за свои дела, но поля и лес уже были залиты сказочным светом наступающего летнего дня. Легким, упругим шагом Халлер шел по саду, и никто не заметил бы по его лицу, что он не только бодрствовал всю ночь, но и пережил сильное потрясение. С довольным видом он помахивал тростью и, судя по всему, наслаждался прекрасной погодой. Казалось, он большими глотками пьет терпкий, живительный воздух.

Халлер спустился к морю, походил по песчаному берегу, приглаженному ветром и смоченному морем, а потом, напевая, снова поднялся к отелю. Садовник зевал, опираясь на мотыгу. Работники уже принялись за дело. Первая телега отправлялась в город за продуктами, как всегда, ровно в пять.

Халлер поговорил с садовником о саде. Потом, полюбовавшись клумбами, долго кружил по дорожкам. У фасада главного здания было особенно много клумб. В разгар лета и осенью аромат цветов заполнял все уголки отеля.

Здесь, на мягкой почве, Халлер обнаружил следы. Их явно оставил не случайный человек, наступивший на клумбу, а кто-то, кто прыгнул на нее сверху. Следы были четкие и глубокие. Халлер видел, что прыгнувший поскользнулся левой ногой, упал и уперся в землю руками. На земле были хорошо видны следы его пальцев. Но самое главное, все эти следы находились под окнами личных апартаментов господина Гордера. Должно быть, кто-то недавно выпрыгнул оттуда в больших сапогах, следы были свежие, их покрывала тонкая пленка, оставшаяся от росы и ночного холода.

Подозрения Халлера подтвердились. Фру Александра кричала ночью не во сне — кто-то до смерти напугал ее. В ушах у инженера все еще звучал ее страшный, испуганный вопль о помощи. Очевидно, ее навестил тот таинственный человек в больших сапогах. И очевидно, он все еще был у нее, когда они с Гордером пытались взломать дверь. Выходит, фру Александра сама велела ему выпрыгнуть в окно? Но почему? Почему она сперва звала на помощь, а потом позволила ему улизнуть? И почему отрицала, что у нее кто-то был?

Халлер медленно прошел через сад и вышел во двор, где работники запрягали лошадей. Он не переставал думать об этом странном событии и необъяснимой перемене в поведении фру Александры. Вывод мог быть только один: тот, кто проник к фру Александре, пока Гордер совершал свой обход, до смерти напугал ее. Но потом, когда она услыхала, что ее муж пытается открыть дверь, этот страх уступил место другому — страху перед тем, что муж или кто бы то ни было увидит у нее этого таинственного человека. Поэтому она и позволила ему улизнуть через окно. Но почему? Чем объяснялась такая перемена в ее настроении? Сперва она зовет на помощь, словно ее жизни грозит опасность, потом ее охватывает ужас при мысли, что кто-то узнает, что именно напугало ее… Рассуждая таким образом, Халлер понял, что все объяснится, если он узнает, кто этот человек. Этот таинственный незнакомец, покойник и в то же время — живой. Халлер не сомневался, что это был тот самый человек в сапогах, которого доктор Бенедиктссон видел в коридоре Д. Не сомневался он и в том, что это был тот самый призрак, который напугал Гордера предыдущей ночью. С Гордером произошла та же разительная перемена, что и с фру Александрой. Сначала страх от встречи с этим человеком, или существом, потом горячее желание защититься от него и наконец — не менее сильный страх, что кто-то посторонний проникнет в его тайну.

Халлер ухватился за слово «существо», с его помощью было легче думать о нереальном. В это ясное утро, на пороге нового дня, под звуки мирной человеческой деятельности именно это слово лучше всего объясняло необъяснимое. Халлер обернулся и поглядел на отель — башенки, террасы, балконы, эркера, колонны и бесконечные окна. На некоторых окнах были спущены шторы. Другие были прикрыты полосатыми маркизами, трепетавшими от утреннего ветра. Он знал, что этот огромный отель скрывает какую-то тайну, но если любая тайна под покровом ночи кажется опасной и легко ослепляет людей, то при свете дня даже самая страшная тайна выглядит совершенно иначе. Это обычный человек, думал инженер, и он ведет дерзкую, рискованную игру, в которой на карту поставлена жизнь.

— Таинственный незнакомец, — вполголоса проговорил он.

Из-за угла дома вышел господин Эррон в своем зеленоватом спортивном костюме, на плече у него висел футляр для растений. Он направился к дорожке, ведущей в лес, но, увидев Халлера, свернул к нему.

— Так рано и уже гуляете? — спросил он, прищурив свои странные глаза, скрытые стеклами пенсне.

— Этот же вопрос могу задать вам и я, — отозвался Халлер. — Я всегда встаю очень рано.

— Как я понимаю, вы гуляли в саду?

Халлер сделал широкий жест рукой, державшей трость.

— И в саду, и вокруг, — ответил он.

Некоторое время господин Эррон молча смотрел на него. На губах у него играла странная, словно дразнящая улыбка. Он как будто потешался над Халлером. Коротко кивнув на прощание, он направился к лесу, даже по его спине было видно, что он смеется.

Глядя вслед господину Эррону, Халлер подумал, что неплохо бы осмотреть его комнату, пока хозяин бродит по лесу. Даже если для этого придется сломать дверь…

 

17

Невидимое

Халлер знал от хозяина отеля, что господин Эррон занимает номер 234 на третьем этаже. Плотные портьеры были задернуты, и в комнате стоял полумрак. Дверь на балкон была открыта, портьеры слегка колыхались от ветра. На темно-красном ковре лежал солнечный луч, пробившийся в щель между портьерами.

Господин Эррон занимал лучший из одноместных номеров отеля, обставленный с изысканным комфортом. Халлер зажег лампу в виде алебастровой чаши, из которой лился мягкий, желтоватый свет. Потом он запер дверь изнутри и раздвинул портьеры, скрывавшие небольшой альков, где стояла кровать и была дверь в маленькую душевую.

Хозяин даже не дал себе труда закрыть чемоданы. Все в комнате носило печать равнодушия и беспорядка, характерных для меблированных комнат, в которых живут студенты. Открытый несессер был небрежно брошен на кровать. Серебряные туалетные принадлежности валялись как попало. На тумбочке возле кровати стояла пудреница, флаконы с французскими духами, туалетная вода, две золотые булавки с бриллиантами. Были здесь также купальный халат, пижама из японского шелка, домашние туфли из мягкой кожи, несколько пар сапог и лаковые ботинки с вложенными в них стельками. Все эти вещи могли принадлежать только изысканному и избалованному денди. Халлер оперся об изголовье кровати из красного дерева и внимательно разглядывал вещи господина Эррона. Он не нашел среди них того, что искал. Но зато услыхал шуршание портьеры у себя за спиной и понял, что в комнате кто-то есть. Он быстро оглянулся и оказался лицом к лицу с доктором Бенедиктссоном. Доктор улыбался. Он вошел в комнату с балкона, где стоял, спрятавшись за портьеру.

— Это квалифицируется, как воровство со взломом, — сказал он, напуская на себя строгость. — Рекомендую вам две бриллиантовые булавки, что лежат на тумбочке. Здесь живет очень легкомысленный человек. Думаю, он даже не заметит, если они исчезнут. В несессере лежит еще одна булавка, с жемчужиной, которая наверняка стоит не одну тысячу крон.

— Вы давно здесь? — спросил Халлер, не замечая шутливый тон своего друга.

— С тех пор, как господин Эррон покинул свою комнату. Когда я услыхал, что вы открываете дверь, я спрятался на балконе. Хотел уже спуститься вниз по колонне, но увидел, что это вы.

Халлер молча оглядывал комнату.

— Вы заподозрили то же самое, что и я? — спросил он наконец.

— Вот именно. Глаза господина Эррона напомнили мне глаза таинственного ночного незнакомца. У него такой же мрачный, пылающий и злобный взгляд. И такой же безумный. Однако это не может быть он. Эти вещи не подходят плотному незнакомцу в высоких сапогах. Где, скажите, его спортивный костюм из грубого сукна? И черный плащ? И кожаный двубортный жилет? Я тут все обыскал, но не нашел ничего. Эта одежда принадлежит элегантному светскому льву.

— Вы никого не забыли из здешних гостей? — спросил Халлер.

— Я перебрал в уме всех, одного за другим, но, по-моему, все они вне подозрений. Разве что господин Эррон… Хотя и от этой мысли, видимо, нужно отказаться. Если, конечно, не поддаться детскому искушению и не поверить, что загадочный незнакомец и в самом деле фантом, призрак, дух.

— И тем не менее этот дух находится в теле и не намерен покидать его.

Халлер откинул темную портьеру. В комнате стало светло. Он вышел на балкон и показал на лужайку.

— Вот там была убита собака, — сказал он.

Он приложил трость к подбородку и прицелился, словно из ружья. — Точно, выстрел был сделан отсюда.

Доктор обвел комнату рукой:

— Найдите ружье, — сказал он.

Жизнь в отеле вдруг утратила свою беспечность. Все было как прежде, но в воздухе словно дрожал неуловимый отзвук несчастья. Гости как будто ничего не замечали. Они веселились, доверчиво наслаждаясь отдыхом. Но и в веселье вкралось нечто неискреннее. День был светлый и ясный, однако людей в больших залах словно охватила печаль, причину которой они не понимали. Так бывает на больших теплоходах, где вдруг начинают ходить слухи о каком-то несчастье — никто ничего не знает, но все шепчутся и подозрительно смотрят друг на друга, пытаясь понять, что же случилось.

Уже днем стало ясно, что гостей занимает происшествие, которое ночью встревожило многих. Те, кто слышали ночные крики, начали шептаться по углам. На вопросы гостей хозяин отеля отвечал надменной улыбкой, которая должна была означать, что все это не имеет никакого значения. Однако именно эта улыбка на бледном от бессонной ночи лице Гордера напугала гостей еще больше. Пошел слух, что в три часа ночи кто-то из гостей проснулся от звука выстрела, сделанного, по-видимому, из револьвера. Этого гостям тоже не объяснили, и чувство, что от них что-то скрывают, только усилило их растерянность. По строгому распоряжению хозяина отеля оркестр после обеда исполнял только веселые мелодии и танцы. Звуки танго наполнили залы, но их легкомысленное настроение лишь подчеркивало страх, охвативший гостей.

Гордер отозвал в сторону инженера Халлера.

— Вы должны помочь мне, — сказал он. — Боюсь, что нас ждут большие неприятности.

Пробило четыре. Господин Эррон еще не вернулся из своей прогулки по лесу.

 

18

Первая ласточка

С Гордером опять произошла заметная перемена. Халлер весь день с интересом наблюдал за ним.

Хозяин отеля рано занял свое обычное место в холле. В безупречном костюме, заложив руки за спину, он стоял у нижней ступеньки лестницы и приветствовал всех входящих и выходящих гостей. С этого места он как полководец наблюдал за всеми передвижениями.

Отсюда ему были видны гости, собиравшиеся компаниями у входа или у стойки портье. Гордер всех дружески приветствовал. Это был его пунктик, подчеркнутая вежливость хозяина отеля означала, что он начеку, что он оберегает покой своих постояльцев и что в его поведении нет ни неуместной навязчивости, ни подхалимства. Гордеру потребовалось много сил и энергии, чтобы достичь своего высокого положения, оно не было дано ему от рождения. Но в этот день ему было трудно играть взятую на себя роль. Он весь побледнел от напряжения и с трудом скрывал, как его раздражают мелочи, которые он обычно устранял одним движением руки.

Халлер обменялся с ним несколькими ничего не значащими фразами вроде: «Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?» или «Какая нынче великолепная погода!»

Похоже, ему хочется все бросить, сбежать и где-нибудь спрятаться, с улыбкой думал инженер.

Подобно театральной королеве, фру Александра несколько раз величественно проплыла между колоннами. На ней было старомодное платье странного фасона. Спокойная улыбка и надменность фру Александры казались вымученными. Гости решили, что у хозяйки отеля усталый вид. Портье объяснил им, что она страдает мигренями. Фру Александре не удалось скрыть свою подавленность и раздражение. Какое-то несогласие, которое угадывалось между Гордером и его женой, только подтверждало догадку гостей, что в отеле не все благополучно.

В начале вечера Гордер не выдержал и обратился к инженеру. Халлер понял, что хозяин отеля принял это решение не без мучительных колебаний. Он выглядел несчастным, растерянным и попросил Халлера о помощи. Инженера охватило сострадание к этому измученному человеку, утратившему былое величие. Его высокомерия как ни бывало.

— Вы спали сегодня ночью? — спросил Гордер.

— Вообще-то, нет, — признался Халлер, — но я чувствую себя великолепно. Сон только расслабляет.

— Тогда вы, наверное, слышали выстрел из револьвера?

— Нет, я ничего не слышал.

— А ваш друг?

— И он тоже.

— Но двое гостей решительно заявляют, что проснулись ночью от выстрела. Они занимают комнаты 115 и 112.

— Которые расположены над коридором Д?

— Да. Вы тоже слышали об этом?

— Кое-что слышал. Гости целый день об этом шептались. Вы заметили, что атмосфера в отеле стала очень тревожной?

По лицу Гордера скользнула гримаса боли, но он не ответил на вопрос Халлера.

— Как я понимаю, выстрел слышали около трех ночи, — сказал он. — В это время мы с вами были в моих апартаментах, которые находятся в другой части здания и, конечно, не могли ничего слышать. Но ваш друг?

— В ту минуту доктор выходил из своей комнаты.

Гордер подозрительно взглянул на инженера.

— Понятно, — пробормотал он. — Но кто-то все-таки стрелял, это бесспорно.

— И кто же?

Гордер сжал голову руками.

— Не понимаю, — с отчаянием проговорил он. — Но это невозможно, невозможно…

— Вы хотите сказать, что у вас есть определенные подозрения?

— К сожалению. Вы знаете генерала фон Братсберга? — вдруг спросил он.

— Старого генерала, который давно вышел в отставку? Да, мы встречались. Милый, старый брюзга, он простоват и страдает от астмы.

Инженер оглядел зал.

— Но его здесь нет, — сказал он. — И раз уж вы о нем заговорили, я припоминаю, что сегодня вообще не видел его.

— Он занимает номер 113, — объяснил Гордер.

— То есть, между 115 и 112. Таким образом… Вы думаете, что стрелял он?

Мимо них проходила небольшая компания, и Гордер замолчал.

— Старый генерал мертв, — прошептал он, когда они снова остались одни.

— Убит? — быстро спросил Халлер.

Гордер вздрогнул при этих словах, и инженер заметил, что он весь дрожит.

— Он мертв, — повторил Гордер. — Больше я ничего не знаю, но рядом с ним лежит разряженный револьвер.

— Куда стреляли, в голову или в грудь?

— Я вообще не заметил, чтобы в него попали.

Халлер схватил директора отеля за руку и потащил по коридору.

Пока они шли, Гордер успел рассказать, как они обнаружили покойника. Их встревожило, что генерал долго не выходит из своей комнаты. К нему постучали, он не ответил. Через некоторое время Гордер вместе с портье взломали дверь. Оказалось, что они тревожились не зря. Генерал лежал мертвый. Гордер, охваченный тревогой, перемежал свой рассказ причитаниями — если об этом станет известно, это навсегда испортит репутацию отеля. Не обращая внимания на его волнение, Халлер подошел к 113 номеру.

Дверь была двойная, как и во всех остальных номерах. Первая дверь была незаперта и потому на ней не было никаких следов взлома. Во внутренней двери был сломан замок. Она была открыта. В комнате у стола стоял портье. Инженер сразу увидел покойника, он был в пижаме и лежал возле кровати. Увидев вошедших, портье по привычке церемонно поклонился, что придало этой страшной картине некий трагикомизм. Растерянное лицо портье было не белое, а пепельно-серое. Усы висели, в глазах метался страх. Халлер наклонился над покойником, быстро осмотрел его и выпрямился.

— Первая ласточка, — сказал он.

— Первая? — повторил хозяин отеля мертвым голосом.

— Откройте окна! — приказал инженер. — Здесь невозможно дышать. Гордер, нервно шаря руками, открыл окна.

Только теперь инженер мог как следует оглядеть комнату. Все, по-видимому, осталось нетронутым, кроме большого одежного шкафа, стоявшего у стены напротив кровати. Зеркало в дверце шкафа было разбито и ковер усыпан осколками.

Инженер поднял армейский револьвер, лежавший рядом с покойником. В обойме не хватало одного патрона.

— Генерала не застрелили, — сказал инженер. — Он даже не ранен. Этим оружием он защищался. Ночью у него кто-то побывал.

— Почему вы так дрожите? — спросил он, глянув на Гордера. — Смотрите, как у вас дрожат руки!

— Это от холода, — помертвевшими губами ответил Гордер. — Не понимаю, почему так холодно. Ветра нет, а воздух просто ледяной… Разве это лето, небо красное от мороза…

— Возьмите себя в руки и позовите доктора! — резко приказал инженер.

— Вашего друга? — заикаясь, спросил Гордер. — Позвать вашего друга?

— Вы отлично знаете, что мой друг такой же врач, как и мы с вами, — нетерпеливо сказал инженер.

 

19

Человек из сада

Гордер и портье были ошеломлены этим страшным событием. Халлер понял, что если хозяин отеля встретит сейчас кого-нибудь из гостей, его вид напугает их еще больше. Поэтому он послал за врачом портье. Пока они ждали, он тщательно осмотрел комнату покойного. Особенно его заинтересовало разбитое зеркало и осколки, валявшиеся на ковре.

Зеркало было вставлено в дверцу шкафа. В пустом углублении инженер обнаружил хорошо видный след револьверной пули. Пуля прошла через дверь и висевшую в шкафу одежду. Он нашел ее в задней стенке шкафа и легко выковырнул из дерева перочинным ножом. Пуля была того же калибра, что и остальные пули в обойме револьвера. Судя по всему, стрелял сам генерал. Но почему он вдруг выстрелил в зеркало?

Халлер вернулся к покойнику. Труп лежал в прежнем положении. По его позе и по всему остальному, Халлер заключил, что генерал был разбужен чем-то или кем-то, появившемся ночью у него в комнате. Он встал с кровати и схватил револьвер. Незадвинутый ящик тумбочки показывал, где у генерала хранилось оружие. Он выстрелил в сторону шкафа и попал в зеркало. Но потом пришел его черед и он замертво рухнул на пол. Теперь врач должен был установить причину смерти — умер ли генерал насильственной смертью или его жизнь оборвал разрыв сердца.

Что до такой степени могло напугать старого вояку, чтобы он, обычно спокойный и сдержанный, вдруг схватился за оружие? Должно быть, его жизни угрожала опасность? Или у него случились галлюцинации? Может, он что-то увидел в зеленоватой глубине зеркала, какую-то фантастическую игру света и тени, которая вкупе с приснившемся ему кошмаром заставила генерала схватиться за оружие?

Пришел врач, и покойника переложили на кровать. Врач внимательно осмотрел его. Портье вернулся в холл, но хозяин отеля остался в комнате. Очень скоро врач констатировал, что генерал Братсберг умер от апоплексического удара. Пока врач писал заключение о смерти, Халлер продолжал осматривать комнату. Он снова и снова возвращался к шкафу и разбитому зеркалу. Какая-то находка дала неожиданный поворот его мыслям, и он начал осматривать обувь генерала — в комнате было несколько пар башмаков и сапог. Осмотрев их, Халлер попросил Гордера показать ему свои башками. Потом снова позвали портье. Халлер осмотрел и его обувь и убедился, что ни портье, ни врача, ни Гордера не было ночью в комнате генерала. Портье снова отпустили. Халлер продолжал работать, и это еще больше усиливало тревогу.

Наконец, он прочитал написанное врачом заключение о смерти, в котором причиной смерти был назван апоплексический удар.

— Вас не удивляют обстоятельства его смерти? — спросил у врача Халлер. — Револьвер, разбитое зеркало, положение трупа…

— Меня это не касается, — ответил врач. — Меня интересует только причина смерти. Я регулярно осматривал старого генерала и не считаю его смерть неожиданной. Напротив, она естественна и закономерна. Генерал был уже достаточно стар. Некоторые люди склонны к апоплексии, и генерал Братсберг не был исключением из их числа. Апоплексический удар может произойти сам по себе, а может быть вызван и внешними причинами, например, внезапным и сильным волнением. Похоже, что генерал испытал какое-то потрясение. Насколько я понимаю, он перед смертью выстрелил из револьвера. Но это уже не по моей части, это дело полиции.

Услыхав слово «полиция», Гордер испуганно вскочил со стула.

— Полиция, — шепотом повторил он, его трясло. — Полиция… Если сюда явится полиция, это еще больше напугает гостей. Не понимаю, зачем нужна полиция, ведь генерал умер естественной смертью? Вы только подумайте, что станет с моим отелем, если в коридорах вдруг появятся полицейские! Мне заранее страшно.

Халлер с презрением посмотрел на него.

— Полицейские выглядят ничуть не страшнее, чем носилки с трупом, — сказал он.

— Но труп можно вынести ночью, — возразил Гордер. — Я знаю, так делается во всех отелях. Поздно ночью, когда никто этого не увидит.

Гордер говорил быстро и нервно. Глаза его бегали по сторонам. Видно, события последних дней сильно подействовали ему на нервы.

Халлер обернулся к врачу:

— Совершенно ясно, что причиной удара послужило волнение, испытанное генералом.

— Какой-нибудь страшный сон… кошмар, — пробормотал Гордер.

— Посмотрите на его лицо: даже смерть не стерла с него выражения ужаса. Он умер от страха, — сказал Халлер.

— Мне тоже кажется, что лицо покойника свидетельствует о страхе, — согласился врач. — Ему как будто и сейчас еще страшно.

Врач прикрыл генерала белым покрывалом, поклонился и ушел.

Как только Гордер и Халлер остались одни, Гордер беспокойно заходил по комнате. Наконец Халлер схватил его за плечо и заставил сесть в кресло.

— На них нельзя наступать, — сказал он, показывая на осколки зеркала. — Не исключено, что в них кроется разгадка этой тайны.

Но Гордер как будто не слышал его.

— Помогите мне… — жалобно простонал он. — Помогите мне успокоить гостей…

Халлер сел рядом с ним.

— Мне надо кое-что сообщить вам, — он был очень серьезен. — Я многое увидел в этой комнате, чего вы все не заметили. Генерал действительно умер от страха. Когда он ночью проснулся, он обнаружил в своей комнате какого-то человека.

Халлер показал на определенное место.

— Вон там.

— Почему именно там? — беззвучно спросил Гордер.

— Потому что он отражался в зеркале. При слабом свете ночника генерал увидел не его самого, а его отражение. Но оно так испугало генерала, что он схватился за револьвер.

— Как этот человек мог войти в комнату, ведь дверь была заперта? Это невозможно!

— И все-таки он как-то вошел сюда. Прямо из сада. На ковре остались следы садовой земли, — сказал Халлер.

 

20

Известие о смерти генерала быстро облетело весь отель. Через час после того, как врач закрыл покойнику глаза, все гости уже знали о том, что случилось.

При других обстоятельствах весть о смерти старого человека не привлекла бы к себе столько внимания, она бы, конечно, приглушила на время жизнерадостность гостей, но о ней бы быстро забыли. Теперь же эта новость пронеслась по коридорам и гостиным отеля, словно порыв ледяного ветра. Гости предчувствовали беду. Их с утра мучил смутный страх. Отель притих. Люди были подавлены — то неотвратимое, чего все боялись, случилось. Смерть явилась в отель.

Именно тогда фру Александра показала, что сохранила свое знаменитое присутствие духа. Поняв, что над отелем нависла угроза, она приготовилась предотвратить беду. Она откровенно рассказала гостям о том, что случилось: старый, страдающий астмой генерал умер от удара, этого давно ждали. Ему было семьдесят пять лет и последние пять лет он жил только на лекарствах. Слава Богу, смерть его была легкой. Тело уже увезли. (Тут фру Александра разрешила себе невинную ложь). Она распорядилась подать чай на большой террасе и благодаря ее неподражаемому юмору страх гостей постепенно развеялся. С большой террасы было видно море, золотистое и тихое. Островки и скалы сверкали, словно покрытые инеем. Большие двери, отделявшие террасу от музыкальной гостиной, были раздвинуты и доносившиеся оттуда сентиментальные мелодии настраивали всех на добрый лад. Никто не мог сравниться с фру Александрой в умении развлекать смешанное общество. Перед ней трудно было устоять. Она по-матерински нежно беседовала с юными девушками, легко завоевывая их доверие. Незамужнее молодые дамы поверяли ей свои огорчения и всегда знали, что она их выслушает. Молодым мужчинам она казалась «чертовски красивой», а пожилых — королевское достоинство, с которым она держалась, заставляло проявлять очаровательную старомодную галантность. Фру Александра умела быстро задать нужный тон и прогнать мысли о мрачном событии. Именно это она и сделала за чаем. Но если бы кто-то увидел фру Александру после чая, он не узнал бы в ней ту светскую даму, которая только что развлекала гостей. Когда она, обойдя залы, пришла в свои апартаменты, она бессильно прислонилась к стене.

— Господи, — всхлипнула она еле слышно, — Господи…

Дама в черном тоже спустилась из своей комнаты и расположилась в темном углу гостиной. Гости уже привыкли к ней, и ее появление никого больше не удивляло. Кое-кому удалось даже немного поговорить с ней, и они были поражены ее мягкой и скромной манерой вести беседу. Говорила она с легким английским акцентом, но совершенно свободно. В тот вечер она по обыкновению сидела и разглядывала немецкие и английские журналы. Среди тех, кому посчастливилось поговорить с ней, был и доктор Бенедиктссон, друг инженера Халлера. Теперь он подошел к ней с последним номером журнала «Иллюстрашун».

— Вы слышали о том, что умер старый генерал? — спросил он у нее.

— Нет, — равнодушно ответила она.

— Ну как же, генерал Братсберг, старик с седыми бакенбардами. Он умер сегодня ночью от удара.

— Ах это тот старый господин! — по-прежнему равнодушно заметила она. — По нему было видно, что долго он не протянет.

Доктора поразило, что она так спокойно отнеслась к этой новости, которая всех других заставила терзаться необъяснимой тревогой. Случившееся ни в малейшей мере не задело ее. Видимо, она не считала себя вправе проявлять интерес к смерти незнакомого ей человека. Благодарно улыбнувшись доктору, принесшему ей журнал, она устроилась поудобней и углубилась в чтение. Трудно было не понять, что ей хочется остаться одной. Доктор отошел.

Короткий разговор доктора с дамой в черном происходил, когда музыканты устроили небольшой антракт. Потом кто-то заиграл на фортепьяно, стоявшем на пустой сцене. Дама в черном бросила на игравшего долгий взгляд и снова стала читать. За фортепьяно сидел господин Эррон. Он только что вернулся с прогулки по лесу, на нем еще был спортивный костюм и на плече висел футляр для сбора растений. Свою английскую шапочку он положил на ковер рядом с собой. Господин Эррон сидел, склонившись над фортепьяно, словно внимательно читал ноты, но на самом деле он импровизировал. В гостиной было слишком темно, чтобы он мог видеть ноты, а ушедшие музыканты погасили зеленые лампочки над своими пюпитрами. Услыхав его игру кое-кто из гостей перешел с террасы в гостиную. Главным образом, дамы, они устроились в полумраке у стен и слушали игру господина Эррона. Он играл с большим чувством, фортепьяно под его руками звучало глуховато и необычно, но это вполне соответствовало необъяснимому восторгу исполнителя.

Инженер Халлер и доктор Бенедиктссон тоже спустились в гостиную. Пушистый ковер заглушал их шаги.

— Удивительный человек, — сказал доктор. — Пришел из леса, где провел весь день, и тут же сел играть. Он даже не переоделся. Уверен, что никто не заметил, когда именно он вернулся. Его замечают только, когда он уже здесь. Что это он играет?

Халлер покачал головой.

— Не знаю, — ответил он. — Давайте пройдем мимо и посмотрим на ноты.

Они медленно прошли мимо фортепьяно. Григ — «Весна». Но играл господин Эррон что-то совсем другое. Он мечтательно склонил голову на бок и прикрыл глаза, пальцы его летали над клавишами. Вдруг доктор, словно чем-то заинтересовавшись, наклонился над фортепьяно и зажег лампочку под зеленым абажуром. Белый свет залил клавиши и руки игравшего.

Господин Эррон прервал игру резким аккордом. Он только сейчас заметил инженера и доктора. Вскочив, он схватил свою шапку.

— Спасибо за внимание, но избавьте меня от таких неожиданностей.

Он горько улыбнулся, обнажив зубы. Они были такие же белые, как клавиши.

— Спасибо за внимание, но избавьте меня от таких неожиданностей, — повторил он и ушел.

— Я обнаружил кое-что интересное, — прошептал доктор. — Вы обратили внимание на его руки?

— Нет.

— Не заметили бурых пятнышек у него на пальцах?

— Нет, наверное, это от сигарет?

— Это не никотиновые пятна, — возразил доктор. Они похожи на давно засохшую кровь. У дамы в черном на пальцах тоже такие пятна.

 

21

Никто из гостей не заметил маленькой сцены, разыгравшейся между доктором и господином Эрроном. Все решили, что господину Эррону просто надоело играть и потому он закончил свою импровизацию этим режущим слух аккордом. Странности господина Эррона всегда вызывали интерес у гостей, особенно у дам — в его игре было что-то необъяснимое, она угнетала, но не слушать ее было невозможно. Две дамы попытались задержать господина Эррона у двери и попросили его продолжить игру, но он лишь коротко бросил на ходу:

— Весьма сожалею, сударыни!

Инженер и доктор продолжали беседовать, словно ничего не случилось. Они говорили о господине Эрроне. В конце разговора доктор сказал:

— Я весь день думал об этом странном человеке, и конечно у меня возникли кое-какие подозрения. Он играет отнюдь не для того, чтобы понравиться дамам. Тут что-то не ладно. Пусть мы не можем доказать, что он и есть тот таинственный незнакомец в высоких сапогах, который являлся сюда ночью, но зато мне удалось обнаружить связь между ним и дамой в черном. Эти бурые пятна на пальцах…

— От крови… — Халлер улыбнулся.

— Как вам угодно. — Доктор пожал плечами. — Да, они похожи на запекшуюся кровь. Такие же бурые.

— Но ведь кровь легко смыть.

— В том-то и дело. Они только похожи на запекшуюся кровь.

— А вот ваше другое наблюдение определенно подтверждает, что между дамой в черном и господином Эрроном есть некая связь. Они, безусловно, знают друг друга, хотя и не подают вида. Я тоже заметил, как они обменялись взглядом при встрече, почти незаметным, однако весьма выразительным.

— Это еще ничего не означает.

— Возможно. Но дело не только в этом. Они прибыли в отель в один день и из одного и того же места.

— Ну и что, большая часть гостей приезжает из столицы. Это может быть чистое совпадение.

— Однако я узнал от портье, что они оба заранее заказали себе определенные номера. Господин Эррон заказал по телеграфу номер 234 и просил срочно ответить, сможет ли он его получить. Дама в черном просила оставить для нее номер 242. Тоже по телеграфу. И тоже просила срочно ответить, свободен ли он. То есть, они оба хорошо знали отель и существующие в нем правила и потому оба заказали определенные номера на одно и то же время.

— Наверное, они уже отдыхали здесь и им понравились именно эти номера.

— Портье говорит, что не отдыхали.

— Портье сам здесь недавно.

— Но я спрашивал у фру Александры. Она решительно отрицает, что видела раньше этих людей. Весьма решительно. «Никогда! — воскликнула она. — Я никогда не видела этих людей!»

Доктор задумался.

— Получается, что с этими номерами связанна какая-то тайна, — сказал он.

— Пока нам следует помнить, что обе эти комнаты находятся в старой части отеля, — сказал Халлер. — И обе они расположены недалеко от коридора Д.

Через некоторое время доктор занял свой наблюдательный пост в шезлонге под деревьями. Он просидел там весь день, и даже когда наступили сумерки, продолжал сидеть в шезлонге. Над зеленой изгородью можно было видеть его шляпу. Так день за днем он создавал образ человека, который, невзирая ни на что, наслаждается покоем и сладостью безделья.

Халлер наблюдал, как портье вешает объявление на одной из колонн холла. В этих объявлениях гостям обычно сообщалось расписание поездов, перечислялись потерянные и найденные вещи, указывалось время приема врача и тому подобное. На этот раз объявление было не совсем обычное и, вешая его, портье задумчиво качал головой.

— Прошли старые добрые времена, — проговорил он. — Нынче никто не знает, чем кончится день.

Гостей просили не заходить далеко в лес. В лесу хозяйничают браконьеры, они застрелили одного лесника. Прогулки по лесу не запрещались, но гостей предупреждали, что старая война между лесниками и браконьерами вспыхнула с новой силой и гостям следует соблюдать осторожность.

Халлер вдруг живо заинтересовался этим объявлением.

— Кто вас попросил его повесить? — спросил он у портье.

— Господин Фалкенберг, лесничий.

— Он был здесь?

— Да, он уже ушел. Он не может отлучаться надолго.

Портье выглянул в открытую дверь.

— Впрочем, он еще здесь, накачивает шину велосипеда, — сказал он.

Лесничий был молодой человек в спортивных брюках и легкой зеленой куртке. Его охотничья собака, вытянув голову, принюхивалась к запаху, доносившемуся из леса. Халлер всегда оставлял свою фуражку и трость на вешалке в холле. Он быстро надел фуражку, опустил пониже козырек и подошел к лесничему. Когда он похлопал его по плечу, лесничий быстро выпрямился и от удивления чуть не уронил велосипед. Собака тихо зарычала.

— Осторожней, пожалуйста, — предупредил его Халлер. — Меня здесь никто не знает.

Лесничий был поражен.

— А я только что с телеграфа, — сказал он. — Отправил вам телеграмму. И вдруг вы уже здесь, хотя сюда из столицы два дня пути.

— Делайте вид, что не знаете меня, — сказал инженер. — За нами могут наблюдать из отеля.

Он махнул рукой, словно спрашивал дорогу. Лесничий кивнул.

— Я пойду с вами, — предложил Халлер.

Они пошли по дороге. Лесничий вел велосипед.

Когда отель скрылся из глаз, Халлер сказал:

— Пожалуйста, запомните, что я живу здесь под именем инженера Халлера. Я приехал несколько дней назад и никак не ожидал, что встречу здесь старого друга. Вы идете домой?

— Да. Мой дом стоит в лесу.

— Прекрасно.

— Мне надо многое рассказать вам, — сказал лесничий.

Неожиданно он остановился и с облегчением воскликнул:

— Слава Богу, что вы уже здесь!

— Разве все обстоит так серьезно?

— Да, — ответил лесничий. — Моей жизни угрожает опасность.

 

22

Пройдя примерно час по лесной дороге, они подошли к дому лесничего. Небольшой белый дом был окружен цветущим садом, это был настоящий райский уголок.

Друзья продолжали беседовать у крыльца. Пожилая служанка вышла из дома и поздоровалась с инженером. Лесничий распорядился насчет ужина, и она снова ушла в дом.

За оградой сада на открытом склоне паслись коровы и две лошади.

— Эту землю я арендую, — объяснил лесничий. — А дальше снова начинается лес и тянется на десятки километров во все стороны. Днем отсюда видно шпиль на доме нашего хозяина. Здесь тихо и пустынно, но когда открывается охотничий сезон лес оживает.

— Должно быть, в лесу много дичи? — спросил Халлер. — Я вижу это по вашей собаке.

— За этот год я потерял уже трех собак, — горько вздохнул лесничий. — Их убивают браконьеры. В этих людях сообразительность поразительно сочетается с жаждой мести.

Друзья обошли усадьбу. Лесничий поздоровался со своими работниками, которые, закончив дневные дела, курили трубки и беседовали.

— Йорген Хромой заходил к вам? — спросил лесничий. — Мы встретили его в лесу.

— Нет, — ответил один из работников. — Не так давно он прошел мимо со своей собакой, но к нам не зашел.

— Значит, того человека, которого мы встретили по дороге сюда, зовут Йорген Хромой? — спросил Халлер, когда они уже сидели за ужином.

— Да, я не хотел говорить о нем в лесу. Там никогда не знаешь, не прячется ли кто-нибудь за деревьями.

— Вид у него неприятный, — заметил инженер. — Когда он вдруг вырос перед нами в самой чаще, я подумал, что именно так и должен выглядеть браконьер. Молчит, смотрит исподлобья, неслышная поступь…

— Нет, он как раз — лесник, но лесником он стал сравнительно недавно. Во времена моего предшественника он был кузнецом в деревне и, без сомнения, браконьерствовал во всю. Он очень хитрый и поймать его было невозможно. Мой предшественник предложил хозяину, чтобы тот взял его в лесники. Вам ли не знать, что в прежние времена самых опасных и умных преступников брали на работу в полицию. Хозяин согласился, и теперь Йорген Хромой наш лучший лесник. Нынче браконьеры боятся его также, как раньше боялись лесники. Они не раз охотились на него, однажды один меткий браконьер прострелил ему ногу, вот он и хромает с тех пор. Я доволен его работой, но никак к нему не привыкну. В нем как будто еще жив старый преступник. Он всегда молчит и старается не попадаться на глаза.

Халлер достал записную книжку и что-то записал.

— Теперь у меня сложилась довольно полная картина, — сказал он. — Я составил себе что-то вроде карты, на которой отмечены все лесные дороги и близлежащие усадьбы. Насколько мне известно, у вас четыре лесника. Где живет Йорген Хромой?

Лесничий показал:

— Его дом стоит к отелю ближе других, однако расстояние отнюдь не маленькое.

— Вот городок. Он находится у железной дороги. Там, я полагаю, живет большая часть браконьеров?

Лесничий пожал плечами:

— Кто знает? Вы забыли про берег, где живут рыбаки. Их дома стоят далеко друг от друга — никто и не услышит, если там кто-то выстрелит. Браконьер может прийти откуда угодно и незамеченным уйти обратно.

Халлер еще раз проглядел свои записи.

— Лесник Эневолд был убит 16 марта выстрелом в затылок. Вы уверены, что это был не случайный выстрел?

— Абсолютно уверен. В тот день у хозяина была охота, однако охотники находились далеко от того места, где произошло несчастье. Местной полиции удобно считать, будто Эневолд стал жертвой случайного выстрела, но вы сами знаете, что такое провинциальная полиция. Это дело расследовал старый, давно вышедший в отставку тюремщик.

— В среду на прошлой неделе в вас тоже стреляли, когда вы возвращались домой. Вы сказали, что пуля просвистела у вас перед лицом.

— Верно.

— Я записал время, когда это случилось, чтобы не забыть. Но почему вы считаете, что в вас стрелял один из браконьеров? Какой им интерес убивать вас?

— Это связано с убийством лесника. Я лично расследовал это дело и допрашивал людей, и в городке и в рыбацких поселках. Хоть я и действовал крайне осторожно, об этом стало известно… Вы себе даже не представляете, до какой степени местные жители покрывают друг друга. Большая часть из них честные и работящие люди, но тем не менее почти все старались что-нибудь скрыть или же испуганно уклонялись от разговора. Скажут «да» или «нет» и уставятся в потолок. Поди пойми, кто из них что знает. Мне казалось, будто я пробирался в густом тумане. Однако выстрел в среду убедил меня, что меня боятся и что я испугал как раз тех, кого нужно. Но от этого мне не легче: моей жизни угрожала и продолжает угрожать опасность. В отчаянии я отправил вас телеграмму. Мы старые друзья, и я надеялся на вашу помощь. Но я не имел понятия, что вы живете в отеле, что Асбьёрн Краг уже здесь. Могу я называть вас вашим настоящим именем, когда нас никто не слышит?

Асбьёрн Краг подошел к камину, в котором весело горели корни можжевельника. Лесничий нервно ходил по комнате.

— Странное место, — сказал Асбьёрн Краг. — Я приехал в отель, чтобы расследовать некое преступление, которое выходит за рамки одной страны. Но здесь разыгрались таинственные события и отодвинули его в тень. Сейчас меня гораздо больше занимает смерть одного из гостей.

Он заговорил тихо, словно обращаясь к самому себе:

— Для меня здесь все ново. Сама среда здесь дает почву для убийства и других преступлений. В отеле дело поставлено по-европейски, много аристократов, иностранцев… А местность тут пустынная — глухие леса, труднодоступный берег, примитивные жители. Тут все словно пронизано предчувствием бед и несчастий. Даже погода способствует этим смутным предчувствиям. Чем объясняется этот недобрый, непроходящий холод? Ведь уже давным-давно должно было начаться лето. А сегодня вечером опять холодно.

Он протянул руки к огню. И вдруг сказал:

— Мне надо вернуться в отель. У вас есть экипаж?

— Конечно. Сейчас я прикажу его заложить. Но разве вы не останетесь у меня ночевать?

— Нет, мне надо вернуться.

— Я поеду с вами. Сейчас я распоряжусь.

Лесничий уже взялся за ручку двери, но Краг остановил его вопросом:

— Вы знакомы с господином Эрроном, он натуралист и живет в отеле?

 

23

— Эррон?

Лесничий повторил имя. Нет, он не знает такого. Никогда не видел этого человека и не слыхал его имени.

Асбьёрн Краг в двух словах описал его. Когда он назвал футляр для сбора растений, лесничий встрепенулся:

— Правильно, я несколько раз видел его в лесу. Похоже, он изучает растения и насекомых. Он всегда ходит около озера.

Краг снова вынул свою карту и что-то в ней отметил.

— Озеро находится посередине между вашим домом и отелем? — спросил он.

— Да, примерно.

— Вы разговаривали с ним?

— Раз или два перекинулись парой слов. Он вообще-то немногословен и производит странное впечатление. Я понял, что он предпочитает одиночество, и оставил его в покое. Значит, его фамилия Эррон? Он англичанин?

— Не знаю. Во всяком случае, говорит он без акцента.

— Вот как?.. Вы его в чем-то подозреваете? — растерянно спросил лесничий.

— Нет, нет, — быстро ответил Краг. — Просто он живет в отеле. Очень странный человек. Скажите, вы видели хоть раз, чтобы он укладывал растения в футляр?

— Честно говоря, нет.

Краг засмеялся.

— Что же он ищет в лесу, этот современный следопыт? — спросил он. — Ну, я думаю, нам пора ехать.

На какое-то время он остался в комнате один. Веселость на его лице уступила место озабоченности. Он внимательно изучал свою карту, словно прикидывал расстояние между различными точками. Потом стал рассматривать фотографии, висевшие на стене. Это были семейные портреты и фотографии, сделанные на память о студенческой жизни в столице, две из них были сделаны во время службы в армии. Но были здесь и фотографии, снятые уже в лесничестве, — замок хозяина в разных ракурсах, фотографии собак, лошадей и несколько больших снимков охотников, среди которых Краг узнал двух представителей королевской семьи. Пока он все это рассматривал, старая служанка убрала со стола. Она оказалась любительницей поговорить, и Краг, умевший задавать нужные вопросы, узнал у нее, что в скором времени ее хозяин собирается жениться. Свадьба состоится в столице, но когда молодые приедут сюда, их встретит сам хозяин и все его работники с факелами и криками «ура». Пока же это еще тайна. Благодаря этому сообщению Краг лучше понял, почему лесничий в преддверии свадьбы вдруг стал опасаться за свою жизнь — события последних дней напугали его.

Услыхав, что экипаж подъехал к дому, он оделся и вышел на крыльцо. Ночь была ясная, как зимой, лунный свет слепил глаза. Цветущие яблони были словно присыпаны снегом. У подножия склона на освещенном лугу темнели силуэты коров. Иногда их рога вспыхивали золотом, было очень тихо, стук копыт лишь подчеркивал тишину. Контраст между серебристым светом луны и глубокими черными тенями придавали этой картине какую-то средневековую таинственность.

Экипаж стоял перед крыльцом. Это была легкая охотничья двуколка. Лесничий уже сидел в ней, держа вожжи. У ног лошади бегал большой дог. Легко и беззвучно двуколка покатила по мягкой дороге и вскоре скрылась в лесу.

Друзья почти не разговаривали. Внимание лесничего было поглощено все время петлявшей дорогой, а Краг просто наслаждался неожиданной поездкой по лесу. В Скандинавии такие леса встречаются нечасто, но чем дальше на юг, тем их больше, и они тянутся на многие километры. Дорогу обступили высокие лиственные деревья, раскинувшие над ней ветви, через которые было видно ночное небо. Непроницаемый лес на мгновение расступался перед двуколкой и снова смыкался, как только она проезжала. Сладко пахло свежей листвой, от земли и палых листьев тянуло кисловатым холодом. Этот приятный лесной холод сохраняется в лесах даже летом. Лунные лучи проникали сквозь зеленую крышу и повисали на листьях. Двуколка точно скользила по воздушному серебру. Один раз лесничий натянул вожжи.

— Вот оно, это место, — сказал он.

— А что в нем особенного? — спросил Краг, словно очнувшись.

— Здесь в меня стреляли. — Лесничий показал кнутом. — Я стоял там. Пуля оцарапала кору на дереве.

— Я ничего не вижу, — сказал Краг. — Мне трудно ориентироваться в лесу. Я как будто сижу в глубоком колодце. Поехали дальше.

Они молча продолжали путь. Вскоре вдали показались открытые поля. Неожиданно лошадь остановилась, и сопровождавший их дог два раза гавкнул.

— Лошадь дрожит, — сказал лесничий. — Вы что-нибудь видите?

Он наклонился вперед и всматривался в темный лес.

— Нет, ничего, — равнодушно ответил Краг.

Лесничий ударил лошадь кнутом, она рванулась вперед и в сторону. Двуколка съехала в придорожную канаву.

— Лошади часто пугаются по ночам, — сказал лесничий. — Может, дорогу перебежал какой-нибудь зверь. Собака уже успокоилась…

Но как только они выехали из леса и впереди уже показался большой темный отель с редкими освещенными окнами, в лесу справа грянул выстрел. Громкий, отчетливый выстрел из охотничьего ружья. Двуколка снова остановилась.

— Вперед! — нетерпеливо крикнул Краг. — Гоните в отель!

Дог лесничего скрылся в лесу. Под ногами у него шуршали листья, он лаял на весь лес и, чем дальше был дог, тем громче он лаял.

Раздался новый выстрел, и все стихло.

 

24

Лесничий растерянно вглядывался в лесной мрак. Он хотел соскочить с двуколки, но Краг удержал его.

— Не теряйте голову, — сказал он лесничему. — Поезжайте в отель.

Следующий выстрел может предназначаться уже нам.

Лесничий прислушался.

— Они застрелили мою собаку, — сказал он.

— Это еще неизвестно.

— Но я ее больше не слышу.

В лесу было тихо. Только слабо шуршали листья.

Краг тоже прислушался, потом сам тронул вожжи. Через несколько минут двуколка выехала на посыпанный гравием двор отеля и остановилась недалеко от крыльца.

Краг и его друг быстро соскочили на землю. Лесничий отбежал немного назад и свистнул, но в лесу по-прежнему было тихо.

Он несколько раз позвал собаку, она не отозвалась. Он уже собрался бежать за ней в лес, но Краг удержал его.

— Это безумие, — сказал он. — Вы тоже хотите получить пулю? Если собаку застрелили, вы не оживите ее, подвергая опасности свою жизнь. Странно, что ничего не слышно. Куда делся стрелявший? Ночь такая тихая, что мы должны были слышать его шаги.

Он увлек лесничего в тень, падавшую от здания.

— Здесь опасно, — сказал он. — Если это безумец, мы на освещенном месте будем для него прекрасной мишенью.

В отеле захлопали окна. Вскоре отворилась входная дверь и на крыльцо вышел Гордер в темном костюме, он был без шапки. Краг подошел к нему.

Казалось, Гордера не удивили ни выстрелы, ни появление во дворе «инженера». Он подозрительно смотрел на Крага.

— Чья это лошадь? — спросил он.

— Лесничего Фалкенберга. А вот и он сам. Разве вы не знакомы?

— Вы не раз видели мою двуколку, — сказал лесничий.

Гордер молча подозрительно посмотрел на них, сперва на одного, потом на другого, словно хотел сказать, что они незаконно вторглись в его владения.

— Значит, это была ваша двуколка и ваши голоса, — тихо проговорил он. — Я вас слышал.

— В какой стороне? — быстро спросил Краг.

Гордер показал:

— Там, где дорога выходит из леса.

— А где вы сами были в это время?

— В отеле.

— Но тогда вы должны были слышать и выстрелы. Сегодня опять стреляли.

Гордер кивнул.

— Да. Два раза.

— По-моему, стреляли в лесу недалеко от сада, — сказал Краг.

— Вы ошибаетесь, — сердито возразил Гордер. — Я был в южном крыле и знаю, что стреляли не там..

Он показал, в какой стороне стреляли.

— Или вы думаете, что я не знаю свои владения? — обиженно проговорил он.

— Кто же это мог стрелять?

— А об этом вы спросите у лесничего. В лесу он хозяин.

Лесничий снова поглядел на лес.

— Думаю, на этот раз они убили мою собаку, — пробормотал он.

— Вы сами расклеили объявления, предупреждающие, что ночью в лесу опасно, вам бы первому и проявить осторожность. — Гордер говорил медленно, неторопливо, не так, как обычно. Казалось, он пьян.

На двор вышли еще несколько человек. В том числе и портье. Он уже заснул, но выстрелы разбудили его. Пришел шофер и два работника. Все растерянно смотрели на лес. Лесничий попросил, чтобы кто-нибудь пошел с ним искать собаку, однако ни у кого не было такого желания. Люди испуганно жались друг к другу. Искать в темноте бесполезно, считали они.

Краг обратил внимание, что хозяин отеля уже не опасается, как бы новое происшествие не напугало гостей. Он невозмутимо и недвусмысленно дал понять, что происшествия на чужой территории его не касаются. Но в отеле все было тихо, лишь в нескольких окнах южного крыла зажегся свет.

Не успел Гордер отослать своих людей по домам, как во дворе появились еще двое. Из отеля один за другим вышли доктор Бенедиктссон и господин Эррон.

Господин Эррон держался вызывающе, и это сразу бросалось в глаза.

— Дайте мне ваш фонарик, доктор, — сказал он, как только они подошли ко всем. — Мне хочется посмотреть на лица этих людей.

Доктор Бенедиктссон зажег фонарик и протянул его господину Эррону, тот высоко поднял руку и по очереди поднес фонарик сперва к лицу Крага, потом — лесничего, одного из работников и, наконец, Гордера.

— Вы все сами на себя не похожи! — Он засмеялся. — Может, это от смешанного освещения? Теплый свет от фонаря, холодный — от луны… Должен признаться, господин Гордер, что вы выглядите хуже всех. Вы похожи на утопленника, долго пролежавшего в воде.

В дребезжащем смехе господина Эррона было что-то зловещее. Он словно радовался, что его слова привели всех в замешательство. Работники отошли от него подальше.

— И кто же из вас убийца? — неожиданно спросил господин Эррон. — Хочется взглянуть на него. Я люблю смелых людей.

— Какой убийца? — растерялся Краг. — О чем вы говорите?

— Разве вы не слыхали выстрелов?

— Слыхали.

— Это стреляли в меня, — заявил господин Эррон.

— Но ведь вы были в отеле?

— Да.

— А стреляли в лесу.

— Почему же в лесу? — удивился господин Эррон. — Стреляли в меня, и не из леса, а из сада. Убийца стоял в саду. Я сам видел его в окно.

— Вы ранены? — спросил Краг.

— Нет, но пуля разбила большое зеркало в моей комнате.

Опять пуля.

 

25

Лесничий думал только о своей собаке. Он узнал в господине Эрроне человека, который собирал в лесу растения, и поскольку эксцентричные манеры господина Эррона не располагали в его пользу, лесничий не очень вслушивался в его слова. Он счел его не совсем нормальным. Вместо того, чтобы слушать о разбитом зеркале, он уговаривал работников пойти с ним в лес и поискать собаку. Лошадь лесничего отвели в конюшню, а ему самому предоставили на ночь свободную комнату.

Тем временем все направились в номер господина Эррона. По пути доктор Бенедиктссон рассказал о том, что случилось:

— Я читал у себя и уже собирался лечь спать, как услыхал первый выстрел. Мне показалось, что стреляли в лесу, где-то между хозяйственными постройками и морем.

— Это невозможно, — возразил Гордер. — Стреляли в лесу позади отеля. Я только что вернулся после обхода и точно знаю, где стреляли.

— И что дальше? — Краг повернулся к доктору Бенедиктссону.

— Я вышел на балкон, чтобы узнать, в чем дело, но свет в комнате погасил, чтобы лучше видеть.

— Или чтобы не оказаться удобной мишенью на светлом фоне, — смеясь, вставил господин Эррон. — Очень разумно с вашей стороны. Надо запомнить на будущее.

— Пожалуйста, потише, — Гордер начал нервничать. — Мы можем разбудить гостей. В этом коридоре живут весьма важные особы.

Доктор продолжал, не обращая внимания на господина Эррона:

— Когда я вышел на балкон, я услыхал собачий лай и второй выстрел. Потом все стихло. По-моему, второй выстрел был сделан из револьвера. Во всяком случае, на этот раз точно стреляли в стороне хозяйственных построек, у меня создалось впечатление, что стрелявший побежал к собаке, чтобы поскорей пристрелить ее. Потом я услыхал шум подъехавшего экипажа и вышел в коридор. Там я столкнулся с господином Эрроном, который тоже вышел из своей комнаты.

— А теперь слушайте, что случилось со мной! — оживился господин Эррон. Он шел в середине группы и размахивал руками. Краг остановил его, за ними остановились и все остальные.

— Если я правильно вас понял, доктор, — сказал Краг, — вы встретили господина Эррона в этом коридоре?

— Совершенно верно, вот его комната.

— Как был одет господин Эррон, также как сейчас?

Господин Эррон посмотрел на свою одежду. На нем был светло-серый полосатый летний плащ. Плащ был застегнут на все пуговицы, потому что господин Эррон был без галстука. На ногах у него были коричневые башками с пряжками.

— Нет, — ответил доктор. — На нем была домашняя бархатная куртка, отделанная шнуром.

— Совершенно верно, я сидел и курил. Но при чем тут моя одежда?

— А при том, что мне это важно, — отрезал Краг. — И что же господин Эррон сказал вам, когда вы с ним встретились в коридоре?

— Сказал, что в него кто-то стрелял. Господин Эррон был взволнован, как премьер-министр, которому удалось избежать покушения. Он привел меня в свою комнату, показал, где пуля попала в зеркало и где был он сам, когда грянул выстрел. Мы решили, что нам следует спуститься вниз. Я слышал, как подъехал экипаж и знал, что на дворе есть люди. Господин Эррон снял куртку и надел плащ.

— Джентльмен не выходит из дома в домашней куртке, — заметил господин Эррон.

Он толкнул дверь своей комнаты и пропустил всех к себе. Комната выглядела примерно так же, как в то утро, когда Краг осматривал ее вместе с доктором Бенедиктссоном, если не считать того, что большое зеркало было разбито и ковер усеян осколками. Краг и доктор переглянулись. Странное совпадение, совсем недавно точно так же было разбито зеркало старого генерала, тоже вставленное в дверцу шкафа. Теперь разбитое стекло обнажило дерево. Пуля оставила в нем круглое отверстие.

Господин Эррон бурно жестикулировал, показывая свою комнату. Он сидел и курил. Балконная дверь была открыта. Вдали послышался шум экипажа. Нельзя сказать, что его это заинтересовало, но от нечего делать он вышел на балкон, чтобы узнать, кто приехал.

— Я стоял, опершись руками о перила, и смотрел в темноту.

Краг подошел к открытой балконной двери.

— Господин Эррон, на фоне освещенного окна вы были великолепной мишенью. Вы не боитесь, что тот человек залег где-нибудь в кустах и по-прежнему целится в вас?

Господин Эррон невольно вздрогнул и отступил в глубину комнаты. Потом внимательно оглядел всех присутствующих.

— Нет, — сказал он вдруг. — Нет, не боюсь.

Краг вышел на балкон, чтобы по отверстию пули в дверце шкафа и месту, где стоял господин Эррон, определить, откуда был сделан выстрел.

— Нет сомнений, что человек, который стрелял в вас, стоял в саду, недалеко от опушки, но довольно далеко от хозяйственных построек. Вы ошиблись, господин Гордер, он не мог быть в саду за отелем. Оттуда он не видел бы эту часть дома и не мог бы целиться в господина Эррона.

— Я не мог ошибиться, — тихо проговорил Гордер и покачал головой. — Я хорошо слышал, что стреляли именно оттуда.

— Факты этому противоречат, — сказал Краг. — К тому же, господин Эррон видел стрелявшего.

— И к тому же, — вмешался Эррон, сверля взглядом хозяина отеля, — я больше не верю в способность господина Гордера правильно оценивать случившееся. На него слишком тяжело подействовали последние события. Посмотрите, как он побледнел и весь дрожит.

— Мне просто холодно, — возразил Гордер. — Ведь я без шляпы.

— Неужели? И вы дрожите от холода?

— Я не дрожу! — Гордер с отвращением отвернулся от господина Эррона.

— Как выглядел убийца? — спросил Краг.

Господин Эррон подвел Крага к балконной двери.

— Выдумаете, на таком расстоянии можно разглядеть человека, стоящего под деревьями? Я видел только тень, и она тут же скрылась в лесу.

— А потом вы услыхали второй выстрел?

— Сперва лай собаки, а потом уже второй выстрел.

Краг повернулся к остальным:

— Я слышу в лесу голос лесничего, — сказал он. — Идите и помогите ему искать собаку. Мне надо поговорить наедине с господином Эрроном. Если, конечно, он не имеет ничего против.

— Конечно, нет, — господин Эррон держался с большим достоинством. — Но прежде мне бы хотелось узнать, кто вы. Если не ошибаюсь, вы из полиции?

Краг утвердительно кивнул.

Господин Эррон попросил его сесть.

— Я сыщик, — сказал Краг. — Здесь я отдыхал, но моему отдыху помешали некоторые обстоятельства.

Он назвал себя и спросил:

— А кто вы?

 

26

Господин Эррон с явным интересом выслушал все, что ему сообщил Краг. Он сидел, наклонившись к столу, и смотрел Крагу в глаза. На губах у него играла странная усмешка, он покачивал ногой в башмаке с серебряной пряжкой. В комнате он снял плащ и снова надел бархатную куртку, отделанную толстым шнуром. Во всем его облике было что-то свободное, раскованное, что снова заставило Крага сравнить его с артистом.

— Значит, вы полицейский, — медленно и задумчиво проговорил господин Эррон. — Я так и думал. По-моему, мне пришло это в голову, когда я поймал на себе ваш холодный, внимательный взгляд. Но это очень кстати. Заявляю вас, что меня хотели убить.

— Вы забыли ответить на мой вопрос, — сказал Краг. — И я повторяю его вам. Кто вы на самом дёле?

Господин Эррон всплеснул руками и ткнул пальцем себе в грудь.

— Моя фамилия Эррон, я ученый, — ответил он.

— Я не верю, что это ваша настоящая фамилия.

— Вот как? — Казалось, господина Эррона немало позабавили эти слова. — Обожаю все необычное, — сказал он. — Мне даже понравилось, что меня пытались убить, но еще больше мне нравится, что вы сомневаетесь в моей личности. А между тем я вполне серьезно занимаюсь наукой и именно потому, что глубже других проник в тайны малых существ, человеческая жизнь представляется мне бесконечно скучной. Это заставляет меня приукрашивать действительность. Признаюсь, мне не чужда поза и я люблю окружать себя ореолом загадочности. Казаться интересным. Это несложно, особенно там, где много немолодых, романтических дам, которым нечем заняться. Такова моя суть. Кажется, это называется сплином?

Эррон говорил, словно актер, играющий во французском водевиле. Он упивался собственными словами. Краг снова не мог понять, кто передним, человек, повредившийся в уме или ломающий комедию.

— Можете телеграфировать в Оксфорд, — продолжал господин Эррон, — и вам сообщат, что мистер Эррон два года назад защитил докторскую диссертацию на тему «Изоляция фторосодержащих газов».

— Но это еще не доказывает, что тот доктор Эррон и вы — одно и то же лицо.

Господин Эррон задумался.

— Вы правы, — согласился он. — Но других доказательств в настоящее время я вам представить не могу. И даже не смею спросить вас, не удовлетворит ли вас мое честное слово?

Он снова лукаво взглянул на Крага и со смехом откинулся в кресле, очень довольный собой.

— Зачем вы приехали сюда? — спросил Краг.

— Отчасти, чтобы отдохнуть, отчасти, чтобы продолжить свою работу. Я сейчас изучаю жизнь муравьев, это чрезвычайно интересно, обычных темно-коричневых европейских муравьев, Iasius niger Linnй, которые строят…

— Вы здесь когда-нибудь уже были?

— Нет, я только читал, что здесь очень красиво. Меня, правда, не очень привлекает красота природы, но я люблю многолюдье, а люди предпочитают отдыхать в красивых местах.

— Как вы сами объясняете сегодняшнее нападение на вас?

Господин Эррон потер лоб, словно только теперь задумался об этом обстоятельстве.

— Нет. — Он покачал головой и сконфуженно посмотрел на Крага. — Нет, я могу только констатировать, что меня хотели убить. Могу даже представить себе, как рассказывают об этой сцене в моем клубе на Пиккадилли. Но объяснить этого не могу. Мы, ученые, к сожалению, часто плохо разбираемся в обычной жизни.

— У вас есть враги?

— Враги? Конечно, и довольно много. Я вам доверяю и потому расскажу о своих подозрениях, которые возникли у меня уже давно…

Он наклонился к Крагу и прошептал:

— Я уже давно подозреваю, что доктор Джеймс Хьюбер, который изучал жизнь муравьев в Аллеганских горах, питает ко мне отнюдь не дружеские чувства. Вы слышали об особых американских муравьях Formica ехсес-toides? Так вот, доктору Хьюберу не удалось в своих исследованиях достичь тех же результатов, что мне, и я уже давно подозреваю, что он ненавидит меня из зависти.

— Но ведь его здесь нет? — заметил Краг.

— Здесь? — воскликнул господин Эррон. — Разумеется, нет! Что за нелепость! Доктор Джеймс Хьюбер все еще находится в Аллеганских горах.

— Вы меня не поняли, — мягко сказал Краг. — Меня интересует, не мог ли в вас сегодня стрелять кто-нибудь из ваших врагов?

— Вы имеете в виду этот загадочный выстрел из ружья? Мне это тоже очень интересно! Но вообще-то, находить преступников — это ваша обязанность. Что вы сами думаете об этом деле?

— Думаю, что вы наводите тень на плетень, — сказал Краг. — Несете вздор и, как спрут, затемняете все вокруг своей персоны.

Господин Эррон встал и удивленно уставился на Крага.

— Для чего мне темнить? — спросил он.

— Можно предположить, что вы опять уступили своему желанию привлечь к себе внимание. Вам хочется казаться интересным.

Господин Эррон громко засмеялся.

— Вы так думаете? — Он успокоился и снова сел. — В таком случае вы преувеличиваете мой сплин.

— Однако, — невозмутимо продолжал Краг, — за последние двое суток в отеле произошло несколько загадочных событий. И все они непостижимым образом связаны с вами.

— Несомненно, только что моя жизнь находилась в опасности. И я слышал о смерти старого генерала.

— И о том, что его зеркало было разбито точно так же, как ваше?

Господин Эррон бросил взгляд на свое разбитое зеркало:

— Я этого не знал. Странно… Зеркало… Непонятная страсть. Я думал, что это стреляли в меня. Вы меня разочаровали. А кто стрелял в зеркало генерала?

— Возможно, сам генерал.

— Вот как? Перед смертью?

— Да.

— Но зачем?

— В зеркале он увидел что-то, что его напугало. Генерал умер от страха.

— Странно. А что он увидел в зеркале?

— Если вы слышали о смерти генерала, вы, возможно, слышали и о таинственном существе, которое в последние ночи посещает отель?

— Нет.

— Господин Гордер называет его привидением, призраком.

— Что вы хотите этим сказать? Я не ребенок.

— Безусловно. Думаю, что генерал увидел в зеркале именно этого призрака.

— Откуда вам это известно? Вы тоже видели это привидение?

— Нет. Но я мог констатировать, что это не призрак, а живое существо.

— Каким образом?

— Я обнаружил его следы. А призраки следов не оставляют.

— Где вы нашли следы?

— Сначала в саду под окном личных апартаментов господина Гордера.

— Мне показалось, вы говорили…

— А потом я нашел такие же следы в комнате генерала.

Господин Эррон вдруг стал очень серьезным. Он погладил свою черную, шелковистую бороду и сказал:

— Осмотрите, пожалуйста, и мою комнату. Может, вы и у меня найдете те же следы.

 

27

Краг огляделся по сторонам и взглянул на осколки зеркала, рассыпанные по ковру.

— Думаю, что их здесь нет, — сказал он. — Это противоречило бы здравому смыслу. Вы видели у себя это таинственное существо?

— Нет.

— Вполне возможно, что это он стрелял в вас из сада.

— Через открытую балконную дверь? В мое зеркало? Значит, это просто сумасшедший, и все мое прекрасное приключение окажется глупой выдумкой. Вы меня разочаровали.

— Не надо разочаровываться — ваше прекрасное приключение не выдумка, потому что стреляли именно в вас, — сказал Краг.

— Человек из сада, привидение?

— Да. Он или кто-то другой.

— Но что его заставило стрелять именно в меня? — нетерпеливо спросил господин Эррон. — Вы полицейский, что вы предполагаете?

— По-моему, этот случай — лишь звено в целой цепи непонятных событий, — уклончиво ответил Краг.

— Звено в цепи?

Краг встал, подошел к шкафу и начал осторожно водить ногой среди осколков зеркала.

— Я чувствую, что между всеми этими событиями есть определенная связь, — сказал он. — Но пока не могу ее обнаружить.

Он вдруг пристально взглянул на господина Эррона:

— Вы ведь тоже не лишены любопытства? — спросил он.

— Нет, к сожалению, я не любопытен, — ответил Эррон. — А почему вас это интересует?

— Потому, что вы тоже смотрите, нет ли у вас на полу среди осколков садовой земли. Я видел, как вы напряглись.

Господин Эррон ответил не сразу. Наконец он снова засмеялся.

— Не понимаю, почему вы все время смеетесь? — раздраженно буркнул Краг. — Что тут смешного?

Господин Эррон схватил коробку с сигарами и предложил ее Крагу. Это были мягкие голландские сигары. Краг закурил.

— Я же сказал, что я человек веселый, — объяснил господин Эррон. — И меня всегда забавляет непоследовательность человеческого мышления. А если бы мы нашли здесь следы садовой земли, что тогда? Ведь вы считаете, что генерал увидел в своем зеркале отражение человека из сада, не так ли? И от страха, не долго думая, схватил револьвер и выстрелил в него. Мало того, вид этого человека так потряс его, что он свалился замертво.

Господин Эррон взял свою трость и пошевелил ею осколки.

— Предположим, вы обнаружили у меня следы садовой земли, — сказал он. — Тогда вы должны сделать вывод, что я тоже увидел в зеркале нечто чрезвычайно страшное и сам выстрелил в зеркало, другими словами, я солгал вам. Но ведь вы сами слышали, откуда стреляли. И еще, как вы объясните, зачем мне понадобилось давать ложные показания?

Не отвечая господину Эррону, Краг продолжал молча осматривать пол. Господин Эррон внимательно наблюдал за ним.

— Нет, я тоже не вижу здесь следов садовой земли, — сказал наконец Краг.

— Тоже не видите? Что вы хотите этим сказать?

— То, что и вы искали ее. Я тоже не нашел здесь следов садовой земли.

Они посмотрели друг на друга. Потом господин Эррон задымил сигарой, словно пытался скрыть лицо в клубах сигарного дыма.

— Вы ищите то, чего здесь быть не может, — сказал он.

Краг подошел к шкафу, открыл дверцу и начал вынимать оттуда одну вещь за другой.

— Жаль ваше платье, — равнодушно заметил он. — Оно пострадало, но, думаю, починить его не составит труда. Пуля от ружья оставляет маленький след. Она прошла тут. И вот тут.

Краг показал на одежде следы от пули. Господин Эррон молча кивнул, соглашаясь с ним. Видно, пострадавшая одежда не очень огорчала его.

Вынув всю одежду, Краг нашел в стенке шкафа застрявшую в ней пулю. Он осторожно вынул ее перочинным ножом, потом отнес к столу и положил на блюдо под лампой.

— Вы хорошо разбираетесь в стрелковом оружии? — спросил он у ученого.

— Не очень, но все-таки я понимаю, что эта пуля была выпущена из английского охотничьего ружья.

Господин Эррон сдвинул очки на лоб и начал разглядывать пулю через кулак, точно смотрел в микроскоп.

— Английское охотничье ружье, — повторил он, — современной системы. Может быть, даже Честерфильд.

— Совершенно верно, — согласился Краг.. — Знаменитая модель 1910 года. Каждый опытный охотник знает это ружье. Оно дорогое и очень надежное.

Краг завернул пулю и спрятал в бумажник.

— Во всяком случае, это интересно, — сказал он. — Браконьеры не стреляют из Честерфильда 1910 года.

— Браконьеры? — удивился господин Эррон. — Неужели вы действительно думаете, что это дело рук браконьеров?

— Некоторое время думал. Но находка этой пули убедила меня, что я ошибался. Когда мы найдем ружье, мы найдем и того, кто стрелял.

— Объясните, почему вы подозреваете браконьеров? — спросил господин Эррон.

— Это похоже на несколько загадочных случаев, которые произошли здесь в последние дни, — ответил Краг. — Я уже говорил вам об этом. На первый взгляд они никак не связаны друг с другом, но было бы странно, если бы они были вызваны разными причинами и не соединялись в единую цепь.

— Вы опять думаете о призраке?

— Да. Давайте будем называть его призраком, — задумчиво сказал Краг. — Поймите, я приехал сюда, не предполагая, что мне придется столкнуться здесь с чем-то столь необычным. И вдруг этот случай с собакой.

— Которую застрелили ночью под окнами отеля?

— Да, как раз под вашим окном. Заметьте это. И как раз на том месте, где должен был стоять человек, стрелявший в вас сегодня ночью. Хозяин отеля, господин Гордер, встречает какого-то призрака и боится, что он, вернее некие таинственные обстоятельства, могут повредить репутации его отеля. Он обращается ко мне за помощью, но после того, что случилось в коридоре Д, всеми силами старается помешать мне расследовать это дело. Эту явную непоследовательность я объясняю тем, что за это время господин Гордер сделал для себя важное открытие.

— Очевидно, он обнаружил, что призрак — вовсе не призрак, а…

— А живой человек, — быстро договорил за него Краг. — Вы совершенно правы, господин Эррон.

— И кто же этот человек?

— Это человек из сада, тот самый, кого старый генерал увидел в своем зеркале.

— И тот, который стрелял нынче в мое окно, — быстро сказал господин Эррон.

— Нет. На этом месте цепь обрывается. Сегодня стрелял уже другой человек.

— Другой… — задумчиво пробормотал господин Эррон и снова окутал себя клубами сигарного дыма. — А браконьеры? Какое место в этой истории занимают браконьеры?

Краг не ответил. Он смотрел в открытое окно и вслушивался в ночь.

 

28

— Вы что-нибудь слышите? — тоже прислушиваясь, спросил господин Эррон.

— Да, какой-то шум, — ответил Краг. — Шум и голоса.

Он взглянул на часы. Было около трех.

— Они отсутствуют уже полчаса, — заметил он. — Наверное, сейчас трудно найти собаку.

— Вы думаете, что ее убили? — спросил господин Эррон.

— Не сомневаюсь. Стреляли два раза. Первая пуля предназначалась вам, но стрелявший промахнулся. Вторая пуля предназначалась собаке.

— Невинное животное. — Господин Эррон отвел глаза в сторону. — И наверное очень ценной породы?

Kpar громко засмеялся.

— Какая неискренность! — воскликнул он. — А что вы сами сделали бы на месте убийцы? Пощадили собаку? Он был вынужден ее застрелить.

Краг откинул штору и вышел на балкон. Господин Эррон последовал за ним. Из леса отчетливо слышались голоса. Один что-то спрашивал, другой отвечал. Крагу показалось, что он узнал взволнованный голос лесничего. Было похоже, что лесничий отстал от своих спутников.

— По-моему, они там напали на след, — сказал господин Эррон.

Краг кивнул. Он показал рукой на темный массив леса с его островерхим частоколом, заполнивший половину небесного свода.

— Одного я слышу в той стороне, — сказал он. — А другого — в той. Они там устроили облаву.

Голоса удалялись в лес. Они нарушали тишину ночи. Она словно посылала людям загадочные сигналы, перелетающие с места на место. А между этими удалявшимися сигналами находился человек, которого они преследовали. Краг вернулся в комнату и удобно расположился в кресле.

— Нам остается только ждать.

Господин Эррон насторожился:

— Вы думаете, они найдут его? — спросил он.

— Похоже, на то. Во всяком случае, они напали на след, а в такой темноте это очень трудно.

Господин Эррон стоял посредине комнаты и задумчиво поглаживал бороду.

— Браконьер, — бормотал он. — Почему вдруг браконьер?

— Вас удивляет, что браконьер стрелял в ваше окно? Вы этого не ждали?

— Нет. Решительно ждал.

— У вас никогда не было недоразумений с этими людьми?

— Нет.

— И с другими тоже?

— И с другими тоже, насколько я знаю.

— Тогда тем более странно, что кто-то стрелял в вас.

— Да, очень. Вы правы.

Краг все время наблюдал за господином Эрроном. От его внимания не укрылось, что господин Эррон вдруг стал каким-то рассеянным. Словно его осенила догадка, и он пытался осмыслить ее.

Наконец он сел напротив Крага, наклонился к нему и спросил с любопытством:

— А эта история с браконьером сочетается с вашей цепью?

— Я же сказал вам, что моя цепь еще не замкнулась, — раздраженно ответил Краг. — У меня есть только отдельные звенья — выстрелы, следы в саду, непонятное поведение хозяина отеля, смерть старого генерала и тот таинственный незнакомец, который приходил ночью в коридор Д. Пока это никак не связано друг с другом, но я не сомневаюсь, что между этими событиями есть некая связь. Мне ясно, что все они имеют одну общую причину, иначе просто не может быть. Скорей всего, это одно событие, которое распалось на несколько эпизодов. И браконьеров следует рассматривать в связи со всем остальным. Иначе нельзя объяснить, зачем они оказались так близко от отеля именно в эти ночи? Кроме того, в этих таинственных браконьерах есть что-то зловещее, и это тоже объединяет их с другими событиями. Это все разные стороны одной и той же загадки — лес, сад, окрестности отеля, сам отель… Весь этот темный весенний ландшафт дышит преступлением. Оно неожиданно явилось сюда. Совершенно неожиданно! Скажите, господин Эррон, вы видели объявление, предупреждающее о браконьерах?

— Нет, — с недоумением ответил ученый.

— Людей предупреждают, чтобы они не ходили в лес после наступления темноты. Между лесниками и браконьерами идет настоящая война, в моего друга, лесничего Фалкенберга, уже стреляли. Поэтому здесь и повесили это объявление. Вполне возможно, что убийца по ошибке пустит пулю в невинного человека, приняв его в темноте за своего врага. В темноте так легко ошибиться!

Заметив, что господин Эррон не спускает с него глаз, Краг замолчал. Этот неподвижный, горящий взгляд снова заставил Крага задуматься, не душевно ли больной человек его собеседник.

— Я понимаю… прекрасно понимаю… — заикаясь, прошептал господин Эррон. — Какой-нибудь роковой выстрел может попасть и в меня, и в вас, и в любого из лесников. Предположим убили бы вас… Нет, предположим убили бы меня и утром в лесу нашли бы мой труп, значит, считалось бы, что это дело рук браконьеров, ведь верно?

— Что вы хотите этим сказать? — сдержанно спросил Краг.

— Хочу сказать, что тогда считалось бы, что меня убил один из браконьеров.

— Безусловно.

Господин Эррон вскочил. Краг не мог больше видеть его лица, попавшего в тень от абажура. Господин Эррон низко опустил голову.

— Конечно… конечно… — шептал он, потом прошелся по комнате, остановился и проговорил, будто взвешивая каждое слово: — Браконьеры… браконьеры…

Вдруг он вздрогнул и поднял руку:

— Слушайте!

На дворе послышались голоса, и сквозь опущенную штору замелькал красноватый свет.

Краг быстро выглянул в окно. Внизу двигались тени. Один из людей держал в руке факел.

— Его схватили, — сказал Краг. — Давайте спустимся вниз.

 

29

Когда Краг и господин Эррон спустились вниз, пришедшие были уже у крыльца. Один из работников высоко поднимал можжевеловый факел. На лицах людей плясали красноватые отсветы. Среди них был широкоплечий, высокий человек, одетый, как одевались местные крестьяне, — мягкая, надвинутая на глаза, шляпа, тужурка, застегнутая на все пуговицы, сапоги с высокими голенищами. На плече у него висело ружье, руки он держал в карманах тужурки. Лица его было не видно. Рядом стояли доктор Бенедиктссон, лесничий и хозяин отеля со своими людьми. Это были молодые работники, они испуганно молчали. У одного из них был факел. Доктор держал приведенного за руку, лесничий, присев на корточки, снимал ошейник с мертвой собаки. Он негромко бранил идиота, убившего его собаку, и грозил кулаком человеку с ружьем. Хозяин отеля держался поодаль. Горящий факел придавал этой сцене что-то трагическое.

Сначала Краг и господин Эррон ничего не видели в темноте. Лесничий встал:

— Невероятно, но он даже не дал себе труда убежать, а спрятался под густой елью. Я споткнулся о него. Тогда он пустился наутек и нам пришлось гнать его, как зверя, пока мы не схватили его.

— Вы слышали шум? — испуганно спросил Гордер у Крага, думая явно о покое гостей, а не о том, что случилось.

Краг взял факел из руки работника и осветил лицо человека, приведенного лесничим. Ему было около пятидесяти, может, немного меньше. Черты лица у него были правильные, но он производил неприятное впечатление — смуглый и черноволосый, как цыган. По его лицу трудно было понять, о чем он думает, на неподвижном лице живыми были только глаза. Маленькие, колкие глазки, характерные для простоватых или скрытных людей, постоянно перебегали с одного лица на другое, выдавая ту особую крестьянскую настороженность, которая могла означать, что человек не понимает, в чем дело, и потому держится начеку.

— Как тебя зовут? — спросил Краг.

— Это Уве Кузнец, — ответил за него лесничий. — Он живет в деревне.

Тем временем к Уве Кузнецу подошел господин Эррон. Несколько минут он смотрел ему в лицо. Под его взглядом глаза Уве забегали еще больше.

— Но ведь это обычный крестьянин, — удивился господин Эррон. — Могу поклясться, тут какое-то недоразумение.

Хозяин отеля пересек двор и зажег свет в большом доме, где жили работники. Ему не хотелось, чтобы шум на дворе побеспокоил гостей. Да и вообще он считал, что лучше продолжить допрос в помещении, где было светло.

Только в доме Краг заметил неестественную бледность Гордера. По его одежде было видно, что он еще не ложился. На нем были толстые башмаки и гамаши. Словно он только что вернулся или, напротив, собрался в дальнюю прогулку. Обычно Гордер по вечерам надевал фрак, но сегодня на нем был спортивный костюм. Краг отметил это, быть может, лишь потому, что никогда не видел Гордера в спортивном костюме.

В зале с высоким потолком горели три лампы. Длинный стол, обычно стоявший посередине, вместе со стульями был сдвинут в угол — вечером здесь были танцы. Вошедшие не сели, а, как и во дворе, продолжали стоять, сбившись в кучку. Доктор Бенедиктссон по-прежнему держал Уве Кузнеца за руку. Переступив порог зала, Уве снял шляпу. Он с большим интересом разглядывал присутствующих. Особенно его внимание привлек господин Эррон в дорогой бархатной куртке с вышивкой и желтых домашних туфлях. Господин Эррон доброжелательно кивнул ему, и Уве как будто удивился этому. Но вообще он был по-прежнему невозмутим и в ожидании вопросов, по обыкновению простых людей, внимательно разглядывал на потолке дырки от гвоздей и следы от мух. Понять этого человека было не просто.

— Почему вы не забрали у него ружье? — сердито спросил лесничий. — Мало он уже причинил бед?

— Вам-то я никакой беды пока не причинил, а ружье пусть висит, где висит, — ответил Уве в той особой манере, в какой обычно разговаривают эти люди.

— Откуда ты шел? — спросил Краг.

— С берега.

— Что ты делал ночью в лесу?

— Щеп домой. Я живу в деревне. Лесом идти ближе, чем по дороге.

— Почему, ты стрелял?

— А я вроде и не стрелял.

Даже этот ответ был прикрыт обычной крестьянской осторожностью.

— Дай мне твое ружье.

Это была двустволка.

— Оба ствола заряжены, — сказал Уве, протягивая ружье Крагу.

Краг взвесил ружье в руке и обратился к господину Эррону.

— Вам знаком этот тип ружья? — спросил он. — Обычное охотничье ружье, не так ли? Совсем не похоже на наши английские ружья?

Господин Эррон согласился.

— Стрелял кто-то другой, — сказал он.

— То, что оба ствола заряжены, еще ни о чем не говорит, — вмешался Гордер. — У него было время снова зарядить их.

К ним подошел лесничий.

— Я осмотрел рану на черепе у собаки, — сказал он. — По-моему, ее убили из револьвера. На это больше похоже.

— Я его обыскал. Другого оружия у него нет, — сказал доктор Бенедиктссон, все еще державший Уве за руку.

— Он мог выбросить револьвер, — опять вмешался Гордер. — Уверен, что мы найдем его в лесу, когда рассветет.

Краг не мог сдержать улыбки.

— Тут что-то не сходится, — сказал он. — Вы считаете, что нашли убийцу, но в окно господина Эррона стрелял не он.

 

30

Несмотря на то, что загадка казалась неразрешимой, именно в ту ночь во время странного допроса в доме для работников, Крагу начала открываться истинная суть событий. Может, этому способствовало то, что там собрались люди, представлявшие разные звенья этой таинственной цепи. До того Крагу не удавалось собрать все воедино. Теперь же эти случаи как будто персонифицировались, и он мог допрашивать всех одновременно. Даже сам зал в доме для работников был чем-то похож на убогое помещение для допросов в уездном городишке. Желтые, как в казарме, стены, задернутые занавески, белые лавки и стол, задвинутые в угол. Участники ночной драмы расселись кто где. Особые обстоятельства случившегося, а также позднее время невольно наводили на всех необъяснимую жуть. Краг сидел на низком табурете посредине залы. Уве Кузнец, на которого падали все подозрения, стоял перед ним спиной к большому открытому очагу. Он сразу смекнул, что здесь всем руководит Краг, и поэтому теперь его внимание было приковано только к нему. Молчаливый, с обветренным лицом и маленькими глазками, бегавшими, как у загнанного животного, он словно олицетворял собой все тайны леса. Его грубая одежда была пропитана запахом деревьев и лесной почвы. Справа от него, на одной из лавок, сидел Гордер и от нетерпения покачивал ногой. Он пытался изобразить на лице высокомерную улыбку, которая должна была показать, что он только от нечего делать позволяет себе участвовать в этой шутке. Краг не сомневался, что этот бледный человек, с трудом скрывавший свое волнение, был непосредственно связан со всем, что случилось в отеле в последнее время. Крики в коридоре главного здания, загадочный призрак… Надменность Гордера была всего-навсего маской. День назад Краг видел это лицо, искаженным от ужаса и злобы. Доктор Бенедиктссон стоял рядом с Уве (он наконец отпустил его руку). Он тоже был одним из звеньев в этой цепи событий, не зря он день за днем сидел в шезлонге у южного крыла отеля. Только благодаря ему в этой цепи появилась дама в черном с вечно опущенными глазами, скользившая среди пестрой толпы гостей, как олицетворение горя или несчастья. И наконец, господин Эррон, ученый биолог. Он был причастен тайне, связанной с убитой собакой. Выстрел в его окно, следы в саду, смерть старого генерала — может быть, он со своим странным, полубезумным взглядом и был той самой ужасной тайной, которая явилась сюда, чуть не убила фру Александру, принесла горе ее мужу, непостижимым образом убила старого генерала и отравила отдых всем гостям? Кто он, собственно, такой?. Уж не для того ли, чтобы подчеркнуть случайность и необычность этой встречи, он присутствовал здесь в своем чуть ли не карнавальном наряде? У Крага мелькнула мысль, что тут собрались все звенья. Оставалось только соединить их. Если бы он мог угадать, какие мысли бродят в головах этих людей, ему бы, возможно, открылась связь между отдельными событиями. Краг понимал, что стрелял не Уве Кузнец. Продолжать допрос не было смысла. Но Краг надеялся, что если он заставит этих людей говорить, ему откроется правда.

— Почему ты не вышел, когда тебя звали? Почему прятался под деревьями?

Уве украдкой бросил взгляд на лесничего.

— Здесь нас всегда в чем-нибудь подозревают. Лучше держаться подальше.

— Этот человек не раз попадался на браконьерстве, — коротко объяснил лесничий.

— Когда это было! — буркнул Уве.

— Что ты делал на берегу?

— Навещал брата. Он рыбак.

Краг вопросительно взглянул на лесничего, тот кивнул, подтверждая слова Уве.

— И оттуда до деревни действительно ближе пройти лесом, чем по проселку?

— Да. Проселком гораздо дальше.

— А ходить лесом не запрещено?

— Пока еще нет.

— Мне легко проверить, говоришь ли ты правду, — сказал Краг. — Достаточно спросить у твоего брата. А если он скажет, что вечером тебя у него не было?

— Значит, он солжет, — ответил Уве.

— Зачем ты брал с собой ружье?

— Но ведь на птицу охота не запрещена.

— Ты был недалеко от отеля, когда раздались выстрелы?

— Да, Близко.

— Ты их слышал?

— Ясное дело, небось не глухой.

— Может, ты был рядом с тем местом, откуда стреляли?

— Судя по звуку, недалеко.

— Сперва выстрелили из ружья, так? А потом из револьвера?

— Похоже, что так, похоже, что из револьвера тоже стреляли.

— Ты видел того, кто стрелял?

Уве ответил не сразу, глаза у него забегали, потом он снова уставился на гвозди в потолке.

— Человек не может видеть в темноте, — сказал он наконец.

— Но разве стрелявший не был освещен луной?

Уве тяжело вздохнул:

— Я никого не видел.

— Отвечай на вопрос! — Лесничий был раздражен уклончивостью Уве. — Ты видел того, кто стрелял?

Краг движением руки остановил лесничего.

— А коляску лесничего? — спросил он.

— Нет. Но я слышал, как она ехала.

— И узнал ее по шуму колес?

— Да.

— Он старается не попадаться на глаза, — заметил лесничий.

— Но когда коляска выехала на главную дорогу, ты должен был ее видеть?

— Тогда увидел.

— Значит, должен был видеть и того, кто стрелял, — с завидным равнодушием сказал Краг.

Уве попался в расставленную ему ловушку:

— Так ведь он стрелял не в коляску, а в окно отеля, — сказал он.

 

31

Уве помедлил, прежде чем произнес эти слова. Все замерли от напряжения. Он чуял опасность, но его примитивный крестьянский ум не сразу обнаружил ее. Уве ответил и попался. Лесничий громко засмеялся. Господин Эррон, онемев от удивления, смотрел на беднягу, а по лицу Гордера прошла гримаса боли, словно его огорчил недостаток хитрости, характерный для жителей этих мест. Уве быстро обнаружился что проговорился, но не мог сообразить, когда именно. Его устремленный в потолок взгляд выражал глубокую задумчивость.

— Значит, ты должен был видеть и того, кто стрелял, — миролюбиво повторил Краг.

— Никого я не видел.

— Разве ты не сказал нам сейчас, что он выстрелил в окно отеля?

— Верно, он целился в том направлении. (Теперь Уве сообразил, каким образом выдал себя, и попытался исправить положение. Он стал нервничать, и Краг хотел успокоить его своим дружелюбным тоном.)

— Если ты видел, куда было направлено дуло ружья, ты не мог не видеть того, кто стрелял, — объяснил он.

Уве вертел в руках шляпу.

— Тень я, может, и видел, — согласился он.

— И узнал ее?

— Нет, не узнал, — быстро сказал Уве.

— Но это был мужчина?

— Верно, мужчина.

— Ты лежал, когда он стрелял?

— Когда раздался первый выстрел, я упал на землю, а потом так и остался лежать.

— Но ведь ты видел, что он стреляет в окно, почему же ты не закричал?

— В таких случаях крика лучше не поднимать, — неохотно ответил Уве. — Нас, деревенских, не касается, что делают люди, которые живут здесь. К тому же, я знал, что лесничий где-то рядом.

— Я понимаю, что кричать опасно, — сказал Краг. — Ты испугался?

Уве ответил обиняком:

— Прежде чем лечь, я снял ружье с плеча.

— Ты видел лицо того, кто стрелял?

— Нет! — почти испуганно воскликнул Уве. — Говорю же, я видел только тень!

— Но сначала ты сказал, что вообще никого не видел.

— Тень — это еще не человек, — стоял на своем Уве. Краг как будто переменил тему разговора:

— Если ты часто охотишься, у тебя должно быть хорошее зрение, — заметил он.

— Да уж какое есть.

— А далеко от рыбацкого поселка до того места, где стреляли?

— Полчаса ходьбы.

— Примерно так, — подтвердил лесничий.

— Значит, у тебя было время привыкнуть к темноте?

— Зачем мне привыкать, я и так хорошо вижу.

— Тогда почему ты называешь человека тенью? Ты что, даже не пытался его разглядеть?

— Нет, не пытался.

Краг улыбнулся:

— Может, в нем было что-то необычное?

— В лесу всегда все кажется странноватым.

— Он был освещен луной?

— Нет, тогда бы я его разглядел. Он стоял на опушке, а иногда прятался за деревья.

— Тебя не удивило, что он стрелял в окно отеля?

— А меня это не касается.

— Ты не заметил, куда он попал?

— Да, по-моему, никуда. Стекло не разбилось. И я не слыхал, чтобы пуля ударилась о стену.

— Что он сделал потом?

— Ушел в лес.

— А дальше?

— Потом прибежала собака.

— Ты ее видел?

— Нет, только слышал. Она продиралась сквозь кусты.

— И он ее пристрелил?

— Нет, не сразу.

— Как это понимать?

— Да уж и не знаю, как вам объяснить, — неуверенно сказал Уве. — Ведь я больше не видел даже его тени. Он просто исчез. Но, думаю, собака подбежала к нему. Потому что она перестала лаять. Только тихо рычала. А потом и рычать перестала.

— Что же, по-твоему, произошло? Ведь это странно.

— А то нет! Наверное, он поговорил с собакой.

— Ты хочешь сказать, что стрелявший знал эту собаку?

— Откуда мне знать? — Казалось, Уве доставляет удовольствие отвечать вопросом на вопрос.

— Ты слышал, как он говорил с собакой?

— Да, он говорил шепотом.

— Ты лежал так близко, что слышал даже шепот?

— А я не глухой.

— Он пытался успокоить собаку?

— Думаю, так.

— Ну, а потом?

— Потом раздался выстрел.

— Он застрелил собаку?

— Выходит, так, но я ничего не видел.

— Из револьвера?

— Да, по-моему. Судя по выстрелу, это был револьвер.

Лесничий взволнованно вскочил.

— Как все просто, — пробормотал он. — Теперь я понимаю, почему у нее дырка в черепе. Собака стояла рядом, она его знала.

Лесничий внимательно смотрел на Уве.

— Чужому она вцепилась бы в горло. Этот человек говорит правду.

Лесничий подошел к окну. Видеть он ничего не мог. Он просто смотрел в темноту.

Краг снова повернулся к Уве.

— А куда потом делся стрелявший?

— Не знаю. Видел только, что он побежал.

— Куда?

— Прочь из леса.

— Но куда? В каком направлении?

— Он побежал в отель, — ответил Уве.

Все вздрогнули. Лесничий быстро обернулся. Господин Эррон в своей домашней куртке, принюхивался, словно хищник, почуявший добычу. Гордер быстро подошел к Уве:

— Ты уверен, что он побежал в отель?

Кузнец поежился, снова оказавшись в центре внимания. Он мучительно напрягался, чтобы не сказать чего-нибудь лишнего.

— После второго выстрела из леса выбежала тень, — медленно проговорил он. — Это был мужчина. Он побежал к отелю. А вот входил ли он внутрь, этого я сказать не могу. Его заслонили постройки, и больше я его не видел. Он ли стрелял или кто другой, не знаю. Я этого не видел.

— Ты осторожничаешь, — сказал Краг, начиная терять терпение. — Ведь ты понимаешь, что никого другого там не было.

— Да, вряд ли там был кто-то еще, — согласился Уве.

Стало тихо, все были заняты своими мыслями. У Крага родилась слабая догадка, однако и этого было достаточно, чтобы холод сжал его сердце.

 

32

Все по-разному отнеслись к тому, что сказал Уве. Краг поверил его словам. Остальные — нет. Но и среди тех, кто не поверил, единства не было. Одни считали, что все это ложь, другие увидели в его рассказе принятое у крестьян смешение правды и лжи. Этого мнения решительно придерживался и лесничий.

Именно об этом они и говорили в доме для работников после допроса Уве. Когда стало ясно, что допрос больше ничего не даст, Уве на время отпустили. Но ружье у него отобрали. Ему предложили переночевать с работниками — утром они решат, что с ним делать.

Краг хотел, чтобы на всякий случай Уве был рядом. А чтобы он не убежал, Краг заверил его, что бояться ему нечего и что его ни в чем не подозревают.

Как только Уве ушел, Краг подробно расспросил о нем лесничего.

Уве жил в деревне и пробавлялся случайными заработками. Кузнецом его звали потому, что он был сыном кузнеца. Чаще всего он работал у местных торговцев. Иногда ходил в море с рыбацкой артелью брата. Он имел славу лучшего охотника и знатока леса, несколько раз его ловили на браконьерстве. Никаких других преступлений за ним не числилось, но браконьерство и отсутствие определенных занятий не прибавляли ему уважения, как в деревне, так и во всей округе. Он всегда производил впечатление человека замкнутого и робкого.

— Ну что ж, — сказал Краг, — это не придает достоверности его словам, но, тем не менее, я не сомневаюсь, что он сказал правду. Он и не мог иначе вести себя при таких обстоятельствах. К тому же мы знаем, что стрелял не он. Отверстие от пули в дверце шкафа не соответствует калибру его ружья. (Господин Эррон хотел вмешаться, но поданный ему Крагом знак заставил его замолчать. Господина Эррона удивило, что Краг, говоря об отверстии, оставленном пулей в дверце шкафа, ничего не сказал о том, что эта пуля лежит у него в кармане.)

— К тому же, — продолжал Краг, — лесничий считает, что собаку застрелили из револьвера, и даже больше, что она знала человека, который ее убил. Поведение Уве в лесу представляется мне совершенно естественным. Он боялся, что его увидят, и потому спрятался, ведь он знает, что его всегда подозревают в браконьерстве. Он упорно отрицает, что видел стрелявшего, но это означает лишь то, что он боится оказаться впутанным в это дело. У этих людей врожденный страх перед судом, и Уве Кузнец не исключение. Несмотря на его сомнительную репутацию, он произвел на меня хорошее впечатление.

Возражения присутствующих показали Крагу, что у всех сложилось разное мнение о ночном эпизоде. В словах одного он уловил злорадство, у другого — звучали нотки страха, у третьего — обида. Присутствующие не только противоречили друг другу, но и намерения у них были, по-видимому, разные. Один хотел скрыть то, что другой, напротив, пытался сделать очевидным. Все это помогало Крагу приблизиться к истине. Он с большим вниманием выслушивал каждого.

— Мне тоже кажется, что Уве в основном говорил правду, — сказал лесничий. — Если бы моя собака, подбежала к тому месту, где он лежал, она бы вцепилась ему в горло. Тут он не лжет. А вот дальше… Думаю, с ним был кто-то еще, с револьвером. Там было два человека, это точно. Уве Кузнец не пойдет ночью в лес с ружьем, если у него нет на уме браконьерства.

— Ну хорошо, а зачем ему понадобилось стрелять в окно ни в чем неповинного человека?

— Может, все объяснилось бы очень просто, если б мы схватили его спутника. Надо послать за ленсманом, пусть отправит Уве в тюрьму.

— Я тоже не верю рассказу Уве, — сказал Гордер. — Я так устал от этого ночного бдения и так расстроен, что мне трудно объяснить ход моих мыслей. Но я ему не верю.

Гордер говорил с трудом, хрипло, и этот хриплый голос вместе с мертвенной бледностью лица почему-то создавали впечатление, будто он от чего-то защищается. Что для него это вопрос жизни и смерти.

Неожиданно подал голос и господин Эррон. Он стоял, широко расставив ноги, и слегка покачивался, руки он прятал в карманах своей расшитой домашней куртки. В шелковистой бороде поблескивали белоснежные зубы, он насмешливо улыбался. Краг даже наклонился, чтобы лучше рассмотреть его лицо. Оно светилось злорадством. По сравнению с бледным, замкнутым Гордером господин Эррон из-за этой улыбки казался воплощением жестокости. Краг молчал и наблюдал за обоими.

— Я тоже имею право высказать свое мнение, как никак, а стреляли именно в меня, — насмешливо произнес господин Эррон, обращаясь к Крагу. — Почему, сударь, вам так хочется оспорить показания этого браконьера? Все, что он сказал, точно соответствует тому, что видел я. Вам бы хотелось характеризовать это как случайный, неосторожный выстрел. Или нет? Но ведь стреляли в освещенное окно, находящееся в середине фасада. Это было покушение на убийство, сударь. Я вышел на балкон и меня хотели убить. Попытка не увенчалась успехом. Наверное, убийца был плохой стрелок. Но кто он? Я считаю, что тот человек, которого видел Уве. Не было у Уве никакого спутника. Убийца вообще не подозревал о присутствии там Уве. И он не имеет никакого отношения к браконьерам. Заявляю вам: этот человек живет в отеле и, сделав свое дело, снова вернулся в отель.

Гордер сжал руки и подошел к нему:

— Неужели вы не понимаете нелепость ваших слов? Как вы смеете утверждать, что кто-то покушался на жизнь одного из моих постояльцев и что этот убийца живет в отеле? Вы хотите распугать всех гостей? Не понимаю, почему вам так хочется навредить мне и моему отелю?

Господин Эррон рассмеялся неприятным, издевательским смехом, ему явно хотелось вывести Гордера из себя.

— Вы же слышали, Уве сказал, что стрелявший пересек двор и вошел в отель.

— Не передергивайте, господин Эррон. Кузнец не сказал, что тот человек вошел в отель. Если бы он пересек двор, я бы его увидел.

— Но мы-то его видели, — вмешался лесничий.

Господин Эррон показал пальцем на директора отеля и снова громко засмеялся.

 

33

Что мог означать этот жест? Презрение к несчастному хозяину отеля? Гордер весь сжался и отступил в сторону. Его мучитель последовал за ним, продолжая тыкать в него пальцем.

— Что вам угодно? — заикаясь, проговорил Гордер.

— Это вы стреляли! — заявил господин Эррон. — Это вы…

Он замолчал и снова засмеялся. Гордер обернулся ко всем, словно просил у них защиты. Неожиданно господин Эррон взорвался:

— Это не я, а вы передергиваете факты! Разве вы не сказали, что выбежали во двор, когда услыхали выстрелы? Может, вы собирались ложиться спать?

— Я собирался совершить свой ежедневный обход, — пролепетал Гордер, с трудом владея собой.

— Нет! — взревел господин Эррон так, что зазвенели стекла. — Нет! Вы вышли на тропу войны. Об этом свидетельствует ваша одежда.

Гордер посмотрел на свой спортивный костюм.

— Если этот господин позволит, я мог бы все объяснить…

Но господин Эррон бесцеремонно прервал его:

— Я видел вас в зале в двенадцать часов. Тогда вы были в вечернем костюме. А когда час спустя вышли из отеля, услыхав выстрел, на вас был уже спортивный костюм — сапоги, гетры, охотничья куртка. Не хватало только ружья, чтобы вас самого приняли за браконьера. Кто знает, какие у вас были намерения?

Намек господина Эррона был более чем прозрачен. В его поведении появилось что-то безумное и вместе с тем театральное, и Гордер немного успокоился. Бессмысленность этого заявления была столь очевидна, что к Гордеру вернулась даже его былая надменность. Нормальный человек не станет вести себя, как господин Эррон.

Гордер оперся рукой о стол, теперь он обращался не к Эррону, а ко всем присутствующим:

— Не понимаю ни злобы этого человека, ни его намеков. Должно быть, у него просто слабые нервы. В таком случае я извиняю его. Но скажите мне, господа, какое значение имеет моя одежда? Должен ли я объяснить вам, почему я переоделся в спортивный костюм?

— Да! — отчетливо произнес господин Эррон.

Гордер повернулся к доктору Бенедиктссону:

— Вы можете объяснить, почему вы надели цветной жилет, доктор Бенедиктссон? — неожиданно спросил он.

— Я всегда ношу цветные жилеты, — ответил доктор.

И это ложь, подумал Краг.

— Ну что ж, а вот я надел спортивный костюм, потому что по вечерам еще холодно…

Господин Эррон презрительно хмыкнул.

— Может, я просто хотел прогуляться. Уже не помню. Зачем говорить о моей одежде, когда мы должны искать убийцу? Одежда — это пустяки!

— Не скажите! — громко вставил господин Эррон.

Гордер подошел к нему:

— Что вы имеете в виду? — Он был обижен.

— Меня интересует, что вы собирались делать, переодевшись в спортивный костюм? — с преувеличенной запальчивостью спросил господин Эррон.

Гордер хотел было ответить резкостью, но передумал и покачал головой, словно говоря, что с этим человеком разговаривать бесполезно.

Лесничий предложил всем выйти во двор, чтобы восстановить обстановку, какая была в ту минуту, когда прозвучал первый выстрел. Начинало светать, и уже были видны нечеткие очертания ближайших построек. Краг и доктор Бенедиктссон немного отстали от остальных.

— Что вы об этом думаете? — спросил Краг.

— То же, что и вы, — не задумываясь, ответил доктор.

— Вы верите Уве?

— Да, но кое о чем он умолчал.

— О чем же?

— Он знает того, кто стрелял. Надеюсь, вы согласны со мной?

— Да, — ответил Краг.

— Этот человек живет в отеле.

— Безусловно.

— И кто же это?

— Вы еще сомневаетесь? — спросил Краг.

— Вообще-то, нет, — ответил доктор Бенедиктссон.

На дворе уже разметили места, кто где находился, когда раздался первый выстрел. Взошло солнце, и ярко, как бывает только в начале лета, зазеленела трава. Ветра не было, солнце позолотило верхушки деревьев, все цвело и благоухало — сад, луга, кусты, лес. Среди лиственных деревьев выделялись неестественно темные ели, утренний воздух звенел от птичьего гомона, казалось, будто в школе дети высыпали на переменку. Деревянные стены отеля блестели от росы. Маркизы на некоторых окнах были спущены. Гости еще спали. Было не больше пяти. Люди разошлись по двору. Лица у всех посереди от усталости.

Теперь уже можно было точно указать место, где лежал Уве Кузнец. В траве еще были видны его следы. Он снова повторил, что стрелявший стоял на опушке, шагах в двадцати от того дерева, за которым прятался он сам. При дневном свете все расстояния странно уменьшились. В темноте пропорции обычно нарушаются. И все кажется больше, чем на самом деле.

Уве Кузнец объяснил, где «тень», как он выражался, перебежала через двор. Из леса в отель.

Сравнив время, они поняли, что стрелявший, или «тень», не мог войти в отель, потому что встретил бы Гордера, который именно в ту минуту оттуда вышел.

Не мог он также перебежать и через двор — двор был освещен луной, приехавшие на двуколке Краг с лесничим непременно заметили бы его.

Не мог он спрятаться и среди служебных построен. Гордер обошел их, чтобы проверить, все ли заперто на ночь.

Куда же девался этот человек?

Краг подошел к господину Эррону, который в утреннем свете выглядел весьма занятно. Волосы и борода у него приобрели синеватый оттенок, лоб был грязно-желтый — все это никак не вязалось с кроваво-красной вышивкой на его домашней куртке.

— Зачем вам понадобилось мучить господина Гордера? — спросил Краг.

— Значит, вы заметили, что мои вопросы ему неприятны? Он чуть не плакал.

— Я все видел. Вы были безжалостны.

— Совершенно верно. — Господин Эррон кивнул. — Я был безжалостен. Вы видели, как он побледнел?

— Да, очень.

— Почему вы скрыли от всех, что у нас есть пуля? — спросил вдруг господин Эррон.

— Какая пуля?

— Которую мы нашли в стенке шкафа, — нетерпеливо сказал господин Эррон. — От охотничьего ружья хозяина нашего отеля.

 

34

Опыты, производимые в то утро перед отелем, не произвели на Уве Кузнеца ни малейшего впечатления. На задаваемые ему вопросы он, как всегда, отвечал неохотно, уклончиво и явно вздохнул с облегчением, когда его оставили в покое. Словно повинуясь молчаливому соглашению, больше никто не упоминал о ленсмане. Лесничий увез убитую собаку, и Краг позволил всем разойтись — он боялся, что вмешательство властей на этой стадии расследования помешает тончайшим нитям правды сплестись в единое целое. Уве было велено оставаться в отеле. День он провел с работниками, наблюдая за их работой, но ни во что не вмешивался, ел он тоже с ними.

С вечерним автобусом Краг получил телеграмму, отправленную на имя инженера Халлера. По-видимому, очень важную. Расшифровав ее, он долго обсуждал что-то с доктором Бенедиктссоном, которому специально для этого пришлось покинуть свое любимое место в саду. После этого разговора Краг решил навестить фру Александру.

В тот день он еще не видел ее, но знал, что она выходила во время завтрака, на котором он сам не был.

Краг передал, что хочет поговорить с ней, и фру Александра приняла его в своей гостиной. Она не проявила ни малейшего любопытства к цели его прихода и держалась выжидательно, словно полагала, что Краг пришел с какой-то жалобой или замечанием. Света она еще не зажигала. В гостиной царил полумрак, что вкупе с лорнетом на длинной ручке, которым она вооружилась, явно говорило о том, что фру Александра чувствует себя не очень уверенно. В остальном же она по обыкновению держалась, как гранд-дама, была величественна и немногословна.

— Вам что-то нужно, господин инженер? — спросила она.

По ее тону Краг понял, что фру Александра решила придерживаться официального тона. Она не могла допустить, чтобы он еще раз, как уже было в этой самой гостиной, оказался свидетелем ее промаха. Однако, судя по всему, невозмутимое спокойствие фру Александры давалось ей с трудом.

— Я пришел, чтобы узнать от вас правду, — ответил Краг.

Величественным жестом фру Александра попросила его сесть.

— Правда — щекотливая тема, — проговорила она. — Вы имеете в виду отель? Скажите, вы пришли ко мне в качестве нашего гостя или вас привели какие-то личные причины?

— Ни то и ни другое, я нахожусь здесь в качестве полицейского, — ответил Краг.

Даже это сообщение не вывело фру Александру из равновесия.

— Тогда, я полагаю, вам было бы лучше поговорить с моим мужем, — сказала она.

— Нет, я уверен, что вы лучше, чем он, осведомлены обо всех тайнах. Думаю, мне нет нужды называть вам свое истинное имя, вы его, безусловно, уже знаете.

Фру Александра медленно подняла голову.

— А ваш друг?

— Он тоже полицейский, — ответил Краг. — Сыщик, как и я.

— Я понимаю, что вам во время отдыха хотелось сохранить инкогнито. Не очень приятно быть объектом всеобщего любопытства.

Краг улыбнулся: как ловко она уклоняется от темы разговора:

— Мы приехали не отдыхать, фру Александра, — сказал он. — У нас и в мыслях этого не было. Мы здесь по делам службы.

— Ах вот оно что! Я не помню, когда вы к нам приехали?

Фру Александра задумалась, высчитывая дни, но Краг опередил ее:

— Мы приехали как раз на другой день, — сказал он.

— Я не понимаю? — удивилась она.

— На другой день после господина Эррона.

— Ну и что? Какой это был день?

— Не притворяйтесь, фру Александра, — сказал Краг. — Вы прекрасно знаете, что господин Эррон приехал сюда в четверг. Я уверен, что вы не могли этого забыть.

— Но…

— Ваши тайны меня не интересуют, — прервал ее Краг. — Мне надо разобраться в своих. И вы должны мне помочь. Буду откровенен и объясню, зачем мы с моим коллегой приехали в ваш отель. Мы преследовали господина Эррона и его даму.

— Его даму? — На лице фру Александры было написано неподдельное удивление. — Я думала, что господин Эррон приехал один.

— Это не совсем так. Его сопровождает, а вернее, он сопровождает одну даму. Вы должны были заметить ее. Она всегда в черном, всегда молчит и ее окружает какая-то тайна.

Фру Александра полистала бумаги, лежавшие на письменном столе.

— Ее зовут Кате Вульф, она художница и занимает номер 215, — сказал фру Александра. — Конечно, я обратила на нее внимание. Она немка. Но она не знакома с господином Эрроном. Они даже не здороваются.

— Она датчанка, — поправил ее Краг. — Последнее время она жила в Гётеборге под именем Эллен Билле. Она жила там в гостинице вместе со свои мужем.

— Господином Билле?

— Да, профессором Йоханнесом Билле, который теперь называет себя доктором Эрроном.

Сообщая эти сведения, Краг внимательно наблюдал за фру Александрой. Она пыталась скрыть свои чувства — удивление, неудовольствие, страх, — но ей это плохо удавалось. Разговор явно начал ее беспокоить.

— Все это, безусловно, касается меня потому, что эти люди живут у меня в отеле. Но чем я могу помочь вам?

— Прежде всего вы должны меня выслушать. Я уже давно следую за господином Билле и его женой. Должен сказать, что с тех пор, как они покинули Гётеборг, фру Билле совершенно изменила свою внешность и манеру поведения. Видели бы вы ее на большом благотворительном базаре, который был устроен в пользу моряков, потерпевших кораблекрушение во время войны. Если бы я, после того как они уехали из Гётеборга, рассылал ее приметы для сыска, я бы так описал ее: очень красивая, одевается вызывающе и также вызывающе флиртует с мужчинами, веселая, любит блеснуть своим прекрасным голосом. Вы понимаете, что по такому описанию никто не нашел бы ее в вашем отеле. Между веселой датчанкой, которая соблазнила чопорный и церемонный Гётеборг, и грустной, серьезной художницей Кате Вульф нет ни малейшего сходства.

— Люди нередко меняются, и даже очень сильно, — задумчиво проговорила фру Александра. — Может, она пережила большое горе?

Краг громко засмеялся.

— Которое заставило ее изменить даже имя? Нет, фру Александра, ей пришлось пережить не большое горе, а большую досаду. Ибо после того, как она покинула Гётеборг, она поняла, что ее преследует полиция.

 

35

— И ее мужа тоже? — спросила фру Александра.

— Конечно, — ответил Краг.

— Другими словами, можно сказать, что у меня в отеле живут преступники? Очень неприятное известие. Каким же образом вы их выследили?

— Мы с моим коллегой следовали за ними через всю Данию. В прошлом месяце они снимали виллу в Северной Зеландии. Но когда началась весна, они отправились сюда. И с первой минуты этого путешествия уже делали вид, что незнакомы друг с другом. Надо отдать им должное, они внимательно изучили расписание поездов и пароходов и сумели сделать так, чтобы все считали, будто она приехала сюда из Германии, а он — из Англии.

Краг проглядел какие-то бумаги, которые достал из кармана. Это были два письма, несколько телеграмм и, по-видимому, полицейские донесения, написанные на машинке.

— Должен признаться, — сказал он, снова складывая бумаги, — что это дело потребовало от меня колоссальных усилий. В нем открылось много неожиданных сторон, и оно доставило мне немало сюрпризов. Каждый из этих документов связан с определенной стадией расследования, когда в деле появлялись новые неожиданные факты. Эта странная пара, которых я для простоты буду называть супругами Билле, оказалась самыми неуловимыми преступниками, каких я встречал за свою долгую практику. Особенно он, он представляет собой совершенно новый, еще не изученный нами тип преступника. То он выступает как расчетливый, хладнокровный делец. То — как эксцентричный ученый. А иногда даже — как легкомысленный, дерзкий авантюрист. Это настоящий артист. Его настроения неожиданно меняются от безудержной веселости до глубокой меланхолии. Я наблюдал в Копенгагене, как он произвел фурор в одном ночном кафе, и в то же время — неоспоримый факт, что четыре месяца назад он отправил с журнал «Норт Америкен Ревью» весьма солидное научное исследование о миграциях лемминга. Оно было подписано доктором Патриком Эрроном. Я знаю об этом, потому что мы изучили эту статью у нас в конторе, прежде чем ее переслали дальше. За этим человеком следили многие сыщики, но все, в том числе и я, должны были признаться, что в какой бы роли он ни выступал, он никогда не провирается, хотя и не скрывает, что все это театр. Он презрительно и насмешливо обманывает всех подряд, обожает мистификацию, но никогда не переходит черты, даже если ему иногда трудно скрывать бурлящие в нем страсти. Это загадочная личность и очень опасный человек. Я думал, что он приехал сюда вместе с этой дамой, чтобы скрыться от преследования. Но потом у меня появилось подозрение, что он приехал в ваш отель с вполне определенной целью, и, думая об этом, я невольно испытываю страх. Мне даже непривычно говорить об этом. В нем есть что-то неестественное, словно он вовсе не человек.

Фру Александра заметно изменилась при этих словах. Она вдруг сдалась. Потеряла свою властную самоуверенность, поникла и к удивлению Крага превратилась в старую женщину. Она хотела что-то сказать, но сдержалась.

Неожиданно ее внимание отвлекли звуки фортепьяно. Сперва они звучали тихо, потом все громче и громче. Крагу показалось, что играют «Каватину» Роффа. Фру Александра напряженно слушала и, когда мелодия, набрав силу, как будто приблизилась, растерянно огляделась и остановила свой взгляд на окне, словно ожидая, что мелодия, подобно ветру, сейчас ворвется в комнату. Тяжелая красная портьера, закрывавшая окно, не шевелилась.

— Это он играет, — заметил Краг.

— Думаю, вы правы, — кивнула фру Александра.

Она в этом не сомневается, подумал Краг.

Фру Александре удалось взять себя в руки, к ней вернулось ее обычное самообладания.

— И все-таки я не понимаю, для чего вы мне это рассказали, — сказала она. — Объясните, почему вы преследуете этих людей?

— Очень просто, мы подозреваем их в совершении серьезного преступления, дело в том, что они — фальшивомонетчики. В последние месяцы в некоторых местах Скандинавии было отмечено появление фальшивых купюр, которые в общей сложности составили весьма крупную сумму. Купюры изготовлены с большим искусством, так сказать, по последнему слову литографии. Чтобы не вызвать паники, мы не сообщали об истинном размахе этой аферы, но, естественно, все, кого это касалось, были предупреждены. Я мог бы рассказать вам подробности наших расследований во всех скандинавских странах, но в этом нет необходимости. В конечном счете все подозрения пали на супругов Билле. Мне было поручено изучить материал, собранный уголовной полицией наших стран. Сперва трудность заключалась в том, что когда в поле зрения шведской полиции попадал некий англичанин, называвший себя Роксволдом Перкинсом, полиция Христиании приходила к выводу, что все нити ведут к немецкой даме Эмме Кеплер, а датская полиция в то же время шла по следу некоего господина Йонссона, говорившего по-норвежски. Бергенская полиция долго выслеживала американскую супружескую пару, Гётеборгская — банду международных контрабандистов и так далее. Нам стоило большого труда осмыслить эти результаты, и наконец банда мошенников, англичанин и американец были идентифицированы как супруги Билле, то есть, господин Эррон и дама в черном. Это, безусловно, они, и они, безусловно, работают вдвоем. Нам еще не хватает доказательств, но расследования, проведенные в разных местах, где появлялись фальшивые купюры, показали, что по непонятным причинам там всегда поблизости оказывалась эта пара.

Фру Александра встала:

— Я понимаю, к чему вы клоните. Человек, которого вы преследуете и который называет себя доктором Эрроном, внес вчера в кассу отеля большую сумму. Я проверю, не фальшивые ли эти деньги.

Она схватила ключи, но Краг движением руки остановил ее:

— Нет, нет! Если бы все было так просто, эти мошенники уже давно были бы у нас в руках. Мы давно и внимательно следим за этими людьми, но до сих пор ни один из них не разменял собственноручно фальшивую купюру. В том-то и трудность этого загадочного дела. Фальшивые купюры распространяют другие. В этом мы уже убедились. Перед нами стояли две задачи. Во-первых, установить, что фальшивые деньги печатают именно они. И во-вторых, выяснить, как они связаны с тем или с теми, кто их распространяет.

— И вы это узнали? — с интересом спросила фру Александра.

— Пока еще нет. Мой друг, доктор Бенедиктссон, не спускал здесь глаз с этой дамы. Мне очень жаль, но ему пришлось даже побывать в ее комнате — разумеется в ее отсутствие, — однако ничего подозрительного он там не обнаружил. Я тоже ничего не нашел у доктора Эррона.

— А вторая задача?

— Судя по телеграмме, которую я получил сегодня, ее уже решили. Эта телеграмма и заставила меня обратиться непосредственно к вам. Прочитайте ее.

 

36

Краг положил телеграмму перед фру Александрой, и она внимательно прочитала ее. Краг наблюдал за ней. Хозяйка отеля снова изменилась. Она больше не выглядела ни подавленной, ни огорченно, к ней вернулась ее прежняя решительность и энергия. И она не притворялась. Напротив, положение, в которое ее поставил Краг, вернуло ей силы и способность быстро принимать решения. Краг вспомнил, что фру Александра славилась своим острым умом, и решил быть начеку.

— Вы, конечно, не поняли содержания этой телеграммы? — спросил он.

— Ни слова.

— Это естественно, телеграмма зашифрована. Сейчас я вам все объясню. Как видите, она послана из Орхуса. Мы некоторое время вели свои наблюдения в Орхусе, потому что большая часть фальшивых купюр привела нас именно туда: Наш человек работал там две недели. Нам известно, что доктор Эррон проезжал Орхус по дороге сюда. Была ли с ним дама в черном, нам узнать не удалось, но, думаю, именно там они расстались, чтобы не привлекать к себе внимания. Мы регулярно получали донесения от нашего человека, и вот наконец — эта телеграмма, в которой говорится, что полиция Орхуса задержала человека, жившего в отеле «Южная Ютландия». При нем было много фальшивых денег. Совсем недавно его посещал рыбак по имени Енс Христиан Баккен. Вам известно это имя, фру Александра?

— Да. Это местный рыбак, он живет в нашем поселке.

— Совершенно верно. Человек, который распространял в Орхусе фальшивые деньги, имел связь с рыбаком из ваших мест. Зная это, нетрудно сделать вывод, что рыбак Енс Христиан Баккен был просто гонцом господина Эррона и дамы в черном, которые и есть настоящие фальшивомонетчики. Они не могли довериться почте. И использовали этого рыбака в качестве связного. Можно предположить, что он много раз ездил туда и обратно и таким образом перевез немало фальшивых денег в их хранилище в Орхусе. Я узнал, что этот человек вчера вечером вернулся из своей последней поездки в Орхус.

— Почему же вы его не арестовали? — спросила фру Александра.

— Это бы ничего не дало, — задумчиво, словно размышляя вслух с самим собой, сказал он. — У меня не было уверенности, что у нас уже собраны все необходимые доказательства. Кто знал, посвятил ли господин Эррон этого рыбака в свои тайны? И знал ли Енс Баккен, как его используют? Конечно, если бы он действительно был соучастником господина Эррона, у меня в руках оказались бы объяснения и доказательства, откуда берутся фальшивые деньги. Но с другой стороны, этот неожиданный арест скорей всего помешал бы мне проникнуть в другую тайну, которая интересует меня не меньше, чем фальшивые деньги. — Краг повернулся к фру Александре. — Вы хорошо знаете этого рыбака, сударыня?

— Только по имени. Оно упоминается в наших счетах. Мы часто покупаем у него рыбу.

— Он брат Уве Кузнеца, — объяснил Краг. — А вам, должно быть, известно, что именно Уве был задержан ночью поблизости от отеля.

— Я что-то слышала об этом, — сказала фру Александра. — Кажется, подозревают, что он стрелял в лесничего Фалкенберга?

— Кто вам это сказал, ваш муж?

— Да. Я только утром узнала о том, что случилось ночью. Вечером я приняла снотворное и сразу крепко уснула.

— Тогда должен сказать, что ваш муж, уж не знаю по какой причине, не совсем верно представил вам это дело. Уве действительно задержали в лесу. И действительно ночью стреляли, но не в лесничего, а в одно из окон отеля. По чистой случайности гость, живущий в том номере, не пострадал. Между прочим, это господин Эррон, о котором мы с вами сейчас говорили.

Неподдельный ужас, выразившийся на лице фру Александры, убедил Крага в том, что на этот раз она не притворяется.

— Стреляли в господина Эррона? — воскликнула она. — Это правда? — Она решила, что ослышалась. — Он не ранен? — спросила она наконец. — Нет. Но несомненно это было покушение на убийство.

Фру Александра вся сжалась, ее трясло.

— Уве Кузнец, — тихо проговорила она. — Но зачем?

— Зачем он стрелял в окно господина Эррона?

— Да.

— Но я же сказал вам, что стрелял не Уве, а совсем другой человек.

— И кто же?

— Этого мы еще не знаем.

Крагу показалось, что в глазах фру Александры мелькнуло облегчение.

— Я ничего не слышала, — быстро сказала она. — Я спала.

— Самое загадочное, — продолжал Краг, — что как раз в это время в деле фальшивомонетчиков возникла еще одна тайна, я уже говорил об этом. Я имею в виду несколько необъяснимых событий, которые произошли у вас в отеле. Предположим, я не знал бы о них, а занимался бы только фальшивыми деньгами. Знал бы только, что один местный рыбак связан с фальшивомонетчиками, что Уве навестил вчера вечером своего брата, что после этого он ночью прогулялся по лесу и в определенное время оказался под окнами господина Эррона. Это не вызвало бы моих подозрений, ибо я решил бы, что он служит связным между господином Эрроном и своим братом. Может, Уве должен был взять у доктора Эррона пакет и передать его брату, который, в свою очередь, переправил бы его определенному человеку в Орхусе. Я имею в виду пакет с фальшивыми деньгами. Все это, как я уже сказал, не вызвало бы моих подозрений. Но тут происходит нечто удивительное — я имею в виду покушение на доктора Эррона. Его нельзя объяснить, опираясь на изложенные факты. Мне пришлось поточнее расследовать это покушение, и тут я столкнулся с новыми, весьма любопытными обстоятельствами. Я говорю об убитых собаках, смерти старого генерала, ночных призраках в коридорах и тому подобном. Другими словами, действия фальшивомонетчиков логичны и просты, но как только мы касаемся некоторых событий, произошедших в отеле, все становится нелогичным, запутанным и таинственным. А тем не менее между этими событиями существует определенная связь. В них действуют одни и те же люди. Я честен с вами, фру Александра. Поймите, я не могу ограничиться только фальшивомонетчиками, но должен безжалостно продолжать расследование. Боюсь, как бы своей работой я не нанес ущерб вам и вашим интересам. Поэтому предупреждаю вас: Вы облегчили бы мою задачу и не довели дело до беды, если б оказали мне такое же доверие, какое я только что оказал вам.

— Что вы хотите знать? — спросила фру Александра.

— Прежде всего я хочу знать, кто сегодня ночью стрелял в доктора Эррона?

— Вы думаете, я это знаю? — Она нервно засмеялась.

— Да, — ответил Краг. — Не сомневаюсь, что вам это известно.

 

37

— Я только слышала, что стрелял Уве. Вот и все.

— И вы этому верите?

— Значит, это не он?

— У вас должны быть определенные подозрения, кто мог стрелять.

Фру Александра встала, на лице у нее было написано, что она не намерена продолжать этот разговор.

— Нет, — холодно ответила она. — У меня нет никаких подозрений.

— Тогда скажите, кто тот человек, которого в последние ночи видели в коридорах отеля?

— Этого я сказать не могу по той простой причине, что не знаю.

— Хорошо, а кто тогда выпрыгнул из вашего окна?

Фру Александра попыталась скрыть смущение, притворившись сердитой:

— Вы забываете о моем возрасте. Меня больше не интересуют романтические приключения.

— Я нашел следы в саду под вашими окнами.

— Ничего удивительного, в отеле живет более полусотни человек и все они гуляют по саду! Было бы странно, если бы там не было никаких следов. На вашем месте я бы арестовала этого господина Эррона.

— Арестую, когда придет время, — ответил Краг.

— Давно пора. Или вы собираетесь впутать и меня в эту историю с фальшивомонетчиками?

— Забудьте пока о них, фру Александра. Вы прекрасно знаете, что речь идет совсем о другом. Еще раз напоминаю, что я вас предупредил. Вы не доверились мне и потому вините себя, если последствия окажутся неблагоприятными для вас. Вам не миновать неприятностей.

— Значит, вы уже приняли решение? — Фру Александра задумалась. — Я попрошу вас только об одной услуге. Вам, конечно, известно, что сегодня вечером у нас состоится первый летний бал. Все ждут этого праздника. Пожалуйста, не испортьте его. Дайте мне время.

— Мне будет приятно снова почувствовать себя молодым, — ответил Краг. — Это все, что я могу вам обещать.

Когда он шел через холл, часы били девять. Первый летний бал уже начался. Широкие двери распахнулись, с порога отеля можно было видеть и весь холл и зал для танцев, двери на террасах, выходящих в сад были открыты. Вечер был тихий и теплый, но именно благодаря этому неожиданному переходу от влажного, почти осеннего холода к настоящему теплу аромат лета ощущался более отчетливо. Дрожавший от холода лес вдруг словно вспотел. Слабое дуновение ветра наполняло залы и комнаты отеля запахами леса и луга.

Краг прошелся, ища доктора Бенедиктссона, но того нигде не было. Гости беседовали, разбившись на небольшие группы. Над перилами террас мелькали светлые летние платья и веселые лица. На высоких флагштоках в саду лениво вздрагивали флаги, но время от времени легкий ветер подхватывал их и расправлял складки.

Краг поднялся в комнату доктора Бенедиктссона — его не оказалось и там. Портье видел, как доктор проходил через холл четверть часа назад. Должно быть, он где-то в отеле. В конце концов Краг обошел все залы и гостиные, доктора нигде не было. Зато господин Эррон уже занял свое место за фортепьяно. Он импровизировал на мелодии Шопена. На этот раз он был серьезен и тих. Во время пауз дамы весело заигрывали с ним, но он почти не отвечал им и они смущенно отходили от него. Они привыкли, что он развлекал их, к его мрачному Демонизму или безудержному веселью. Краг издали наблюдал за ним. Господин Эррон был поглощен своей игрой, его лицо выражало спокойствие и задумчивость, свойственные истинным музыкантам. Наконец он поднял глаза, увидел Крага и кивнул ему. Что он при этом подумал, понять было трудно. Его приветствие было холодным и церемонным. Краг ответил, что господин Эррон был в спортивном костюме, и даже без крахмального воротничка. Это удивило Крага: обычно господин Эррон вечером переодевался. Вообще, все мужчины были в вечерних костюмах, а дамы в бальных платьях.

Сначала Краг не обратил внимания, что в зале полно новых лиц, но потом догадался, что на бал приглашены жители всей округи. Лесничий Фалкенберг, с которым он встретился в холле, подтвердил эту догадку. Лесничий выглядел усталым, глаза у него были красные после бессонной ночи. Что-то его тревожило, и он не находил себе места. На нем был далеко не новый смокинг. Из-за этого смокинга и черного, косо повязанного галстука он казался более неуклюжим, чем был на самом деле. Смокинг как будто подчеркивал его провинциальность. Фалкенберг был похож на агронома, попавшего на придворный бал.

— По вашему лицу видно, что вы не спали, — сказал ему Краг.

— Вы не ошиблись. Мне нужно было закончить одно дело.

— Тогда, наверное, вы очень любите танцевать, если пришли сюда вместо того, чтобы лечь.

Лесничий сделал гримасу отвращения.

— Люблю танцевать? Да я вообще не танцую! Я пришел, чтобы узнать что-нибудь новое. Вы нашли того человека?

— Вы имеете в виду того, кто стрелял?

— Да.

— Нет, еще не нашел.

— Уве Кузнеца освободили?

— Да, но ему не разрешено покидать отель. Он во дворе разговаривает с шоферами.

Лесничий обернулся и выглянул в дверь. На лице у него мелькнуло бешенство.

— Я весь день думал об этом, — сказал он. — И все более и более убеждаюсь, что вы ошиблись. Стрелял не таинственный незнакомец, как вы полагаете, а Уве.

— Но зачем ему было стрелять в окно господина Эррона?

— А он стрелял не в него. Он стрелял в нас, в частности, в меня. Не сомневаюсь, что он один из заговорщиков. Этот ваш Эррон не в своем уме и обожает быть в центре внимания… След от выстрела, найденный в его шкафу, может, и не имеет никакого отношения к событиям вчерашнего дня. Вы как хотите, а я намерен по-своему ответить этим бандитам. Если ничего не предпринять, жить в этих местах станет невозможно. Я сегодня потребовал от ленсмана, чтобы он немедленно начал расследование, арестовал Уве и еще двух-трех человек.

— Словом, бросили вызов?

— Да, бросил вызов.

— Но ведь вы опасались за свою безопасность?

Лесничий поджал губы:

— Больше не опасаюсь… Я сделал выбор.

В большом зале начались танцы, и гости парами устремились туда. Холл и выходящие в него гостиные опустели.

— Сегодня все такие веселые, — почти грустно сказал лесничий.

— Настроение меняется быстро, — усмехнулся Краг.

— Вчера вечером гости были напуганы. Сегодня — веселы и беспечны. Наверное, все объясняется дивным вечером. Но меня почему-то не оставляет тревога.

— Что вас тревожит?

— Какие-то предчувствия. В воздухе словно витает несчастье.

К ним подошел доктор Бенедиктссон. Бросив взгляд на лесничего, он спросил у Крага:

— Это было английское ружье?

Краг опешил, но тут же сообразил, о чем идет речь. — Да.

— Какой системы?

— Двухстволка-экспресс, калибр 575.

— Это точно?

— Пуля лежит у меня в кармане.

— И вы полагаете, что если бы вы нашли ружье, то нашли бы и стрелявшего из него человека?

— Несомненно.

— Я только что был в комнате господина Эррона. Это ружье стоит у него в комнате.

 

38

Асбьёрн Краг достал бумажник и показал доктору пулю, лежавшую в одном из отделений. От выстрела пуля немного сплющилась, но идентифицировать ее не составляло труда.

— Все правильно. — Доктор Бенедиктссон повертел пулю в руках. — Я знаю толк в этих делах и даю голову на отсечение, что эта пуля была выпущена из ружья, которое стоит сейчас в комнате господина Эррона.

Он снова повертел пулю.

— Это великолепное ружье. В Англии оно стоит пятьдесят фунтов. Немногие могут позволить себе такую роскошь. Во всяком случае, браконьерам оно не по карману.

Лесничий насмешливо улыбнулся.

— Я не исключаю, что этот таинственный Эррон сам выстрелил в свое зеркало, — сказал он. — Но тогда я не знаю, как объяснить загадочную ночную прогулку Уве?

— У господина Эррона раньше не было этого ружья, — заметил Краг.

— Вы полагаете, что ночной стрелок исключительно из любезности передал ружье своей жертве?

— Может быть, и так, — ответил Краг.

Лесничий громко засмеялся:

— Я предпочитаю упростить это дело! — воскликнул он. — Мне не верится, что оно такое сложное. И я по-прежнему считаю, что Уве и браконьеры действуют сообща. Взгляните туда…

Лесничий показал на двор. Там Уве Кузнец разговаривал уже с другим человеком, который только что подошел к калитке.

— Вот еще одна темная личность из нашей деревни, — сказал лесничий. — Хотел бы я знать, о чем они сейчас говорят. Уверен, что местные жители уже пронюхали о моем обращении к властям. Может, он пришел сюда из деревни, чтобы предупредить Уве? Эти люди горой стоят друг за друга. Пожалуй, я останусь и послежу за ними. А это английское ружье, по правде говоря, меня мало интересует.

Лесничий сел в одно из глубоких кресел, стоявших у окна, и стал наблюдать за тем, что делалось на дворе. Краг и доктор Бенедиктссон поднялись по широким ступеням, которые вели в зал. Танцы были в разгаре. Кружащиеся пары заполнили даже соседние гостиные. Было еще довольно светло, лампы были зажжены лишь в темных углах да над пюпитрами музыкантов. Гости танцевали в призрачном свете белой летней ночи. В этом зеленоватом свечении летние платья дам приобретали таинственный оттенок. На перилах террас и на полосатых маркизах еще были видны отсветы заходящего солнца. Кругом было тихо, лес и неподвижное море подступали к открытым дверям и окнам отеля. Вдали виднелся красивый изгиб берега. Даже танцы как-то притихли, мягко и игриво шуршали подошвы, и скрипки не ликовали, а лишь нежно мурлыкали вполголоса…

Друзья остановились в коридоре. Доктор Бенедиктссон был очарован прекрасным зрелищем. На Крага оно, напротив, не произвело ни малейшего впечатления. Он внимательно оглядывал открытые гостиные. Словно высматривал там кого-то. Вдруг он похлопал друга по плечу. Доктор Бенедиктссон даже вздрогнул от неожиданности.

— Я только сейчас заметил, что вы в смокинге, дорогой Бенедиктссон, — сказал Краг. — Вот уж не думал, что вы любите танцевать. Думал, что ваши фантазии ограничиваются шезлонгом в саду. Очень хорошо, если вы будете здесь с дамами.

— Я член комитета по устройству праздника, — ответил доктор Бенедиктссон. — И обещал фру Александре свое содействие. Это положение дает мне некоторую свободу, и я ею уже воспользовался. Вам бы это тоже не помешало.

— О какой свободе вы говорите? — Краг улыбнулся, потому что вид у доктора Бенедиктссона был кислый.

— У членов комитета есть определенные обязанности. Их можно даже назвать приятными. Например, развлекать дам, даже самые робкие дамы не должны сегодня скучать. И я намерен выполнить свой долг.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Я решил пригласить на танец даму в черном.

— Великолепно! Думаю, она пришла в восторг?

— Я ее еще не нашел.

— Тогда я понимаю, почему вы такой грустный.

— Я отправился к ней…

Краг вдруг заинтересовался:

— И как она отнеслась к вашему приглашению? — спросил он.

— Ее не оказалось в комнате, и это удивило меня.

— Почему? Должно быть, она уже спустилась вниз.

Краг бросил взгляд в зал:

— Действительно, я ее здесь не вижу. Но почему вас это удивляет?

— Перед тем как постучать к ней, я встретил в коридоре одну из горничных и спросил, у себя ли дама в черном. Горничная ответила утвердительно — она только что вышла из ее номера. Я постучал и мне ответили: Войдите.

— Вы уверены?

— Готов поклясться, что мне ответили: Войдите. Поэтому я и вошел, но в комнате никого не было.

— Вообще никого?

— Ни души.

— Может, она спряталась в алькове?

— Нет.

— А как член праздничного комитета вы из деликатности не позволили себе поискать ее в шкафах?

— Милостивый государь, даже вы при всей своей деликатности могли убедиться, что в этих шкафах взрослый человек спрятаться не может!

— Тогда остается думать, что вы просто ослышались.

— Глупости! Я не ослышался, — рассердился доктор Бенедиктссон.

Краг хотел прекратить этот бессмысленный разговор, но его внимание привлекла фру Александра, которая разговаривала с господином Эрроном между двумя большими пальмами.

— Оттуда они нас не видят, — заметил доктор Бенедиктссон.

— Да, здесь темно. А вот на них падает свет от оркестра. Обратите внимание, как взволнованна фру Александра. По-моему, она его в чем-то убеждает.

— А он сопротивляется. Он просто издевается над ней, и его улыбка не означает согласия. Видите, как он улыбается? Или это зеленый свет над пюпитрами делает его таким зловещим и похожим на мертвеца? Фру Александра угрожает ему.

— Да, похоже на то. Во всяком случае, пока он с ней разговаривает, у нас есть возможность нанести ему визит.

— Вы хотите подойти к ним и помешать их разговору?

— Нет, я намерен нанести визит в его комнату.

— Понятно. Ружье вы найдете слева, оно приставлено к шкафу.

Краг скрылся в коридоре, а доктор Бенедиктссон остался в холле. Он должен был наблюдать за дамой в черном и не спускать глаз с господина Эррона. Если бы тот направился в свою комнату, он должен был бы задержать его под любым предлогом.

Недалеко от комнаты господина Эррона главный коридор пересекался другим, который шел через южное крыло. Когда Краг свернул в этот боковой коридор, он увидел у дверей господина Эррона какую-то женщину. Краг сразу узнал даму в черном. Она вошла к господину Эррону.

У Крага сразу созрело решение. Оно было подсказано разговором с доктором Бенедиктссоном. Краг решил выдать себя за члена праздничного комитета. Застав у господина Эррона даму в черном, он выразит удивление, но, воспользовавшись случаем, пригласит ее на бал.

Краг постучал.

Ему никто не ответил.

Он постучал снова, ему опять не ответили, тогда он быстро распахнул дверь и вошел в комнату.

Там никого не было.

 

39

Комната была пуста. Краг остановился у двери. Он был так удивлен, что не сразу осознал случившееся. Мгновение назад он собственными глазами видел, как дама в черном вошла в эту комнату, видел, как она открыла дверь и скрылась за ней. Но комната была пуста. Где же дама в черном? Может быть, на балконе? Дверь на балкон была открыта. Краг быстро вышел на балкон. Никого. Пустое плетеное кресло. И ни души.

Других дверей в комнате не было. Спрятаться здесь ей было негде. Шкаф с разбитым зеркалом был открыт. Портьеры на окнах висели неподвижно. Краг откинул их и снова задернул. За ними никого не было. Сбитый с толку, сыщик стоял посредине комнаты, ничего не понимая. Ему как будто показали непонятный фокус. Он вышел в коридор, и у него перед глазами возникла сцена, которую он только что видел: дама в черном перед дверью господина Эррона. Ошибиться он не мог. Он явственно слышал, как она дергала ручку двери, и обратил внимание на табличку с номером, висевшую над дверью. Это был номер господина Эррона. Потом дама в черном проскользнула в его комнату и закрыла за собой дверь. Явственно щелкнул замок. А уже через минуту ее в этой комнате не оказалось. Она исчезла, как привидение, как призрак.

Краг снова вернулся в комнату господина Эррона, закрыл за собой дверь и сел в одно из кресел. Невероятность случившегося пробудила в нем чувство юмора. Он смеялся, как смеются умные люди, понявшие, что их провели.

Вдруг он вспомнил оружье. По словам доктора Бенедиктссона оно было прислонено к платяному шкафу слева от двери. Теперь там ружья не было. Доктор заходил в эту комнату четверть часа назад. Все это время господин Эррон находился в музыкальном салоне. Убрать отсюда ружье он не мог. Кто же, в таком случае, это сделал? Дама в черном? Призрак, привидение? Крагу почудилось, что он попал в неизвестное измерение, это было неприятное чувство. Он вспомнил загадочные события предыдущих ночей, незнакомца в больших сапогах, который пробежал по коридору и исчез так же неожиданно и необъяснимо, как и дама в черном. От этой мысли у него возникло тревожное предчувствие. Может, этот отель проклят и околдован? Что здесь происходит? Кто тот человек, которого увидел в зеркале генерал и который до смерти напугал его? Мысли Крага переключились на старого генерала и существо, напугавшее его. Следы, оставленные на полу перед разбитым зеркалом, не вызвали сомнения. На них была земля из сада, а именно, с клумбы под окном фру Александры. Но кто оно, это таинственное существо? Мало-помалу беглые догадки стали всплывать в памяти Крага. Между ними начала прослеживаться определенная связь. Интуиция вслепую, бессознательно, подталкивала его мысль по верному пути: комната генерала была заперта изнутри. Каким образом человек, у которого на сапогах была земля из сада, сначала проник в нее, а потом покинул ее, если дверь была заперта изнутри? Комната генерала находилась в том же крыле, что и комната господина Эррона… И дамы в черном… Это была старая часть отеля… Следы под окнами фру Александры… Ужас Гордера… Отчаяние фру Александры… Генерал был постоянным гостем отеля… Он должен был знать этого человека из сада… Он знал его!

Краг быстро встал. С ним произошла разительная перемена. Растерянная насмешливость уступила место прежней энергии. Внимательно оглядев напоследок всю комнату, он решительно покинул ее.

В коридоре никого не было, никто не мог видеть, как он вышел из комнаты господина Эррона. Краг прислушался. Внизу, в отеле, звучала танцевальная музыка и шумел праздник. Казалось, все гости собрались там — здесь в коридоре не было ни души.

Краг заметил время. Потом быстро свернул в боковой коридор и постучал в комнату дамы в черном.

— Войдите, — тут же отозвался оттуда тихий голос.

Хозяйка сидела за белым письменным столом. На столе лежал журнал мод или что-то в этом роде. В правой руке она сжимала носовой платок. Очевидно, она ждала, что войдет кто-нибудь из слуг, потому что при виде Крага быстро встала. Она была и смущена и удивлена. А вообще, выглядела точно также, как у двери господина Эррона несколько минут назад. Там была именно она, Краг в этом не сомневался.

Дама в черном была чем-то взволнована. Она нервно теребила носовой платок. Глаза у нее были заплаканные. Она стояла вполоборота к окну. В сумерках на фоне черного платья ее лицо казалось еще бледней, чем обычно.

 

40

Крага удивило ее состояние, и он растерялся. Было видно, что она с трудом сохраняет спокойствие. Появление Крага ее озадачило.

— Извините за мое вторжение, — проговорил Краг. — Вообще-то, я не думал, что застану вас здесь.

— Тогда я, не понимаю… — Голос у нее был мелодичный, но приглушенный, словно на него падала тень.

— Я хотел оставить вам приглашение… Несколько слов на билете… Вот и все. Но это не терпит отлагательства.

— Приглашение куда? — Она удивилась.

— На бал, конечно. Разве вы не слышите музыку? Сегодня первый летний бал. Все гости, и веселые и грустные, принимают в нем участие. Правда, не все танцуют. Некоторые просто сидят на террасе, наслаждаясь теплым вечером и красивой музыкой.

— Но я там никого не знаю, — сказала дама в черном. — К тому же на душе у меня тяжело и веселье мало привлекает меня. Я предпочитаю одиночество.

— Мы все это заметили. Однако надеемся, что хотя бы сегодня вы измените своей привычке. У нас создался импровизированный праздничный комитет, и я как представитель этого комитета пришел, чтобы проводить вас вниз.

— Ах вот оно что! Большое спасибо.

Она как будто задумалась, не зная на что решиться. Пальцы ее по-прежнему нервно терзали платок. Краг прервал ее раздумья:

— Я заметил, что вы всегда держитесь в одиночестве, — сказал он, — и потому только что был весьма поражен.

— Чем же?

— Я видел, как вы зашли в комнату господина Эррона. Вы с ним родственники?

Краг не спускал с нее глаз. Ему пришлось признаться, что она блестящая актриса. На ее лице нельзя было прочесть ни испуга, ни волнения, лишь удивление и растерянность.

— Кто этот господин Эррон? — Она покачала головой. — Я здесь никого не знаю.

А это уже ложь, подумал Краг, я сам видел, как вы обменивались взглядами.

— Но я в самом деле видел вас в коридоре. Я узнал и ваше лицо, и платье…

Она улыбнулась, устало и грустно, словно хотела сказать: Можете говорить, что хотите, меня это не касается.

— Я уже целый час не выходила из своей комнаты.

Как очаровательно она лжет, подумал Краг. Полчаса назад здесь был доктор Бенедиктссон, и в комнате никого не было. А десять минут назад она у меня на глазах зашла в комнату господина Эррона.

— Многие считают этот отель нечистым местом, — почти шепотом сказал он. — Я сам видел, как вы вошли в комнату господина Эррона, но тут это обычный феномен. В привидения я не верю, но не могу отделаться от чувства, что и атмосфера отеля, и пустынный пейзаж, окружающий его, способствуют возникновению явлений, которые в наше время стали предметом психологических исследований.

Дама в черном сделала нетерпеливое движение, но Краг продолжал, как ни в чем ни бывало:

— Признаюсь, я даже зашел за вами в комнату господина Эррона, буквально через минуту. И как вы думаете, сударыня, кого я там обнаружил? Никого. Ни души. Удивительно, правда?

— Конечно, — с тревогой согласилась она.

Неожиданно Краг стал оглядываться по сторонам, словно чего-то искал.

— Мне кажется, вы ведете двойную жизнь, — сказал он.

— И я хотел бы увидеть ваше второе «я». Однако оно имеет свойство исчезать через закрытые двери и окна, при этом оно захватывает с собой вполне земные предметы.

— Я вас не понимаю. — Дама в черном окончательно растерялась. Вдруг она схватила его за руку:

— Проводите меня на бал, — попросила она и потащила его из комнаты. Казалось, она просто боялась оставаться наедине с ним и его безумной болтовней.

Краг не преминул сообщить даме в черном, как он польщен, что ему удалось заставить ее отказаться от своего добровольного затворничества. Внизу он попросил разрешения представить ей своего коллегу по праздничному комитету.

— Вон он стоит, это доктор Бенедиктссон.

При этих словах дама в черном встревожилась еще больше.

— Вы, очевидно, заметили его, сударыня, — сказал Краг. — Доктор Бенедиктссон, как и вы, любит одиночество. Он целые дни проводит в шезлонге.

В глазах у нее мелькнул ужас.

Она попросила их проводить ее на террасу, и доктор Бенедиктссон заботливо усадил ее в кресло. Она откинулась на спинку кресла, всем своим видом показывая, что теперь ей хотелось бы остаться одной. Краг и доктор Бенедиктссон отошли в сторону. На террасе почти никого не было. По жестам друзей можно было подумать, что они говорят о пейзаже, однако на уме у них было другое.

— Я осмотрел комнату Эррона, — сказал Краг. — Ружья там нет.

— Вот черт! Кто же его забрал? Ведь сам Эррон все время был внизу и никуда не отлучался. А что она? — Он кивнул на даму в черном.

— Похоже, приготовилась к отъезду.

— Бегство?

Краг пожал плечами.

— А как другие? — спросил он.

— Уверен, что сегодня все разрешится, — сказал доктор Бенедиктссон. — Вы заметили, что лесничего Фалкенберга нет на балу?

— Да.

— Так же как и Гордера и господина Эррона.

— Да и про нас с вами тоже не скажешь, что мы веселимся на балу, — заметил Краг. — Там нет никого, кто принимает участие в этом сражении.

 

41

Возле террасы послышались шаги, и вскоре над перилами показалась голова господина Эррона. Дама в черном, не двигаясь, полулежала в своем кресле. Краг и доктор Бенедиктссон шептались у перил недалеко от широких ступеней, ведущих в сад. Кроме них, на террасе никого не было. Все ушли танцевать либо смотреть на танцы. Оркестр играл один из современных, модных и смелых танцев. Большой зал был ярко освещен. За окнами летние сумерки слегка окрасили все серым. На флагштоке развевался флаг, маркизы в красную и белую полоску были еще видны, но полоски казались серыми и черными.

Господин Эррон снизу смотрел на террасу. Краг и доктор умолкли. Мужчины приветствовали друг друга. На господине Эрроне был его спортивный костюм, в котором он обычно гулял по лесу, зеленая фетровая шляпа тирольского фасона, на плече висел футляр для растений. Бросив взгляд на Крага и его друга, господин Эррон стал медленно подниматься по ступеням крыльца. На верхней ступеньке он остановился и снова посмотрел на Крага и доктора, словно ждал, что они заговорят с ним.

Дама в черном неподвижно сидела в своем кресле. Краг наблюдал за ней, но не заметил, чтобы появление господина Эррона встревожило бы ее.

— Вы преданнейший служитель науки, доктор Эррон, — любезно заметил Краг. — Вас не останавливает даже столь поздний час?

— Это лучшее время для моих наблюдений, — отозвался господин Эррон. — В десять может быть уже поздно.

— И у вас хватает сил покидать веселое общество, в котором вы пользуетесь таким вниманием, особенно у дам?

Господин Эррон скривился от отвращения.

— Для меня исследования превыше всего, — сказал он, странно возвысив голос. — На закате особенно хорошо наблюдать за пестрой жизнью обитателей лесной почвы. А это, как вам известно, моя специальность.

— А почему вы пошли этой дорогой? — Краг лукаво улыбнулся. — Чтобы продемонстрировать своим поклонницам в бальном зале этот наряд? У вас в нем весьма воинственный вид, как у настоящего охотника. Когда я издали увидел вас, я принял вас за лесничего Фалкенберга.

— Мне захотелось пройти через сад, — неохотно ответил доктор Эррон. — Какое кому дело, где я хожу? Жизнь — это искусство. Надо уметь скрываться от людей, даже находясь в их гуще. Держись сам по себе и избавишь себя от многих неприятностей. Не следует забывать, что даже самые милые люди, с которыми ты общаешься, могут оказаться и самыми опасными.

От внимания Асбьёрна Крага не укрылись особые нотки, звучащие в голосе Эррона. Как странно он говорит сегодня, подумал Краг. Словно обращается к кому-то через мою голову. Неожиданно Краг вспомнил, что на террасе они не одни. Дама в черном! Слова господина Эррона в равной степени могли быть адресованы и ей. Краг припомнил отдельные фразы и особые нотки в голосе господина Эррона: В десять может быть уже поздно… Бежать… Избавишь себя от многих неприятностей… Самые милые люди, с которыми ты общаешься, могут оказаться и самыми опасными…

Скорей всего это условный код, подумал Краг. Надо быть начеку.

— Как интересно, — сказал он, — а у меня создалось впечатление, что вы легко общаетесь с людьми.

— Это еще ничего не значит, — быстро ответил господин Эррон. — Человек по привычке беседует даже с безразличными ему людьми. От этого его одиночество только усиливается. Человек говорит лишь затем, чтобы скрыть собственные мысли. Иногда мы бываем лишены возможности разговаривать, с кем нам хочется. Такова жизнь. Вам не кажется, что над этим стоит подумать?

(Краг тут же разгадал этот ребус: Иногда мы бываем лишены возможности разговаривать, с кем нам хочется. Интересно! Дама в черном шевельнулась в кресле, и оно тихо скрипнуло.)

— Нам приходится считаться друг с другом, раз уж мы оказались вместе, — с напускным равнодушием заметил Краг.

— Только чернь думает и чувствует одинаково, — сказал господин Эррон. — Личность, индивид всегда был, есть и будет одинок.

Разгадать тайный смысл слов господина Эррона было нетрудно, тем не менее этот разговор удивил доктора Бенедиктссона. Почему Краг с таким интересом и вниманием слушает избитые истины, изрекаемые этим Эрроном, когда у них сейчас полно более важных дел? Разве он сам минуту назад не предупредил доктора, что скоро произойдут важные и решительные события?

— Надеюсь, здесь вам никто не мешает удовлетворять свою потребность в одиночестве? — спросил Краг.

— Слава Богу, нет, — вздохнул господин Эррон. — И я счастлив, что после полуночи, когда все расходятся по своим комнатам, я могу гулять, не опасаясь, что кто-нибудь нарушит мое одиночество.

— А я и не заметил, что вы гуляете по ночам. — Доктор Бенедиктссон потерял терпение.

— Не в этом дело, — Краг был не доволен вмешательством доктора. — Неужели вы не поняли, что господин Эррон страдает от одиночества?

— В это время, — господин Эррон мечтательно глядел вдаль, — я всегда прогуливаюсь по южной дороге, там никогда никого не бывает. Для меня это просто спасение.

Краг тут же истолковал его слова: Бежать следует сегодня сразу после полуночи. Иди по южной дороге, там ты не рискуешь кого-нибудь встретить. Там тебя ждет спасение… В чем именно состоит это спасение, подумал Краг, в автомобиле?

— Ну что ж, не буду больше мешать вашему одиночеству. — Краг дружески похлопал собеседника по плечу. — Но берегитесь таинственных личностей, что шныряют вокруг отеля.

— Я верю в судьбу, — ответил господин Эррон.

Краг медленно спустился по ступеням террасы, увлекая за собой господина Эррона. Доктор Бенедиктссон последовал за ними. Продолжая свой странный разговор, Краг и Эррон подошли к северному углу отеля. Теперь дама в черном уже не могла их слышать, как бы громко они не говорили.

— Значит, вы все-таки пойдете в лес? — спросил Краг. — Смотрите, какой он темный и неприветливый.

— Это только издали так кажется. Даже в самом густом лесу бывает довольно светло. В чаще долго держатся сумерки, идешь, словно по дну зеленого моря. Это мой час. В это время я наблюдаю жизнь, которая представляется мне единственно настоящей, наверное, потому, что она не доступна пониманию большинства.

— Тогда мне понятно ваше волнение, — сказал Краг. — Счастливой охоты!

Господин Эррон улыбнулся почти грустно и отступил в тень.

— Ничего не понимаю! — взорвался доктор Бенедиктссон. — Не станете же вы меня уверять, что у вас появились так называемые высшие интересы?

Краг смотрел вслед удалявшемуся господину Эррону, тот шел мимо отеля, откуда все могли видеть его. Вдруг Краг схватил доктора за руку:

— Футляр для растений! — воскликнул он.

— Ну и что?

— Смотрите, какой он тяжелый!

— Вы правы, ремень врезался ему в плечо, — согласился Бенедиктссон. — Теперь мне ясно, — пробормотал Краг. — Это складное ружье.

— Ружье?

— Ну да, у него в футляре лежит ружье.

 

42

Асбьёрн Краг зашел в холл, надеясь найти там лесничего, но тот уже ушел.

— Только что он еще был здесь, — сказал портье. — Потом вдруг вспомнил, что ему нужно в лес. Вон он идет!

Портье показал в окно на лесную дорогу. Краг взглянул в ту сторону. Но это был не лесничий. Это господин Эррон шел на свою ночную прогулку. Теперь и портье узнал его.

— В сумерках легко ошибиться, — виновато сказал он. — У них одинаковые шляпы, а футляр для растений издали выглядит, как ружье. Наверное, Фалкенберг уже ушел в лес.

— Странная поспешность, — удивился Краг. — Что-нибудь случилось? — спросил он, потому что портье был чем-то огорчен.

— Лесничий получил какое-то сообщение. Кажется, браконьеры сегодня особенно бесчинствуют. Они словно испытывают его терпение. К ним надо относиться с юмором. Настырностью и гневом ничего не добьешься. Я прожил здесь достаточно долго, куда дольше, чем Фалкенберг. Я их знаю…

— Кого, их?

— Местных жителей. Трудно понять, что у них на уме. Они молчаливы и хитры. И честные и нечестные ведут себя одинаково. У всех недоверчивый взгляд. Все замкнуты и осторожны. Не дай Бог, с ним случится беда. Слишком он горячий для этих мест.

— Он один пошел в лес? — спросил Краг.

— Нет, с двумя егерями. Егеря нашли возле замка подстреленное животное и видели кого-то на южной дороге.

Услышав про южную дорогу, Краг насторожился.

— Там, кажется, пустынное место? — спросил он.

— Да, — ответил портье. — Дорога была проложена давно. Теперь она заросла и старую колею почти не видно. Егеря в начале вечера видели там каких-то подозрительных людей. Кажется, даже в масках.

— Звучит романтично, — с напускным безразличием заметил Краг, вспомнив, что господин Эррон тоже говорил о южной дороге. Странное совпадение. Господин Эррон видел в этой дороге спасение.

Краг задал портье еще несколько вопросов.

— Как давно старый генерал начал приезжать в ваш отель? — спросил он — вопрос казался бессмысленным, но для Крага он был крайне важным.

— Очень давно, — ответил портье. — Каждое лето, можно сказать, что он тут и состарился. Это был тихий и приятный человек. А ездить сюда он начал еще при первом муже фру Александр.

— Значит, до перестройки отеля?

— Задолго до нее. Генерал всегда жил в старой части отеля. Там ему больше нравилось, там он и умер.

Краг задумчиво смотрел на двор перед отелем. Стемнело уже настолько, что он не мог узнать ходивших там людей.

— Я что-то не вижу Уве, — сказал Краг. — Уж не сбежал ли он?

— Боже сохрани, это было бы глупо, а эти люди открыто не совершают глупых поступков. Он у фру Александры.

— У фру Александры? — Краг был удивлен. — А зачем он ей нужен?

— Не он — ей, а она — ему. Это он попросил разрешения поговорить с хозяйкой. Сказал, что должен сообщить ей что-то важное, даже очень важное. Сейчас он у нее в кабинете. Они беседуют уже полчаса, должно быть, и в самом деле это что-то важное.

Краг заинтересовался:

— Уве сначала обратился к вам?

— Да, пришел и сказал, что ему нужно поговорить с фру Александрой. Я понял, что речь идет о чем-то важном и пошел к ней.

— Она удивилась, когда вы передали ей просьбу Уве?

— По правде говоря, да.

— Вы не ошибаетесь?

— Нет. Она сама так сказала. Господи, сказала она, что этому человеку от меня нужно?

— Она встревожилась?

— Встревожилась? — Портье улыбнулся. — Из-за него-то? А почему вас это интересует?

— Мне надо понять, ждала она его или нет.

Из сада пришел доктор Бенедиктссон, и Краг увлек его в дальний угол.

— Уве Кузнец беседует сейчас с фру Александрой, — сказал он.

— Вот черт! Что ему от нее нужно?

— Кажется, я догадываюсь, — ответил Краг. — Бедная фру Александра слаба для этой игры. Пока я беседовал с портье, я наблюдал за двором. Гордер дважды прошел через двор. В такой темноте трудно различить человека, но я уверен, что это был он. Думаю, он что-то замыслил. Сейчас он находится в доме для работников. Посмотрите, видите дверь, что справа от крыльца? Гордер вошел в эту дверь. Следите за ним.

— Хорошо.

— Он не должен покидать территорию отеля.

— Хорошо.

— Вполне возможно, что он уже вышел из дома для работников через заднюю дверь. Так что поторопитесь.

— Один вопрос, — остановился доктор Бенедиктссон. — Если он захочет пойти в лес и я задержу его, а он не пожелает с этим считаться, что я тогда должен делать?

— Тогда вам придется арестовать его. Это очень важно.

— Вот как? Значит, мы уже на пороге конца?

— Да, скоро все разрешится, — сказал Краг.

— На каком основании я могу арестовать его?

— За покушение на убийство.

— Не может быть! Значит, это он…

— Да, — ответил Краг, — это он стрелял ночью в окно господина Эррона.

— Но почему?

— Естественно потому, что хотел его убить. Но Гордеру повезло. Он никого не убил.

— А что вы будете делать?

— Пойду и прерву разговор между фру Александрой и Уве Кузнецом. Надо избавить невинную женщину от ненужных переживаний.

Друзья расстались.

 

43

Асбьёрн Краг миновал бальный зал, прошел через читальную комнату, гостиную и оказался в северном крыле. Чуть дальше находился коридор, ведущий в частные покои хозяина отеля. Краг обратил внимание, что перед дверью в тот коридор какой-то человек листает пачку бумаг. Это был Уве Кузнец. Подойдя поближе, Краг увидел, что Уве считает пачку денег. При появлении Крага он быстро сунул деньги в карман и хотел пройти мимо. Его злобные глазки бегали по сторонам, шляпа была сдвинута на самый лоб. Краг схватил его за плечо.

— Ты оттуда? — Он показал на дверь кабинета.

Уве не ответил.

— Сколько ты получил?

Уве по-прежнему молчал.

— Давай сюда деньги!

Уве хотел вырваться, но Краг так сжал его плечо, что Уве даже вскрикнул.

— Отдай по-хорошему, — повторил Краг. — Тебе все равно придется с ними расстаться.

Краг не был ни груб, ни резок, скорее — настойчив и, по-своему, даже дружелюбен. Но поняв, что Уве добровольно бумажник не отдаст и может устроить шум, Краг втащил его обратно в коридор, а оттуда — в кабинет Гордера. Фру Александра выглянула из-за портьеры, чтобы узнать, в чем дело, она испугалась. Краг запер за сбой дверь. Уве смотрел на фру Александру, словно ища у нее защиты.

— Дорогая фру Александра, наконец-то я могу сказать, что мне приятно вас видеть.

Это странное заявление удивило фру Александру, она не сводила с Крага испуганных глаз.

— Наконец-то я могу говорить с вами откровенно, — продолжал он. — Теперь я имею право сказать все. Мне кажется, вы очень несчастны. И я хочу помочь вам.

Заметив, что Уве сделал движение к двери, Краг крикнул:

— Ни с места! Я из полиции. И я арестую тебя за попытку к бегству.

Уве презрительно усмехнулся:

— Меня? Но я же ничего не сделал! Полиция вечно задерживает не тех, кого нужно.

Ничего не понимая, фру Александра спросила, где ее муж.

— Скоро придет, — ответил Краг, стараясь своим видом успокоить ее. — Он где-то на территории отеля, я уже послал за ним. Но сперва мы должны разобраться с этим человеком. Вы только что дали ему деньги. Сколько?

К фру Александре вернулось ее былое самообладание.

— Это мое личное дело, и оно вас не касается, — ответила она.

— Да, да, это касается только нас с хозяйкой, — надменно заявил Уве.

— А билет в Америку вы ему тоже купили? — спросил Краг.

Фру Александра покачала головой.

— Тогда мне вас жаль. Вы поступили непрактично. Дамы всегда беспомощны в таких случаях. Неужели вы не понимаете, что этот человек знает достаточно, чтобы снова явиться к вам и снова потребовать от вас денег, но уже гораздо больше. Так будет продолжаться без конца, и сумма все время будет расти. И каждый раз он будет говорить: Если я не получу столько-то, я все расскажу полиции. Поймите же, я сам из полиции. Полиции уже известно все, что этот человек может нам сообщить. Все, что вы пытаетесь скрыть. Это уже не тайна. Но понимаете ли вы, что я ваш друг?

Вся дрожа, фру Александра опустилась на стул возле стола.

— Вы должны верить мне. — Краг протянул ей руку. — Я хочу помочь вам.

Поколебавшись, фру Александра схватила его руку — несмотря на расстройство, она наконец приняла решение.

— Я полагаюсь на вас, — сказала она. — Вы мне нравитесь, и я вам доверяю. Мне нужна ваша помощь, я так несчастна. Но мне не в чем упрекнуть себя.

— Я знаю. Сколько денег вы ему дали?

— Две тысячи крон.

Краг с улыбкой поглядел на Уве.

— Вот мерзавец! — сказал он. — Сними сейчас же шляпу!

Уве снял шляпу. Волосы у него намокли от пота.

— Деньги на стол!

— Это мои деньги. — Уве не шелохнулся.

— Они получены с помощью вымогательства. Этого достаточно, чтобы упрятать тебя в тюрьму.

— Тогда кое-кто попадет туда еще раньше, чем я. У меня тоже есть что рассказать полиции.

— Ты говоришь о господине Гордере?

Уве поднял глаза к потолку.

— Я еще ничего не сказал, — пробормотал он.

— Тогда я тебе скажу, за что ты получил эти деньги. Той ночью в лесу ты видел человека, стрелявшего в окно отеля, и узнал его. Нам ты этого не сказал, потому что решил поживиться на этом деле. Но я сразу понял, что это был господин Гордер.

Лицо Уве исказилось от злобы.

— А если знаете, то зачем спрашиваете?

— Чтобы ты убедился, что твое дело безнадежно, — ответил Краг.

— Быть свидетелем это еще не преступление. Я тут ни при чем. Арестуйте Гордера…

— Сейчас в моих руках оказался ты, и это меня радует, — усмехнулся Краг. — Что ты ночью делал в лесу? Хочешь, чтобы я и это тебе сказал?

Уве презрительно пожал плечами.

— В браконьерстве всегда обвиняют крестьян. Но это еще надо доказать…

— Я не охочусь за браконьерами, — перебил его Краг.

— За кем же тогда? — спросил Уве.

— За фальшивомонетчиками.

Уве явно стало не по себе.

— Хорошо, что ты снял шляпу, теперь мне видно твое лицо, — продолжал Краг. — В лесу ты ждал Эррона. Ведь ты его хорошо знаешь. Ты уже помогал ему. Ну-ка, прикинем, сколько тебе дадут за эту помощь? Думаю, никак не меньше двух лет тюрьмы. Что это ты так побледнел? Ты не был таким бледным, когда считал деньги. Ну, как?

— Не знаю я никакого Эррона! — хрипло воскликнул Уве.

— А почему ты называешь его Эрроном? — насмешливо спросил Краг. — Зови его как-нибудь иначе. У него есть и другое имя.

Уве чертыхнулся.

— В тот вечер ты должен был с ним встретиться. Так? И ты прекрасно знал, что Эррон тоже отправился в лес…

Фру Александра вскочила:

— Надо сейчас же найти моего мужа, — сказала она.

— Пока не поздно. Помогите мне!

Она была очень взволнована.

Краг положил руку ей на плечо.

— Не бойтесь, все в порядке, — сказал он. В коридоре послышались шаги.

 

44

Перед дверью кабинета кто-то остановился.

— Это мой муж, — сказала фру Александра.

— Вы не ошиблись. Я его жду.

— Но он не один?

Краг кивнул:

— Это мой коллега, доктор Бенедиктссон, он полицейский врач.

Краг внимательно наблюдал за фру Александрой — поняв, что ее муж здесь, она сразу успокоилась. То, чего она боялась, было предотвращено.

— Я вас понимаю, — сказал Краг. — Вы рады, что он не успел уйти в лес. Эррон сейчас там один.

Доктор Бенедиктссон и Гордер вошли в комнату.

— Вам пришлось арестовать господина Гордера? — спросил Краг у своего друга.

— Да, иначе он бы меня не послушался.

Гордер подошел к Крагу:

— На каком основании меня арестовали? — возмущенно спросил он. — Я сейчас же позвоню своему адвокату. Это произвол, нападение…

— Успокойся, это наши друзья, — вмешалась фру Александра.

— Друзья? — удивился Гордер. — Друзья не вторгаются в частные владения…

— Если на глазах полицейского совершается одно покушение на убийство за другим, он может не считаться с частными владениями, — сказал Краг. — Именно они и заставили нас действовать более решительно, чем обычно. Не забывайте, пожалуйста, что вы арестованы за покушение на убийство. Но я уже сказал вашей жене, что хочу помочь вам.

— Я полностью доверяю господину Крагу, дорогой, — сказал фру Александра. — Успокойся и послушай, что он нам предлагает.

Гордер растерянно переводил взгляд с жены на Крага.

— Покушение на убийство! — воскликнул он. — Это неправда. У вас нет свидетелей!

Краг показал на Уве Кузнеца.

— Вот свидетель, — сказал он, — который кстати только что получил от вашей жены за свое молчание две тысячи крон. Это придает вес его показаниям.

Гордер неестественно засмеялся:

— Мало ли что придет в голову истеричной женщине! Этого нельзя принимать во внимание! А ваш свидетель известный браконьер…

— Найдется кое-что и получше, — заметил Краг.

— Не пугайте!

— У меня есть неоспоримая улика.

Гордер только молча взглянул на него.

Краг показал на его ружье.

— Вы стреляли из этого ружья, — сказал он. — К счастью, вы промахнулись. Пуля пролетела мимо головы Эррона, разбила зеркало и застряла в стенке шкафа. Сейчас она лежит у меня в кармане. Правда, точно такое ружье есть и у Эррона, он прячет его в своем футляре для растений. Но глупо думать, будто он сам стрелял в себя. Уверяю вас, я хорошо разбираюсь в судебной практике и этих улик вкупе с остальными обстоятельствами будет достаточно, чтобы привлечь вас к ответственности. К тому же у меня есть еще один свидетель.

— И кто же это? — хрипло прошептал Гордер.

— Эррон. Он сам расскажет суду, почему вы в него стреляли.

Гордер побледнел.

— Неужели вы и в самом деле принимаете меня за низкого убийцу? — прошептал он.

— Нет, конечно, — спокойно ответил Краг.

— Что же вы тогда обо мне думаете?

— А я о вас вообще не думаю. Мне и так все ясно. Я убежден, что вы просто защищали себя.

— Вы хотите сказать, что другой первым выстрелил в него? — усмехнулся Уве Кузнец.

— Нет, — ответил Краг. — Гордер защищался, понимая, что его жизни угрожает опасность. Кроме того, он самоотверженно боролся, чтобы помочь вам, фру Александра.

— Теперь я вижу, что вам действительно все известно, — сказала фру Александра. — Это я во всем виновата. И вместе с тем я невиновна. Краг подал знак доктору Бенедиктссону и тут же обратился к Уве:

— Ты еще не вернул деньги. Не ухудшай своего положения.

Как только речь зашла о деньгах, Уве опять заупрямился:

— Ясное дело, платить должны бедняки. Богатые всегда выкрутятся.

Не успел он договорить, как доктор Бенедиктссон быстро заломил ему руки за спину. Щелкнули наручники. Уве оказался прикованным к стулу.

— Спасибо, — сказал доктор Бенедиктссон, вынимая у него из кармана бумажник. — Этот человек уже давно действовал мне на нервы своей лживостью и упрямством. Ну-ка, посмотрим? Новенькие купюры. Можно сказать, что я оторвал их от его сердца. Но я доволен и вознагражден за долгие часы скуки.

— Первая рыбка в нашей сети, — сказал Краг.

— А сколько их будет всего? — спросил Гордер.

— Следующий Эррон, — ответил Краг.

— Эррон? О Господи, тогда мы все равно пропали… Пропали, — повторил он и взглянул на жену.

По коридору кто-то бежал. Дверь распахнулась и на пороге возник запыхавшийся портье.

— Фалкенберга застрелили в лесу! — крикнул он.

Все онемели. Портье повторил:

— Фалкенберга застрелили в лесу!

Краг выбежал в коридор, увлекая за собой портье.

— Кто вам это сказал?

— Егерь.

В туже минуту музыка в зале умолкла, и гости бросились к дверям. Страшная новость распространилась, как огонь по сухой траве.

В холле к Крагу подошел человек в егерской форме.

Это был Фалкенберг.

 

45

Портье надеялся, что сообщение егеря пока останется для всех тайной, но тот уже проболтался. Он прибежал в отель, чтобы сообщить о смерти лесничего Фалкенберга. Поговорив с портье, он рассказал об этом своим приятелям, а уже те — слугам. Очень быстро о ней узнали и гости. Не прошло и двух минут, как о смерти лесничего знали уже все. Оркестр играл медленное перуанское танго. Но страшная новость, словно весть о чуме, распугала людей.

У стойки портье стоял молодой егерь в зеленой форме, ему было лет семнадцать. Его окружила толпа, жаждавшая узнать подробности. В глазах егеря еще метался страх, прерывающийся голос свидетельствовал о том, что он бежал очень быстро, торопясь сообщить людям свою новость.

Не успели все узнать о смерти лесничего, как он сам, живой и невредимый, появился в дверях отеля. На лесничем был тот же охотничий костюм, в котором он ушел отсюда два часа назад. На плече по-прежнему висело ружье. Он остановился в дверях, не вынимая рук из карманов, и молча оглядывался по сторонам. Люди смотрели на него, как на привидение. Постепенно шум утих, голоса умолкли. Лесничий растерянно искал глазами, к кому обратиться. К нему подошел Краг. В одной из дверей послышался короткий смешок и чей-то шепот:

— Это мертвец, фрёкен. Посмотрите…

— Вы ранены? — спросил Краг.

Лесничий отрицательно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — А что случилось?

Его окружили. Молодого егеря в зеленой форме выпихнули вперед. Он чуть не плакал от смущения и даже прикоснулся к куртке лесничего, чтобы убедиться, что перед ним не призрак.

— Но ведь вас убили, — заикаясь, проговорил он. — Я сам видел вас в траве с прострелянной головой.

— О чем он говорит? — спросил лесничий.

— О том, что с ним случилось, — объяснил портье. — Он шел по южной дороге. Вдруг раздался выстрел и кто-то упал.

— И ты убежал?

— Да… За помощью…

Краг отметил про себя, что это произошло на южной дороге. Он задумался.

— Ты испугался? — спросил лесничий.

— Да, — смущенно выдавил парень.

— А ты ничего там не слышал?

— Нет.

— Ни шагов, ни криков, ни голосов?

— Нет, ничего.

— Ты побежал по дороге к отелю?

— Да.

— Быстро?

— Да, очень. — Егерь всхлипнул.

Лесничий подумал, потом сказал, словно самому себе:

— Значит, он убежал.

И тут же повернулся к Крагу:

— Можно поговорить с вами наедине? — спросил он.

Краг кивнул.

Они прошли через толпу. Люди расступились перед ними, сбитые с толку словами егеря.

С трудом изобразив на лице улыбку, лесничий сказал гостям, мимо которых они проходили:

— Продолжайте веселиться. Вы же видите, я жив и здоров. Не слушайте рассказы этого мальчишки. Ему все померещилось от страха. Пусть снова играет музыка!

— Да, пусть оркестр играет! — воскликнула из толпы фру Александра.

Музыканты стали настраивать свои инструменты. Гости разбились на группы и обсуждали случившееся.

Краг отвел лесничего в одну из гостиных. По пути он что-то тихо спросил у доктора Бенедиктссона.

— Она ушла. Я видел ее в окно, — ответил доктор.

Краг что-то шепнул ему, и доктор кивнул, давая понять, что все понял. В гостиной, закрыв дверь, Краг спросил у лесничего:

— Вы знаете больше, чем хотели сказать в присутствии гостей. Это верно?

— Конечно.

— Значит, егерь не ошибся?

— Нет.

— Но прострелили голову не вам?

— Нет.

— Вы видели этого человека?

— Да.

— И узнали его?

— Да.

— Как мог парень так ошибиться?

Вместо ответа лесничий провел руками по своей одежде.

— Похожий костюм. К тому же, он лежал лицом вниз.

— Значит, вы были там?

— Да, я тоже услыхал выстрел. А когда подошел, услыхал удалявшиеся шаги. Но это был егерь, а не убийца, как я сначала подумал.

— Я не буду спрашивать, кого там убили.

— Конечно, ведь вы и так это знаете.

— Эррона.

— Да, Эррона.

— У каждого своя судьба, дорогой Фалкенберг, — сказал Краг.

 

46

Некоторое время лесничий молча ходил по кабинету. Он был серьезен, но не напуган. Напротив, выглядел притихшим и грустным.

— Теперь я понимаю, что оказался причастным к чему-то, что не имело ко мне отношения. Я не виноват в смерти этого ученого, но почему-то чувствую себя виноватым.

— Может, косвенно, вы и виноваты, если, конечно, уверены, что пуля предназначалась вам.

— В этом я не сомневаюсь. Последние дни браконьеры охотились за мной. Я знаю, что они поклялись отомстить мне. Ведь это так легко — один выстрел в затылок, и готово. Сегодня ночью у них была последняя возможность разделаться со мной: я решил внять совету моей невесты и отказаться от этой должности. Как бы мне ни хотелось продолжить с ними борьбу, я не имею права подвергать опасности невинных людей. К сожалению, я уеду отсюда с нечистой совестью. Меня терзает, что этого человека убили из-за меня.

— Вы тут ни при чем. Никто не мог помешать убийце выстрелить, а одеты вы с Эрроном были почти одинаково. В темноте легко ошибиться. Но все равно вам не следует принимать эту смерть близко к сердцу. Я не исключаю, что это был случайный выстрел.

Лесничий с удивлением посмотрел на Крага:

— Вот уж не ожидал услышать от вас такие слова, — сказал он. — Ваше положение не позволяет вам оправдывать преступников.

Чем больше я думаю об этом деле, тем больше мне кажется, что это был случайный выстрел, — повторил Краг. — Глупая случайность. Из этого я и собираюсь исходить в своих расследованиях.

— Даже если знаете, что это убийство? Дорогой Краг, я вас окончательно не понимаю!

Краг взял лесничего под руку:

— Повторяю, у каждого своя судьба. Вы правы, вы оказались причастны к событиям, о которых даже не подозревали. Уверяю вас, Эррон заслужил свою судьбу. При жизни он приносил вред почище, чем браконьеры, которые бродят здесь по лесам. Где он сейчас?

— Лежит там, где я его видел.

— Вы его не трогали?

— Нет, только приподнял голову, чтобы посмотреть на лицо. Пуля попала ему в голову.

— Хорошо. Я принимаю ваши слова, как официальное сообщение о том, что случилось. Дальше уже я сам займусь этим делом. А вам советую выпить коньяку или чего-нибудь крепкого. Вы замерзли и вас трясет. Скоро я пришлю за вами.

Лесничий не хотел уходить, но Краг убедил его, что у него сейчас много других дел. Чтобы ни с кем не встречаться и не отвечать на вопросы, лесничий пошел в бар. А Краг вернулся в кабинет фру Александры. Проходя по залам и гостиным, он обратил внимание, что праздничное настроение так и не вернулось к гостям. Оркестр продолжал играть, но никто не танцевал. Многие уже разошлись. Портье сидел под лампой с зеленым абажуром и грустно смотрел в темноту.

В кабинете были только фру Александра и ее муж. По-видимому, они только что вернулись сюда.

— Он исчез. — Фру Александра показала на стул, к которому был прикован Уве Кузнец.

— Я приказал отпустить его, — объяснил Краг. — Он нам больше не нужен. Доктор Бенедиктссон отвел его в дом для работников.

Фру Александра поняла, что Краг пришел с важной новостью и не спускала с него глаз.

— Я видел, что доктор Бенедиктссон только что уехал с нашим работником, — сказал Гордер. — Куда он поехал?

— За одной дамой. Нам важно не упустить ее, — ответил Краг.

Неожиданно он схватил за руки фру Александру и воскликнул:

— Теперь вы можете успокоиться, сударыня, человека, которого вы так боялись, нет больше в живых!

Фру Александра сразу поняла, о ком идет речь, но все-таки спросила со страхом:

— Кого вы имеете в виду?

— Того, кто в последнее время называл себя доктором Эрроном. Застрелили его, а не лесника.

— Где?

— В лесу. Наверное, браконьеры.

— Значит, егерь ошибся?

Краг кивнул.

— Да, он ошибся в темноте так же, как и браконьеры. Они приняли Эррона за лесничего Фалкенберга…

Фру Александра замерла на мгновение, потом закрыла лицо руками. Напряжение, которое она испытывала последние дни, разрешилось слезами.

— Вы знали… Предполагали, что это так кончится? — спросила она, немного успокоившись.

— Нет. — Краг загадочно улыбнулся и повернулся к Гордеру. — Я опасался другого. И хотел это предотвратить. Что мне и удалось. А потом мне на помощь пришла судьба.

— Я не совсем понимаю, о чем вы говорите, но понимаю, что это имеет отношение ко мне, — сказал Гордер.

— Сегодня вечером мы были готовы совершить убийство.

— Нет.

— Понимаю, я сам советовал вам все отрицать. Вы хотели убить Эррона.

— Нет! — воскликнул Гордер.

— Продолжайте отрицать. Вы предвидели, что в лесу всякое случается, и, если бы вам повезло, вы застрелили бы его, свалив вину на браконьеров.

— Если бы вам повезло… — вздрогнув, повторила фру Александра.

— Я с вами откровенен, — сказал Краг. — Если бы вам повезло, вы бы убили Эррона, а не…

— Ане?..

— А не он вас, например. Я помню, как вчера вечером Эррон размышлял вслух о таких случайностях. Если я найду в лесу убитого человека, значит, можно считать, что его застрелили браконьеры, сказал он. А сегодня вечером он ушел в лес и в футляре для растений у него было ружье. Он знал, что вы пойдете за ним. И знал, что из вас двоих он — сильнее, потому что более хладнокровен и уверен в себе.

— Но я вовсе не собирался…

Краг внимательно поглядел на Гордера.

— И у вас в мыслях не было ничего подобного? — спросил он.

— Нет.

— Вам совсем не хотелось убить его?

Гордер сделал движение, словно выжимал мокрое полотенце.

— Нет, — ответил он с откровенной ненавистью.

— Прекрасно, — сказал Краг. — При всех обстоятельствах вы должны твердо стоять на том, что у вас не было таких намерений.

— Разве нас вызовут в суд? — испуганно спросила вдруг фру Александра.

Краг пожал плечами.

— Возможно, — ответил он. — Возможно, нам придется выставить свидетелей против браконьеров. Но, как я понимаю, директор отеля не может нести ответственность за своих гостей. Однако кое-что в этих событиях мне еще не совсем ясно. Когда я во всем разберусь, у меня будет возможность кое-что оставить в тени. Этого требует милосердие. Эррон мертв… Вы не против, сударыня, если мы будем и впредь так называть его?

— Нет, — тихо ответила фру Александра.

— Ведь другой тоже мертв.

— Да, наконец, — вздохнула фру Александра. — Вы так странно говорите об этом! Как будто все знаете. Когда вы узнали?

— Я заподозрил некую связь между этими людьми, когда умер старый генерал, — ответил Краг.

— Он знал Эррона.

— Он знал другого, — поправил ее Краг. — И выстрелил в него. Позвольте рассказать вам, как получилось, что на сцене появился этот другой, этот призрак.

 

47

Асбьёрн Краг удобно устроился в кресле перед письменным столом и положил маленькую записную книжку так, чтобы на нее падал свет. Полистав ее, он заговорил:

— Я прекрасно понимаю, фру Александра, что нет нужды рассказывать вам эту историю, она касается вас лично и вы ее знаете не хуже меня. Но мне придется заглядывать в свои записи, которые я вел, пытаясь уяснить себе суть дела. Оно действительно необычно, и я лишний раз убедился в том, что ни в одну тайну нельзя проникнуть, не помня о том, что тайна тайны, если так можно выразиться, заключается прежде всего в том, что это может быть не одна тайна, а две, которые когда-то переплелись друг с другом. Мы с доктором Бенедиктссоном приехали сюда по следу Эррона и его дамы, занимавшихся изготовлением фальшивых денег. И уже почти справились с этим делом, как произошло несколько таинственных событий, которые на первый взгляд казались совершенно необъяснимыми. Лишь сообразив, что они каким-то образом связаны с тем, что мы расследуем, я начал улавливать суть этих событий. После смерти старого генерала мне стало ясно, что разгадку надо искать в некоторых обстоятельствах жизни фру Александры. По вашему лицу, сударыня, я вижу, что вы согласны со мной и не против того, чтобы я продолжал. Иначе мне будет трудно объяснить, что произошло в эти дни в вашем отеле.

Планировка и перестройка отеля играют немалую роль в этом деле. Отчасти от моего друга Фалкенберга, отчасти с помощью телеграфа, я получил важные для меня сведения. Последний раз отель перестраивался в 1912 году. Тогда к нему были пристроены средняя часть и все левое крыло с его праздничными залами и новыми комнатами. Старая же часть отеля осталась без изменений. Как раз в этой старой части находятся все запутанные коридоры, в том числе и коридор Д, заканчивающийся тупиком. Насколько я понял, эта старая часть здания строилась не как отель. Это был охотничий павильон, который в прежние дни принадлежал владельцу замка. Павильон был построен из камня. Свое громкое имя «Гранд Отель Эксцельсиор» — отель получил уже после перестройки. Охотничий павильон появился в эпоху рококко, и нам известно, что в те времена этими небольшими красивыми павильонами пользовались для любовных свиданий или для всяких веселых утех. В остатках этого павильона, встроенных в общий комплекс отеля, и разыгралась таинственная драма с привидениями.

Генерал жил в старой части отеля, потому что как постоянный гость получал всегда один и тот же номер. Здесь же получили комнаты и Эррон — давайте пока так называть его — со своей спутницей.

Первое таинственное событие — появление незнакомца в коридоре Д и его необъяснимое исчезновение. По следам, оставленным в комнате генерала, мы установили, что это один и тот же человек, — он вошел туда и исчез оттуда, несмотря на то, что дверь была заперта изнутри. Никаких сверхъестественных и необъяснимых явлений на свете не бывает. Мне сразу стало ясно, что это мог сделать лишь тот, кому были известны некоторые тайны этого здания. Как раз тогда лесничий Фалкенберг рассказал мне о старом охотничьем павильоне времен рококо. Это помогло мне догадаться, что вполне банальная история с фальшивомонетчиками трагически переплелась с другой историей. Уже тогда у меня было достаточно оснований, чтобы арестовать Эррона и его красивую немецкую помощницу, но мне хотелось посмотреть, как будут развиваться события. Должен сказать, что они развивались удивительно быстро. Теперь я понимаю, что недопустимо рисковал, но судьба оказалась к нам благосклонной. Я мог бы, наверное, польстить себе и сказать, что я ловко провел игру, но на деле судьба просто подыграла возмездию и справедливости.

Поворотным пунктом, господин Гордер, был для меня тот день, когда в вашем поведении произошла вдруг разительная перемена. Вначале вы довольно спокойно отнеслись к непонятным событиям, произошедшим у вас в отеле. Вы даже просили меня помочь вам в них разобраться. Но вдруг вы изменились. Я понял, что вы чем-то напуганы и хотите что-то скрыть от меня. Другими словами, вы раскрыли тайну так называемого призрака и поняли, что для вас крайне важно, чтобы я ни о чем не догадался. Это относится и к вам, фру Александра. И тогда я решил разгадать эту тайну, не прибегая к вашей помощи.

Путеводной нитью, за которую я ухватился, была собака, первая из убитых собак. Ее могли убить только из окна Эррона. Вы оба сразу это поняли. Собаку застрелил Эррон, и не просто собаку, а свою собственную. Это было на редкость верное животное, и в последние годы он возил ее с собой по всем скандинавским странам. Ведь он был страстный охотник. Эррону пришлось оставить собаку в последнем городе, где он жил под фальшивым именем до приезда сюда, однако он не учел удивительную преданность этого животного. Собака последовала за ним, и, услышав под своим окном ее лай, Эррон, не задумываясь, пристрелил ее — ведь она могла его выдать. Как только я сумел объяснить смерть собаки, мне стала ясна и роль Эррона в происходящих в отеле событиях.

Потом мне стало известно одно обстоятельство, на первый взгляд несущественное, однако приблизившее нас к разгадке. Портье рассказал мне, что Эррон заказал номер заранее, причем оговорил, какой именно номер ему нужен. То же самое сделала и дама в черном.

Почему им было важно получить именно эти номера? Да потому, что эти комнаты обладали неким свойством, которое он собирался использовать. Получалось, что человек, никогда неживший в вашем отеле, знал его как свои пять пальцев. Мне стало ясно, что под именем доктора Эррона скрывается человек, который бывал здесь раньше. Узнав от Фалкенберга в общих чертах историю перестройки отеля, я пришел к выводу, что в его старой части должны быть тайные ходы и коридоры. Совершенно очевидно, что ни вы, фру Александра, ни ваш муж не знали об этой тайне старого здания, иначе вас не удивил бы ни «призрак», ни смерть старого генерала. Эррон знал ваш отель, лучше, чем вы, его владельцы. Поэтому мне было важно узнать, кто скрывается под этим именем. И я это узнал. Правильнее сказать, я его вычислил, сопоставив различные обстоятельства. И тогда я со страхом понял, что в ваш отель явилась смерть.

Краг прервал свой рассказ и прислушался. Снаружи послышался шум подъезжавшего экипажа.

 

48

Краг погасил в комнате почти все лампы, подошел к окну и поднял штору. По двору медленно ехал экипаж. В нем сидели три человека — закутанная в шаль женщина и двое мужчин. Один из них держал вожжи. Сзади в экипаже лежал какой-то продолговатый предмет, по форме похожий на носилки.

— Бенедиктссон вернулся, — объявил Краг. — Он привез даму Эррона, которую встретил на южной дороге. Она хотела бежать. Я правильно разгадал код, которым он передал ей важное сообщение, делая вид что беседует со мной. Его труп лежит в этой же коляске. Скоро мы все соберемся вместе.

Краг опустил штору. Из его рассказа фру Александра и ее муж поняли только то, что все произошло по его сценарию, а потому можно не беспокоиться.

— И наконец последнее, — Краг снова полистал свою книжку. — Итак, фру Александра, — продолжал он, — мне пришлось заняться вашим прошлым. Когда началась перестройка отеля, вы были замужем за Эдвином Селмером. Он утонул, упав за борт парохода «Скорпион» в Нурефьорде. Это случилось осенью 1911 года. Я помню, что его смерть привлекла всеобщее внимание, потому что он был хорошо известен по всей Скандинавии.

Нет нужды напоминать вам, что это был за человек, хотя его характер объясняет многое из того, что случилось потом. Вы знаете, это был странный, мрачный и неисправимый авантюрист, его южный темперамент не поддавался никакому удержу. В то же время это была художественная натура. Селмер был одинаково страстным и охотником и Дон Жуаном. Теперь вас это уже не огорчает. В небольших городках, где он неожиданно появлялся и устраивал кутежи, о нем до сих пор ходят предания. Он был талантливый человек, при его любви к природе из него мог бы получиться великолепный путешественник старого типа, первооткрыватель, но его неуравновешенная душа и неуправляемый характер не позволяли ему вести более или менее правильный образ жизни. Он не только омрачил вашу жизнь, фру Александра, но и промотал те деньги, которые вы заработали благодаря своей предприимчивости и трудолюбию. С завидным терпением вы пытались замять многие его скандалы, но он неизменно устраивал новые. Совершенно очевидно, что во время перестройки отеля он договорился с архитектором. Ему стала известна тайна старого павильона, и он сразу понял, как можно ею воспользоваться — ведь он мог проходить из одной комнаты в другую, пользуясь старыми ходами. При жизни Селмера там велась веселая жизнь и бывало много гостей, о которых вы даже не подозревали. Вспомните, он предпочитал жить именно в тех комнатах, которые теперь занимал Эррон.

— Вы правы, — согласилась фру Александра.

— Однако, даже при его беспечности такая жизнь стала тяготить его. Страсть к развлечениям и беспутной жизни стоила Селмеру много денег, гораздо больше, чем мог покрыть тайный доход, который он получал, пользуясь тайной отеля. Однажды он понял, что катастрофа неотвратима, и предпочел исчезнуть. Сообщение о его смерти вызвало много толков, и помню, что полиция весьма интересовалась этим делом. Труп так и не был найден. Многие сочли это самоубийством, что, по их мнению, было естественным концом для такого человека. После смерти Селмера обнаружились подписанные им фальшивые векселя на весьма крупную сумму. Именно это и заставило полицию проявить интерес к его смерти. Тем не менее все векселя были оплачены. Я понимаю, фру Александра, вы сделали последнее усилие, чтобы спасти свое доброе имя, и все выплатили. Если бы векселя не были погашены, полиция несомненно вмешалась бы в эту историю. Я не занимался этим делом, но склонен полагать, что уже тогда полиция начала интересоваться обстоятельствами смерти Эдвина Селмера. Вы уверены, что он умер?

— Тогда я не сомневалась, что он бросился за борт.

— Теперь нам известно, что это не так. Это случилось в пустынном месте темной осенней ночью. Эдвин Селмер любил все виды спорта и был отличный пловец. Он доплыл до берега, где у него, очевидно, все было приготовлено.

С той минуты, как Эдвин Селмер упал за борт, он считался погибшим. Он, безусловно, хотел считаться мертвым там, где его хорошо знали, но судьба распорядилась иначе.

Не знаю, как сложилась его судьба за границей, но кое-что можно узнать, поинтересовавшись жизнью доктора Эррона. То, что ваш муж продолжал свое беспутное существование и катился по наклонной плоскости, доказывается тем, что в конце концов он явился сюда под именем Эррона.

Я не уверен, что у него с самого начала было намерение использовать тайну своей прежней собственности, но, принимая во внимание его ненасытную жажду приключений, считаю это вполне вероятным. Он вернулся в Скандинавию, ибо правильно рассчитал, что здесь ему будет легче производить и пускать в оборот фальшивые деньги. Иностранца, который неважно знает язык, заподозрили бы в последнюю очередь. Но когда Эррон почувствовал, что полиция вышла на его след, он стал медленно, но верно отступать сюда. Он оказался в отеле, как загнанное животное, которое пытается скрыться в своем логове, имеющем запасной выход.

Обнаружив, что фру Александра счастлива в своем втором браке, Селмер самым бессовестным образом пользуется этим.

Не исключено, что сперва это не входило в его намерения. Однако он знает, что полиция наступает ему на пятки, и ради собственного спасения прибегает ко всем средствам.

Не знаю, с чего именно он начал, — наверное, потребовал много денег… Иначе и быть не может. В противном же случае грозился устроить скандал и испортить репутацию отеля. Ему это почти удалось. То, что произошло в тайных коридорах, когда он пробирался к вам или от вас, чуть не распугало всех ваших гостей. Однажды, когда Бенедиктссон преследовал Эррона в коридоре Д, тот ошибся дверью и попал в комнату старого генерала.

Генерал увидел его в зеркало, решил, что это призрак Селмера, и выстрелил в него. Он появлялся у вас без своего обычного маскарада, и это говорит о его отчаянии, а также о его незаурядном уме. Он прекрасно знал, чем можно вас напугать, чтобы вы поняли, что его угрозы — не пустые слова.

Его отношениями с местными браконьерами, которые вели двойную жизнь, следствие займется особо. Очевидно, Эррон был знаком с ними еще в прежние времена. Во всяком случае, он очень ловко их использовал. Они оказывали ему содействие, и поставляя необходимый материал, и пуская в оборот в соседних городах его фальшивые деньги. Во время своих так называемых научных прогулок по лесу, Эррон встречался со своими сообщниками и вел нужные переговоры. Однако маловероятно, чтобы они в чудаке Эрроне узнали Эдвина Селмера, бывшего владельца отеля. Возможно, они даже не подозревали, в чем именно помогают ему.

И теперь, переходя к последнему акту этой трагедии, я хочу засвидетельствовать вам, господин Гордер, свою симпатию.

Я понимаю ваше отчаяние. Понимаю, что единственный выход из положения вы видели в уничтожении этого вредного паразита. Но хотели, чтобы подозрение в его убийстве пало на браконьеров.

Однако этот азартный авантюрист раскусил вас и с радостью ждал последней дуэли, у него тоже все было рассчитано.

Но судьба распорядилась иначе.

Хочу надеяться, что та же судьба даст нам время, чтобы мы успели скрыть то, что должно остаться в тени, и таким образом спасли будущее невинных людей.

Краг замолчал. В комнату вошел доктор Бенедиктссон. Было уже поздно, и гости давно разошлись на покой.

Друзья, собравшиеся у фру Александры, стали совещаться, что делать дальше.

На этом кончается рассказ о том, как смерть явилась в отель «Эксцельсиор».

Кому-нибудь это название напомнит о том, что там случилось на самом деле. Поэтому писатель взял на себя смелость не называть ни места событий, ни той скандинавской страны, в которой они происходили.