ПЕРВАЯ ГЛАВА
ВИЗИТ ФРУ ПЕРСИВАЛИНЫ
Как-то вечером, около семи, Асбьёрн Краг, включив настольную лампу, потянулся к газетам. Он сидел, покойно откинувшись на спинку кресла, держа сигарету между пальцев. Тут в дверь постучала экономка, осведомившаяся, не помешала ли она ему.
Асбьёрн с любезной улыбкой отложил газету. В данный момент он менее всего был склонен заниматься делами, — однако же решил покориться судьбе.
— Ко мне посетители? — Он снова улыбнулся и взял протянутую хозяйкой визитную карточку, чуть подрагивающую в ее руке. — Дама или господин?
— Дама, — ответила экономка.
— Молодая или старая?
— Ни молодая, ни старая.
Краг взглянул на визитную карточку: Персивалина Хейг, урожденная Кронельм, Осло.
— Пригласите фру Хейг пройти в кабинет, — сказал он, — я сейчас…
Экономка исчезла за дверью.
Частный детектив Асбьёрн Краг со вздохом покинул свое кресло. И тотчас же услыхал доносившиеся из-за двери шаги и приглушенные голоса, — скорее даже шепот.
Краг скинул свой уютный халат, надел пиджак и, окинув посетительницу пытливым взглядом, прошел в кабинет.
Фру Хейг оказалась средних лет дамой с лорнеткой, внешне — довольно привлекательной, хотя наряд ее едва ли можно было назвать верхом элегантности. На ней было пальто с меховым воротником и черная шляпа; в руках — муфта из дорогого меха (дело происходило в апреле). Она производила впечатление дамы весьма состоятельной. На лице ее застыло выражение решительности; черты же — резкие, но при этом довольно приятные. На вид — лет сорок.
В свете настольной лампы он заметил в ее прическе несколько седых волос. «Сорок лет — и уже начала седеть», подумал детектив. «Верно, жизнь не пощадила…»
Асбьёрн Краг расположился за письменным столом и жестом дал гостье понять, что готов ее выслушать.
— Прошу извинить за беспокойство, — заговорила посетительница, — но вам, возможно, будет интересно послушать странную историю, которую я собираюсь рассказать.
— Уверен, что ваш рассказ меня заинтересует, — ответил Краг.
Он снова взглянул на посетительницу и вновь отметил про себя, что ему нравятся эти черты лица, явно свидетельствовавшие о твердости характера.
— Ваш муж жив? — спросил детектив, предпочитавший знакомиться с некоторыми из анкетных данных своих клиентов, прежде чем переходить непосредственно к делу.
— Нет, — ответила фру Персивалина, — мой муж умер пять лет назад. Он был капитаном торгового судна и погиб… упал с мостика.
— У вас имеется какое-нибудь дело?
— Да, я держу небольшой пансион. Вы, возможно, о нем слышали. Пансион фру Хейг…
Краг кивнул.
— А история, которую я собираюсь вам рассказать, — продолжала дама, — имеет самое прямое отношение к моему пансиону. Я принимаю у себя весьма респектабельных гостей. У меня гостит генеральша Хольм, а также пастор Бендиксен, сестры Шютте и многие другие. Словом, люди в высшей степени уважаемые. Я ни за что не приму у себя гостя, предварительно не убедившись, что имею дело с порядочным человеком. А вот когда приезжают иностранцы, возникают определенные затруднения. В «Гранд Отеле» сейчас что-то перестраивают, и там не хватает свободных номеров. Ко мне оттуда частенько присылают постояльцев. Но если гостей присылают из «Гранд Отеля», то я спокойна, потому что…
Краг прервал ее, дабы перейти, наконец, к существу дела.
— Следовательно, у вас бывают иностранцы. Возможно, приезжают и англичане…
— Нет-нет, американцы. Она-то, по крайней мере, из Америки.
— Она? О ком вы говорите?
— О мисс Нелли Андерсон, — ответила фру Хейг. — Она сначала жила в «Гранд Отеле», но когда ей показалось, что там слишком беспокойно, ее направили ко мне. У меня она чувствует себя прекрасно, потому что я поселила ее на первом этаже.
— Чувствует себя прекрасно именно по этой причине?
— Да. Потому что мисс Андерсон парализована. Вернее, почти парализована. Она ездит в инвалидном кресле. И совершенно естественно, что эта дама предпочитает избегать неудобств, связанных с передвижением по лестницам.
— Когда она перебралась в ваш пансион? — спросил Краг.
— Двадцать второго марта в первой половине дня. Ровно две недели назад.
— Она одинокая?
— В пансионе мисс Нелли живет одна, но она не одинока.
— Как вас понимать?
— Каждое утро к ней приходит рыжеволосая дама и вывозит ее на прогулку.
— Ах, вот как…
— Да-да, приходит ежедневно в девять утра, чтобы ухаживать за мисс Андерсон. Мисс Андерсон каждое утро совершает часовую прогулку.
— Как вы думаете, мисс Андерсон богата?
— Полагаю, у нее достаточно денег. Во всяком случае она приехала с целой горой чемоданов.
— Рыжеволосая особа, вероятно, ее горничная?
— Сначала я тоже так подумала. Но потом поняла, что ошиблась. Не так она себя ведет. Да и не живут горничные отдельно от хозяйки.
— Как по-вашему, сколько ей лет? Я имею в виду рыжеволосую…
— Думаю, она примерно моего возраста. Мне сорок два.
— Она тоже из Америки?
— Вероятно. Говорит только по-английски.
— Вы сказали о ее поведении… Что имеется в виду?
— Ну… ее манера разговаривать с мисс Андерсон. Та ее боится. А как-то раз я услыхала, что она назвала мисс Андерсон «глупой гусыней».
— Стало быть, вы понимаете по-английски?
— Да, я несколько лет прожила в Англии. Мой муж одно время служил в ливерпульской судоходной компании.
Асбьёрн Краг улыбнулся.
— И все-таки я не понимаю… Какое все это имеет ко мне отношение? Если рыжеволосая особа, — кстати, как ее зовут?
— Фру Хаберманн.
— Если фру Хаберманн обращается с мисс Андерсон несколько бесцеремонно, — то чем же я могу здесь помочь?
— Да вы сначала прочтите вот это, — оживилась фру Персивалина, протягивая детективу листок бумаги.
Краг прочел коротенькую записку — несколько слов по-английски.
— Так вы поняли, что здесь написано? — спросил он.
— Думаю, что поняла. Но мне интересно узнать, как вы перевели?
Краг прочел вслух:
— «Устроим бал. Рыжая слепа». По-моему, какая-то бессмыслица. — Краг откинулся на спинку стула. — Но, вероятно, это каким-то образом соотносится с тем, что вы собираетесь мне рассказать. Пожалуйста, продолжайте.
ВТОРАЯ ГЛАВА. АМЕРИКАНЦЫ
— Такую телеграмму, — продолжала фру Хейг, — отправил несколько дней назад один из мужчин.
— Значит, в этой истории фигурируют и мужчины? — улыбнулся Краг.
— Да, два господина. Англичане… или американцы, которые появились в пансионе через несколько дней после приезда мисс Нелли Андерсон. И ют что странно… Нелли Андерсон сняла у нас две комнаты, 26-й и 27-й номера…
— То есть спальню и гостиную? — перебил детектив; он что-то быстро записывал на листке бумаги.
— Нет, как спальню и кладовку, — ответила хозяйка пансиона.
— Простите, не понял… Она, что же, снимает для своего багажа особое помещение?
— Да. У нее среди прочего еще и три огромных чемодана, которые она оставила в маленькой комнате. Больше она там не появлялась. Все за нее делает та, рыжая. Она и ведает ее хозяйством. Так вот, чемоданы поставили в 26-ю комнату… А потом начались странности… Когда эти двое господ решили у меня поселиться, они пожелали осмотреть пансион. Вообще-то — вполне естественное желание. Я, конечно же, исполнила их просьбу. Пансион занимает два этажа, всего тридцать комнат. Осмотрев все свободные помещения, они сказали, что ни одно из них им не подходит и что они хотели бы снять 24-й и 25-й номера, ближайшие к комнатам мисс Андерсон. Я объяснила, что это невозможно, и тогда господа спросили, за сколько сданы эти два номера. Я ответила, что за сто двадцать крон. «Хорошо», сказали они, «сдайте нам номера, и мы заплатим сто пятьдесят». Это сразу же меня насторожило, тем более что те две комнаты — далеко не лучшие из того, что у меня имеется. Я объяснила им, что за двести пятьдесят крон они могут снять в нашем пансионе уютную трехкомнатную квартирку, но господа наотрез отказались. Или эти две комнаты — или ничего, заявили они. Что мне оставалось делать?.. Пришлось попросить двух постояльцев, которые недавно там поселились, перебраться этажом выше. Те охотно согласились, и американцы заняли свои номера. Я подумала, что их настойчивость объясняется желанием жить по соседству с соотечественницей, и решилась спросить их об этом, но мой вопрос, кажется, не очень-то им понравился. «Нет, она нас не интересует, мы не знакомы с этой дамой», ответили они. Я стала наблюдать за этими двумя американцами и скоро убедилась, что мисс Андерсон их очень даже интересует. Они следили за ней, словно настоящие шпионы. А когда американцы узнали, что ее багаж хранится в 26-м номере, они пожелали снять также и его и предложили только за эту комнату целых сто крон. Я сказала мисс Андерсон, что могу предоставить ей для хранения багажа другую комнату, и она вроде бы не возражала, но потом вмешалась фру Хаберманн, и… мне показалось, ее очень напугало желание американцев занять эту комнату.
— Вам показалось, что она испугалась? — удивился Краг.
— Да, испугалась. Вот тогда она и назвала мисс Андерсон «глупой гусыней». «Если вы посмеете сдать 26-й номер, это дорого вам обойдется», сказала она. А потом заявила, что пойдет к адвокату, ну, и так далее… Я дала ей понять, что господа намерены снять комнату за гораздо более высокую плату, и она тут же успокоилась. «Если дело только в деньгах, то вот, возьмите», сказала она, протягивая мне пятидесятикроновую купюру.
— Что сказали американцы, когда у них ничего не вышло с той комнатой?
— Они очень рассердились. Но ведь ничего нельзя было поделать… У нас с мисс Андерсон подписан контракт, я им так и объяснила, но…
Фру Персивалина внезапно осеклась и опустила глаза.
— Так что же, — заинтересовался Краг, — что произошло потом?
— Я заметила, что мисс Андерсон погрустнела. И знаете, у меня сложилось вполне определенное впечатление… Она боится рыжеволосую. А потом… потом…
— А потом вы что-то услышали, стоя за дверью, — с улыбкой подсказал Краг. — Ну, так что же вы услышали?
— Я слышала, как рыжеволосая говорила ей гадости. Она снова назвала мисс Андерсон «глупой гусыней» и еще сказала, что очень ею недовольна в последнее время. «Если вы будете так себя вести», сказала она, «то все дело загубите».
— А что ответила мисс Андерсон?
— Она заплакала. Но рыжая еще больше рассердилась и в конце концов вывела бедняжку из себя.
— То есть мисс Андерсон ответила ей в том же духе?
— Нет, вот этого она не сделала… Просто закричала, что больше не желает ни в чем участвовать и…
— Простите, — перебил Краг, — она именно так и выразилась — «больше не желаю ни в чем участвовать»?
— Да, так и сказала. И тогда рыжая на нее зашикала. А Нелли закричала: «Подавитесь своими деньгами!» И я услыхала, как она бросила на стол деньги.
— А потом?
— Потом я услыхала хлопок.
— Хлопок?
— Да, звук пощечины. Рыжая дала мисс Нелли пощечину. А потом стало тихо. Скажите, вам не кажется, что все это очень странно?
— Да, пожалуй… В высшей степени странно, — согласился Краг. — Но все-таки, что же это за послание? — Он указал на лист бумаги, который дала ему фру Персивалина.
— Но я ведь вам уже сказала… Это телеграмма. Вернее, ее копия. А телеграмму отправили вчера.
— Как вы раздобыли копию?
— Один из американцев отправил на телеграф моего посыльного, вот я и воспользовалась случаем… Согласитесь, очень неосмотрительно с их стороны.
Асбьёрн Краг снова взглянул на загадочную телеграмму. «Устроим бал. Рыжая слепа.»
— Что же здесь имеется в виду? — пробормотал детектив.
— Рыжая — это, должно быть, фру Хаберманн, — сказала хозяйка пансиона. — Но она вовсе не слепая, всем бы такое зрение…
— Вторая фраза может означать только одно, проговорил Краг, — а именно: что-то ускользнуло от ее внимания, за чем-то она не уследила.
— Да, верно. Так, должно быть, и есть.
— Но что означает первая фраза — насчет бала?
— Да-да, совершенно непонятно, — оживилась фру Хейг. — Вернее, насчет бала-то понятно… Видите ли, господа из Америки очень общительны и очень быстро познакомились с большинством моих гостей. А вчера они предложили в следующую субботу устроить бал. Конечно, из столовой придется вынести мебель… Так вот, все были в восторге от этого предложения, а мне, как хозяйке, оставалось лишь присоединиться к общему ликованию. Но, господин Краг, скажите мне откровенно — неужели вы считаете, что о подобных вещах необходимо телеграфировать в Америку?
Асбьёрн Краг улыбнулся.
— Нет, я так не считаю, — сказал он. — А вы случайно не знаете, по какому адресу отправили телеграмму?
— Конечно, знаю. Вот этот адрес. — Она передала ему еще один листок.
— «Браунинг — Чикаго», — прочел Краг. — Да, вероятно, это и есть адрес…
Он поднялся из-за стола.
— Фру Хейг, уверяю вас, что за всем этим что-то кроется. У вас не найдется для меня свободной комнаты? Мне необходимо посетить ваше заведение.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
НЕСЧАСТНАЯ ЖЕНЩИНА
— Так когда же вы меня навестите? — уже собираясь уходить, спросила фру Хейг.
— Думаю, что завтра. Значит, у вас найдется для меня подходящая комната?
— Да, конечно. Я приготовлю для вас прекрасную комнату. Простите, а что значит «подходящая»?
— Номер, в котором мисс Нелли держит свои чемоданы, был бы весьма подходящим.
Фру Парсивалина слегка забеспокоилась.
— Но это невозможно, вы же понимаете…
— Хорошо, в таком случае я займу комнаты американцев.
Ее беспокойство сменилось испугом.
— Вы хотите, чтобы я расторгла договор с постояльцами, которые так хорошо заплатили?
— Совершенно верно, вы должны немедленно их выставить. Они сняли номера на длительный срок?
— Нет, мы вообще не оговаривали сроков.
— Значит, вы имеете полное право распоряжаться этими номерами по своему усмотрению. Можете предложить им взамен другие комнаты. Найдите какой-нибудь предлог, — все равно какой. Главное — дайте им понять, что они больше не могут оставаться в этих комнатах.
— Что ж, придется… Но учтите, я вам доверяю.
— Можете смело на меня положиться. Но у меня к вам еще один вопрос: скажите, те комнаты, что снимают американцы, — они вплотную примыкают к комнатам мисс Андерсон?
— Да.
— А где находится 28-й номер.
— Этажом выше. 27-я комната — угловая.
— Что ж, можно было догадаться, — пробормотал Краг, как бы размышляя вслух. — Ну вот, а теперь отправляйтесь к себе в пансион и предложите американцам перебраться в другие номера. И дайте мне знать, как у вас дела. По возможности быстрее.
— Я могу вам позвонить?
— Да, конечно. Только так, чтобы никто из посторонних вас не услышал.
Пообещав проявить осторожность, хозяйка пансиона удалилась. Несколько минут Краг сидел, погрузившись в раздумья. Он уже понял, что речь идет о каком-то заговоре и мисс Андерсон играет в нем определенную роль. Непосредственное руководство, вероятно, осуществляла рыжеволосая фру Хаберманн. Но вот кто такие эти двое американцев? Совершенно очевидно, что они следили за мисс Андерсон. Но с какой целью? И что за странная телеграмма?
Краг подошел к книжной полке и снял толстый том. Это был английский справочник телеграфных кодов. С минуту полистав его, он, наконец, нашел то, что искал. Затем составил текст телеграммы:
«Полицейское управление. Чикаго.
Бейрам Браунинг — Краг.»
Детектив знал, что его имя, адрес и все прочие данные содержатся в картотеке чикагской полиции, а потому не сомневался, что ему ответят. Его шифрованное послание означало следующее: «Кто получил телеграмму на имя Браунинга»?
Отправив телеграмму, Краг тотчас же вызвал экономку и, сообщив ей, что собирается в дорогу, попросил приготовить чемодан.
Теперь оставалось лишь дожидаться дальнейшего развития событий. Поэтому он вновь надел халат и снова взялся за газеты. Однако не прошло и часа, как зазвонил телефон. Краг сразу же узнал голос в трубке. Звонила фру Персивалина.
— Я поговорила с американцами, — сказала она.
— И как они отреагировали? — оживился Краг.
— Очень разозлились…
— Но вы ведь объяснили им, что они обязаны освободить комнаты?
— Да, я сказала, что один из моих старых клиентов желает поселиться в этих номерах, потому что всегда там жил. Но они ответили, что им до этого нет дела, а потом предложили дополнительную плату — еще целых сто крон. И вот…
— Какая вы, однако же, златолюбивая дама, — пошутил Краг. — Вы, конечно, взяли эти деньги?
— А что мне оставалось делать? Я одинокая, несчастная женщина…
— Таким образом, вы получили триста пятьдесят крон за две крохотные комнатки. Действительно несчастная женщина!
— А для вас, господин Краг, я приготовила чудесную комнату… Надеюсь, она вам подойдет. Это этажом выше.
— Да, разумеется. Если уж во что бы то ни стало надо угодить американцам…
— Но, господин Краг, я же не думала, что для вас это так важно…
— Дело не в комнатах. Просто я лишний раз хотел убедиться, что они хотят жить именно там и ни за что не согласятся на другие номера. Я же с удовольствием поселюсь этажом выше. Буду у вас завтра в два.
Фру Хейг заметно повеселела и пообещала навести в комнате Крага «идеальный порядок».
На том их разговор и закончился.
А утром — Краг еще сидел за завтраком — в передней вдруг раздался резкий звонок. Несколько секунд спустя появилась экономка, с порога объявившая:
— Это опять она!
— Кто?
— Дама, которая приходила вчера вечером.
И почти тотчас же из-за спины экономки появилась фру Персивалина. Она была в крайнем возбуждении — прическа растрепана, руки дрожат. Краг провел посетительницу в кабинет.
— Что у вас стряслось? — спросил он. — Что случилось?
— Американцы узнали, что я за ними шпионю.
— Но вы же вовсе не шпионили…
— А телеграмма?
— Ах, да, конечно…
— Они узнали, что я переписала ее. Сегодня утром приходят и заявляют, что привлекут меня к суду. За то, что я вмешиваюсь в их дела. Они сказали, что никто кроме моего посыльного не держал в руках телеграмму и что он наверняка показал ее мне.
— И что вы на это ответили?
— Я все отрицала. Но неожиданно появился мальчишка-посыльный, и они заставили его признаться. Потом устроили мне сцену… Только откуда же у них взялись такие подозрения?
— Фру Хейг, вы с кем-нибудь еще говорили об этом… деле?
— Кроме вас, я никому ничего не рассказывала, уверяю вас.
— Действительно, загадочная история…
И тут в прихожей снова раздался звонок. Фру Персивалина вздрогнула. В кабинет вошла экономка с визитной карточкой в руке.
— Аптон Беккет, — прочел детектив имя визитера.
Фру Хейг вскочила со стула, бледная, как смерть.
— О Боже, — простонала она, — это один из них…
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
АМЕРИКАНЕЦ
Асбьёрн Краг крепко сжал ее локоть.
— Немедленно возьмите себя в руки, не то вы все испортите.
Он втолкнул фру Хейг в столовую и закрыл за ней дверь.
В следующее мгновение на пороге возник мистер Аптон Беккет. Это был невысокий, крепко сбитый мужчина лет тридцати пяти, возможно, сорока; он носил короткие усики «щеткой»; волосы расчесывал на «прямой рядок». На нем был просторный серый плащ; в руке он держал шляпу.
Даже менее искушенный психолог, чем Краг, без труда бы определил национальную принадлежность мистера Беккета. Правда, лицо американца было на удивление смуглым, но, вероятно, он долгое время провел в тропиках.
Чужестранец украдкой глянул в приоткрытую ладонь, где прятал листок бумаги.
— Мистер Крэг? — произнес он, переиначивая фамилию детектива на английский лад.
Краг поклонился. Американец прикрыл за собой дверь и подошел ближе.
— Я по весьма щекотливому делу, — сказал он, — и уверяю, что ни за что бы вас не потревожил, если бы не имел на сей счет вполне определенных указаний. Я выполняю поручение…
— Какое поручение? Кто вас прислал? — с полным безразличием проговорил Краг, указывая гостю на стул.
Американец искоса взглянул на него и улыбнулся, небрежно закидывая ногу за ногу.
— Едва ли это будет вам интересно, — сказал он. — Откровенно говоря, я вообще не понимаю, зачем вам впутываться в это дело.
— Если вы хотите объяснить цель вашего визита, вам следует выражаться яснее, — заметил Краг.
— Вы знаете… кто я? — неожиданно спросил американец.
Краг глянул на визитную карточку.
— Впервые имею удовольствие вас видеть. Вы никогда раньше не бывали в Норвегии?
— Нет. Но мой коллега уже бывал здесь.
— Ага, значит, вас двое… — пробормотал Краг все с тем же безразличием в голосе.
Американец удивленно вскинул брови.
— Будто вы этого не знали…
Краг пожал плечами.
— Согласитесь… вы ведете себя довольно странно. Едва переступили порог — и уже обвиняете меня в лицемерии. Собственно, зачем вы пожаловали? Объясните, если это вас не затруднит. Только, пожалуйста, покороче, мое время стоит очень дорого.
Слова Крага не произвели на гостя ни малейшего впечатления.
— Я говорю о моем коллеге, — продолжал он как ни в чем не бывало. — Его зовут Франклин, Чарльз Франклин.
— Ваш коллега? Простите, а чем, собственно, вы занимаетесь? — полюбопытствовал Краг. — Вы архитектор, бизнесмен или, может быть, журналист?
— Не имеет значения, — отрезал американец. — Но учтите: нас двое, и шутки с нами до добра не доведут.
Краг рассмеялся.
— У меня и в мыслях не было с вами шутить.
— Однако вы уже сделали такую попытку. Поэтому я к вам и пришел.
Асбьёрн Краг одобрительно улыбнулся, как бы выражая свое удовлетворение тем обстоятельством, что они наконец-то добрались до сути дела.
— Но я-то чем вызвал ваше неудовольствие? — спросил он.
— Вы сняли копию с телеграммы.
— Нет, ошибаетесь, — с серьезнейшим видом ответил Краг.
— Допустим. Но вы по наущению одной дамы взялись шпионить за нами.
— Что еще за дама?
— Хозяйка этого проклятого отеля.
— Какого отеля? — упорствовал неумолимый Краг.
— Ну пансиона, пансиона… Эта фру Хейг, она истеричка и интриганка, а вы, почтеннейший, пляшите под ее дудку.
— В самом деле? Да с какой же это стати?
— Потому что она думает, что мы собираемся обокрасть ее постояльцев.
Краг сделал большие глаза.
— Ну да, именно так она и думает… А я — частный детектив, как вы знаете…
Американец кивнул.
— И в качестве такового, — продолжал Краг, — я берусь за дела еще не созревшие для официального расследования. Давайте рассмотрим сложившуюся ситуацию спокойно, без эмоций. У хозяйки известнейшего и уважаемого заведения возникли определенные подозрения в отношении двоих ее постояльцев. Их поведение кажется ей странным: они во что бы то ни стало хотят сохранить за собой плохонькие комнатки, хотя за те же деньги могли бы получить весьма комфортабельные апартаменты. То, что двое иностранцев с таким упорством держатся за эти, далеко не лучшие, номера, указывает, по ее мнению, на их недобрые намерения, и ей сразу вспоминается преступление, совершенное недавно в городе. Откровенно говоря, нет ничего удивительного в том, что у хозяйки возникли подозрения, когда она заметила, как странно ведут себя ее новые постояльцы — тем более после того, как узнала о телеграмме в Америку, о телеграмме, сообщающей о самой обычной вечеринке, которую они устраивают в пансионе. Но она не захотела обращаться в полицию, и поэтому обратилась ко мне, частному детективу, который, не привлекая к себе излишнего внимания, сможет прояснить ситуацию. Вот, собственно, и все. Очень уж странно господа американцы себя вели, чем и вызвали подозрения хозяйки пансиона. Возможно, она слишком мнительна. Но может быть и так, что она слишком уж спокойно ко всему относится. Что до меня, то я еще недостаточно вник в это дело, чтобы выносить окончательные суждения.
Американец, наконец, не выдержал.
— Недостаточно вникли? — закричал он. — Может, вы и в дальнейшем собираетесь лезть в наши дела?
— Пока не знаю. Может быть, выложите карты на стол?
— Что вы имеете в виду?
— Скажите откровенно — в чем смысл вашего странного поведения и каковы ваши цели? Ведь ясно же, что за этим что-то кроется.
Американец улыбнулся.
— Ну хорошо, — сказал он, — если я вам сейчас все объясню, вы оставите нас в покое?
— Разумеется. Ведь в таком случае моя задача будет выполнена…
— Прекрасно. Если я признаюсь в том, что мы действительно собираемся оградить богатую даму… мисс Нелли Андерсон, которая снимает две комнаты по соседству с нами, — что вы на это скажите?
— Скажу, что вы лжете, милейший.
— Что значит «лжете»?
— Я не ребенок, не пытайтесь, меня обмануть.
— Но я вас не обманываю…
Взглянув на часы, Краг тотчас же посмотрел на посетителя, затем на дверь — взгляды достаточно красноречивы.
Американец поднялся со стула.
— Берегитесь, вы затеяли опасную игру. Я пришел, чтобы предупредить вас. Надеюсь, вы примите к сведению мои слова.
— И не подумаю, — ответил Краг, вставая.
В этот момент в дверь постучали. Не успел Краг прокричать «войдите», как на пороге появился незнакомый мужчина.
— Мистер Чарльз Франклин, — предоставил вошедшего Беккет.
— Но как вы вошли?! — не скрывая удивления, воскликнул Краг. — Ведь дверь в прихожей заперта…
ПЯТАЯ ГЛАВА
БОСС
— Неважно, как я вошел, — сказал таинственный визитер, — достаточно того, что я здесь.
Асбьёрн Краг задумался, — а не выставить ли этих субъектов за дверь? Однако, поразмыслив, детектив отказался от этой идеи; он с любопытством разглядывал незваного гостя. Было очевидно, что на сей раз ему придется иметь дело с человеком совсем иного склада, чем импульсивный коротышка мистер Беккет. Мужчина, представленный Чарльзом Франклином, был высоким, плечистым, жилистым; упругий шаг и уверенные движения американца свидетельствовали о немалой физической силе. Резкие неподвижные черты лица и рыжая щетка усов придавали ему вид суровый и угрожающий.
Мистер Франклин с упреком взглянул на своего «коллегу». Тот в смущении попятился. Чарльз Франклин наконец заговорил, заговорил как человек, привыкший отдавать распоряжения.
— Я запрещаю вам вмешиваться в наши дела. — Он пристально взглянул на Крага.
— А я запрещаю вам говорить со мной в таком тоне. Я спрашиваю вас: как вы сюда попали? И я не намерен с вами разговаривать, пока вы не ответите на мой вопрос.
— Просто дверь была открыта, вот я и вошел.
— Ах да, разумеется, — улыбнулся Краг. — В моей практике такое не раз случалось. — Он указал пальцем на Беккета. — Стало быть, этот господин оставил дверь открытой, чтобы вы могли беспрепятственно войти. По-моему, вы слишком много себе позволяете.
Мистер Франклин сделал шаг вперед и оперся рукой о край письменного стола.
— Мне кажется, что это вы слишком много себе позволяете, — сказал он, — а мы всего лишь защищаемся. Если бы вы не совали свой нос в наши дела, мы бы вас не обеспокоили.
— У вас имеются ко мне конкретные претензии?
— Да. Вы прочли нашу телеграмму.
— Верно, прочел.
— И вы отправили в Америку телеграфный запрос.
А вот этого Асбьёрн Краг никак не ожидал.
Мистер Франклин заметил промелькнувшее в его глазах выражение растерянности.
— Я вижу, вы удивлены, — сказал он. — Так вот, у нас достаточно возможностей выследить тех, кто пытается перейти нам дорогу. Вы получили ответ на свою телеграмму?
— Я не намерен отвечать на этот вопрос.
Американец уже открыл было рот, собираясь что-то сказать, но в этот миг раздался долгий звонок у входной двери.
«Наверное, еще один явился», — подумал Краг.
Франклин же улыбнулся.
— Вероятно, это телеграмма, — сказал он. — Что ж, посмотрим, что вам ответили.
Американец оказался прав. Краг услыхал голос экономки и еще один голос, незнакомый. Несколько секунд спустя экономка вошла в комнату с телеграммой в руке.
Краг взглянул на американцев.
— Не стесняйтесь, — сказал Франклин, — я не стану возражать, если вы ее сейчас прочтете.
Краг вскрыл телеграмму. Текст был закодирован. Без помощи справочника Краг не мог его расшифровать, но он прекрасно понимал: американцы не должны узнать, что телеграмма шифрованная. Поэтому он молча сунул ее в карман.
— Ну и что же вам ответили? — поинтересовался Франклин.
— О, я узнал прелюбопытнейшие вещи, — ответил Краг и снова взглянул на часы.
Франклин вдруг громко рассмеялся. Беккет, не сводивший глаз со своего «коллеги», не замедлил поддержать его.
— Хотите, скажу, что там написано? — спросил американец. — Готов поклясться, всего лишь одно единственное слово.
Краг, внешне по-прежнему невозмутимый, поразился осведомленности американца, — телеграмма действительно содержала одно единственное слово.
— Предположим, вы правы, — проговорил детектив. — Но тогда, может быть, вы скажите, что же это за слою?
— С удовольствием, — ответил Франклин. — Но если я угадаю, вы покажите мне телеграмму?
Детектив ненадолго задумался.
— Согласен. Обещаю вам это.
— Только вот что, — поспешно проговорил Франклин, — я назову не одно, а два слова, и одно из них будет то самое.
Краг утвердительно кивнул.
— Я вас слушаю.
— Кардайген, — сказал Франклин.
Краг покачал головой.
— В таком случае Монтроуз.
Детектив вытащил из кармана телеграмму и положил на стол. Послание действительно состояло из одного слова — Монтроуз.
— Может, вы знаете и значение этого слова? — спросил Краг.
— Я-то знаю. А вы можете посмотреть в своем справочнике.
— Разумеется. У вас еще что-нибудь ко мне?
Американцы поднялись, — сначала Франклин, затем Беккет.
— Напоследок скажу вот что… — проговорил Франклин. — Поймите, у вас все равно ничего не получится, так что лучше оставьте нас в покое.
— А если я этого не сделаю?
— Вам же будет хуже. Вы ведь уже убедились, что мы располагаем немалыми возможностями… Ничего у вас не получится. Уверяю вас, не в ваших интересах нам мешать. Если мы заметим, что вы по-прежнему вмешиваетесь в наши дела, нам придется принять соответствующие меры. И не сомневайтесь, я сумею это сделать.
Детектив отвесил легкий поклон.
— Я вас понял, — сказал он. — Буду иметь в виду.
Краг проводил американцев к выходу и тщательно запер за ними дверь. Затем прошел в кабинет, где уже сидела фру Персивалина. Она тихонько плакала, утирая глаза носовым платком.
Краг не стал ей мешать.
Он направился к своему архиву, открыл кодовый справочник и почти сразу же отыскал нужное слово. Оно означало следующее:
«Какова цель вашего запроса? Сообщите».
Краг задумался… Казалось бы, он принял самое разумное решение — направил запрос в чикагскую полицию. И вдруг такой уклончивый ответ… А ведь в Чикаго его прекрасно знали. Откуда же такое недоверие?
И тут он вспомнил о другом слове — «Кардайген». Именно его Франклин назвал в первую очередь. Краг открыл справочник на литере «К» и нашел нужное слово. Оказалось, что это распространенное в Америке жаргонное выражение, которое можно было перевести как «убирайся к черту».
ШЕСТАЯ ГЛАВА
ШПИОН
Что ему оставалось делать — оставалось лишь улыбнуться.
И все же Краг решил предпринять еще одну попытку. Он листал справочник, пока не нашел слово «Миссисипи», означавшее: «На ваш вопрос ответить не могу». Затем отыскал код «Аризона»; он означал: «Прошу ответить на мой запрос. Крайне важно». Эти две фразы составили его второе послание.
Краг склонен был думать, что скрытность чикагских полицейских объясняется элементарной осторожностью. В таком случае вторая телеграмма должна была их успокоить. Но вот загадочное поведение недавних визитеров… И главное — кто они такие? В общем-то, неудивительно, что американцы знали о том, что он читал их телеграмму. Вероятно, хозяйка пансиона все же проговорилась… Но каким образом они узнали о его телеграфном запросе в чикагскую полицию? И откуда они знали секретный код?
Краг раздумывал — не махнуть ли на все рукой, не отказаться ли от этого дела? И все же он прекрасно понимал: загадка, с которой он столкнулся, все равно не даст ему покоя. Так что лучше уж побыстрее во всем разобраться… Однако Краг находился в странной ситуации: он не знал, во благо ли действует или во вред? И кому, собственно, во вред или во благо?..
Детектив, наконец, обратил свой взгляд на хозяйку пансиона, по-прежнему тихонько всхлипывавшую и утиравшую слезы платком. Краг понимал, что эта женщина ничем не могла ему помочь, — слишком уж она была напугана. Если он и посетит ее пансион, то под чужим именем… Значит, надо убедить ее, что он отказывается от расследования.
— Вы ведь слышали мой разговор с этими господами? — спросил Краг.
— Да, да… о господи, я так несчастна, — всхлипнула фру Персивалина.
— Успокойтесь, вам нечего бояться. Взгляните на эту телеграмму.
Она взглянула заплаканными глазами на листок бумаги, который Краг держал в руке.
— «Монтроуз», — пробормотала она. — Понятия не имею, что это значит.
— Это означает, что вам совершенно ничего не угрожает. В телеграмме сообщается, что эти двое выполняют особое задание, которое разглашению не подлежит. Так что ни о каком преступлении и речи быть не может.
— О, слава Богу!..
— И вы можете чувствовать себя в полной безопасности.
— Ну, а вы, господин детектив, что вы собираетесь делать?
— Последую совету этих двух джентльменов, то есть не стану ничего предпринимать, — ответил Краг. — Пусть сами занимаются своими делами. Это единственное верное решение. И вам также следует оставить их в покое. Вы должны понять, что имеете дело с иностранцами, а иностранцы, особенно американцы, ведут себя порой довольно странно. Главное, чтобы они исправно платили… Если платят — значит, все в порядке.
— Да, да, конечно… Я и сама так думала, — сказала она, вставая.
Фру Персивалина утерла слезы и успокоилась, — очевидно, в надежде на то, что все устроится наилучшим для нее образом.
— Но, господин Краг, — продолжала она, — если в ближайшие дни случится что-нибудь… особенное, я смогу к вам обратиться?
Краг решил не рисковать.
— Вы можете написать, — сказал он. — Приходить ко мне вам больше не следует.
— Хорошо, тогда я напишу.
— И не следует отправлять письмо по почте, — предупредил Краг. — Передайте с мальчишкой-посыльным. Кстати, сколько ему лет?
— Семнадцать.
— Прекрасно. Если что-нибудь случится, пришлите его сюда с письмом.
— Да, хорошо.
Американцы, конечно же, достаточно предусмотрительны и наверняка подкупили мальчишку, рассуждал Краг. Как только письмо окажется в руках у посыльного, он первым делом направится к американцам. Столь же очевидно и другое: его ответ также будет доставлен Франклину. Стало быть, он наведет их на ложный след…
Дверь за фру Персивалиной наконец закрылась, и Краг тотчас же принялся разрабатывать план дальнейших действий. Одно представлялось несомненным: он должен перебраться в пансион. Что касается простоватой фру Хейг, то в этом отношении затруднений не предвиделось, он сумеет замаскироваться так, что ей ни за что не догадаться, кто ее новый постоялец. Но приходилось считаться и с американцами, особенно с Франклином, — у того глаз позорче. Размышляя, он машинально листал газеты. Неожиданно его внимание привлекло знакомое имя, которое он увидел в колонне объявлений. Краг пробормотал:
— Если она сейчас в городе, значит, сможет мне помочь…
Он накинул плащ и вышел из дома, направившись в сторону варьете Тиволи.
Пересекая площадь перед «Национальным театром», Краг заметил молодую даму, которую везли в инвалидном кресле. Детектив тотчас же признал в ней мисс Нелли Андерсон, — дама вполне соответствовала описанию хозяйки пансиона. Везла ее рыжеволосая женщина, — стало быть, фру Хаберманн.
Краг быстро прошел в билетную кассу варьете, откуда без помех мог за ними наблюдать, сам оставаясь вне поля зрения.
И тут он увидел странную фигуру, двигавшуюся по площади. Незнакомец, одетый в клетчатый костюм, судя по всему, турист, шел, то и дело останавливаясь и усердно листая туристический справочник в красном переплете. Этот странный путешественник с нескрываемым интересом изучал окрестные строения, не представлявшие абсолютно никакой ценности, — ни с исторической, ни с архитектурной точки зрения; при этом он все время держался наравне с инвалидным креслом, катившемся по противоположной стороне площади.
Детектив недоуменно пожал плечами — и вдруг узнал этого туриста. «Туристом» был его недавний визитер, мистер Франклин. Когда кресло на минуту остановилось, «турист» также счел нужным задержаться, — его в очередной раз заинтересовало какое-то архитектурное сооружение.
Но вот кресло покатило дальше — «турист» продолжал свой путь. Наконец и кресло, и «турист» исчезли из поля зрения.
Краг вошел в парк Тиволи и направился к павильону, где репетировали артисты варьете.
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
СТЕЛЛА
Едва переступив порог, он столкнулся с директором заведения.
— Посторонним сюда нельзя, — заявил директор. — Артисты репетируют, так что, будьте добры…
— Что, и мне вход воспрещен? — Асбьёрн Краг улыбнулся.
Директор глянул ему в лицо и рассмеялся.
— О… проходите пожалуйста. Я вас не узнал…
Краг прошел в помещение, где танцовщица под музыку местного оркестра делала высокие и весьма рискованные прыжки. Детектив сразу же ее узнал, ее-то он и искал.
Когда репетиция окончилась, он тотчас же послал за ней. Танцовщица вскоре появилась. На плечах ее лежала большая шаль; между пальцами она держала сигарету. «Звезду» варьете звали Стелла, и она была датчанка.
— Добрый день, фрёкен Стелла, — поздоровался Краг.
Она нахмурилась. И вдруг, узнав его, бросилась ему на шею.
— Вы приехали сегодня? — спросил Краг.
— Я прямо с парохода… Сегодня вечером выступаю.
— Вы могли бы оказать мне огромную услугу, фрёкен Стелла, — сказал Краг.
— С удовольствием!
— Ну и прекрасно. Скажите, а где вы остановились?
— Понятия не имею. Это знает только Хансен.
Стелла глянула по сторонам.
— Хансен! — закричала она. — Хансен!
Хансен затрусила в их сторону. Это была дородная дама, упакованная в дорогие меха. Пот градом струился по ее лицу, — и при этом она жаловалась на холод.
— Отдышись, Хансен, отдышись, — сказала Стелла. — Это моя тетушка, — представила она толстуху. — Скажи-ка нам, Хансен, где мы будем жить?
— А я как раз собиралась отправиться на поиски жилья, — сказала «тетушка».
Взглянув на Крага, Стелла сокрушенно покачала головой.
— Слыхали? У нас нет даже крыши над головой.
— Вот и прекрасно, — улыбнулся детектив, вынимая из кармана визитную карточку.
Он написал на карточке несколько слов и передал ее Хансен.
— Там вы и поселитесь. Это отличный пансион.
— Пансион Персивалины Хейг, — прочитала Хансен.
— Чудесное заведение! — засмеялась Стелла. — Отправляйся туда побыстрее, дорогуша Хансен. Багаж в порту. И, будь так добра, распакуй его.
Краг повернулся к Хансен.
— Когда приедете в пансион, скажите, что снимаете три комнаты, одну для себя и две для фрёкен Стеллы.
— Какая роскошь…
— И в одной из Стеллиных комнат должно стоять пианино.
— Мне и здесь хватает музыки, — заявила Стелла.
— Помолчите, моя милая, — досадливо поморщился Краг. — А о цене не беспокойтесь, снимайте три комнаты, сколько бы они ни стоили.
Хансен кивнула.
Стелла с любопытством взглянула на Крага.
— Что вы задумали? — спросила она.
— Ничего особенного. Лучше запомните хорошенько, что я вам скажу. Когда приедете в пансион, сразу же спросите, прибыл ли преподаватель музыки.
— Какой преподаватель?
— Ваш учитель музыки… или танцев… В общем, вы наняли его, чтобы заниматься два часа ежедневно — штудировать репертуар.
— Забавно… Ну, а если там не окажется никакого преподавателя?
— Тогда скажите, чтобы его немедленно проводили к вам в комнату, как только он объявится.
— Но кто же он, этот учитель?
— Я.
— Так значит, вы собираетесь там за кем-то следить?
Краг, казалось, не слышал вопроса.
— Полагаю, — сказал он раздумчиво, — полагаю, что двух часов будет достаточно… В противном случае вам придется нанять и учителя хороших манер — часа на два в день.
— И кто же станет этим учителем?
— Я.
Стелла расхохоталась.
— И кроме того, — продолжал детектив, — в пансионе проживает дама, которой вы должны уделить чуточку внимания. Вы должны как можно быстрее с ней познакомиться и держаться с ней как можно дружелюбнее.
Фрёкен Стелла удивленно распахнула глаза.
— Старая карга в кресле-каталке — прекрасная компания для молодой женщины… Не цужны мне такие подруги!
— Но это молодая дама, — возразил Краг. — Молодая, красивая… и очень одинокая.
Стелла изобразила на лице ангельскую доброту.
— И вы немножко ободрите, поддержите бедняжку, — наставлял детектив.
— О… я буду вывозить ее на прогулки…
Краг протянул ей руку.
— Спасибо, Стелла.
Он направился к выходу, затем вдруг обернулся и приложил палец к губам.
— И помните — лишнего не болтать!
У выхода из Тиволи Краг поймал такси и поехал домой.
Там его уже дожидался посыльный с письмом.
Он взглянул на мальчишку.
— Кто тебя послал?
— Я из пансиона фру Хейг, — ответил тот.
Детектив вскрыл конверт и прочел:
«Господин Краг!
Я подумала, вам будет интересно узнать, что в пансионе появился еще один англичанин, господин в клетчатом костюме. Он разгуливает повсюду с красной книгой в руках. Не желаете ли пожить у меня?
С уважением Персивалина Хейг».
Краг написал следующий ответ:
«Уважаемая фру П. Хейг!
Насколько я могу судить, у вас нет абсолютно никаких оснований опасаться англоговорящих постояльцев, ни нового, ни тех двоих. В настоящий момент я занят другим расследованием, и на это уходит все мое время. Так как у вас ничего существенного не происходит, я вынужден отказаться от вашего дела. Следовательно, отказываюсь и от комнаты в вашем пансионе. Но если случится нечто экстраординарное, то, разумеется, сообщите».
Краг запечатал письмо и передал его посыльному.
— Это очень важное письмо, — сказал он, — и ты должен передать его в руки фру Хейг.
Мальчишка кивнул и сказал, что непременно передаст. После чего поспешно ретировался.
Теперь направится прямиком к американцам, — вслух размышлял Краг.
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ ПЕТЕРСЕН
Переодеться для роли учителя танцев было, в общем-то, не сложно; во всяком случае Краг был уверен, что его не узнают.
В пять часов пополудни, когда Краг с довольной улыбкой стоял перед зеркалом, любуясь своим «произведением», в дверь позвонили.
«Неужели снова посыльный от неугомонной фру Хейг», — подумал детектив. Он нахмурился, — хозяйка пансиона становилась слишком назойливой.
Однако на сей раз чутье подвело его, — принесли телеграмму.
Асбьёрн Краг догадался о содержании телеграммы, даже еще не развернув ее. Потому и не удивился, прочитав одно единственное, однако весьма красноречивое слово: «Кардайген», то есть «убирайся к черту!»
Он улыбнулся, задумался.
Существовало три возможных объяснения. Во-первых, возможно, чикагские полицейские просто не сумели ответить на его запрос; а во-вторых, они могли ему не доверять, поскольку Краг не являлся штатным сотрудником полиции. Не исключался и третий вариант: американцы утаивали нужную ему информацию, преследуя определенные цели.
Детектив склонялся к последней из гипотез.
Во всяком случае, телеграмму можно было отложить в сторону. Что он и сделал.
Краг вызвал звонком экономку и сказал, что, если его будут спрашивать, — он в отъезде. И тотчас же вышел из дома.
На сей раз он отклонился от своего обычного маршрута, — в сложившейся ситуации за ним могли следить. У Крага, как у залегшего в норе барсука, имелся запасной выход: через соседний двор можно было выйти в другую часть города. Туда он сейчас и направлялся.
Ровно в половине шестого Краг переступил порог пансиона. Детектив бродил по коридорам, то и дело «ошибаясь» дверьми, то есть делал все возможное, чтобы получше изучить место предстоящих баталий. Он шел изящной поступью танцора, изредка поправляя руками парик. Подмышкой «учитель» нес пухлую нотную тетрадь. Весь облик престарелого «танцора», каждое движение совершенно недвусмысленно указывали на его профессиональные занятия.
Наконец ему сообщили, что фрёкен Стелла в салоне, в конце коридора, — оттуда доносились веселые голоса и громкий смех.
«Только бы девчонки не испортили мне всю игру», подумал он с беспокойством. Задача Стеллы состояла в том, чтобы войти в доверие к американке, завоевать ее дружбу. Однако царившее в салоне шумное веселье нисколько не походило на доверительную беседу двух подруг.
При появлении Крага смех и разговоры разом стихли: все глаза обратились в его сторону.
На мгновение задержавшись у порога, Краг окинул взглядом салон. Он тотчас же узнал двух своих американцев. Посередине комнаты сидела в инвалидном кресле мисс Нелли, а рядом с ней — фру Хансен, доверенное лицо знаменитой артистки. Сама же фрёкен Стелла, сидя за пианино, наигрывала какой-то веселый мотивчик.
У мисс Андерсон, коей надлежало грустить и печалиться, на глаза от смеха навернулись слезы.
— Прошу прощения, если помешал… Моя фамилия Петерсен, — представился учитель танцев.
Пансионеры вопросительно взирали на незваного гостя. Никто из них не приглашал никакого Петерсена.
Тот же, отвесив поклон актрисе варьете, похлопал ладонью по нотной тетради.
— Фрёкен Стелла, если не ошибаюсь… Вас-то я и ищу. Вы ведь изволили посылать за мной, не так ли?
Стелла поднялась, озадаченно глядя на незнакомца. Но тут на помощь пришла фру Хансен.
— О, да это же учитель танцев, — сказала она.
Краг отвесил изящный поклон.
— Совершенно верно, — проговорил он, — фрёкен изволила вызвать меня. — Возможно… возможно, фрёкен после путешествия чувствует некоторую неуверенность, кое-что забыла…
Наконец и Стелла поняла, в чем дело. Она скорчила недовольную гримасу.
— Неужели это так спешно? А нам здесь так весело…
Краг уселся в ближайшее свободное кресло.
— Я охотно подожду. — Он многозначительно посмотрел на Стеллу. — Уверен, что фрёкен не заставит меня ждать слишком долго.
Оба американца с любопытством поглядывали на странного незнакомца.
— В чем дело? Что случилось? — спросил один из них.
Краг на ломаном английском объяснил им причину своего появления, — мол, его пригласила датская танцовщица.
— Что ж, идемте, старый ворчун, — сказала Стелла, — ведь все рано от вас не отделаешься…
— Знаете что, фрёкен, — с видом оскорбленного достоинства заявил учитель танцев. — Я ставлю свое искусство столь же высоко, как вы свое. И полагаю, у вас нет ни малейших оснований насмехаться над старым артистом.
— Послушай, дорогая Стелла, — вмешалась в перепалку фру Хансен, — ты же сама прекрасно знаешь, что тебе нужно немного позаниматься. Это ведь недолго…
Фрёкен Стелла обвела взглядом присутствующих и рассмеялась, рассмеялась так искренне и заразительно, что и все остальные засмеялись, а громче всех — страдалица в кресле-каталке.
Стелла помахала ей рукой.
— Мы еще увидимся!…
— Да, да, побыстрее приходите. Обязательно… — улыбнулась мисс Андерсон.
Воздушная и грациозная, танцовщица сделала несколько па в направлении двери. Сердце старого танцора оттаяло, и он, пританцовывая, прошествовал следом за датчанкой.
В этот момент дверь распахнулась, и в дверном проеме возникла фру Хаберманн.
Парализованная испуганно вскрикнула.
— О, несчастная, — проговорила фру Хаберманн, приближаясь к инвалидному креслу. — А я-то думала, что ты у себя в комнате. Как же ты могла забыть, что доктор велел тебе соблюдать полный покой…
Властная и решительная, фру Хаберманн ухватилась за спинку кресла и подтолкнула его к двери. Глаза молодой дамы гневно сверкнули. Фру Хаберманн, наклонившись над ней, что-то зашептала ей на ухо; кое-что из сказанного ею предназначалось, скорее всего, для окружающих:
— Моя милая, ты слишком легкомысленно относишься к своему здоровью. Подумай же о себе, ну хоть немножечко…
И она выкатила кресло из салона.
Американцы недоуменно пожали плечами. Один из них что-то пробормотал — несколько жаргонных словечек, которые, насколько понял Краг, означали примерно следующее: «похоже, эта чертовка что-то затевает».
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
СОГЛЯДАТАЙ
Краг и Стелла вышли из салона следом за фру Хаберманн.
— Вы, Стелла, оказались на редкость сообразительны, — сказал детектив, задумчиво глядя на танцовщицу. — Благодарю вас. Еще несколько дней в том же духе — и считайте, что вы оплатили свой долг.
Похвала достигла цели.
— Она очень мила, эта дама из Америки. Только вы ничего от нее не добьетесь…
— Что вы имеете в виду?
— Если бы вам вдруг захотелось в нее влюбиться, то зря. Она уже обручена.
— У меня нет подобных намерений, — заверил ее Краг. — Но все же интересно… Она что, сама вам рассказала о помолвке?
— Конечно, сама рассказала… Она обручена уже три года, представляете, три года!
— С американцем?
— Нет, с норвежским деревенщиной, с одним землевладельцем. Представляете, она жила в Америке, а он — по эту сторону Атлантики. Забавно, правда?
Эта мысль почему-то ужасно ее развеселила. Она заливалась звонким смехом; пальцы ее проворно пробежались по клавишам.
— Да, да, сыграйте, пожалуйста, — попросил Краг.
Нужно было создать впечатление, что у них со Стеллой репетиция, — возможно, их подслушивали. Девушка играла, а Краг тем временем что-то чертил на листке бумаги.
Наконец, утомившись, она повернулась к своему «репетитору».
— Что это вы там рисуете?
— Гостиницу, — ответил Краг, набрасывавший план пансиона.
Он взглянул на часы, репетицию можно было считать оконченной. «Репетитор» уже собирался уходить, когда Стелла вдруг заявила, что на следующий день не сможет присутствовать на «уроке».
— Я иду в ресторан. С американцем, — объяснила она.
Краг удивленно поднял брови.
— С каким американцем?
— С мистером Франклином. Он пригласил меня в «Дроттнинген», на обеде шампанским. Очень мило с его стороны, не правда ли? И Нелли с нами будет.
— Парализованная?
— Да. Таково условие мистера Франклина. Он хочет, чтобы и она с нами поехала. Это ведь совсем несложно, просто ей придется из кресла пересесть в коляску, бедняжке не помешает немножко развлечься…
— Когда вы познакомились с этим американцем? — спросил Краг.
— Да только что. Совсем недавно. Он заметил, что я сочувствую бедняжке Нелли.
Краг внимательно посмотрел на танцовщицу.
— Если бы можно было на вас положиться, — пробормотал он.
— Это вы о чем?
— Я хочу, чтобы вы наблюдали за американцами.
— Но тогда мне придется все время находится в их обществе…
— Что ж, пожалуй… Насколько это будет возможно.
— А если это единственный раз? Может быть, они больше мною не заинтересуются…
— На сей счет можете не беспокоиться, — улыбнулся Краг. — Вы получите еще много подобных приглашений, уж поверьте мне. Денег у них достаточно.
— Ну и чудесно. А то бы я тут со скуки умерла.
— Но американцам требуется ваша помощь, вы это знаете?
— Неужели? Забавно…
— И их цели в каком-то смысле совпадают с моими, — продолжал Краг. — Они постараются устроить так, чтобы вы и парализованная американка постоянно находились вместе.
— Эта мисс Андерсон, наверное, очень важная персона, — заметила Стелла. — Кто она, собственно, такая?
— Пока что я этого не знаю. Но скоро буду знать. Вам же надлежит прилежно играть свою роль. И главное — не забывайте ни на минуту: вы должны постоянно наблюдать как за своей новой подругой, так и за ее соотечественниками. Сообщайте мне о каждом их шаге.
— Скажите… я ведь делаю доброе дело, играя эту комедию?
— Разумеется, доброе. — Краг пристально посмотрел ей в глаза. — И если проявите сообразительность, то поможете предотвратить преступление.
Краг отдал еще несколько распоряжений — проинструктировал, как вести себя, чтобы не возбудить у американцев подозрений. Затем попрощался и удалился с нотной тетрадью подмышкой.
Проходя мимо номера Нелли Андерсон, он заметил, что дверной замок был устаревшего образца, из тех, что легко открываются обыкновенным стандартным ключом.
Краг осмотрелся. Коридор был пуст. Он вытащил из кармана связку ключей, осторожно отпер дверь и тихонько вошел в комнату.
Это был обычный гостиничный номер, уставленный чемоданами, сумками и картонками. Перед дверью во внутреннюю комнату висели синие портьеры.
Краг напряженно прислушивался. Из-за двери доносился голос фру Хабер манн — голос, полный злобы и желчи. Изредка слышались всхлипывания мисс Нелли.
Детектив наклонился и, раздвинув портьеры, посмотрел в замочную скважину. Он увидел красную спинку кресла и над подлокотником — затылок мисс Андерсон. Перед креслом мелькала какая-то тень, — видимо, фру Хаберманн.
Краг уловил отдельные фразы.
— Вначале он не соглашался, но мне удалось уломать его…
— Ты ему угрожала? — перебила ее Нелли.
— Не имеет значения. Главное, что все в порядке. Он завтра придет. Но если ты не проявишь благоразумия, то…
Тут случилось нечто неожиданное — настолько неожиданное, что у Крага голова кругом пошла.
Парализованная мисс Нелли поднялась с кресла и принялась как ни в чем не бывало расхаживать по комнате. Это зрелище настолько его поразило, что он даже не заметил, что она слегка прихрамывает.
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
Краг держал в уме множество различных сценариев той комедии, что разыгрывалась в пансионе, но такой — едва ли.
Он приложил ухо к замочной скважине.
— Ты обошлась нам в несколько тысяч, — говорила фру Хаберманн. — Верни деньги, и мы в расчете.
— Но не я же все это затеяла, а ты, ты со своим мужем. Я не желаю, чтобы меня, точно калеку, возили в каталке. Не желаю…
Краг, не смея более задерживаться у двери, выскользнул в коридор. И сделал это очень вовремя. Следом за ним в коридор выскочила разъяренная фру Хаберманн. Детектив вновь превратился в пожилого учителя танцев, поспешающего куда-то своей семенящей походкой.
Предпочитая держаться подальше от скандалов, он, крадучись, спустился по лестнице. Однако в вестибюле его ждала не очень-то приятная встреча. В дверях стоял мистер Чарльз Франклин.
Краг на мгновение растерялся, не сумел скрыть своего замешательства, и зоркие глаза американца это подметили; он с любопытством разглядывал чудаковатого учителя. Краг изящным движением приподнял шляпу над своим кудрявым париком. Коротко кивнув, американец пристально посмотрел вслед удаляющейся семенящим шагом странной фигуре.
Слегка раздосадованный своим секундным замешательством, Краг зашагал по улице. Однако он прекрасно знал: случай отыграться не замедлит представиться. С рассеянным и безразличным видом, как это принято в подобных ситуациях, американец последовал за ним. Асбьёрн Краг решил сыграть с ним шутку.
Детектив зашел во фруктовую лавку и купил апельсин. Когда он вышел на улицу, американец изучал витрину соседнего магазинчика. Франклин стоял спиной к Крагу, делая вид, что не замечает его, но стоило детективу сделать несколько шагов, как он, держась чуть позади, последовал за ним.
Сомнений больше не оставалось: американец что-то заподозрил.
Впрочем, Краг ничего не имел против; он находил в этом даже некоторое разнообразие — самому сделаться объектом слежки. И все-таки надо было сбить преследователя со следа, и прежде всего — отвести от себя подозрения, то есть внушить американцу, что учитель танцев Петерсен и детектив Асбьёрн Краг никоим образом не могут являться одним и тем же лицом.
Любой другой наверняка бы попытался ввести преследователя в заблуждение, направившись в сторону, прямо противоположную той, где находилось жилище детектива; но Краг прекрасно понимал, что подобным маневром он лишь укрепит подозрения американца. Поэтому зашагал в сторону дома. А затем неожиданно свернул в ближайший подъезд. Когда американец секунд через тридцать остановился у той же двери, учитель танцев бесследно исчез.
Краг знал, что, минуя длинный коридор и затем — двор, можно выйти на другую улицу, а оттуда — к его дому. Этой дорогой он сейчас и поспешал.
Когда детектив, чуть запыхавшись, вошел к себе в комнату, он тотчас же скинул свой маскарадный костюм.
Краг представил себя на месте американца. Что бы он предпринял в подобной ситуации?.. Поискал бы беглеца в его жилище. Причем отправился бы туда сию же минуту.
Мистер Франклин так и поступил. Детектив едва успел разоблачиться, когда в прихожей раздался звонок.
Пока хозяйка открывала, Краг накинул свой любимый халат; и когда в коридоре послышались шаги американца, Асбьёрн Краг уже вальяжно возлежал в шезлонге, лениво покуривая.
Он закурил сигару, едва переступив порог, и, пока переодевался, яростно пыхтел ею. К тому моменту, когда Франклин увидел его, от сигары уже почти ничего не осталось, что, конечно же, произвело должное впечатление.
Асбьёрн Краг медленно приподнялся, с явной неохотой меняя свою покойную позу на горизонтальное положение.
Американец, по-видимому, хотел лишь проверить, верна ли его догадка, действительно ли старый учитель танцев — это ни кто иной, как детектив Краг. Возможно, американец надеялся застать его во время переодевания.
Однако открывшееся его глазам зрелище поставило жирный крест на этих догадках. Крагу же было любопытно узнать, какой предлог для своего визита придумает мистер Франклин.
— Это опять вы..? За что такая честь? — Детектив указал гостю на стул.
— Вы, конечно же, не ожидали, что скоро снова меня увидите? — спросил американец, присаживаясь.
— Конечно, не ожидал. Более того, я надеялся, что уже никогда вас не увижу.
— Пути и дороги наши предопределяются обстоятельствами, — сказал Франклин, посмеиваясь.
Краг понял, что противник пытается выиграть время. Но секунду спустя американец, похоже, принял какое-то решение.
— Я весьма сожалею, — проговорил гость, — что наша первая встреча была не из приятных, но моя миссия здесь носит столь… чрезвычайный характер, что я с величайшим подозрением отношусь к каждому, кто, по-нашему мнению, преследует цели, противоречащие нашим интересам.
Краг кивнул.
— После моего первого к вам визита, — продолжал американец, — я очень много о вас слышал, и то, что я узнал, навело меня на мысль вновь с вами встретиться.
— Но я, к сожалению, пока не понимаю, чего же вы, собственно, хотите, — сказал Краг.
— Хочу предложить вам сотрудничество, и поэтому обязан кое-что рассказать. Рассказать о мисс Нелли Андерсон, о парализованной даме.
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА ЛОЖЬ
— Вы хотите рассказать мне о парализованной даме? Скажу вам откровенно: я не понимаю, что вы имеете в виду.
Краг, опасаясь, что американец хочет заманить его в ловушку, решил проверить, рассеялись ли его подозрения относительно идентичности детектива Асбьёрна Крага и длинноволосого учителя танцев.
— Вы, однако же, чрезвычайно заинтересовались этой дамой, — чуть помедлив, сказал американец.
— А… да вы об этом деле, о пансионе фру Хейг, — отозвался Краг. — Но я действительно уже успел о нем забыть. К тому же заинтересовала меня вовсе не парализованная дама, заинтересовали меня вы и ваш коллега. Насколько я понимаю, именно вы пытаетесь завлечь мисс Андерсон в свои сети. Кстати, каковы ваши цели? Она богатая наследница?
Глаза американца сверкнули.
— Вы ошибаетесь, — процедил он сквозь зубы, — во всем ошибаетесь. Но, надеюсь, мы все же сумеем друг друга понять.
Краг кивнул.
— Ну что ж, поскольку мне снова предстоит заняться этой дамой, я хотел бы узнать о ней побольше. Итак, я весь внимание…
— Все очень просто, и меня удивляет, что вы, с вашей репутацией человека на редкость проницательного, сразу же не поняли, в чем дело. Эта дама подвергается преследованиям.
— Я полагал, что именно вы ее преследуете. Вы и ваш приятель. Если я ошибаюсь, — проясните ситуацию.
— Да, вы ошибаетесь. Ее преследует рыжеволосая еврейка. Та, что ни на шаг от нее не отходит. Я говорю о фру Хаберманн.
— Ах, вот оно что… В высшей степени странно…
— Так вот, эти две дамы три месяца назад тайно покинули Америку, и только недавно нам удалось напасть на их след. Мы узнали, что они скрываются на юге Англии.
— Вы сказали «мы»? — спросил Краг. — Кто именно?
— Я и мой коллега. В то время мы находились в Испании, но тотчас же выехали в Англию…
— Думаю, я не ошибусь, предположив, что тогда вы выглядели совершенно иначе, чем сегодня, — перебил его Краг.
— Мы вынуждены считаться с обстоятельствами… Если необходимо изменять внешность, то приходится идти на это.
— И вы все время следовали за дамами?
— Да. Из Англии они направились в Данию, оттуда обратно в Англию, затем во Францию, и, наконец, в Норвегию. Согласитесь, довольно утомительное путешествие…
— Не сомневаюсь. Так значит, вы постоянно их сопровождаете?
— Совершенно верно.
— И тем не менее утверждаете, что не преследуете их. Странно, очень странно…
— Да как же вы не понимаете!? — вспылил американец. — Я ведь объяснил: мисс Нелли Андерсон всецело зависит от сопровождающей ее женщины. Та держит ее в руках… Более того, у меня есть основания предполагать, что молодую даму насильно увезли из Америки. Вы, возможно, обратили внимание на то, как фру Хаберманн держит себя в ее присутствии. А если та хоть на минуту остается одна, рыжеволосая начинает нервничать. Как, например, сегодня… Нелли Андерсон случайно оказалась в салоне, в небольшой кампании. Мы музицировали и немного потанцевали, — словом, совершенно невинные развлечения…
— Вы танцевали? — удивился Краг. — Но ведь не парализованная же…?
— Нет, разумеется. Но она любит смотреть, как развлекаются другие. Ведь бедняжка не всегда была парализована… Молоденькой девушкой она часто ездила на вечеринки, на праздники, и у нее было множество друзей. Так вот, в тот момент фру Хаберманн случайно не оказалось в пансионе, но когда она появилась, то вела себя по отношению к мисс Нелли совершенно непозволительным образом.
— И чем вы объясняете подобное поведение?
Американец развел руками.
— Чем объясняю?.. Ну, конечно же, она не хочет, чтобы Нелли общалась с посторонними. Потому что она может выдать им свою тайну.
— А что за тайна?
— Сейчас мы как раз к этому и подошли. К тайне Нелли Андерсон. Я, кажется, уже говорил, что она уехала из Америки три месяца назад. Но тогда ее звали мисс Гарвард, мисс Анни Гарвард.
Краг кивнул.
— Допуская, что в скором времени материальное положение мисс Гарвард может значительно улучшиться, — например, она получит большое наследство, — мы имеем все основания предположить, что некие аферисты решили завладеть этим наследством.
— И как же они намереваются осуществить свой план?
— Как осуществить?.. Например, избавиться от наследницы, то есть вывезти ее за пределы страны. А вместо нее объявится другая парализованная дама, другая мисс Гарвард.
— Так она уже объявилась?
— Да, объявилась. Через полтора месяца после отъезда фру Хаберманн и мисс Гарвард.
Асбьёрн Краг задумался.
— Парализованная дама в инвалидном кресле, — пробормотал он себе под нос.
Американец энергично закивал.
— Да, да, совершенно верно!
Краг поднялся.
— И еще танцы, — бормотал он, по-прежнему поглощенный собственными мыслями, — еще и танцы…
Он вдруг вздрогнул, изменился в лице. Потому что наконец-то понял…
Детектив повернулся к американцу:
— Все, что вы тут наплели, — чистейшая ложь!
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
НОВЫЙ СЛЕД
Франклин подошел к Крагу почти вплотную; на лбу его вздулись вены; казалось, он готов наброситься на детектива с кулаками. Тот же сохранял полнейшее спокойствие.
— Я сказал, что вы лжете, — повторил он ровным голосом.
— Вы, должно быть, очень смелый человек, — проворчал американец. — Как бы то ни было, я от своих слов не отказываюсь.
Франклин пытался овладеть собой, он понимал, что иначе ничего не добьется.
— Советую вам успокоиться, — сказал Краг. — В противном случае вы рискуете перейти границы дозволенного.
Американец отступил на шаг.
— Даже не знаю, зачем я вам все это рассказал, — проговорил он. — Мне следовало бы понять, что мы с вами в любом случае останемся врагами.
— А вот тут вы ошибаетесь, — заметил Краг. — Я вовсе не собираюсь с вами враждовать. К тому же это дело меня вообще не интересует.
Американец недоверчиво улыбнулся:
— Вот как? Когда же вы потеряли к нему интерес?
— Два дня назад, — ответил Краг.
— Что же тогда заставило вас явиться в пансион, вырядившись учителем танцев?
— Учителем танцев? — удивился детектив. — Я не стал бы менять свою внешность, даже если бы пожелал навестить мою старую клиентку фру Хейг. Какой в этом смысл? Ведь я же не злоумышленник…
Он немного помолчал, затем добавил:
— Кажется, теперь я понимаю, в чем дело. Вы решили, что за вами следят, и вы полагаете, что это я за вами шпионю. Поэтому пытаетесь оказать на меня давление — в надежде, что ваши подозрения подтвердятся. Уверяю вас, относительно меня вы заблуждаетесь. Но если бы даже ваши догадки были верны, вам все равно не удалось бы одурачить меня подобными россказнями.
Асбьёрн Краг посмотрел на часы, недвусмысленно давая гостю понять, что пора заканчивать беседу.
Американец мгновенно преобразился. Он со смущенной улыбкой протянул Крагу руку.
— Давайте забудем это маленькое недоразумение, — сказал он. — Независимо от того, чью сторону вы держите…
— Прошу прощения, но вынужден повторить: я не поддерживаю ни вас, ни противоположную сторону, — ответил детектив. — Могу лишь дать вам совет: станет туго — обращайтесь ко мне. Правда, в этом случае я рассчитываю на большую откровенность с вашей стороны. И заранее предупреждаю… не пытайтесь меня обмануть, — ведь через несколько дней, возможно, даже в ближайшие часы я буду знать об этом деле гораздо больше, чем знаете вы.
— Довольно смелое заявление…
— Возможно, но я не бросаю слов на ветер.
— Что ж, прекрасно. Значит, вы готовы нам помочь, если нам вдруг понадобиться ваша помощь?
— Да.
— А почему бы вам не помочь нам сейчас?
— Пока вы не использовали все свои козыри, вы не представляете для меня интереса.
— Тогда и говорить пока не о чем, — сказал американец. — Но прежде чем я уйду, позвольте задать вам один вопрос. Если нам все же придется обратиться к вам за помощью, вы объявитесь в своем истинном облике, то есть в качестве Асбьёрна Крага, или же снова устроите маскарад, например, прикинитесь оперным певцом?
— Уж если я возьмусь за это, вы поймете, с кем имеете дело.
Американец на секунду замялся. Затем коротко кивнул, усмехнулся и вышел за дверь!
Едва гость ушел, Краг поспешил к себе в архив, смежную с кабинетом небольшую комнатку, сплошь уставленную книгами, заваленную кипами газет и всевозможными картами. Казалось, Краг уже успел забыть о недавнем посетителе. Он увлеченно, тщательнейшим образом изучал страницы объявлений, перелистывал последние номера газет, сложенные на столе аккуратной стопкой.
Наконец он нашел то, что искал, — коротенькое объявление, которое тотчас же вырезал и сунул в карман жилетки.
Было семь вечера. Краг надел дождевик, хотя погода, казалось бы, не сулила неприятных сюрпризов, надвинул на глаза свою широкополую шляпу и вышел из дому.
Он шел по своему обычному маршруту.
Вскоре он заметил какую-то темную фигуру, притаившуюся в подворотне на противоположной стороне улицы. Это был мистер Франклин, американец. Учтиво приподняв шляпу, Асбьёрн Краг как ни в чем не бывало проследовал дальше.
Добравшись до центра города, он, не раздумывая, направился ко входу в «Гранд Отель». В вестибюле тотчас же наткнулся на директора.
— Меня здесь нет и не было, — бросил Краг на ходу.
Директор понимающе улыбнулся.
Когда Краг, миновав ресторан, направился к запасному выходу, к выходу на Русенкрансгатан, некий господин американского облика поспешно зашел в вестибюль и, заявив, что ему необходимо переговорить с директором, передал свою визитную карточку.
Директор, взглянув на карточку, глубоко задумался…
Однако последуем за Асбьёрном Крагом.
Несколько минут спустя он уже стоял у другого отеля, — их было довольно много в этой части города.
Краг зашел в приемную и попросил разрешения посмотреть регистрационную книгу.
Он пробегал графу за графой, пока не отыскал интересующее его имя. В этой графе было написано: «Пупрейн Рюслеван, землевладелец».
«Не густо…», — размышлял Краг.
— Скажите, сколько ему может быть лет? — спросил детектив у сидевшей за конторкой молодой особы.
— Думаю, лет сорок.
— Простите, а как он выглядит?
— Светловолосый, рослый, хорошо одет… и вообще — на вид вполне благополучный и весьма образованный господин.
— Его здесь часто навещают?
— Нет, не часто. Иногда к нему приходит дама среднего возраста. Обычно она приходит около часа дня.
— А как выглядит эта дама?
— Рыжеволосая, довольно полная, а лицо… словно каменное, строгое… Она говорит с сильным акцентом.
Краг удовлетворенно кивнул. Он был на верном пути. Судя по описанию, речь шла о фру Хаберманн.
Детектив снял плащ и шляпу.
— Скажите, господин Рюслеван сейчас у себя? — спросил он.
— Да, у себя. Он вернулся полчаса назад, но в восемь он обычно выходит на прогулку, так что поторопитесь, если хотите его застать. Он снимает 34-й номер, на четвертом этаже.
Краг уже направился к двери, когда в вестибюль гостиницы вошла дама. Он увидел ее сквозь стеклянную дверь — и тотчас же уткнулся в лежавшие на столе газеты.
Дама поднималась по лестнице.
Детектив вопросительно взглянул на свою собеседницу.
— Это она? — спросил он.
Та кивнула.
Вверх по лестнице поднималась фру Хаберманн.
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
СТАРЫЙ ЗНАКОМЫЙ
Появление Асбьёрна Крага немного встревожило служащую, — ведь гостиница пользовалась прекрасной репутацией. Но детектив ее успокоил, заверив, что ни о каком преступлении и речи быть не может и что он пришел лишь для того, чтобы навести кое-какие справки. Более того: пояснил, что речь идет об американском наследстве в несколько сот тысяч долларов; репутации же отеля абсолютно ничего не угрожает.
Комната, примыкающая к 34-му номеру, по чистой случайности оказалась незанятой, и Краг не преминул этим воспользоваться. Комнаты были смежными, хотя разделявшую их дверь, разумеется, заперли на ключ. В 34-м номере звучали приглушенные голоса, но о чем шла речь, Краг не уловил. Наклонившись, он приложил ухо к замочной скважине, прикрытой с противоположной стороны задвижкой.
Отдельные слова Краг все же разобрал, однако этого было явно недостаточно, чтобы понять суть разговора. Пришлось набраться терпения.
Полчаса спустя он услышал скрип двери, — фру Хаберманн ушла. Пупрейн Рюслеван остался в номере один. Он расхаживал по комнате.
Краг вышел в коридор и уже собрался постучать в дверь 34-го номера, когда в голову ему пришла одна мысль.
Поспешно спустившись в контору, он надел свой плащ и снова надвинул на глаза шляпу (узнать его в этом облачении было не так-то просто). Затем попросил служащую подняться в 34-й номер и сообщить Пупрейну Рюслевану, что некий господин желает с ним поговорить.
Вскоре она вернулась и сказала, что господин Рюслеван спрашивает, о чем именно с ним хотят поговорить. От себя же служащая добавила, что господин Краг, очевидно, выбрал не самое удачное время для визита, поскольку господин Рюслеван в данный момент занят разборкой корреспонденции и вообще, похоже, не склонен с кем бы то ни было общаться.
Асбьёрн Краг задумался. Наконец решил подняться, не уведомляя предварительно о цели своего визита. Взбежав по лестнице, постучал в 34-й номер.
— Кто там? — спросили из-за двери.
Краг молчал. Повернув дверную ручку (оказалось не заперто), вошел.
Рюслеван, погруженный в раздумья, расхаживал по номеру, похоже, он и не думал заниматься «разборкой корреспонденции».
Детектив на мгновение замер, в изумлении уставившись на «землевладельца». Он узнал этого человека. Однако Рюслеван, занятый своими мыслями, казалось, ничего не замечал.
— Кто вы такой и что вам надо? — спросил он, наконец, покосившись на Крага.
Тот улыбнулся. Не снимая шляпы, подошел поближе.
Рюслеван невольно сделал шаг назад, облокотившись о край стола.
— Мне кажется, я узнаю ваш голос, но…
Краг снял шляпу и небрежно кивнул.
— Приветствую! Вот мы и встретились, — сказал он. — Эй, куда!? — Краг преградил путь Рюслевану, бросившемуся к двери.
— Приятно встретить старого знакомого, — улыбнулся детектив. — Откровенно говоря, я не ожидал, что снова вас увижу. Куда же вы так торопитесь, дорогой друг? Нам есть о чем поговорить, что, впрочем, и неудивительно, ведь мы уже давненько не виделись… Должен заметить, что на сей раз вы проявили неосторожность.
— Говорите, проявил неосторожность? — проворчал Рюслеван. — Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду выбор жилища. Удивляюсь, как вам пришла в голову мысль поселиться так высоко!? Два года назад вы, помнится, квартировали на первом этаже и имели возможность воспользоваться окном, если в дверях появлялись неприятные для вас посетители. Но четвертый этаж!..
— Ну, конечно, первый этаж… — досадливо поморщился «землевладелец», покосившись на дверь. — Но ведь тогда под окном стояли ваши люди…
— Разумеется, стояли, — кивнул Краг. — В подобных случаях без помощников не обойтись. Но почему вы с таким вожделением поглядываете на дверь, а, господин «землевладелец»? Уверяю вас, вам не удастся воспользоваться дверью, покуда я вас как следует не расспрошу. Впрочем, вы, возможно, предпочтете окно? Этот путь для вас открыт, извольте… И все же полагаю, вам лучше успокоиться. Садитесь!
Рюслеван, тяжко вздохнув, опустился на стул.
— Вот и прекрасно, — продолжал детектив. — Теперь можно спокойно поговорить. Я с вашего позволения встану у двери. Просто уже устал сидеть… Ведь мне целых полчаса пришлось просидеть в соседней комнате.
«Землевладелец» озадаченно поглядывал на Крага. Очевидно, он полагал, что тот слышал их разговор с фру Хаберманн.
Детектив с интересом его разглядывал.
— Что ж, недурно, — проговорил он, наконец. — И все же — не совсем убедительно. Помнится, вы были брюнетом… Во всяком случае в тот раз, когда у вас случились неприятности с векселем. Но я видел вас и блондином. Так кто же вы, собственно, — брюнет, блондин, или может быть, рыжий?
— Шатен, — проворчал «землевладелец».
— Приятно пообщаться с таким искренним и откровенным собеседником. Да, да, теперь припоминаю: вы действительно шатен. Я прочел это в протоколах следствия. Ну, успокойтесь, успокойтесь, ведь мы же старые знакомые… Так значит, вы участник этой игры? Признаться, не ожидал… Сейчас вы «землевладелец», а прежде, если мне не изменяет память, были «владельцем кирпичной фабрики», а также «генеральным консулом». Вероятно, наступили трудные времена, если вы даете подобные объявления? — улыбнулся Краг, вытаскивая из жилетного кармана газетную вырезку.
— Знай я, что вы взялись за это дело, был бы поумнее, — пробурчал «землевладелец».
— Не сомневаюсь. Но если уж мы встретились, то давайте расстанемся по-хорошему. И не стоит со мной шутить, сами знаете…
«Землевладелец» молчал, однако взгляд его был достаточно красноречив.
— Если вы не будете со мной откровенны, то очень об этом пожалеете, — продолжал Краг. — Кстати, ваше нынешнее имя — Рюслехувст… или как там вы придумали — слишком уж оно неестественно звучит… Лучше я буду называть вас по-старому, то есть Билли. Так вот, Билли, переходил к делу. Когда состоится бракосочетание?
— Через две недели.
— И ваша избранница — парализованная мисс Нелли Андерсон?
Билли угрюмо молчал.
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Постороннему их беседа показалась бы совершенно непонятной.
— Так значит, через две недели? — переспросил Краг.
— Да, через две.
— И какова же сумма гонорара?
Билли искоса поглядывал на детектива, — очень уж щекотливый был вопрос.
— Советую говорить правду, если хотите избежать неприятностей, — предупредил Краг. — Или вы предпочли бы побеседовать в другом месте?
— Нет, нет, — поспешно ответил Билли. — Мне обещали две тысячи крон.
— Не густо…
Билли улыбнулся.
— Для меня и в самом деле настали трудные времена. Приходится брать, сколько дают.
— А сколько вы уже получили?
— Пятьсот крон.
— Вы ее видели? Я имею в виду парализованную даму…
— Нет еще.
— То есть вы даже не знаете, как выглядит ваша невеста?
— Но я же вовсе не собираюсь на ней жениться, — оскорбился Билли. — Разумеется, не собираетесь, — задумчиво пробормотал Краг. — И все же вам следовало бы с ней познакомиться. Скажите, а вы понимаете, в какую скверную историю вы ввязались? Да еще и обманываете молодую даму.
— Я думал, она в курсе…
— Если и в курсе, то ее вынудили участвовать в этой игре.
— Я ничего об этом не знаю.
Краг взглянул на часы.
— Времени у меня в обрез, — сказал он. — Поэтому выкладывайте побыстрее — как все началось? Я вижу у вас здесь телефон… Ведь мне не трудно позвонить в полицию. Уверен, что за вами кое-что числится, так что в полиции вам будут очень рады.
Билли снова стал проявлять признаки нервозности.
— Но вы же прочитали объявление, — сказал он, — значит, вы и сами догадались, как это началось.
Детектив вновь достал газетную вырезку.
— Здесь идет речь о человеке, который не боится риска, то есть, очевидно, имеется в виду некое противозаконное деяние. Вы ведь это поняли?
— Да, конечно… Но мне захотелось узнать, о чем идет речь, вот я и ответил…
— И затем встретились с фру Хаберманн?
— Да, она назначила мне встречу в небольшой гостинице, неподалеку от Стурганан.
— Фру Хаберманн сразу объяснила, что именно от вас требуется?
— Нет, не сразу. Через два дня мы должны были снова встретиться.
— Понятно, — кивнул Краг. — Значит, за эти два дня она навела о вас справки. Что ж, очень неглупая женщина…
— Похоже на то… Но во второй раз она сразу же сказала, в чем дело. Между прочим, она сказала, что и риска-то никакого нет.
— Так что же, вы договорились?
— Договорились… Я превратился в землевладельца из Хегеланда, который приехал в Осло, чтобы жениться на американке.
— Вы с самого начала знали, что она парализована и что ее возят в инвалидном кресле?
— Нет, не с самого… А когда узнал, мне объяснили, что ее болезнь должна потом послужить мне предлогом, ну… чтобы порвать с нею. Но я был уверен, что девушка с ними заодно. Мне кажется, они затеяли какую-то финансовую аферу.
— Но все-таки вы должны познакомиться со своей невестой?
— Да, конечно. А потом я должен отказаться от брака. Из-за ее болезни. Вот и все, что я знаю.
— А тот человек, за которого вы себя выдаете, — он на самом деле существует?
— Думаю, что существует. Фру Хаберманн показала мне письмо, написанное человеком с таким именем, и сказала, что я должен научиться подделывать его почерк.
— А вы знаете, что эта молодая дама останется парализованной на всю жизнь?
— Нет, я не знал об этом. Да и какое мне до нее дело, — ведь я же не собираюсь на ней жениться, — улыбнулся Билли.
— Когда у вас первая встреча с будущей супругой?
— Сегодня вечером. И надеюсь, эта встреча будет последней.
— Почему же так?
— Потому что сегодня вечером я и должен с ней порвать.
— При первой же встрече?
— Да, при первой. Так мне сказали. Я думаю, это произойдет в присутствии свидетелей.
— На какое время назначена встреча?
Билли взглянул на часы.
— Фру Хаберманн уже ждет меня, — ответил он.
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ВСТРЕЧА
Сообразив, что выхода у него нет, старый аферист стал на редкость покладист. Когда Краг принялся рыться в его чемоданах, извлекая оттуда парики, Билли спросил:
— Что я должен делать?
— Вы должны как можно быстрее исчезнуть, — сказал Краг. — Даю вам двадцать четыре часа. Но с тем условием, чтобы вы убрались подальше, туда, где я до вас не доберусь.
— Двадцать четыре часа, — пробормотал Билли, недоверчиво глядя на Крага. — Маловато, если учесть, с кем имеешь дело.
— Что ж, в таком случае обещаю не предпринимать активных действий.
Последние слова Крага подействовали на Билли успокаивающе. Он принялся примерять парики, которые детектив извлекал из чемоданов.
Вскоре им удалось подобрать два парика, вполне удовлетворившие обоих. Мужчины были примерно одного роста и сложения; следовательно, им не составило особого труда изменить свою внешность таким образом, что детектив вполне мог сойти за «землевладельца Рюслевана», а тот, в свою очередь, за детектива Крага. Затем оба направились к выходу.
Проходя мимо конторы, Краг заметил, что служащая, прикрыв дверь, с любопытством их разглядывает.
— Поприветствуйте ее, — сказал детектив. — Но только молча.
Аферист вежливо приподнял шляпу. Детектив последовал его примеру.
Они вышли на улицу в тот час, когда вечерняя жизнь города достигает своего апогея. По тротуарам сплошным потоком двигалась толпа. Из «Гранд Кафе» доносилась музыка и веселые голоса.
Мужчины остановились под дуговым фонарем. Краг осмотрелся. Недалеко от них, под деревом, стоял мужчина в сером плаще.
— Попросите у меня спичку, — проговорил Краг, не глядя на своего спутника. — Сигары у вас в правом кармане.
Билли тотчас же достал сигару и, приподняв шляпу, попросил огоньку.
Детектив поднес ему зажженную спичку и, чуть наклонившись, зашептал:
— Вон тот мужчина в сером плаще, нет, нет, пока не смотрите в его сторону… вон тот, что направился к киоску, теперь можете взглянуть… Да, тот самый. Так вот, если он последует за вами, попытайтесь от него оторваться.
— А если не получится? — прошептал Билли.
— Тогда водите его по городу в течение часа, потом зайдете в «Гранд Кафе», а там я вам помогу.
— Но на это уйдет время… Выходит, у меня уже не двадцать четыре часа?
— Не беспокойтесь, не надую. Если пожертвуете часок-другой, чтобы мне помочь, получите двойную компенсацию.
— Договорились. Сделаю, как вы сказали.
Билли с наслаждением попыхивал сигарой.
— Отличная сигара, — проговорил он. — Если удастся в этом наряде встретить приятелей, разыграю небольшой спектакль.
— Но будьте осторожны, — предупредил Краг. — Желаю удачи.
Краг перешел на противоположную сторону улицы. Билли зашагал в направлении университетской библиотеки.
Детектив украдкой наблюдал за мужчиной в сером плаще. Когда он поравнялся с незнакомцем, тот кивнул ему. Детектив, тотчас сообразив, что встретил «знакомого», небрежно кивнул в ответ.
«Серый плащ» подошел ближе.
— Кто это? — спросил он, указывая на удалявшегося Билли.
— Так, один знакомый… Все в порядке. Я случайно его встретил.
Незнакомец, с сомнением покачав головой, устремился вдогонку за Билли. Итак, расчет оказался верен: «серый плащ» бросился в погоню за человеком, который внешне походил на детектива Крага.
Сам же детектив, погрузившись в раздумья, продолжил свой путь. Этого человека Краг видел впервые… Кто же он такой? Крага не покидало чувство, что, прежде чем он до конца разберется в этом деле, ему придется столкнуться с гораздо более серьезным противником, чем фру Хаберманн и Билли.
В пансионе фру Хейг, обычно шумном и оживленном, царила тишина. Танцовщица Стелла была у себя в варьете, возможно, в обществе американцев. Краг подошел к двери с надписью «салон» и открыл ее. В комнате кроме хозяйки никого не было.
— Я ищу фру Хаберманн, — сказал детектив. — Будьте столь любезны, сообщите ей обо мне.
— Простите, а ваше имя…? — спросила фру Хейг.
— Пупрейн Рюслеван, землевладелец, — ответил детектив, подражая голосу мошенника Билли.
Хозяйка вышла из комнаты и отправилась с докладом к суровой фру Хаберманн. Краг, оставшись в салоне один, воспользовался случаем, чтобы занять наиболее выгодную для себя позицию, то есть стул рядом с пианино — самое темное место в комнате.
Через несколько минут в дверь постучали, и в комнату вошла фру Хаберманн.
— Вы опаздываете, — сказала она, нахмурившись. Впрочем, ничего страшного, адвокат тоже еще не появлялся.
Краг отвесил даме поклон. Да, он, к сожалению, опоздал, но так уж, мол, получилось, бормотал Краг, старательно подражая голосу Билли. Фру Хаберманн взглянула на него с некоторым удивлением. Но внешность собеседника, видимо, успокоила ее.
— Так вы, наконец, поняли, что от вас требуется? — спросила она.
— Да, да прекрасно понял, — ответил Краг.
— И вот что… — снова нахмурилась фру Хаберманн.
— Не справитесь с заданием — ничего больше не получите.
Многозначительно взглянув на Крага, она вышла из комнаты. Детектив задумался… Он чувствовал себя немного не в своей тарелке. Сюрпризы следовали один за другим. Сначала появился таинственный незнакомец в сером плаще, а теперь вдруг выясняется, что должен появиться какой-то адвокат… Может, Билли его одурачил? Или о чем-то умолчал?
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
НЕОЖИДАННЫЙ ОТВЕТ
Адвокат подошел к Крагу, и протянув руку, проговорил:
— Так, значит, это вы жених молоденькой американки… Надеюсь, вы отдаете себе отчет, насколько серьезное решение вам предстоит принять?
— Да, конечно, — ответил детектив.
Адвокат и фру Хаберманн заняли места за столом. Но Краг, опасаясь яркого света настольной лампы, остался сидеть на своем месте, возле пианино; при этом сделал вид, что просто стесняется, потому и держится в сторонке.
Адвокат извлек из портфеля кипу бумаг, часть из которых разложил на столе.
— Ко мне поступила просьба… — заговорил он, поправляя на носу пенсне. — Да… так вот, меня просили уладить некоторые формальности, связанные с этим делом. Разрешите узнать, молодой человек, как давно вы знакомы со своей невестой?
Вопрос поставил Крага в затруднительное положение, он задумался. Но фру Хаберманн была начеку. Она тотчас пришла ему на выручку.
— Господин Рюслеван и фрёкен Нелли Андерсон знакомы уже пять лет, — быстро проговорила она.
— Ах, вот как… — удивился адвокат. — Такое не часто случается в наше практичное и прозаическое время… Как явствует из этих бумаг, фрёкен Нелли последние два года находилась в Америке. Вы, господин Рюслеван, вели оживленную переписку со своей невестой, и не далее как двадцать седьмого февраля сего года вы, написав очередное письмо, заверяли свою суженую в вечной преданности…
— Совершенно верно, — тихо проговорил Краг.
Глянув в его сторону, фру Хаберманн одобрительно кивнула.
— Что ж, прекрасно, — сказал адвокат. — Я вас понимаю… Но после этого, как вам известно, произошло событие, вследствие которого ваши отношения предстали в несколько ином свете…
Краг неопределенно развел руками. Однако фру Хаберманн и на сей раз пришла ему на помощь.
— Мы дали знать господину Рюслевану, что случилось несчастье. Я написала ему…
Но адвокат перебил ее.
— Да, да, вот оно, это письмо. Вы здесь пишете следующее… «Неожиданно произошло событие, которое вынуждает нас предоставить вам свободу выбора. В данный момент мы еще не знаем, насколько велико постигшее нас несчастье, поэтому и не сообщаем подробностей. Нелли держится молодцом и передает вам привет. Она надеется, что в ближайшее время сможет сама вам написать».
Адвокат глянул на Крага поверх пенсне.
— Вы ведь помните это письмо, господин Рюслеван?
— Конечно, — ответил Краг. — Оно меня очень огорчило…
— Да, разумеется… И находясь под впечатлением этого письма, вы написали, что намерены съездить в Америку, чтобы «узнать правду и встретиться с милой Нелли»?
— Совершенно верно.
— Но мы решили, что будет лучше, — снова раздался властный голос фру Хаберманн, — если господин Рюслеван воздержится от подобного путешествия. Это наше решение было продиктовано двумя важными причинами. Во-первых, мы не хотели, чтобы господин Рюслеван себя утруждал… А кроме того, мы с Нелли договорились, что, как только она оправится, мы сами поедем в Европу.
Адвокат кивнул. Ответ показался ему вполне удовлетворительным.
— Переходим к следующему вопросу, — проговорил он. — Господин Рюслеван, вы не отказались от намерения жениться на мисс Андерсон?
Тут снова вмешалась фру Хаберманн.
— Мне кажется, вам следует спросить не об этом, а о его чувствах — то есть любит ли он ее, как прежде.
— Да, вы правы, — кивнул адвокат.
Он вопросительно посмотрел на «жениха». Краг на мгновение замялся.
— В данный момент… насколько я могу судить о своих чувствах… Да, я люблю ее, — сказал он решительно.
Адвокат поднялся.
— В таком случае пора бы устроить встречу…
Фру Хаберманн молча вышла из комнаты. Мужчины остались наедине. Адвокат подошел к Крагу и дружески похлопал его по плечу.
— Надеюсь, вы проявите мужество, — сказал он. — Вы ведь, наверное, уже догадались, что ваша невеста… сильно изменилась с тех пор, как вы виделись с ней последний раз. Но несчастье, возможно, не столь велико, как может показаться. К тому же последнее слово остается за вами, и вы можете расторгнуть помолвку. Скажу вам откровенно: опекунша вашей невесты обратилась ко мне за помощью, потому что сейчас они ждут вашего окончательного ответа. Если вы не измените своего решения относительно женитьбы, вам придется подтвердить это официально, иными словами, речь идет об обязательствах, которые впоследствии нельзя будет нарушить, не навлекая на себя массу неприятностей. Вам предстоит принять чрезвычайно важное решение. Вот, собственно, и все, что я хотел вам сказать…
В этот момент дверь отворилась, и в комнату вкатилась Нелли Андерсон, сидевшая в инвалидном кресле.
— Парализована… — пробормотал Краг, тяжело опускаясь на стул.
— Да, и это на всю жизнь, — сказала фру Хаберманн.
Мисс Андерсон уткнулась в носовой платок. Она была сильно взволнована, — причем нисколько не играла, детектив сразу это понял.
Фру Хаберманн строго взглянула на «жениха». Вероятно, она ожидала от него более сильного проявления чувств при встрече с несчастной «возлюбленной». Но Крагу претила эта комедия, — слишком уж отвратительно выглядело все происходящее.
Молчание, лишь изредка нарушаемое тихими всхлипываниями девушки, явно затягивалось. Фру Хаберманн повернулась к адвокату.
— Господин адвокат, будьте добры, задайте же господину Рюслевану этот вопрос.
Адвокат пребывал в некотором смущении. Его руки неуверенно перебирали лежавшие на столе бумаги. Наконец он сказал:
— Господин Рюслеван. Теперь вы знаете ту правду, которую до сих пор от вас скрывали в надежде, что фрёкен Андерсон поправится. Поскольку такой надежды более не остается, фрёкен Андерсон и ее опекунша хотели бы, чтобы сейчас вы дали свой окончательный ответ. Вы, конечно, понимаете, что никто не собирается вас неволить…
Краг кивнул, — он уже принял решение.
Адвокат, между тем, продолжал:
— А теперь я задам вам тот же самый вопрос, и вы должны ответить на него, полностью отдавая себе ответ в той ответственности, которую вы, возможно, на себя берете. Скажите, вы готовы вступить в брак с этой молодой дамой?
Воцарилась гробовая тишина. Фру Хаберманн потупилась, словно речь шла о ее собственной свадьбе.
— Да, я готов на ней жениться! — уверенно сказал Краг.
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
И СНОВА «СЕРЫЙ ПЛАЩ»
Ответ «жениха» оказался для всех полной неожиданностью. Если бы в комнате прогремел револьверный выстрел, он бы, пожалуй, произвел меньший эффект. Фру Хаберманн с протяжным стоном схватилась руками за голову. Адвокат, растянув губы в улыбке, отвешивал поклоны. А Нелли Андерсон, выронив платок, во все глаза уставилась на детектива.
Но Краг сказал свое слово; и значит, чем бы ни обернулось столь смелое решение, он должен был играть до конца.
«Жених» сделал вид, что не понимает, почему все так удивлены; он стоял, чуть приоткрыв рот, и изумленно таращил глаза. Он сказал что-нибудь неприличное?.. Может, вел себя неподобающим образом?.. В чем, собственно, дело?.. Что же в таком случае от него требовалось?.. Так — или примерно так — вопрошали его изумленные глаза.
Адвокат первым обрел дар речи.
— Хмм, если я правильно вас понял, — заговорил он, — вы твердо решили сдержать свои брачные обещания?
— Да, да, твердо решил сдержать, — подхватил Краг, покосившись на фру Хаберманн.
Фру Хаберманн сжала кулаки.
— Да он же не соображает, что говорит, — пробормотала она сквозь зубы.
Адвокат вопросительно взглянул на Крага.
— Я прекрасно понимаю, что означает мое решение, — проговорил детектив. — Но совесть не позволяет мне поступить иначе. Я женюсь на ней.
— Что ж, в таком случае вам следует подписать соответствующие бумаги, — сказал адвокат. — Сегодня вечером все документы будут готовы. Примите мои поздравления… Поздравляю вас, фрёкен. — Он отвесил поклон в сторону инвалидного кресла. — Поздравляю, господин Рюслеван… Решение, которое вы приняли, делает вам честь.
Адвокат повернулся к фру Хаберманн.
— Я хочу поздравить и вас. Лучшего мужа для вашей подопечной вы не найдете. — Он снова поклонился.
Но этой достойной даме, очевидно, что-то не понравилось в его словах. Скорчив кислую мину, она вышла из комнаты следом за адвокатом. Краг, воспользовавшись тем, что остался с молодой дамой наедине, быстро прошептал:
— Главное — не падайте духом, все устроится наилучшим образом, вот увидите.
С этой минуты мисс Нелли то и дело бросала в сторону Крага пытливые взгляды, — словно пытаясь понять, кто же он, собственно, такой и что у него на уме.
Вскоре в комнату ворвалась фру Хаберманн. Она яростно хлопнула дверью. Мисс Нелли вздрогнула, втянув голову в плечи.
— Прошу вас, успокойтесь, пожалуйста, — с невозмутимым видом проговорил Краг.
— Проходимец! — закричала фру Хаберманн.
Детектив взял ее за плечи и усадил на стул.
— Вам лучше успокоиться, — сказал он. — Может, чего-нибудь выпьете?
— Проходимец! — прошипела она в ответ.
— Вы меня оскорбили, но я готов проявить к вам снисходительность, — сказал Краг. — Смею вас уверить, что на мой счет вы заблуждаетесь.
— Вы нарушили наш уговор, все сделали наоборот! — взвизгнула дама. — И все испортили… Вы стоили мне сто долларов!
— Ах, ну конечно, такие деньги, — пробормотал Краг. — Тогда понятно, почему вы так горячитесь. Но ведь можно все переиграть…
Фру Хаберманн пристально посмотрела ему в глаза. Затем поднялась.
— Может быть, и можно, — проговорила она. — Но вы… мошенник, вы не тот, за кого себя выдаете, теперь я это понимаю… Вас выдает голос! — закричала она.
— Сядьте и успокойтесь, — сказал Краг. — Я вам сейчас все объясню. Дело в том, что обман обоюдный…
Он подошел к двери и нажал кнопку звонка. В комнату вошла горничная. Детектив указал на молодую даму в инвалидном кресле.
— Фрёкен Нелли просит отвезти ее к ней в номер.
Краг и фру Хаберманн остались в комнате одни.
— Вы правы, — сказал детектив, — я действительно совсем не тот, кого вы нанимали.
— Теперь я вижу, что не тот. Какая же я дура… А куда делся шалопай, с которым я договаривалась?..
— Шалопай отбыл в неизвестном направлении. Его разыскивает полиция.
— Это по какой же причине? — спросила она с некоторым беспокойством.
Краг пожал плечами.
— Вы же сами прекрасно понимаете, что честный человек отказался бы выполнять поручения, подобные вашему. Само собой, что он давно уже не в ладах с законом. Сегодня полиция напала на его след, и ему пришлось отказаться от роли жениха. Что касается меня, — продолжал Краг, — то наш приятель, зная, что на этом деле можно неплохо заработать, отдал мне свою роль в сегодняшней комедии. Как по-вашему, я талантливый актер?
Фру Хаберманн словно подменили. Всего лишь несколько минут назад напоминавшая разъяренную фурию, она вновь являла собой образец сдержанности и достоинства.
— Позвольте обратить ваше внимание на то обстоятельство, что в моих действиях не содержится ничего противозаконного. И я не желаю иметь дело с жуликами и проходимцами. Можете идти, я вас не задерживаю.
— С удовольствием, — улыбнулся Краг. — Не желаете ли передать привет моей невесте?
— Уходите!
Быстро спустившись по лестнице, Краг вышел на улицу — и лицо его тотчас же приобрело выражение крайней озабоченности.
Конечно, прежде всего нужно было переговорить с адвокатом, а затем…
Пройдя метров десять, Краг внезапно остановился.
Чуть поодаль, у фонарного столба, стоял мужчина в сером плаще.
ВОСЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ВИЗИТ К АДВОКАТУ
Краг подумал, что нельзя терять ни минуты, если он хочет покончить с этим делом до полуночи. А успеть нужно было во что бы то ни стало, так как фру Хаберманн и ее сообщники наверняка уже готовились к бегству.
Крагу было только на руку, что человек в сером объявился именно сейчас. Ведь преследуя детектива, он не мог свидеться со своей рыжеволосой сообщницей.
При желании Краг ушел бы от преследователя без особого труда, но пока что он не был в этом заинтересован. Детектив шел быстрым шагом, не оглядываясь. Несколько минут спустя он уже стоял перед домом, где жил адвокат.
Открывая дверь подъезда, Краг глянул через плечо. Он не ошибся — за спиной его стоял мужчина в сером плаще, пристально разглядывавший витрину магазина.
Рабочий день в конторе адвоката уже закончился, и тому пришлось самому открыть дверь припозднившемуся посетителю.
Пригласив Крага к себе в кабинет, адвокат указал на разложенные на столе бумаги.
— Видите, оформляю документы, — сказал он. — Но если бы вы пожелали изменить ваше решение… В общем, еще не поздно это сделать. Скажу вам откровенно: вы вовсе не обязаны проявлять подобный героизм. Если хотите, можете разорвать эти документы.
— Ни в коем случае, — ответил Краг, ответил своим собственным голосом. И тотчас же принялся просматривать бумаги.
— Этот голос… ваш голос… — воззрился изумленный адвокат.
— Когда фру Хаберманн обратилась к вам за помощью? — спросил детектив.
Адвокат со смехом плюхнулся на стул.
— Так это вы… или не вы…?
— Разумеется, я, — ответил Краг. — Просто мне некогда переодеться. А также нет времени на то, чтобы подробно объяснить вам суть дела. Могу лишь сообщить, что вы столкнулись с весьма изобретательными преступниками, которые пытаются воспользоваться столь уважаемым именем, как ваше, для осуществления довольно необычной финансовой аферы.
Адвокат ответил взрывом бурного веселья.
— Просто невероятно! Поразительно! — воскликнул он. — Уже вторично за сравнительно короткое время я сталкиваюсь с вами в ситуации… Словом, даже не подозревая, с кем имею дело. Помните махинацию с векселем на десять тысяч крон? Вы прекрасно справились с тем делом.
— Разумеется, помню, господин адвокат. Но вы еще не ответили на мой вопрос…
— Охотно на него отвечу. Эта дама обратилась ко мне позавчера с просьбой помочь в юридическом оформлении бракосочетания. Но я даже не подозревал, что имею дело с мошенниками…
— Я вам верю, — перебил его Краг; он продолжал просматривать бумаги, пока, наконец, не нашел то, что искал.
Это было письмо Рюслевана, в котором тот сообщал, что собирается приехать в Америку. Кем на самом деле был Рюслеван, Краг, естественно, не знал, Но был почти уверен, в том, что это имя принадлежит реально существующему лицу.
— Это письмо я пока оставлю у себя, — сказал он адвокату. — Остальные документы пусть хранятся у вас. Не исключено, что они нам очень скоро понадобятся. Мне пора. До свидания.
Когда Краг уже взялся за ручку двери, адвокат сказал:
— Надеюсь, вы обо мне не забудете, когда придет время поближе познакомиться с этой компанией?
— Не сомневайтесь, — заверил его Краг.
Когда детектив вышел на улицу, «серый плащ» по-прежнему топтался неподалеку от подъезда. Он тотчас же пошел следом за Крагом.
Краг зашел на телеграф и отправил две «молнии» с просьбой ответить немедленно. Получив ответ на обе, направился к «Гранду», — надежнейший способ избавиться от слежки, — маневр, к которому он нередко прибегал. В этой огромной гостинице имелось множество запасных выходов и потайных дверей, и Краг здесь прекрасно ориентировался.
Вскоре он уже сидел в такси, а «серый плащ» тем временем блуждал по коридорам «Гранд Отеля», — во всяком случае так представлялось детективу.
В этот вечер Краг приехал домой около половины десятого. Через несколько часов в пансионе должен был начаться долгожданный бал, тот самый, о котором мистер Франклин телеграфировал в Чикаго. Однако бал едва ли мог начаться раньше часа ночи, — к этому времени танцовщица Стелла возвращалась из варьете.
Краг сразу направился в свой кабинет, находившийся в дальнем конце квартиры. Из небольшой шкатулки красного дерева он извлек два предмета — фотоаппарат и вспышку к нему. Потом начал переодеваться.
Он едва успел стащить с головы парик, как явилась экономка, доложившая, что его дожидается какой-то господин. Согласно ее описанию, это был элегантно одетый мужчина среднего возраста, скорее всего иностранец.
Краг взглянул на визитную карточку, которую передала ему экономка. «I. Goya, Барселона», прочел он. Кроме того имелась карандашная приписка, сделанная по-английски: «Я к вам по делу чрезвычайной важности. Это займет всего несколько минут».
— Хорошо, — проговорил Краг, немного раздосадованный тем, что ему помешали, — пусть войдет.
Экономка тотчас исчезла. В следующее мгновение дверь распахнулась, и в комнату вошел мужчина средних лет. Детектив ошеломленно уставился на посетителя. Он сразу же его узнал. Перед ним стоял человек в сером плаще.
Незнакомец запер за собой дверь и приблизился к Крагу.
— Во избежание недоразумений, — сказал он, — лучше уж я сразу предъявлю свои аргументы.
И он вытащил из кармана револьвер.
ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ЕЩЕ ОДИН АМЕРИКАНЕЦ
Асбьёрн Краг никак не ожидал, что человек в сером плаще сумеет выследить его; во всяком случае едва ли мог предположить, что тот так быстро отыщет его жилище. Потому и допустил столь непростительную оплошность — не спрятал свой «маскарадный костюм». Визитер улыбнулся, кивнув на одежду, висевшую на спинке стула.
— Зачем же все это здесь оставлять? — проговорил он с притворным удивлением. — Я и так вас узнал.
Краг взглянул на часы, затем на незнакомца.
— Оставил, потому что спешу по неотложному делу, — сказал он, делая шаг к двери. — Вы заперли дверь на ключ… В моем доме такое никому не сходит с рук безнаказанно.
В следующее мгновение в грудь ему уставилось дуло револьвера.
— Охотно верю, — кивнул человек в сером плаще. — Да, да, охотно верю, — повторил он. — Но поскольку в данный момент сила на моей стороне, я намерен поступать так, как считаю нужным.
Что-то во взгляде незнакомца убедило детектива в том, что тот шутить не намерен. У него было типично американское лицо — лицо человека решительного и бесцеремонного.
Краг сделал над собой усилие, — пришлось признать, что пока он во власти американца.
По расчетам детектива, в его распоряжении оставалось еще десять минут, десять минут, в течение которых он должен был найти какой-то выход или же смириться с поражением. Впрочем, он обладал немаловажным преимуществом: человек в сером плаще, вероятно, еще не успел переговорить с фру Хаберманн. Следовательно, о бегстве злоумышленников не могло быть и речи, — ведь один из них находился в квартире детектива.
Но какими же возможностями он в данный момент располагал? В ящике письменного стола лежал заряженный револьвер; в кармане пиджака он носил еще один — незаряженный. Если бы ему удалось завладеть одним из них, то, возможно, они с американцем поменялись бы ролями.
— Может, присядете, — сказал человек в сером плаще.
— Ведь мы с вами образованные люди и вполне могли бы спокойно потолковать, обсудить сложившуюся ситуацию.
Краг направился обратно к столу. Американец последовал за ним; при этом он ни на сантиметр не опускал дуло револьвера.
Усевшись на стул, детектив небрежно закинул ногу за ногу.
— Прежде чем продолжить нашу беседу, — сказал он, — я хотел бы узнать ваше имя.
Американец занял место у противоположной стороны стола. Упершись локтем в столешницу, он вновь направил дуло на Крага.
— Давайте условимся, — сказал он, — как только я положу руку на стол, вы сделаете то же самое.
— А что если меня не устраивает подобное обхождение?
Американец ухмыльнулся.
— Слишком много я поставил на кон… Поэтому готов на все, слышите, на все!
Краг положил руки на стол. Он машинально поигрывал ножом для разрезания бумаг.
— Теперь можно и представиться, — сказал американец. — Мое имя Гамилтон.
— Но ваше имя мне ни о чем не говорит. Впервые его слышу.
— Поскольку вы теперь знаете мое имя, а я, соответственно, ваше, можно считать, что с формальностями покончено. Следовательно, перейдем к делу. — Немного помолчав, он продолжал: — Вы, возможно, не в курсе, поэтому сообщаю: руководство осуществляю я.
— Руководство чем? — спросил Краг.
— Руководство операцией, которой временно руководила фру Хаберманн. И сама идея, и план ее реализации принадлежат мне.
— Вы высказываетесь с предельной откровенностью. То есть ваши слова — ничто иное, как признание… Вы хотите, чтобы я арестовал вас? Может, вы для того ко мне и пришли?
— А вам кажется, что в сложившейся ситуации это было бы логично? — улыбнулся в ответ американец.
— Скажите, вы действительно намерены воспользоваться этой штукой? — спросил Краг, указывая на револьвер.
— Очень может быть… Если нам не удастся договориться иначе.
— У вас ко мне конкретное предложение?
— Я бы назвал это требованием, — так будет точнее.
— Что ж, выкладывайте ваш ультиматум.
— Вы вмешиваетесь в мои дела. Я за вами следил… и вынужден признать, что один раз вам удалось меня перехитрить. Правда ненадолго… Как только я приблизился к тому… другому, так сразу же все понял.
— Да, действительно, я кое в чем вам помешал. Но у вас имеются и другие враги.
Американец усмехнулся.
— Вы, конечно же, имеете в виду двух моих соотечественников, — сказал он. — Что ж, вы правы. Но я их не боюсь. Потому что уже пустил их по ложному следу. Эти господа пребывают в приятном заблуждении, что именно вы являетесь их врагом. Следовательно, можно не принимать их в расчет. Давайте лучше перейдем к делу. Вы знаете о наших планах, и знаете, каким образом мы собираемся их осуществить, не так ли?
— Совершенно верно, знаю, — кивнул Краг.
Про себя же детектив подумал:
«И знаю, как от тебя избавиться».
ДВАДЦАТАЯ ГЛАВА
ПЛАМЯ
— Я намерен сделать так, чтобы в дальнейшем вы не вмешивались в мои дела, — сказал Гамилтон.
— Зря теряете время, — заметил Краг. — У меня имеется бумага, взглянув на которую вы убедитесь, что любые ваши действия окажутся бессмысленными.
— Что же это за бумага?
— Речь вдет о копии одного документа. Что бы вы сказали, узнав, что ваша компаньонка фру Хаберманн во всем призналась и я располагаю копией соответствующего документа?
— В таком случае она уже должна быть арестована, — возразил Гамилтон.
— Совершенно верно. Но ведь последние несколько часов вы с ней не виделись, не так ли? А за это время многое произошло… Если хотите, я вам сейчас покажу этот документ.
Краг потянулся к ящику письменного стола, но американец остановил его резким окриком:
— Стоп! Вы что, забыли наш уговор!? Руки на стол!
— Я просто хотел вам показать… — пробормотал Краг.
— Показать мне то, что я и сам могу взять? — поднимаясь со стула, усмехнулся американец. — Поймите, вы оказались в пренеприятнейшей ситуации. Так что сидите смирно, иначе наша дружеская беседа закончится для вас весьма плачевно.
Краг застыл, положив перед собой руки. Держа детектива под прицелом, американец обошел письменный стол и выдвинул ящик. Обнаружив револьвер, расхохотался.
— Других документов, насколько я могу судить, здесь нет и в помине. Впрочем, тот, что наличествует, — также весьма ценный, поэтому я с вашего позволения рассмотрю его получше.
Американец щелкнул курком и извлек из револьвера все патроны. Стоя перед Крагом, он по-прежнему держал его под прицелом.
— Подозреваю, что у вас имеются еще кое-какие документы, — продолжал Гамилтон. — Я вынужден вас просить, чтобы вы и в дальнейшем сидели, как сидите.
Подступив к Крагу почти вплотную, он запустил руку во внутренний карман его пиджака и вытащил второй револьвер. И на сей раз расхохотался еще громче.
— А вы неплохо экипированы, должен вам заметить. Между прочим, прекрасное оружие… Полагаю, вы не станете возражать, если я на время оставлю револьвер у себя. Верну через несколько дней. А пока что вас необходимо нейтрализовать.
Усевшись на свое прежнее место по другую сторону стола, он, прищурившись, уставился на детектива. Краг понимал, что столкнулся с достойным противником; понимал он и другое: если и следующая его уловка не пройдет, ему не поздоровится.
— Вы, кажется, сказали, что хотите меня нейтрализовать, — проговорил детектив. — В таком случае позвольте узнать, каким образом вы собираетесь это сделать?
Американец вытащил из кармана небольшой флакончик.
— Прочтите надпись на этикетке, — сказал он, — думаю, догадаетесь.
Краг прочел и, разумеется, догадался. В пузырьке было сильнейшее снотворное наркотического действия.
— Вам придется отведать этого снадобья, — сказал Гамилтон. — Несколько капель на стакан воды… Полагаю, доза вполне достаточная для того, чтобы успокоить вас на двое суток. За это время я управлюсь.
— Верно, — кивнул Краг, — двух капель будет вполне достаточно. Вполне достаточно, чтобы я на долгие часы погрузился в сон подобный смерти. Но я не хочу… двое суток находится вне жизни…
— Вы предпочли бы более длительный уход из жизни? Вон графин с водой. Так что думайте, решайте… Едва ли вам когда-нибудь приходилось принимать столь ответственное решение.
Краг почувствовал, что над головой его нависла смертельная опасность. Преисполненный отчаянной решимости, преступник не задумываясь спустил бы курок, если бы что-то заподозрил; ведь он мог выиграть все, — но и всего лишиться.
— Мы могли бы очень просто разрешить возникшие противоречия, — проговорил Краг. — Но сначала вы должны выслушать, в чем состоит мое предложение, коль скоро мы с вами решили побеседовать…
— Вы неверно меня поняли. Я очень тороплюсь.
— Я прекрасно все понял. И не собираюсь вас задерживать надолго. Минуты на три, не более.
— Хорошо, даю вам три минуты.
— Для меня это просто мучение — вести такой серьезный разговор без сигареты, — пробормотал Краг. — Взгляните на пальцы… Видите, какой я заядлый курильщик. Вон портсигар. Не могли бы вы мне его передать?
Американец насторожился.
— А где же у вас спички? — спросил он. — Может быть, в кармане?
— Спички вон там, — ответил Краг. — Будьте добры, зажгите… Ведь это можно сделать одной рукой, не убирая револьвера…
Он с улыбкой добавил:
— Неужели вы откажите приговоренному к смерти в столь невинном удовольствии? Джентльмены во всяком случае так не поступают.
Гамилтон задумался; по лицу его скользнула тень недоверия. Наконец он протянул детективу инкрустированный золотом портсигар.
— Прекрасная работа: Вероятно, подарок?
— Вы угадали, — ответил Краг. — Этот подарок служит мне напоминанием о том, что однажды я уже находился в ситуации, подобной нынешней.
Чиркнула спичка; при этом дуло револьвера по-прежнему было направлено в грудь Крага.
Детектив прикурил. Гамилтон тотчас же задул пламя.
ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА
РОЛИ МЕНЯЮТСЯ
Краг с наслаждением затягивался сигаретой, выпуская в направлении американца клубящиеся сизые облачка. Тот пристально смотрел на своего пленника, — очевидно, все же опасался подвоха.
— Поторопитесь, — проворчал американец; рука его еще крепче сжала рукоятку револьвера.
— Мне надо сказать вам всего несколько слов, — отозвался Краг. — Только слушайте внимательно…
Он с рассеянным и безразличным видом потянулся к пепельнице, в которой хранились магниевые шашки. На кончике сигареты ярко пылал огонек.
Раздался оглушительный грохот; комната наполнилась дымом.
В следующее мгновение роли переменились, — Краг блестяще использовал свой последний шанс.
Детектив молниеносно атаковал противника. Револьвер покатился по ковру.
Завязалась отчаянная борьба. Американец был сильнее, но Краг оказался проворнее.
Оба пытались подобраться поближе к револьверу. Когда Гамилтон понял, что Крагу вот-вот удастся подмять его под себя, он предпринял отчаянную попытку обхватить противника за шею, но тот его опередил: с силой сдавив нижнюю челюсть американца, Краг парализовал его. И тотчас же, схватив револьвер, бросился к столу. Вытащив из ящика внушительного вида наручники, детектив защелкнул их на запястьях американца. Затем связал его ноги.
Гамилтон, очнувшись, попытался подняться — и снова повалился на пол, изрыгая проклятья.
— А я-то считал вас истинным джентльменом, проговорил Краг. — Несколько минут назад вы видели меня в столь же незавидном положении. Но разве я позволял себе подобную несдержанность в выражениях?
Лежавший на ковре человек что-то проворчал сквозь зубы.
Краг церемонно раскланялся.
— Вы что-то сказали? У вас имеются какие-нибудь пожелания?
— Что вы собираетесь со мной делать?
— Ничего особенного.
— Вы что же, так меня здесь и оставите — валяться на этом паршивом ковре?
— Вы угадали, — ответил детектив. — Именно так я и собираюсь поступить.
— Как долго мне здесь лежать?
— Зависит от обстоятельств. Во всяком случае до тех пор, пока я не обезврежу всю вашу компанию.
Взглянув на американца, Краг весело подмигнул.
— Если вам здесь не понравится, — продолжал он, — имейте в виду следующее: я сейчас скажу своей экономке, чтобы она, едва лишь услышит шум, сразу же звонила в полицию. И еще вот что… Никаких обещаний не даю, но запомните: пока вы здесь, вы не под арестом.
Краг уже дважды нажал на кнопку звонка, вызывая экономку, однако та не появлялась. «Ладно…, проинструктирую ее, когда буду уходить», — решил Краг.
Он запасся на всякий случай магниевой шашкой, сунул в карман миниатюрную фотокамеру, надел шляпу и, кивнув на прощание американцу, в бешенстве скрипевшему зубами, вышел из комнаты.
И тут случилось неожиданное.
Пересекая столовую, он внезапно столкнулся с незваными гостями: из-за шкафа выбежали двое мужчин и, прежде чем Краг успел что-либо предпринять, сдавили его с обеих сторон — словно взяли в тиски.
Краг сразу же их узнал.
«Снова придется терять драгоценное время», — подумал детектив.
Как ни странно, это была первая и единственная мысль, пришедшая ему в голову.
ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ ГЛАВА
В СОСЕДНЕЙ КОМНАТЕ
Детектива застали врасплох уже знакомые ему американцы — Беккет и Франклин. Эти двое не замедлили продемонстрировать свое искусство: не успел Краг и глазом моргнуть, как на запястьях его щелкнули наручники.
— Наконец-то мы до вас добрались, — сказал мистер Франклин. — Слишком долго вы нам досаждали, пора положить этому конец.
— Уважаемые господа, — ответствовал Краг, с самым невозмутимым видом, — я крайне удручен тем обстоятельством, что на сей раз вам удалось меня переиграть, и прошу вас оказать мне услугу.
— Видите ли, господин Краг, — американец был отменно вежлив, — мы охотно пошли бы вам навстречу, но вы уже так далеко зашли, пытаясь нам противодействовать, что мы вынуждены положить этому конец. Сегодня вечером… кое-что произойдет, и вам ни в коем случае нельзя в это вмешиваться. Поэтому мы решили избавиться от вашего возможного участия в предполагаемых событиях. Но не беспокойтесь, речь идет всего лишь о нескольких часах.
— Кое-что произойдет? — переспросил Краг. — Может быть, имеется в виду вечеринка в пансионе фру Хейг?
Мистер Франклин утвердительно кивнул.
— И вы полагаете, что это мероприятие даст вам какое-то преимущество в закулисной борьбе со столь изобретательным противником?
— Да, мы действительно рассчитываем добиться известных преимуществ.
— Вы боитесь, что я вам помешаю?
— Не только этого. У нас есть основания предполагать, что вы намерены разрушить наши планы — разрушить во что бы то ни стало.
— Тогда, похоже, ситуация проясняется… Хочу лишь заметить, что в прошлую нашу встречу вы оказали мне известное доверие.
— Я вам сейчас все объясню, — сказал Франклин; чувствовалось, что ему очень неловко перед детективом. — Нам известно, что вы по праву пользуетесь репутацией первоклассного специалиста. Зная, что вы уже занялись этим делом, мы предложили вам сотрудничество. Но вы отказались. Более того: предприняли противоречащие нашим интересам акции. И убедившись, что нам не удастся с вами договориться, мы пришли к выводу, что необходимо вас нейтрализовать.
— Значит, и вы пришли к такому же выводу? — улыбнулся Краг.
— А что… кроме нас кто-то еще?.. — насторожился американец.
— Скоро вы и сами все узнаете, — ответил Краг. — Вы сказали, что знаете меня как первоклассного специалиста, — продолжал детектив. — Могу вам сообщить, что и я знаю, кто вы такие.
— Мы подданные США и боремся за правое дело.
Краг, казалось, не расслышал ответ американца.
— Вы, конечно, помните, что я недавно отправил в Чикаго несколько телеграмм? — спросил он.
— Да, разумеется.
— Чикагская полиция сообщила, что не может ответить на мой запрос.
— Мы в курсе. Только не понимаю, какое это имеет значение, — пожал плечами американец.
— Так вот, я знаю, почему чикагские полицейские мне не ответили. Они не ответили, потому что сами же вас сюда и направили.
Американец пристально посмотрел, на детектива.
— Вы правы, — сказал он. — Мы получили телеграмму из Чикаго, в которой сообщалось о вашем запросе. Это и послужило причиной нашего первого к вам визита. Затем мы получили еще одну телеграмму, в которой говорилось коротко и ясно: «Остерегайтесь Крага». Я не знаю, о чем вы запрашивали Чикаго и почему это их так насторожило. Но мы не желаем рисковать. Мы полагаем, что напали на след опасного преступника, и не можем допустить, чтобы вы вмешивались в это дело в самый ответственный момент. Думаю, это служит нам оправданием. Но не сомневайтесь: некорректных действий по отношению к вам мы не допустим. Вы говорили о какой-то услуге… Так о чем же, собственно, речь?
— Скажите мне, который сейчас час. Только, пожалуйста, с точностью до минуты.
Франклин изумленно уставился на Крага. Затем достал из кармана часы.
— Сейчас тридцать семь минут одиннадцатого, — сказал американец.
Краг не удержался от крепкого словца, — чего с ним давненько не случалось.
— Значит семь минут уже потеряно, не так ли, господа? — Ведь бал начинается в половине одиннадцатого?
— Без нас не начнется, — Франклин нахмурился. — Мы же главные устроители…
Детектив расхохотался. Американец вздрогнул от неожиданности.
— Мне доподлинно известно, что участвовать в мероприятии будут не только пансионеры, но также и жених парализованной дамы, — сказал Краг.
Американец удивленно вскинул брови.
— Жених…? Мы об этом не знали.
— А кто еще пожалует на бал — вы не в курсе?
— Ожидается еще один гость. Но придет ли он, — мы точно не знаем.
— Но, видимо, он вас очень интересует?
— Во всяком случае мы подозреваем, что именно он держит в руках все нити этого дела. И именно ему мы обязаны своим присутствием в Осло.
— Вы знаете его имя? — спросил Краг.
— У него множество имен. Последнее из них Барнс. Он один из опаснейших преступников в Америке.
— Вы знаете его в лицо?
— Ну еще бы… Я видел дуло его револьвера прямо у себя под носом.
— А если бы вам удалось доставить его в Америку?
— Господин Краг, — ответил американец, — в отделе А вакантная должность заместителя шефа… Уверен, что я бы получил это место.
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
СОЮЗ ЗАКЛЮЧЕН
Очевидно, лишь безвыходная ситуация вынудила американских сыщиков «нейтрализовать» Крага. Американцы полагали, что злоумышленникам удалось одурачить норвежского детектива и он, таким образом, стал невольным сообщником преступников.
Краг держался с олимпийским спокойствием, ибо прекрасно знал, как смешно и нелепо выглядит в наручниках тот, кто не в силах сдержать своих эмоций. Но все же он нервничал. Минута уходила за минутой, и, опоздай он, преступники наверняка ускользнут.
— Может, снимите с меня наручники? — Детектив вопросительно взглянул на Франклина.
Американцы переглянулись. Мистер Франклин спросил:
— Вы знаете Харри Левиса?
— Мне знакомо это имя, — ответил Краг. — Скажу больше: мне даже приходилось с ним встречаться.
— На сей раз мы имеем дело с Левисом, я в этом не сомневаюсь, — пробормотал американский сыщик, озабоченно глядя на своего напарника. Повернувшись к Крагу, он продолжал: — Арест Левиса вызвал бы у нас сенсацию. Об этом бы узнала вся Америка, — от Нью-Йорка до Сан-Франциско.
— Не сомневаюсь.
— В каком-то смысле это необыкновенный человек! — оживился американец. — Скажите… как вы думаете, где он сейчас находится? Может, где-то в городе?
— Думаю, что так оно и есть.
Американец насторожился.
— Вы говорите с такой уверенностью… Вы знаете, где он?
— Знаю.
— Так где же он? Где именно? Вы… проводите нас к его убежищу?
— Да, конечно.
— Так… пожалуйста, мы вас слушаем.
Краг взглянул на американца.
— Снимите наручники, — сказал он.
Франклин медлил. Но Краг не собирался терять время попусту.
— В левом кармане у меня лежит револьвер. Возьмите его.
Мистер Франклин не заставил себя ждать.
— Ну вот, теперь я безоружен, — сказал Краг, — и, стало быть, опасности не представляю. Вы же, напротив, — вооружены… Снимите наручники. И поторопитесь, иначе я не отвечаю за последствия.
Мистер Франклин больше не мешкал. В следующее мгновение наручники исчезли у него в кармане.
Краг медленно развел руки в стороны, наслаждаясь вновь обретенной свободой.
— Я обещал вам показать убежище вашего преступного соотечественника, и, разумеется, сдержу обещание, — проговорил детектив. — Сейчас дорога каждая минута, но я все же отведу вас к нему.
Американцы потянулись за шляпами.
— Это ни к чему, — остановил их детектив. — Харри Левис здесь.
Полицейские в изумлении уставились на Крага.
— Мистер Краг, — пробормотал наконец Франклин, — вы постоянно твердите, что времени в обрез… и при этом тратите его… на дурацкие шуточки. Я не ослышался? Вы сказали, что Левис здесь? Может, вы хотите сказать, что вы и есть знаменитый гангстер Харри Левис? — усмехнулся Франклин. — Или вы вообразили, что Левис — кто-то из нас двоих?
Краг взял американца под руку.
— Вы ведь говорили, что знаете его в лицо, не так ли? — спросил он сыщика.
— Мистер Краг, обстоятельства нашего с ним знакомства были таковы, что я остался жив лишь по чистой случайности. Да я узнал бы это лицо среди тысячи других…
— Тогда не угодно ли пройти со мной? — Краг резко повернулся и вышел из комнаты.
Несколько секунд спустя дверь кабинета распахнулась. Оказалось, что пленный гангстер отполз к стене, и теперь сидел, привалившись спиной к книжному шкафу.
— Он? — спросил Краг, взглянув на Франклина.
В ответе не было необходимости. Выражение лица американца не оставляло ни малейшего сомнения: Краг не ошибся, предположив, что его пленник и знаменитый преступник, которого выслеживали чикагские сыщики, — один и тот же человек.
Франклин в изумлении таращился на связанного Левиса.
— Это он… да, это действительно он… — Казалось, полицейский не верит собственным глазам. — Но каким образом?.. Как вам это удалось?
Пленник, понимавший, что ареста ему теперь не избежать, бросал на норвежца свирепые, полные ненависти взгляды.
Детектив улыбнулся.
— Вот уж не думал, что вам так скоро представится случай раскрыть свое инкогнито. — Краг снова улыбнулся. — Я чрезвычайно раз нашему знакомству. Общаться с таким знаменитым человеком — для меня великая честь.
Детектив повернулся к своим американским коллегам.
— Господа, вы желаете остаться здесь или же отправитесь со мной на бал? Ведь нам предстоит кое-что сделать…
Франклин взглянул на своего напарника.
— Кто пойдет? — спросил он.
— Ты иди, а я отвечаю за этого. — Беккет кивком указал на Левиса.
— Уверен, что вы справитесь, — сказал Краг. — Еще ни одному преступнику не удавалось развязать мои узлы.
Он на всякий случай ощупал путы на ногах пленника и, убедившись, что тот связан надежно, направился к двери. Франклин последовал за ним.
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
БАЛ
Было одиннадцать вечера, когда Асбьёрн Краг в сопровождении своего американского коллеги прибыл в пансион фру Персивалины Хейг. Оба были без фраков; впрочем, танцевать они не собирались. К тому же это мероприятие лишь с большой натяжкой можно было назвать «балом». Скорее речь шла о вечеринке с танцами.
Асбьерн Краг явился на бал с револьвером в кармане и с миниатюрным фотоаппаратом — чрезвычайно удобной моделью; фотоаппарат можно было прятать под одеждой и при этом без помех пользоваться им.
Когда мужчины поднимались по лестнице, между ними произошел следующий разговор:
— Полагаете она танцует?
— В Америке она только этим и занималась. Надо только подыскать толковых свидетелей.
— Об этом не беспокойтесь, — сказал Краг. — Главное — узнать, какая ее любимая мелодия. Ну… или любимый танец…
— Знаю — знаю, он называется «Танец привидений». В Америке она отплясывала под эту музыку чуть ли не каждый день.
— Кстати, вы позаботились о музыке?
— Да, будет пианино и скрипка.
— Прекрасно. Но пусть начинают, когда я подам знак, не раньше.
— Понял. Договорились.
Минуту спустя, переступив порог салона, где собралась веселая компания, они приветствовали молодую американку. Нелли Андерсон, сидевшая в своем кресле в окружении пансионеров, улыбнулась вновь прибывшим. Протянув Франклину руку, она воскликнула:
— Добро пожаловать, господин устроитель! Я так давно вас не видела…
— Я провожал моего друга, — ответил американец.
К сожалению, он не смог прийти на нашу вечеринку. Дела, дорогая мисс Андерсон, дела…
Раздались возгласы сожаления.
Затем внимание присутствующих переключилось на Крага, впервые представшего перед пансионерами в своем истинном обличье.
И в этот момент в салоне появилась хозяйка пансиона. Увидев детектива, почтенная дама лишилась чувств. И тотчас все засуетились, забегали, все вызвались принести воды; вносились и другие предложения, по большей части совершенно бессмысленные. Воспользовавшись всеобщим замешательством, Краг шепнул хозяйке на ухо:
— Успокойтесь, возьмите себя в руки. И не выдавайте меня.
Хозяйка очнулась и, запинаясь, пробормотала что-то в том смысле, что, мол, день выдался на редкость напряженный, вот у нее и закружилась голова… Но теперь все в порядке, заверила она обступивших ее пансионеров.
После этой коротенькой интермедии гости развеселились пуще прежнего. Краг наконец-то поздоровался с танцовщицей, разумеется, находившейся в центре мужского внимания.
— Как по-вашему, я справляюсь с заданием? — прошептала Стелла. — Я часами не отхожу от бедняжки, она теперь моя ближайшая подруга.
Краг осмотрелся, — он не видел фру Хаберманн. Впрочем, ее отсутствие детектива не очень беспокоило. Он знал, что пока дама в инвалидном кресле находится в пансионе, фру Хаберманн далеко не уйдет.
Собравшихся в салоне гостей обносили напитками и фруктами.
Наконец распахнулись двери в столовую, где все уже было готово для танцев. Краг с удовлетворением отметил, что настроение молодой американки заметно улучшилось. Хотя она и до этого не скучала.
Детектив по-прежнему не отходил от танцовщицы.
— Теперь вам предстоит успешно завершить свою миссию, — проговорил он вполголоса. — Осталась самая малость…
— Что же я еще должна сделать? Может, грохнуться в обморок, как хозяйка? Или привлечь к себе внимание как-нибудь иначе?
— Нет, нет, ничего такого делать не надо.
— Значит, опять заняться моей подругой в кресле-каталке?
— Да. Теперь слушайте меня внимательно. Ровно через час я подам вам условный знак.
— Какой знак?
— Ну… например, спрошу, куда вы направитесь после того, как истечет срок вашего ангажемента. Запомните?
— Значит, когда вы об этом спросите, я должна буду что-то сделать?
— Совершенно верно. Вы под тем или иным предлогом отвезете парализованную даму в свой номер. Например, для того, чтобы показать ей какие-нибудь фотографии. В общем, что-нибудь придумаете…
— Нет ничего проще. Она пойдет со мной куда угодно. Вернее, поедет, — рассмеялась танцовщица.
— Только постарайтесь отнестись к делу серьезно.
— А можно узнать… зачем вам все это?
— Узнаете, когда все закончится. Сейчас могу лишь сказать, что это не шутка, не игра, не фарс, — скорее, трагедия. Во всяком случае события могут принять именно такой оборот. Поэтому еще раз прошу: отнеситесь к делу серьезно.
Выражение, промелькнувшее в глазах танцовщицы, убедило детектива в том, что на нее вполне можно положиться.
Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге появилась фру Хаберманн. Но она была не одна. Рядом с ней шел седоусый пожилой господин, державшийся с необыкновенным достоинством. Фру Хаберманн представила его как своего брата, который только что приехал из Лондона.
Пожимая незнакомцу руку, детектив пристально взглянул ему в лицо.
Крагу не часто приходилось сталкиваться с подобными сюрпризами. Стоявший перед ним мужчина был загримирован, но тем не менее он сразу же узнал его. Это был Левис, пленный гангстер, которого Краг оставил связанным у себя в кабинете.
Детектив посмотрел на своего американского коллегу. Тот, похоже, не заметил ничего подозрительного. Краг же невольно вздрогнул при мысли о Беккете, — вернее, о его возможной участи.
ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ ГЛАВА
БРАТ ИЗ ЛОНДОНА
Краг вынужден был признать, что фру Хаберманн превосходно справлялась со своей ролью. Она наверняка сообразила, что ей угрожает опасность, что силки вокруг нее и ее сообщников затягиваются медленно, но неумолимо. И тем не менее эта дама была весела и приветлива; она прямо-таки очаровала свою молоденькую соотечественницу. Бывшая до этого ее злым гением, постоянно терзавшим бедняжку, фру Хаберманн преобразилась: она ласково погладила девушку по волосам и извинилась за опоздание, сославшись на то, что должна была встретить брата. Тот стоял рядом, все еще в плаще и со шляпой в руке.
— Но довольно. Не стану вас больше отвлекать своей болтовней, — сказала фру Хаберманн. — Танцуйте, веселитесь… Милая малышка Нелли так рада, что видит вокруг столько веселых людей, не правда ли, дорогая?
Но «милая малышка Нелли» внезапно загрустила и сказала, что ей-то самой не очень весело. Фру Хаберманн ее утешила: смотреть, как танцуют другие — тоже развлечение, заявила она. Двое мужчин вкатили инвалидное кресло в столовую, служившую танцзалом, и вскоре глаза девушки снова засветились радостью, а щеки окрасились румянцем. Раздались звуки вальса, и по залу закружились первые пары, танцующих.
Краг наблюдал за фру Хаберманн; та уже несколько минут беседовала с Персивалиной Хейг, то и дело бросавшей на детектива испуганные взгляды. Фру Хейг боялась неприятного сюрприза, боялась, что разразится скандал. Краг несколько раз кивнул ей, пытаясь успокоить мнительную даму. Впрочем, беспокойство ее было вполне оправдано: эта веселая вечеринка могла в любой момент обернуться трагедией, — преступники готовились нанести решающий удар. А ведь еще несколько минут назад Краг был совершенно спокоен, как спокоен игрок, имеющий на руках все козыри. Но вот случилось непредвиденное — пришлось участвовать в игре без правил. Он чувствовал, что его планы вот-вот рухнут, и тем не менее сохранял спокойствие. Краг прекрасно понимал: если он утратит над собой контроль, — тогда наверняка проиграет. Главное, чтобы преступник ничего не заподозрил, не догадался, что его узнали…
Седоусый господин направился к двери, — видимо, для того, чтобы раздеться. Краг задумчиво смотрел ему вслед; он был вынужден признать, что противник в совершенстве владел искусством перевоплощения; и, вероятно, лишь спешка являлась причиной тех мелких огрех, которые все же подметил наметанный глаз детектива.
Он вышел в коридор следом за Левисом. Тот неожиданно обернулся, вопросительно глядя на Крага.
— Вы знаете… я здесь, как дома, — улыбнулся Краг.
— Мне как-то пришлось здесь гостить. Гардероб вон там… Вам надо пройти мимо 26-го и 27-го номера.
— Благодарю вас, — кивнул Левис.
Он уже сделал шаг в указанном направлении, но Краг его остановил.
— Мы ведь увидим вас на вечеринке? — спросил он.
— Я сию минуту вернусь, — ответил Левис.
— Вы, конечно, танцуете?
— Конечно, нет. Вернее, не танцую, если нет такой необходимости.
Краг рассмеялся.
— Интересно, а когда же возникает подобная необходимость? Что нужно для того, чтобы вас расшевелить?
Американец в ответ лишь пожал плечами.
— Может быть, пристальный взгляд молодой красивой дамы? — допытывался Краг.
Из столовой доносились чарующие звуки вальса, и казалось, что музыка странным образом вторит словам Крага, придавая им особый, скрытый смысл.
— Древние легенды повествуют о людях, которым приходилось танцевать ради спасения собственной жизни, — ухмыльнулся американец.
— А вот я, может, потанцую сегодня вечером, — задумчиво проговорил Краг. — Ведь легендарные времена иногда возвращаются…
Американец повернулся и направился к гардеробу. Детектив, дружески ему кивнув, шагнул к дверям салона. Он искал своего коллегу мистера Франклина. И вдруг заметил, что фру Хаберманн, пристроившаяся в дальнем углу комнаты, внимательно за ним наблюдает.
— Хотите, расскажу забавную историю? — сказал детектив, приближаясь к Франклину.
ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ ГЛАВА
ЗАБАВНАЯ ИСТОРИЯ
Франклин улыбнулся.
— Черт возьми, все выходит совсем не так, как я предполагал, — проворчал Краг. — Мне надо вам кое-что сообщить. Неужели вы не понимаете, что за нами следят?
— Вы сказали… за нами следят? Что-то случилось?
— Да, случилось. Случилось самое неприятное…
Американец все еще улыбался.
Они беседовали, стоя у зеркала; мельком глянув в него, Краг увидел входившего в салон Левиса. Тот держался свободно и непринужденно, оглядывая комнату с видом человека, который ищет подходящего собеседника.
— Видите того господина? Того, что только что вошел?.. — спросил Краг, кивнув на зеркало.
— Брат фру Хаберманн, который приехал из Лондона? Да, конечно.
— Никакой он ей не брат, — сказал Краг. — Судно, плавающее под чужим флагом…
— Значит, еще один из их шайки? Что ж, чем больше, тем лучше.
Краг взял своего собеседника за лацкан пиджака.
— А знаете, что самое забавное в этой истории? — проговорил он, криво усмехнувшись. — Узнаете? Угадайте, кто он такой, этот лондонский братец?
— Понятия не имею! Впервые его вижу.
— Ошибаетесь, — возразил Краг. — Последний раз вы видели его час назад. Человек из Лондона — это никто иной, как Харри Левис!
Франклин побледнел; лицо его напоминало каменную маску; и вдруг он рассмеялся, рассмеялся неестественно громко, пронзительно. Наконец сказал:
— Действительно, забавная история.
— Да уж, забавнее не придумаешь, — кивнул Краг.
— Но как же он здесь оказался?! — воскликнул американец.
— Не знаю. Вероятно, его освободила вон та женщина. — Краг кивком указал на фру Хаберманн.
— Но что с Беккетом? Ведь он остался его стеречь…
— Этого я также не знаю. Но Левис… Вы же знаете, что он способен на все. Вам следовало бы подумать о своем приятеле.
— Левиса нужно немедленно арестовать!
— Успокойтесь. И не смотрите в ту сторону, — сказал Краг. — Ведь он может по вашему взгляду догадаться, что вы его узнали. Если его сейчас арестовать — то на каком, собственно, основании? К тому же вдвоем мы едва ли сумеем это сделать.
— Значит надо позвонить в полицию.
— Не так все просто, — возразил Краг. — Вы имеете доступ в американское посольство в это время суток?
— Да, конечно.
— Вот и отправляйтесь туда побыстрее. Там все и организуете… Вызовите полицию, а потом берите машину и поезжайте ко мне на квартиру. И поторопитесь… Меня очень беспокоит судьба вашего коллеги.
— Когда я должен вернуться? — спросил американец.
Краг взглянул на часы.
— Через час.
— А условный знак…?
— «Танец привидений». Как только заиграют эту мелодию, пригласите фру Хаберманн.
— А если ее не будет?
— Не беспокойтесь, вы ее сразу увидите.
Краг взял американца под руку и повел в зал. Пересекая салон, они прошли мимо фру Хаберманн и ее «брата из Лондона», которые, стоя в сторонке, о чем-то вполголоса беседовали. Они проводили детектива долгим, пристальным взглядом.
В зале играла музыка. Дамы в бальных платьях и галантные кавалеры самозабвенно кружились в танце.
Вскоре появилась и фру Хаберман со своим сообщником. Но «лондонский братец» остался стоять у двери; похоже, он действительно не собирался танцевать. С минуту постояв у порога, американец исчез.
Краг неторопливо прошелся по залу и со скучающим видом подошел к пианисту.
— Вас проинструктировали? — спросил он.
Пианист закивал в такт музыки.
Мисс Андерсон сидела в своем кресле в углу зала. Среди пансионеров ходили слухи о том, что она необычайно богата, что, естественно, производило должное впечатление; к тому же Нелли была довольно привлекательна, поэтому неудивительно, что вокруг нее толпились улыбчивые пансионеры, всячески ублажавшие молодую американку. «Малышка истосковалась по развлечениям», подумал Краг.
«Что ж, прекрасно, скоро ей представится возможность поразмяться». Расхаживая по залу, Краг наткнулся на фру Персивалину.
— Что-нибудь случилось? — спросил он. — Какие-нибудь неприятности? У вас такой озабоченный вид… А мне кажется, вечеринка удалась на славу.
— Да, конечно, удалась, — проворчала хозяйка. — Только вот незнакомых мне людей здесь многовато.
— Ах, вот оно что, — улыбнулся Краг; он отвесил изящный поклон, — словно говорил даме комплимент. — А кого вы, собственно, имеете в виду?
— Например, того господина с рыжей бородой. Я его никогда раньше не видела.
— А еще кого?
— И еще того, который танцует с фрёкен Стеллой.
— Ну, а еще?
— И вон тот, что стоит у пианино.
— Я думаю, у вас нет причин для беспокойства. Они, вероятно, чьи-то друзья или знакомые.
Но сам-то Краг прекрасно знал, что дело обстоит иначе: неприятель стягивал свои войска.
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ГЛАВА
НАИВЫСШАЯ СТАВКА
Со стороны казалось, что детектив с интересом наблюдает за танцующими. На самом же деле он следил за тремя незнакомцами, о которых говорила фру Хейг и которые, заявившись на бал незваными гостями, растворились в веселой толпе.
Ни один из этой троицы не обращал на Крага ни малейшего внимания. Рыжебородый готовил себе грог; господин в цветастой жилетке восторженно внимал звукам вальса, а тот, что танцевал, был поглощен беседой со своей партнершей, фрёкен Стеллой.
Краг улыбнулся. Он знал, что преступники ни на минуту не упускают его из виду. Но им его не провести…
— Их здесь трое? — Детектив взглянул на хозяйку.
— Да… насколько я могу судить, — ответила фру Хейг. — Но эти трое пришли порознь, один за другим… Так что не исключено, что еще кто-нибудь появится.
Краг рассмеялся.
— Эти господа — мои помощники, — сказал он. — И, пожалуйста, не удивляйтесь, если нынешним вечером произойдет что-нибудь необычное. Вы же видите, что я здесь… И теперь знаете, что это я все затеял.
— Господин Краг, а что может произойти? — забеспокоилась хозяйка.
— Ничего страшного не случится, — улыбнулся детектив. — Напротив, грядущие события должны подействовать на вас самым благотворным образом. Главное — не волнуйтесь и положитесь на меня.
Краг взглянул на хозяйку и, едва заметно кивнув, отошел в сторону. Вскоре он заметил Стеллу; танцовщица шла ему навстречу, опираясь на руку своего кавалера. Она договорилась у себя в варьете, чтобы ее выступление перенесли на более ранний час, и поэтому приехала на бал раньше, чем предполагалось.
— Как насчет условного знака? Долго еще ждать? — спросила Стелла.
— Мне было бы совестно вас беспокоить, — улыбнулся Краг. — Я смотрю, вам так весело… Так что, похоже, условный знак отменяется.
— Ну и чудесно! — рассмеялась датчанка.
Тут вновь заиграла музыка, и она тотчас же увлекла своего кавалера в центр зала.
Краг прошел в салон. Здесь расположилась небольшая группа мужчин, в том числе и Харри Левис, «лодонский братец». Он уже кое с кем познакомился и теперь мирно беседовал со своими новыми приятелями — улыбчивый, добродушный господин, заглянувший на веселую вечеринку. Краг осматривался в поисках фру Хаберманн, но она бесследно исчезла. Ее отсутствие вызвало беспокойство. И кроме того он заметил, что один из официантов — их наняли специально на этот вечер — ведет себя несколько странно: официант то и дело предлагал детективу спиртные напитки и вообще проявлял неумеренную заинтересованность в том, чтобы услужить именно ему, Асбьёрну Крагу.
«Еще один член банды», подумал детектив; в глубине души он, конечно же, восхищался Харри Левисом, столь искусно руководившим своим воинством. Затаившись, точно паук в паутине, он держал в своих руках все нити. Однако при взгляде на него никому бы не пришло в голову, что этот улыбчивый вальяжный господин, преспокойно попивавший кофе и ликеры, может быть чем-то озабочен.
Детектив подошел к столу, за которым сидел мистер Левис.
— Все еще не танцуете? — спросил Краг.
— Нет, — ответил «лондонский братец», стряхивая пепел с сигары. — Не танцую ввиду отсутствия тех особых обстоятельств, о которых мы с вами говорили.
— Как видите, я тоже не танцую, — улыбнулся Краг. — Так, может, придумаем какое-нибудь развлечение, чтобы скоротать время?
— Развлечение? — переспросил мистер Левис. — Например?
Краг взял с этажерки колоду карт и, небрежно перетасовывая ее, спросил:
— Вы не против?
— Нет, не против. Это развлечение мне очень даже по душе, — проговорил Левис, многозначительно взглянув на детектива. — А знаете почему?
— Не знаю, но хотелось бы узнать.
— Дело в том, что я всегда выигрываю. Выигрываю — потому что мне всегда приходит самая сильная карта.
Все присутствующие рассмеялись.
— Так что же, партию в вист? — предложил Краг.
Американец посмотрел на часы.
— На полную партию у меня, к сожалению, нет времени, но полчасика поиграем. — Он вопросительно взглянул на Крага. — «Получасовой вист», согласны?
— Отлично, — ответил тот. — Через полчаса и у меня найдутся дела поважнее…
Американец понимающе улыбнулся.
— Господа, кто-нибудь составит компанию? — спросил он, обводя взглядом присутствующих.
Найти партнеров не составляло труда, — в считанные секунды четверо мужчин, то есть Краг, «американский братец из Лондона» и двое пансионеров разместились за карточным столом.
— Полагаю, вам и на сей раз пришла самая сильная карта? — спросил Краг.
Мистер Левис молча изучал свои карты, помахивая ими, точно веером.
— На что играем? — спросил он неожиданно.
Все переглянулись.
— Если вы играете только на деньги, — сказал Краг, — то могу предложить другую игру, более азартную.
Левис улыбнулся.
— Тогда сыграем просто на победителя, то есть на престиж, — сказал он. — По-моему, это наивысшая ставка.
— Вы полагаете, что престиж действительно самая высокая ставка? — усомнился Краг.
— А разве я не прав? — удивился Левис. — А… понимаю… Вы хотите сказать, что жизнь еще дороже. Нет, давайте воздержимся от столь высоких ставок.
Краг кивнул, и игра началась.
ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ ГЛАВА
ПОЛЧАСА ИСТЕКЛИ
Теперь уже сомнений не оставалось: Левис сразу же понял, что детектив узнал его. «Да и какой смысл таиться», размышлял Краг, «стоит ли оттягивать развязку?»
Краг еще не был готов к решающей схватке с преступником, который своим неожиданным появлением перечеркнул все его планы. Однако он понимал, что и противник едва ли способен отразить внезапную атаку.
Краг произвел в уме следующие выкладки:
Чикагский сыщик ушел полчаса назад и должен был добраться до американской миссии минут за двадцать, — если он, конечно, понимал, что в сложившейся ситуации нельзя терять не минуты; и значит, американский посланник уже связался с полицейским управлением. А полицейский комиссар, едва лишь услышит, что Асбьёрн Краг в опасности, немедленно задействует весь свой аппарат, — Краг в этом нисколько не сомневался. Такое уже не раз случалось: когда он оказывался в затруднительной ситуации, комиссар не задумываясь предоставлял одному из своих подчиненных, сыщику Бреде, полную свободу действий, и тот, принимая все необходимые меры, спешил другу на выручку.
Игра между тем продолжалась.
Вокруг стола, негромко переговариваясь, собирались любопытные.
Когда один из партнеров, в очередной раз перетасовав колоду, уже собрался было сдавать, Левис, словно вспомнив о чем-то, озабоченно взглянул на часы.
— Полчаса истекли, пора заканчивать, — сказал он, поднимаясь из-за стола.
Краг тотчас же последовал его примеру. Их партнеры, явно недовольные столь внезапным окончанием игры, недоуменно переглянулись.
— Действительно, пора бы и потанцевать, — раздался у Крага за спиной знакомый голос, голос детектива Бреде.
Асбьёрн Краг, в приливе дружеских чувств, опустил руку на плечо Левиса.
— Мой дорогой друг, — проговорил он с очаровательной улыбкой, — похоже, обстоятельства складываются таким образом, что вам все же придется потанцевать.
ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
ПОВЕЗЕТ ИЛИ НЕТ
— Благодарю за игру, — сказал Краг с легким поклоном.
— Я вас также, — коротко кивнул Левис.
Краг окинул взглядом салон и направился в зал. Едва переступив порог, он увидел хозяйку пансиона, шедшую ему навстречу.
— Фру Хейг, что с вами? — нахмурился детектив.
Я ведь просил вас успокоиться…
— Но господин Краг, я уже не знаю, что и думать… Я не чувствую себя хозяйкой в собственном доме.
— А что, появились еще какие-нибудь незнакомые вам люди?
— Да, еще двое. Вон они… Те, что стоят у окна.
— Не беспокойтесь, — улыбнулся Краг, — эти двое тоже мои друзья.
На сей раз он сказал истинную правду; у окна действительно стояли его друзья — сыщик Бреде и еще один полицейский, который, заметив Крага, отошел в сторону.
— Темноволосый мужчина, что стоял рядом с вами у карточного стола, это он и есть? Я угадал? — спросил Бреде.
— Верно, угадали. Пока ничего не предпринимайте, просто следите за ним. Впрочем, он здесь не один… Кстати, а нас сколько?
— Не считая вас, двое. С вами — гораздо больше.
Краг усмехнулся.
— Как бы то ни было, мы окружены, — сказал он.
На лице Бреде появилось озабоченное выражение.
— Но ведь можно позвонить, и нам тотчас пришлют подмогу.
— Вы только вспугнете его своим звонком, — возразил Краг. — Не стоит раскрывать свои карты. К тому же в данный момент на нашей стороне существенное преимущество; ведь Левис думает, что я здесь один.
— А как же американцы? — спросил Бреде.
— Американцам лучше позаботиться о собственной безопасности.
Через несколько секунд Краг уже стоял у кресла-каталки, беседуя с мисс Нелли.
— Вот если бы еще и самой немножко потанцевать… — Девушка грустно улыбнулась. — Больше всего на свете я любила танцевать! Пока со мной не случилось это несчастье…
— Ну, а сейчас, глядя на танцующих… Вам ведь приятно смотреть на них?
— Смотреть на них, конечно, весело, — она снова улыбнулась, — но самой танцевать гораздо веселее.
— А как вам эта музыка? Не правда ли, чудесный вальс? Или вы со мной не согласны?
— О, музыка просто замечательная!
— Но и у вас в Америке играют не хуже. Я недавно слышал один американский вальс, как же он называется?.. Эта мелодия постоянно звучит у меня в ушах.
Он принялся насвистывать.
— Ах, конечно же, я знаю этот вальс! — воскликнула мисс Нелли. — Он называется «Танец привидений». Я так по нему соскучилась!.. Интересно, здесь его могли бы сыграть?
— Сейчас узнаю, — сказал Краг. — Очень может быть, что сыграют.
Он поклонился и, казалось, исчез в людском водовороте. На самом же деле — скрылся за портьерой, затаившись в тени большой пальмы.
Чуть отодвинув портьеру, Краг увидел фру Хаберманн, с ласковой улыбкой приближавшуюся к мисс Нелли.
— А теперь, дружочек, тебе надо немного отдохнуть у себя в номере, — услышал Краг голос рыжеволосой дамы.
Мисс Нелли посмотрела на нее с удивлением.
— Мне?.. Отдохнуть?.. Зачем мне отдыхать? Мне здесь так весело… И я совсем не устала.
— Ты слышишь, что я тебе говорю? — повысила голос фру Хаберманн. — Ты должна, понимаешь, должна отдохнуть.
Краг не стал дожидаться окончания разговора. Того, что он услышал, было вполне достаточно. Выбравшись из своего укрытия, детектив поспешил разыскать Стеллу.
— Держитесь поближе к мисс Андерсон, — сказал он танцовщице.
— Зачем? Ее надо будет куда-то отвезти?
— Если она вас об этом попросит. Но не забудьте: только в ее комнату. Кивнув танцовщице, Краг направился к пианино.
— Повезет или нет…? — пробормотал он вполголоса.
ТРИДЦАТАЯ ГЛАВА
«ТАНЕЦ ПРИВИДЕНИЙ»
— Когда следующий танец? — спросил Краг.
— Через десять минут, — взглянув на часы, ответил пианист.
— Вот и прекрасно. Тогда сыграете «Танец привидений».
— Уже пора?
— Пора. Наконец-то.
Детектив снова прошелся по залу. Он чувствовал, что за ним наблюдают, но это его не беспокоило.
Поравнявшись с курительной комнатой, примыкавшей к залу, Краг остановился. Он потерял из виду Харри Левиса. «Возможно, зашел сюда…», размышлял детектив. «Да и Бреде куда-то запропастился…»
Краг вошел в курительную, где и обнаружил вышеупомянутых господ, оживленно что-то обсуждавших. Мистер Левис, растянув губы в улыбке, раскрыл перед собеседником свой портсигар.
Краг со скучающим видом окинул взглядом курительную и вернулся в зал. Вскоре он увидел Стеллу, толкавшую кресло мисс Андерсон в сторону двери. Фру Хаберманн их сопровождала. Несколько мужчин выразили желание к ним присоединиться, но Стелла их остановила, пообещав вернуться к следующему танцу.
Пианист взял начальные аккорды, но тотчас же уронил руки, сообразив, что опережает события.
Краг быстро вышел из зала. Коридор был пуст. Глупо было бы не воспользоваться такой возможностью…
Бесшумно ступая по ковровой дорожке, Краг устремился к двери комнаты, где мисс Нелли держала свои чемоданы (эту комнату так и называли — »багажная»). Несколько секунд он прислушивался. Затем вынул из кармана ключ и отпер дверь. Никто его не заметил.
Переступив порог, он остановился, замер на месте, привыкая к темноте. В комнате мог прятаться кто-то из людей Левиса; во всяком случае Краг допускал такую возможность.
Секунда убегала за секундой, но ухо его не уловило ни звука — лишь легкое шуршание колес инвалидного кресла, катившегося по ковровой дорожке.
Краг вытащил из кармана крохотный электрический фонарик.
Тонкий лучик света, прорезав тьму, обшарил дальний угол комнаты, пробежал по кафельной печке… Никого.
Он достал свой миниатюрный фотоаппарат и вспышку.
В следующее мгновение соседняя дверь распахнулась, и в комнату, смежную с «багажной», вкатилось инвалидное кресло.
Краг подкрался к двери, ведущей в комнату мисс Андерсон, и глянул в замочную скважину.
Стелла, обменявшись любезностями с фру Хаберманн, весело пропела «попозже увидимся!» и вышла из комнаты. Фру Хаберманн и Нелли Андерсон остались одни.
— Все пропало! — воскликнула фру Хаберманн.
Краг невольно улыбнулся.
— Все пропало? — в испуге переспросила мисс Нелли. — Но не по моей же вине…
— Давай сейчас не будем об этом. Сегодня ночью мы должны уехать, иначе нам отсюда не выбраться.
— Но какие против нас улики? — спросила молодая дама.
— Пока никаких. Но они следят за нами. Делай вид, что ничего не произошло, что все в порядке, а я тем временем приготовлюсь к отъезду. Ты, кажется, не очень-то огорчаешься… Хотя мы потеряли на этом деле кучу денег. Я не могу понять, что произошло, но почти уверена, что это все из-за тебя, из-за твоей глупости.
— Куда мы поедем?
— Сначала… все равно куда — куда угодно. Потом через океан. Сейчас бы выбраться отсюда…
— Выберемся — и разыграем ту же комедию где-нибудь в другом месте? — спросила Нелли.
— Но без твоего участия, — отрезала фру Хаберманн.
— Придется найти кого-нибудь посообразительнее.
И тут дверь распахнулась, и в комнату вошел один из тех господ, чье появление так возмутило хозяйку пансиона.
— Он исчез, — сказал вошедший.
Последовала долгая пауза.
— Кто, танцор? — спросила наконец фру Хаберманн.
— Он самый. Словно сквозь землю провалился.
— Может, вышел на улицу?..
— Исключено. Если бы он вышел из дома, наши люди заметили бы его. Он должен быть где-то здесь. Но доктор очень беспокоится.
Детектив понял, что речь идет о нем. «Танцор» — это Асбьёрн Краг. Ну, а «доктор», — конечно же, Харри Левис.
— Если он где-то затаился, то жди неприятностей, — нахмурилась фру Хаберманн. — Надо найти его. Возможно, он переоделся, изменил внешность… Это оборотень, а не человек. Но я-то его узнаю… Как бы он ни вырядился. Пойду пройдусь по залу, поищу его.
Она повернулась к мисс Нелли.
— Готовься, через четверть часа выезжаем.
За окном раздался автомобильный гудок.
— Наша машина, — пояснила фру Хаберманн. — Это условный знак. Нам сообщают, что все готово.
— А как же чемоданы? — спросила мисс Нелли.
— Наплевать на чемоданы! Самим бы ноги унести. Я несколько минут назад говорила с «доктором». Он обещал все устроить, но сказал, что здесь у нас уже ничего не выйдет.
Фру Хаберманн и ее сообщник быстро вышли из комнаты. Мисс Нелли осталась одна.
И в тот же миг раздались звуки музыки. Это был «Танец привидений».
Глянув в замочную скважину, Краг увидел восторженную улыбку мисс Нелли; она слушала, как зачарованная.
Детектив улыбнулся, — ему все-таки повезло: «парализованная» выпорхнула из кресла и, тихонько напевая, закружилась по комнате.
Краг тихонько отворил дверь. Девушка его не замечала — она танцевала.
Внезапно комната озарилась светом вспышки. Мисс Нелли, прикрыв рукой глаза, попятилась к стенке.
Краг вышел на середину комнаты. Улыбнувшись, проговорил:
— Прекрасный получится снимок, милая фрёкен. Такое фото потянет тысяч на сто как минимум.
ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА
ОДНА МИНУТА
Нелли Андерсон в ужасе уставилась на Крага, — словно увидела привидение. Затем направилась к своему креслу, но Краг преградил ей дорогу.
— Я вовсе не хотел вас напугать, — сказал детектив, — но фотография — моя давняя страсть. Вот и не удержался от соблазна заполучить такой редкостный кадр.
Мисс Нелли понемногу приходила в себя, — во всяком случае обрела дар речи.
— Но кто вы такой? — пролепетала она. — И почему вы… врываетесь в мой номер?
— Я ворвался к вам к номер с самыми добрыми намерениями.
Девушка сделала несколько шагов в направлении двери, но детектив вновь преградил ей дорогу. Беспомощно опустив руки, она обратила взгляд к окну, словно надеялась, что оттуда придет спасение.
— Сядьте, пожалуйста, и успокойтесь, — сказал Краг, указывая на инвалидное кресло.
Нелли наконец-то поняла, что ее разоблачили — застали врасплох. Она опустилась в кресло и разрыдалась, закрыв лицо руками.
Асбьёрн Краг — он все же дал ей выплакаться, — погладив ее по волосам, пробормотал:
— Я знаю, что вы участвуете в этой афере. И знаю — что не по своей воле. Не переживайте, все не так уж плохо. Вам надо лишь проявить благоразумие.
— Но что же… что я должна делать? — всхлипнула девушка.
— Прежде всего — не лгать. И немедленно порвать с этой гнусной бандой. Ведь эта Хаберманн над вами издевается. Я видел, что она себе позволяет.
— Она… презлющая, — прошептала Нелли. — Уехать бы подальше… как можно дальше от нее.
— Положитесь на меня, и вы от нее избавитесь, — сказал Краг.
— Значит, надо побыстрее уходить отсюда, — прошептала Нелли. — Она в любой момент может вернуться. Уж лучше… в полицию, чем снова попасть к ней в лапы.
— Разумная мысль, — кивнул Краг.
Он помог девушке надеть пальто и уже подтолкнул ее к выходу, когда дверь внезапно распахнулась и на пороге появился мистер Левис. Из-за его спины выглядывала фру Хаберманн.
Американец и его сообщница тотчас же поняли, что происходит. Увидев стоявшую посередине комнаты мисс Нелли, фру Хаберманн издала вопль отчаяния. Мистер Левис, однако, не растерялся. Он закрыл за собой дверь и выхватил из кармана револьвер. При этом на лице его не дрогнул ни один мускул.
Сделав шаг вперед, Левис навел на Крага револьвер.
— На сей раз вы оказались не слишком расторопны. Как видите, я вас опередил. — Он самодовольно улыбнулся. — Согласитесь, что сейчас я хозяин положения. Вы проиграли.
— Согласен, я проиграл, — кивнул Краг, скрестив на груди руки. — Проиграл — при условии, что вы решитесь на убийство. Что до меня… Я пришел сюда, чтобы вызволить из ваших преступных рук эту молодую даму.
— Ах, вот оно что! — рассмеялся Левис. — Возрождение рыцарских традиций… Но, как вы сами убедились, рыцарям в наши дни не везет.
— Я сказал вам, с какой целью я сюда пришел. И я уведу отсюда эту даму.
— Неужели? — ухмыльнулся Левис. — Вы не шутите?
— Уверяю вас, что нет.
— А… Я, кажется, понимаю, на что вы рассчитываете, — проговорил американец все с той же насмешливой улыбкой. — Вы полагаете, что ваши люди придут вам на помощь. Но, поверьте мне, вы заблуждаетесь. Последним, от кого мы избавились, был тот рослый крепкий парень, что пришел сюда после меня.
«Он имеет в виду Бреде», — подумал Краг. Слово «избавились» резануло слух. «Неужели они его убили?»
Левис приблизился еще на несколько шагов.
— У вас есть при себе оружие? — спросил он.
— Да, есть, — ответил Краг.
— Вероятно, револьвер… Где он у вас?
— Во внутреннем кармане. Слева.
— Прекрасно, пусть там и лежит. Все равно вы не успеете им воспользоваться. Поймите, ставка в этой игре слишком высока, — и я не желаю проигрывать. Рассудим здраво… Мы готовили крупную операцию, то есть занимались своим делом, работали… Левис усмехнулся. — И вот вы вмешиваетесь. Самым беспардонным образом. Вы пытались разрушить наши планы, и в какой-то степени вам это удалось. Что нам оставалось делать? Мы решили перебраться в другое место. Но и тут вы не даете нам покоя! Имейте в виду: я не задумываясь пущу в ход оружие, хотя мне и не хотелось бы это делать. А теперь ответьте на вопрос: чего вы добиваетесь? Хотите воспрепятствовать нашему бегству?
— Допустим, что так, — проговорил Краг. — Да, я хочу вас задержать. И сделаю для этого все, что в моих силах, использую все свои возможности.
— Вы говорите загадками… Объяснитесь… Какие, собственно, возможности имеются в виду?
Краг улыбнулся.
— Вопрос слишком серьезный. Мне надо подумать.
— Что ж, подумайте, — сказал Левис. — Даю вам на размышление одну минуту. Вы меня поняли? Одну минуту.
ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ ГЛАВА
СИГАРЕТЫ
Мистер Левис был уверен в себе и невозмутим.
А вот фру Хаберманн, по-видимому, нервничала.
— Неужели нельзя его связать? — спросила она. — Не обязательно же убивать!
— Вы собрались? — Левис глянул в ее сторону.
— Здесь все, что мне нужно, — ответила она, показывая небольшую дамскую сумочку.
— А как же чемоданы? — не удержался от вопроса Краг. — Ведь у вас такой ценный багаж, что для его хранения понадобилось отдельное помещение…
Фру Хаберманн раздраженно передернула плечами.
— Можете взять его себе. Оставьте своим наследникам.
Краг промолчал. Угроза была слишком очевидной.
Левис снова повернулся к фру Хаберманн.
— Куда вы так торопитесь? — спросил он.
— Но ведь… каждая минута на счету, если мы, конечно, хотим успеть…
Левис поднял руку, заставив ее замолчать.
— Держите язык за зубами, если вы Действительно хотите успеть.
Фру Хаберманн яростно щелкнула замком сумки. Дабы выместить на ком-то свою злость, она набросилась с упреками на мисс Нелли, Та, в испуге прижалась к стене.
— Насколько я понимаю, вы собираетесь о чем-то поговорить со мной, — сказал Краг.
Левис кивнул.
— Что ж, отлично. — Детектив многозначительно взглянул на американца. — Но предупреждаю: вы больше не услышите от меня ни слова, если эта сварливая особа не соизволит замолчать.
— Сварливая особа!? — взъярилась фру Хаберманн.
Левис взглянул на свою сообщницу.
— Слушайте меня внимательно, — сказал он, нахмурившись. — Я сказал, что обеспечу вашу безопасность. Я обещал это вам и всем своим друзьям — и готов сдержать свое обещание. Но сейчас мне необходимо потолковать с этим господином. Так вот, если вы мне помешаете, я возьму назад свое слово. Вы ведь знаете, что я прекрасно обойдусь и без вашей помощи.
Краг начинал склоняться к мысли, что вся эта сцена подготовлена заранее, срежиссирована. Во всяком случае он этого не исключал. «Возможно, Левис просто тянет время», размышлял детектив. И действительно: если бы американец хотел побыстрее уехать, он бы давно уже избавился от своего врага, то есть от него, от Асбьёрна Крага.
Вероятно, что-то удерживало его в пансионе…
Внимательно наблюдая за американцем, детектив пытался разгадать его планы, понять, что у того на уме. «Но что же сталось с Бреде?» — размышлял он. В данный момент его больше всего беспокоила судьба друга. Последний раз Краг видел его в курительной комнате — Бреде беседовал с мистером Левисом. Вновь и вновь прокручивал он в памяти эту сцену: они стояли у окна; Харри Левис с любезной улыбкой протягивал собеседнику портсигар…
И тут его осенило, он вдруг понял, чего Левис добивается, почему тянет время.
Теперь Краг знал, что его жизни ничего не угрожает, — надо было лишь проявить осторожность.
Он посмотрел на Левиса. Тот не сводил с него пристального взгляда. Краг понимал, что главное в этой ситуации — не выдать своих мыслей, сбить противника с толку.
— Вы говорите о своих друзьях…, — сказал он. — Вы что же, и мисс Нелли к ним причисляете?
— Я считаю моими друзьями всех, кто делит со мной ответственность за эту операцию, — отчеканил Левис.
— Вы, что, и в самом деле полагаете, что она может нести ответственность за ваши действия?
— А вы считаете, что свершилось чудо, что своим внезапным выздоровлением она обязана вмешательству сверхъестественных сил?
— Нет, я так не считаю, — ответил Краг. — Но я убежден, что вы обманом втянули ее в эту гнусную аферу. А когда она попыталась вырваться из ваших лап, вы угрозами заставили ее остаться. И я берусь все это доказать.
Харри Левис усмехнулся.
— Все наши сообщники — наши друзья. И все наши друзья — наши сообщники. Надеюсь, вы это понимаете. И вот еще что… Если кто-нибудь из наших друзей откажется разделить с нами ответственность, он будет считаться предателем, и, значит, врагом. А как мы поступаем с нашими врагами…, — он многозначительно взглянул на Нелли, — мисс Андерсон и сама прекрасно знает.
Нелли в замешательстве поглядывала на Левиса.
— Я пойду с вами, — сказала она, наконец, повернувшись к Крагу.
Фру Хаберманн, в бешенстве сверкнув глазами, рванулась в ее сторону, но мистер Левис ее остановил.
— Стойте, где стоите, и не устраивайте сцен, — сказал он, пристально глядя на свою сообщницу. Затем повернулся к Нелли. — А вы знаете, что этот господин — полицейский?
— Да, знаю, — ответила девушка.
— И все же вы решили нас оставить и последовать за ним?
— Да… я так решила.
— Но ведь это предательство… Вы предаете своих друзей, что является грубейшим нарушением наших законов. Вы понимаете, о чем я говорю?
Нелли хотела что-то ответить, но тут снова раздался автомобильный гудок.
— Наконец-то! — воскликнула фру Хаберманн.
— Дамы пойдут первыми, — распорядился мистер Левис. — И ничего не бойтесь, никто вас не остановит. А я на минутку задержусь. Мне надо кое о чем потолковать с господином детективом.
«Похоже, наступает самый ответственный момент», подумал Краг. «Так значит, все-таки сигареты…»
ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
ФИАСКО АМЕРИКАНСКИХ ДЕТЕКТИВОВ
Асбьёрн Краг прекрасно понимал, что спокойствие Левиса было притворным. Очевидно, преступник хотел его одурачить, воспользовавшись одной из тех уловок, к которым нередко прибегают международные аферисты.
Автомобиль под окнами снова засигналил. На сей раз прозвучали два длинных и два коротких гудка.
Левис повернулся к фру Хаберманн.
— Теперь можете идти. Все готово.
— Значит, вы решили воспользоваться машиной, — проговорил Краг. — Но далеко ли вы уедете? Ведь У нас чуть ли не на каждом хуторе имеется телефон…
Харри Левис улыбнулся.
— Даже если бы у вас на каждом хуторе имелось по полицейскому участку, это нас бы не остановило.
— Полицейских участков у нас тоже хватает.
— Не сомневаюсь, — сказал Левис, делая шаг в сторону Крага. — Но каким образом можно с ними связаться?
— По телефону. Или по телеграфу.
Мистер Левис пожал плечами.
— Едва ли вам это удастся.
— Хорошо… Предположим, вы от меня избавитесь.
— Краг взглянул на револьвер в руке Левиса. — Но ведь у меня есть друзья.
— Какие друзья? — спросил американец.
— Один из них — детектив Бреде.
— Вы говорите о высоком блондине?
— Да, о нем.
— Можете на него не рассчитывать, — сказал Левис.
Это было сказано таким тоном, что Краг невольно вздрогнул.
— Он мертв? Вы его убили?!
— Я отвечу на ваш вопрос, если вы соблаговолите успокоиться. Сядьте, пожалуйста.
Краг немного помедлив, уселся за стол. Харри Левис занял место напротив.
— Я полагаю, ваш друг не настолько опасен, чтобы убивать его, — усмехнулся американец. — Мой ответ вас удовлетворил?
— Но Бреде был не один, — напомнил Краг.
— Мы всех их обезвредили, — сказал Левис, сопровождая свои слова небрежным взмахом руки.
— А чикагские сыщики, они представляли для вас опасность? — спросил Краг.
Левис с улыбкой покачал головой.
— Конечно, нет.
— Можно ли рассчитывать на то, что вы воздержитесь от крайностей?
— Я руководствуюсь в своих действиях самыми разными мотивами. Существует, например, такое понятие, как месть. В этом случае меня ничто не остановит.
Во время этого диалога, дамы стояли у двери. Фру Хаберманн держала в руке сумочку; это был весь ее багаж. Мисс Нелли вопросительно поглядывала на Крага. Детектив понял, что надо как-то приободрить ее.
— Поверьте мне, милая фрёкен, — проговорил он, — скоро мы с вами снова увидимся.
Харри Левис улыбнулся, поигрывая пистолетом.
— Неужели вы не поняли, что проиграли? — спросил он. Затем, не дожидаясь ответа, повернулся к дамам. — Спускайтесь к машине. Я слышу в зале опять танцуют… Надеюсь, на лестнице никого нет.
Фру Хаберманн в дверях обернулась.
— Полагаю, что вижу вас в последний раз, — сказала она, взглянув на детектива.
— А мне вот почему-то кажется, что мы с вами еще увидимся, — ответил Краг. — Скажите, чем же я вам так досадил? Ведь я проявлял по отношению к вам максимум внимания и предупредительности…
— Надеюсь, доктор позаботится о том, чтобы в дальнейшем я была избавлена от знаков вашего внимания.
За окном снова раздался автомобильный гудок. Дамы поспешно вышли из комнаты. Фру Хаберманн чуть ли не насильно потащила девушку вниз по лестнице.
— Вот мы и одни, — сказал Харри Левис. — А скоро и я вас покину.
По-прежнему держа Крага под прицелом револьвера, американец вытащил из внутреннего кармана какой-то предмет. Краг понял, что это портсигар и едва удержался от улыбки. Ибо все происходило в полном соответствии с его расчетами.
— Теперь, когда дамы нас оставили, можно наконец-то и закурить, — самым естественным тоном проговорил Левис. — Разрешите вас угостить.
Он протянул детективу портсигар, и тот, ни секунды не колеблясь, взял одну из сигарет.
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
СНОВА РОЛИ МЕНЯЮТСЯ
Делая вид, что ищет спички, Краг незаметно заменил сигарету Левиса на одну из тех, что лежали у него в кармане.
— Ну, а вы? — спросил детектив. — Что, сами не курите?
— Почему же, курю. Но только в очень затруднительных ситуациях. Сигареты меня успокаивают.
— Значит, сейчас ситуация простая, — улыбнулся Краг. — Что ж, вы правы. Ведь в затруднительных ситуациях исход неясен… — Многозначительно взглянув на дуло револьвера, он продолжал: — Конечно, с оружием в руках вы хозяин положения. Простите, у вас нет спичек?
Американец улыбнулся и протянул детективу коробок.
Краг чиркнул спичкой, прикурил и сделал несколько глубоких затяжек. К потолку поднялись расплывающиеся в воздухе сизые кольца.
— Вы правы, — сказал Краг, — сигарета действительно успокаивает.
— А как вам табак? — спросил американец.
— Отличный, — кивнул Краг. — Но у него… какой-то странный привкус… А все же превосходный табак…
— «Медина», — пояснил мистер Левис. — Я признаю только эти сигареты. Эту марку курит и принц Уэльский.
— Вы с его высочеством большие знатоки… Но что такое…? Ничего не понимаю… — Краг приложил руку ко лбу. — Странно… в глазах потемнело…
Поднявшись со стула он ухватился за край стола, пошатнулся…
Мистер Левис молча наблюдал за ним; в уголках его губ затаилась усмешка.
— Ничего, такое иногда бывает, — сказал он наконец. — Это у вас с непривычки.
Краг уставился на американца остекленевшими глазами.
— Вы отравили… сигарета отравлена… я умираю… — пробормотал он, запинаясь.
Детектив медленно опустился в кресло. Выпавшая из его пальцев сигарета лежала на ковре.
«Доктор» поднялся со стула. Глядя на безжизненное тело Крага, он проговорил, словно размышляя вслух:
— В ближайшие двадцать четыре часа господин сыщик не проснется. Чтобы добраться до Копенгагена, времени вполне достаточно.
«Теперь понятно, куда вы направляетесь», мысленно улыбнулся Асбьерн Краг.
Детектив сидел, уронив голову на грудь. Даже приоткрыв глаза, он видел только ноги своего противника. Но и этого было достаточно, чтобы верно оценить ситуацию.
«Доктор» тем временем надевал плащ.
Под окнами вновь раздались призывные гудки автомобиля. Левис, видимо, торопился. Он положил револьвер на стол, наклонился, поднял с пола небольшую сумочку и принялся рыться в ней.
Крагу достаточно было доли секунды, чтобы охватить взглядом всю комнату. Револьвер Левиса по-прежнему лежал на столе.
Осторожно протянув руку, Краг завладел оружием. Теперь он был хозяином положения. Он медленно поднялся на ноги.
Услышав шорох, Левис резко повернулся. Из глотки его вырвалось проклятье. Перед ним стоял Асбьёрн Краг с револьвером в руке.
— Не двигаться, — приказал детектив. — Один ваш шаг, — и я стреляю.
Краг чувствовал, что действительно выстрелит, если его противник сдвинется с места. Да тот и сам прекрасно понимал, что Краг шутить не намерен. Не в силах вымолвить ни слова, американец смотрел на детектива широко раскрытыми глазами.
— Не двигаться, — повторил Краг.
— Какой же я болван, — пробормотал «доктор», еле ворочая языком; похоже, он лишь сейчас сообразил, что его перехитрили.
— Полагаю, вы должны признать, что теперь я диктую условия, — сказал Краг.
К Левису возвращалось присущее ему хладнокровие. Он понимал, что в данной ситуации ему надо выиграть время.
— Но объясните мне, — проговорил он, — каким образом вам удалось так быстро очнуться? Ведь я вас усыпил…
— Все очень просто, — сказал Краг. — Дело в том, что я вовсе и не засыпал.
— Но вы же курили сигарету…
Краг улыбнулся, вытаскивая из кармана сигарету Левиса.
— А прикурил я свою собственную, вот эту. — Он указал на ковер. — Просто ловкость рук… Я, знаете ли, предпочитаю курить свои собственные. Правда, вкусы у меня не столь аристократические…
«Доктор» сокрушенно покачал головой.
— Мне следовало уделить вам больше внимания. Никогда не прощу себе этой оплошности.
— Как бы то ни было, теперь вы в моей власти, — сказал Краг.
— Что вы собираетесь со мной делать? — спросил Левис.
— Сейчас узнаете, — ответил Краг. — Я скажу вам это на ухо.
Держа американца под прицелом, он сделал шаг вперед и нанес противнику сокрушительный удар в челюсть.
«Доктор» рухнул как подкошенный.
С улицы донесся автомобильный гудок, жалобный, словно крик о помощи.
ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ ГЛАВА
ДАМА НЕ ПРОЧЬ ПОТАНЦЕВАТЬ «НАПРАВО»
Асбьёрн Краг склонился над поверженным врагом. Американец лежал, уткнувшись лицом в ковер. Но детектив знал, что через несколько минут Левис очнется.
Краг быстро прошел в «багажную" комнату, где запасся кожаными ремнями; этими ремнями он крепко-накрепко связал американца, предварительно стащив с него плащ.
Плащ плененного афериста Краг надел на себя. Позаимствовал и его широкополую шляпу. В этом наряде детектива вполне можно было принять за Харри Левиса, — ведь они были примерно одного роста.
Револьвер «доктора» он сунул в карман.
Прежде чем покинуть комнату, он открыл окно и выглянул на улицу. Внизу стоял большой автомобиль. Шофер уже завел мотор и, видимо, ждал лишь мистера Левиса.
Краг закрыл окно и подошел к зеркалу. Несколько секунд он изучал свое отражение. Затем, надвинув на глаза шляпу, вышел в коридор.
Из зала доносились звуки вальса. Дверь в зал была открыта, и Краг увидел датчанку Стеллу, танцевавшую с очередным кавалером. Воспользовавшись черным ходом, он прошел в курительную комнату, где в последний раз видел своего друга Бреде, мирно беседовавшего с «доктором».
В курительной, склонившись над диваном, стояли фру Персивалина и одна из горничных. На диване, вытянувшись во весь рост, лежал детектив Бреде.
Едва переступив порог, Краг услышал громкий голос хозяйки:
— Я вовсе не думаю, что он пьян!
— И вы совершенно правы, — сказал Краг. — Он прикрыл за собой дверь и подошел к дивану. — Как это произошло?
Не дожидаясь ответа, он склонился над другом, приложив ухо к левой стороне его груди. Сердце, хотя и слабо, но билось.
— Наконец-то вы появились! — всплеснув руками, воскликнула хозяйка. — Я так долго вас искала… Вы знаете этого человека?
— Он мой лучший друг, — ответил Краг. — Что с ним?..
— Я узнала о нем от того господина, что приехал из Лондона. Он подошел ко мне и сказал, что здесь лежит пьяный мужчина. Представляете, как я испугалась, когда вошла сюда и увидела его? Ведь какой бы получился скандал, если бы это вышло наружу и поползли бы слухи, что у меня здесь напиваются до бесчувствия. К тому же от него так… разило водкой…
— Его обрызгали спиртным, — сказал Краг. — Мой друг вообще не употребляет крепких напитков. Вы пытались привести его в чувство?
— Да, конечно. Но у меня ничего не вышло. И тогда я подумала, что он вовсе не пьяный. Ведь он не пьян, как вы считаете?
— Он такой же пьяный, как и мы с вами, — ответил детектив. — Его отравили. Вот в чем дело.
Хозяйка вздрогнула, глаза ее округлились.
— Но полагаю, это не смертельно, — успокоил ее Краг. — Я пришлю сюда врача. Только пусть он остается здесь, на диване. Никого сюда не впускайте и никому не говорите о том, что произошло.
Фру Персивалина энергично закивала.
Краг подвел хозяйку к двери, ведущей в зал, и чуть приоткрыл ее.
— Видите вон того высокого хмурого господина, что стоит у пианино?
— Да. Это один из тех, кого я не знаю.
— Он один из моих друзей. А теперь успокойтесь и слушайте меня внимательно. Сейчас вы подойдете к этому человеку и скажите ему, что я хочу с ним поговорить.
Несколько минут спустя высокий хмурый господин открыл дверь курительной комнаты. Увидев Крага, улыбнулся:
— Что, нашли наконец-то для меня работу?
Заметив лежавшего на диване Бреде, он вздрогнул, невольно отступил на шаг.
— Он просто спит, — сказал Краг. — Однако здесь кое-что произошло…
— Кое-что произошло? — переспросил молодой полицейский. — По-моему, здесь только то и происходит, что все отплясывают, как безумные.
— Что ж, пойдемте со мной, я найду вам более серьезное занятие.
Они вышли в коридор и подошли к двери 26-го номера, где лежал плененный «доктор».
— Стойте здесь, пока вас не сменят, — сказал Краг.
— Стоять здесь? И это все?
— Да.
— По-вашему, это серьезное занятие?
— За дверью находится опасный преступник. Он связан по рукам и ногам. Вы отвечаете за то, чтобы к нему никто не проник. Я могу на вам положиться?
— Да, конечно… Теперь понятно, в чем дело. А он тоже не должен отсюда выходить?
— Ему едва ли это удастся. Я надежно его связал. Он еще не очнулся. Но что бы он ни предпринял — начнет ли кричать, ругаться, все, что угодно, — не обращайте внимания. Главное — никого не впускайте. Вы меня поняли?
Молодой человек кивнул и занял свое место у двери.
Краг поднял воротник плаща, снова надвинул на глаза шляпу и быстро спустился по лестнице. Он был спокоен и самоуверен — вылитый «доктор».
— Наконец-то! — воскликнула фру Хаберманн, увидев его в дверях парадного. — Мы так долго ждали… У меня от волнения даже температура поднялась.
Краг молча уселся рядом с шофером.
Похоже все было оговорено заранее; каждый знал свою роль. Машина тут же сорвалась с места, и несколько секунд спустя они уже мчались по Родхюсгатан. Краг ожидал, что шофер где-нибудь остановится, чтобы подобрать остальных сообщников, но когда машина, не снижая скорости, помчалась в направлении Смоленсвейн, детектив решил, что настало время действовать.
Шофер вздрогнул, почувствовав у своего виска холодное дуло револьвера. И тотчас же услышал незнакомый голос:
— Направо!
ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ ГЛАВА
НАДЕЖНОЕ МЕСТО
Сидевшие в салоне дамы, отгороженные от шоферской кабины глухой перегородкой, понятия не имели о том, что происходит.
Машина резко вильнула в сторону; однако водитель, на мгновение потерявший контроль над управлением, в последний момент все же овладел собой.
— Осторожнее, — предупредил Краг. — Не забывайте о том, какой драгоценный груз вы везете… Направо!
— На сей раз в голосе его прозвучала угроза. — Имейте в виду: я не люблю повторять свои приказы.
Водитель украдкой взглянул на детектива. Однако промолчал. В следующее мгновение он резко крутанул рулевое колесо, — машина повернула направо.
— Куда мы едем?
— В надежное место, — ответил Краг, по-прежнему державший шофера под прицелом. — Видите следующую улицу?
— Да.
— Там повернете налево.
— Но мне ведь было приказано ехать в противоположную сторону…
— Кто это вам приказал?
— Высокий темноволосый господин.
— То есть мистер Левис. Вы, вероятно, не знали его имени?
— Нет, не знал. Знаю только, что он хорошо платит. Когда вы ко мне садились, я подумал, что это он и есть.
Они повернули налево. Однако шофер ехал уже не так быстро; создавалось впечатление, что он не очень-то охотно подчинялся приказам Крага и умышленно тянул время. Детектив же решил воспользоваться случаем и устроить небольшой допрос.
— Вы англичанин? — спросил он (они говорили по-английски).
— В Англии я несколько лет жил, — ответил шофер. — А вообще-то я швед. Два года работал таксистом в Гётеборге… Там он меня и нанял, этот темноволосый господин.
— А теперь направо, — сказал Краг.
— Ни разу здесь не ездил, — пробормотал шофер.
Машина уже подъезжала к Юнгсторгет, когда водитель вдруг понял, куда они направляются. Прямо перед ними высилось здание полицейского управления.
Они подъехали к лестнице; по ее широким ступеням сбежали двое полицейских.
— Стоп! — приказал Краг.
Машина остановилась. Фру Хаберманн открыла боковое окно.
— Доктор, где мы? Что это значит? — спросила она, высунув наружу голову. — Мы уже давно должны быть за пределами города.
Детектив проигнорировал ее вопросы. Подбежавшие к машине полицейские сразу же узнали Асбьёрна Крага. А увидев в его руке револьвер, тотчас сообразили, что дело нешуточное.
Краг распорядился, чтобы в первую очередь в «надежное место» препроводили шофера. Тот пытался протестовать, но это ему нисколько не помогло. Сопротивления, однако, он не оказывал, так что все прошло гладко.
Но тут дверца автомобиля распахнулась, и на тротуар выскочила фру Хаберманн, злющая, точно разъяренная фурия. Она поняла, что угодила в ловушку, и попыталась проскочить мимо Крага, стоявшего чуть поодаль. И все же тот ее перехватил. Спокойно, с мягкими интонациями в голосе Краг в нескольких словах обрисовал сложившуюся ситуацию.
— Моя драгоценная фру Хаберманн, игра окончена. Придется вам смириться с тем, что какое-то время вы будете моей гостьей.
Она вперилась в него испепеляющим взглядом.
— Вы лжец! Лжец и мошенник!
— Следовательно, самая подходящая для вас компания, — улыбнулся Краг.
— Но я не собираюсь мириться с подобным произволом. Я пойду в американское консульство. Это грубое насилие…
— Пока что у вас одна дорога — вверх по этим ступенькам, — дружелюбно возразил Краг. — Так что выбирайте: либо вы проделаете этот путь добровольно, не привлекая к себе внимания, — либо со скандалом. Видите, вокруг нас уже люди собираются.
У входа в полицейское управление действительно остановились несколько любопытных.
— Где доктор? — спросила фру Хаберманн.
— Он приедет чуть позже, — ответил Краг. — Я сам его сюда доставлю. Столь выдающаяся личность заслуживает особого внимания.
Он повернулся к полицейским.
— Пожалуйста, проводите эту даму.
Фру Хаберманн наконец-то поняла, что сопротивляться бессмысленно, и послушно последовала за полицейскими. Но глаза ее горели дикой ненавистью, — Крагу еще не доводилось видеть таких глаз.
Мисс Нелли все это время оставалась в машине. Бедняжка в испуге забилась в угол. Краг взял ее за руку.
— Вот мы с вами и встретились. Как видите, я сдержал свое слово.
Нелли Андерсон была явно обрадована этой неожиданной встречей.
— Где мы? — спросила она.
— Мы находимся в самом безопасном месте на свете, — улыбнулся Краг. — Иными словами, в полицейском участке.
Девушка всхлипнула, закрыв лицо руками.
— Успокойтесь, вам нечего бояться. — Детектив коснулся ее плеча. Во всяком случае нашим злоключениям пришел конец. Мы разберемся во всей этой истории. Каждый получит по заслугам. А вы… вы должны быть счастливы, что наконец-то вырвались из рук преступников.
— Я скоро вернусь, — сказал Краг полицейскому комиссару; тот вопросительно посматривал на детектива, с нетерпением ожидая объяснений.
Один из полицейских занял место за рулем, сменив арестованного шведа, и повез Крага обратно в пансион.
В заведении фру Хейг все еще танцевали, и конечно же, никто из пансионеров не ведал о событиях этого вечера. Хозяйка же благоразумно помалкивала.
Краг подошел к своему молодому коллеге, дежурившему в двери комнаты, где лежал связанный Левис.
— Он совсем не шумел, — кивнул на дверь полицейский. — Я его даже не слышал.
Краг не на шутку встревожился. Ведь по его расчетам, «доктор» уже должен был очнуться. Неужели хитроумный мошенник одурачил охранявшего его полицейского?.. Неужели вновь вырвался на свободу?-.
Краг распахнул дверь. В комнате по-прежнему горел свет. А на полу — почти в том же положении, в каком Краг его и оставил, — лежал связанный преступник. Казалось, он спал.
Краг подошел к нему и похлопал его по плечу. «Доктор» медленно открыл глаза и молча посмотрел на детектива.
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ГЛАВА
ПОСЛЕДНЯЯ
Однако побеседовать с побежденным противником детективу не удалось, — в коридоре послышались чьи-то быстрые энергичные шаги.
Краг подбежал к двери и, чуть приоткрыв ее, увидел своих чикагских коллег, а также еще одного господина, судя по всему, их соотечественника. У одного из сыщиков голова была перевязана; впрочем, выглядел он довольно бодро. Краг крепко пожал ему руку.
— Я вижу, вы не очень пострадали… Ведь это не опасно? — Детектив кивком головы указал на марлевую повязку.
Американец в ответ лишь отмахнулся, — мол, о таких пустяках и говорить не стоит. Затем представил своего соотечественника, с любопытством поглядывавшего на Крага. Незнакомого господина звали мистер Селби, и он являлся полномочным представителем американского посольства.
— У нас там настоящий переполох, никто даже не думает ложиться спать, — улыбнулся дипломат. — Смею вас заверить, что посланник просто сгорает от нетерпения. Ждет не дождется…
— Чего именно? — спросил Краг.
— Результатов, разумеется, — удивился мистер Селби. — Что вы могли бы нам сообщить?
Детектив молча распахнул дверь и жестом пригласил американцев пройти в комнату.
— Извольте взглянуть. — Он указал на Харри Левиса. — Вот он, результат, перед вами.
Мистер Селби несколько секунд молча рассматривал лежавшего на полу человека. Затем с истинно американской невозмутимостью достал из кармана фотографию. Взглянув на нее, произнес.
— Это он.
— Вне всякого сомнения, — закивали чикагские сыщики.
И тут в зале снова заиграла музыка. Мистер Селби удивленно вскинул брови.
— Неужели тут танцуют? — спросил он. — При таких… обстоятельствах…
— Конечно, они танцуют, — сказал Краг. — И имеют на это полное право. Вам же предстоит заняться вашим знаменитым соотечественником, хитроумным мистером Левисом.
— Вы правы, — улыбнулся американец, — мистер Левис — выдающаяся личность… Мы весьма заинтересованы в том, чтобы побыстрее доставить его на родину, и рассчитываем на ваше содействие, мистер Краг. Надеюсь, вы не откажетесь нам помочь?
— При одном условии, — ответил детектив.
— Что же это за условие?
— Среди членов банды есть одна молодая особа, которой я сочувствую. Она участвовала в этой афере не по своей воле. Полагаю, ее следует освободить. Разумеется, после того, как она даст свидетельские показания.
— Если вы имеете в виду парализованную мисс Андерсон, — ответил американский дипломат, — то могу вас заверить, что мы вовсе не настаиваем на том, чтобы она предстала перед американским правосудием. Мы знаем, что мисс Андерсон была всего лишь орудием в руках преступников. Пусть даст исчерпывающие объяснения — и может считать себя свободной.
— Вероятно, — сказал Краг, — ее заставили играть роль больной, изображать парализованную. Якобы это несчастье — последствие железнодорожной катастрофы. Мошенники затеяли против «Вестерн Рэйлвей» судебный процесс, требуя, чтобы железнодорожная компания возместила мисс Андерсон ущерб. В Америке довольно часто выигрываются подобны процессы, и наши аферисты вполне могли рассчитывать на то, что и им это удалось бы, если бы они умерили свои аппетиты…
— Умерили бы аппетиты? — переспросил мистер Селби.
— План хитрецов состоял в следующем, — продолжал Краг. — Требовалось доказать, что у мисс Нелли был в Норвегии жених, который разорвал с ней отношения вследствие приключившегося с ней несчастья. Именно с этой целью было предпринято путешествие через Атлантику. Для того и устроили комедию с обручением. Но фру Хаберманн не знала о том, что железнодорожная компания отправила следом за ней двух сыщиков.
Краг повернулся к американским детективам.
— Господа, — сказал он с улыбкой, — поскольку преступники наконец-то арестованы, я предоставляю вам право довести это дело до конца. Полагаю, что теперь, когда история с парализованной мисс Андерсон получила свое разрешение, я могу покинуть сцену.