— Добро пожаловать в «Приют страждущих путников», мэм.

Бет вручила ключи от машины служащему, которому было лет восемнадцать-девятнадцать. Очевидно, он подрабатывал здесь, чтобы оплатить учебу в колледже. А может быть, чтобы позволить себе снять один из имеющихся здесь номеров, воссоздающих романтику ушедших эпох.

Еще Бет занимал вопрос: не подумал ли он, что она приехала сюда ради секса? Она ощущала идиотскую потребность объяснить, что приехала наблюдать, а не участвовать, но подозревала, что молодому человеку плевать на это. Его, вероятно, занимали совсем другие мысли. Например, что он сможет вытворять со своей подружкой в одном из этих номеров.

Что же касается суперклуба, то выглядел он именно таким живописным, каким показался ей после просмотра рекламного проспекта и сайта в Интернете. Первоначальное впечатление Бет о суперклубе оказалось верным. Гостиница и прилегающий парк выглядели декорацией исторического фильма.

Когда служащий отогнал машину в гараж, у Бет появилось странное чувство, будто вместе с машиной за дверями невидимого гаража исчез и двадцать первый век. Возможно, машина была последним звеном, связывающим ее с действительностью.

Недавний снегопад покрыл все вокруг белой глазурью, сделал пейзаж рельефным, создав сверкающие ярусы из замерзших кустов и цветочных клумб. Расположенные вдоль дорожки фонари превратились в ледяные розетки, а свисающие с затейливой отделки карнизов сосульки делали суперклуб похожим на гигантский свадебный торт.

В воздухе висела тонкая пелена влаги, образовавшаяся в результате штормовой погоды и легкой дымки, доносимой ветром от расположенных неподалеку водопадов. Каждый выдох сопровождался облачком пара, но вовсе не холод заставлял ее затаить дыхание. Причиной тому была царившая в этом месте атмосфера. Аура романтики была почти осязаемой.

Холодный ветер непривычно пощипывал щеки, и момент этот почему-то показался Бет символичным, словно с каждым шагом она приближалась к неизвестному и непонятному будущему.

Двери перед ней распахнулись, и подтянутый швейцар с улыбкой придержал их для нее.

— Добро пожаловать в «Приют страждущих путников».

Бет кивнула швейцару, стараясь подавить в себе последние сомнения. Она должна наблюдать за влюбленными парами и пополнять свои знания. Она не станет мучиться от того, что ей придется делить с Томом номер, воссоздающий романтику одной из ушедших эпох. И пусть разумнее было бы лететь сюда вместе с ним, Бет требовалась долгая поездка, чтобы выработать план игры. Том вовсе не испытывал восторга от ее идеи поехать одной и готов был отменить назначенные встречи, чтобы ехать с ней. Но Бет становилось не по себе уже от одной мысли, что ей придется долго сидеть плечом к плечу с ним в тесном салоне машины и испытывать волнение от этой вынужденной близости.

Дело в том, что секс стал занимать ее мысли с тех самых пор, как Том согласился помочь ей. Когда она встретилась с ним, выходя за покупками, их общая уютная, отделанная полированным деревом прихожая, похоже, уменьшилась до размеров ореховой скорлупы. И пусть Бет тысячу раз стояла рядом с Томом в этой прихожей, она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь задыхалась в ней от недостатка воздуха.

На работе ее воображение было достаточно загружено, но все последние ночи Бет провела, терзаясь виной из-за эротических фантазий. Ох уж эти ночи. Ночами ей приходилось хуже всего. Не в силах уснуть, зная, что Том находится в квартире внизу, она представляла его в постели и спрашивала себя, что ему снится…

— Я отнесу багаж в ваш номер, мэм, — сказал коридорный, появляясь рядом с ней.

— Да, спасибо, — сказала она, бросив взгляд на мужчину.

Отделанный позументом черный форменный пиджак неуклюже сидел на его плечах. Бет посмотрела на бедж, где были указаны имя и должность. Этот мужчина заведовал хозяйством гостиницы. Странно, что он выполняет еще и обязанности коридорного… Бет приветливо улыбнулась ему.

— Я еще не прошла регистрацию, мистер Иден, но мой… — Как ей следует отрекомендовать Тома? — Мой друг уже должен быть здесь. Том Мэйсон. Отнесите багаж в его номер.

— Зовите меня просто Дерек, — сказал он с отеческой улыбкой. — Я здесь нечто вроде мастера на все руки. Если у вас возникнут какие-либо трудности, помните, что нужно набрать номер девятнадцать на любом внутреннем телефоне, и я мигом появлюсь.

— Спасибо, Дерек.

— Ишь ты, что-то они разволновались там, за стойкой. Пожалуй, вам лучше подойти, пока они не обвинили меня в том, что я отвлекаю гостей по пустякам.

Бет проследила за взглядом Дерека, направленным на стойку рецепции, где несколько служащих вскочили как по команде. Поправив на плече ремешок сумки, Бет удивилась, чем сумела привлечь к себе столь пристальное внимание, и сказала себе, что знать ей это вовсе незачем.

— Думаю, что осмотрюсь здесь, прежде чем регистрироваться, Дерек.

— Помните, нужно набирать девятнадцать на внутреннем телефоне, милочка.

— Я поняла.

Почтительно поклонившись, Дерек удалился.

Бет следовало сообщить Тому о своем благополучном прибытии, но она решила, что ее принесенный в номер багаж послужит этой цели. Она с интересом стала прохаживаться по роскошному фойе. Да… В чем нельзя отказать этому суперклубу, так это в роскоши. Мягкий свет нескольких хрустальных люстр выгодно оттенял все достоинства антикварной мебели. Стены украшали картины, запечатлевшие сцены из жизни Новой Англии начала прошлого века, отчего впечатление Бет, будто она шагнула в другую эру, лишь усилилось. Композиции из искусственных цветов, в которых преобладали ярко-красные розы, создавали в помещении восхитительную атмосферу Дня святого Валентина. Внимание Бет сразу привлекла отдельно стоящая композиция из растений, имеющая форму расположенных ярусами сердец.

Миновав огромный камин, в котором гудел огонь, наполнявший помещение желанным теплом, она подошла к ней и стала с восхищением рассматривать эту необычную композицию, украшенную мерцающими лампочками, лентами и всевозможными фигурками. Ого! Обнаженные женские тела. Обнаженные мужские тела. Обнаженные пары. И все они явно наслаждались, лаская себя и друг друга…

Продолжив свое путешествие по фойе, Бет заглядывала в витрины бутиков, но особо не присматривалась. До тех пор, пока на глаза ей не попались чудные подарочные корзиночки, наполненные всевозможными баночками и флакончиками. «Желе наслаждений», «Масло сладострастия»… Бет наклонилась ниже, чтобы рассмотреть тисненные серебром ярлыки, гласившие: «Съедобная смазка без добавления искусственных красителей. Вкус шоколада, кофе, ликера или арахисового масла».

Замечательно. Сексуальные стимуляторы станут первой записью, внесенной ею в свой журнал наблюдений. Вспомнив замечания Лоры по поводу практического приложения сил, Бет тихонько фыркнула. Ей вполне достаточно будет наблюдений.

— Можете пока подремать, — обратилась к своей небольшой своре Долли Картер, главный менеджер и владелица акций компании, собственностью которой являлся суперклуб. — Я отведу вас на прогулку, как только закончу совещание.

Собаки, разношерстная компания, включающая английского бульдога, боксера и парочку карликовых пуделей, направились в угол с покорностью, выработанной долгими годами проживания в гостиницах. Обычно им предписывалось оставаться в стенах занимаемого хозяйкой номера, но сегодня Долли привела их в офисное помещение, чтобы дать возможность сменить обстановку.

Долли намеревалась просмотреть повестку дня предстоящего, еженедельно проводящегося в пять часов совещания служащих.

«Всемирная ассоциация путешествий». Слова, написанные крупными печатными буквами в верхней части страницы, были призваны подчеркнуть важность предстоящего события, которое предстоит обсудить на совещании. Всемирная ассоциация путешествий, более известная под аббревиатурой ВАП, являлась крупнейшей туристической организацией в мире. И она присылает к ним представителя с целью дать оценку тому, насколько суперклуб отвечает критериям для получения престижной отраслевой награды. Награды, которую ее суперклубу крайне важно получить…

— Привет, привет, мисс Ди. — В кабинет с важным видом вошел Дерек.

— Добрый день, Дерек. Полагаю, что калорифер в западном крыле функционирует нормально, после того как вы поколдовали над ним?

— Да, теперь он работает как часы.

Долли одобрительно кивнула и молча взмолилась, чтобы любые другие механические и электрические устройства повременили с поломкой до отъезда инспектора ВАП. Желание не вполне реалистичное, учитывая размеры и возраст здания суперклуба.

Приветствуя каждого из входящих в конференц-зал топ-менеджеров, она наблюдала со своего места во главе стола, как они рассаживаются. За исключением недавней выпускницы колледжа Лауры, ответственной за проведение особых мероприятий, все они последовали за Долли сюда из разных гостиниц, в которых она работала управляющей в течение тридцати лет своей карьеры. Все они не только прекрасно знали свою работу, но и охотно пожертвовали своими сбережениями, оказав Долли помощь при выкупе в собственность этого исторического здания, когда прежняя управляющая компания обанкротилась.

Теперь Долли находилась в выгодном положении, имея возможность руководить штатом сотрудников, являющихся коллективным держателем акций. И хотя новая компания была их партнером по этому деловому предприятию, большинство акций находилось в ее руках и руках ее служащих. Это накладывало на Долли огромную ответственность.

— Купидонова парочка прошла регистрацию? — спросила она, начиная собрание без всякого вступления.

Купидонова парочка, а именно такое прозвище получили Том Мэйсон и Бет Джонсон во время многочисленных совещаний по подготовке к визиту представителя ВАП, являлась единственной не связанной узами брака парой, заказавшей номер на уик-энд. Этой парочке следовало уделить особое внимание. Возможно, именно она поможет клубу победить в номинации «Самое романтичное место отдыха».

— Он зарегистрировался сразу после трех часов, — доложила глава отдела продаж Анна Симпсон. — Она, по последним сведениям, еще не прибыла.

— Эта милочка здесь, — сказал Дерек. — Уже около четверти часа. Я отнес ее багаж в «Башню», а сама она решила оглядеться. Я видел, как она рассматривала витрины магазинов. Думаю, ее парень не сможет долго усидеть в номере, зная, что она здесь. Похоже, ему не терпится увидеть ее. — Дерек похлопал по миниатюрной радиостанции у себя на поясе. — Служба размещения сразу сообщит, когда он спустится вниз или она поднимется в номер.

— Отлично. Итак, мы готовы к действиям. — Долли окинула взглядом сидящих за столом. — Мы готовы?

Последовало несколько кивков, приглушенные возгласы «да» и единственная, произнесенная Лаурой фраза: «Готовы, как и всегда».

— Что слышно о приезде арбитра ВАП? — спросила Долли.

— Он, к сожалению, прислал сообщение, что прибудет завтра рано утром.

— Почему «к сожалению»?

— Я надеялась, что это будет женщина. С ними легче иметь дело, если речь идет о романтике. — Анна была опытным специалистом. Ее прагматизм способствовал тому, что ожидания гостей всегда оправдывались, и он же мог пригодиться, когда служащим необходимо было на что-то надеяться.

— Тогда нам придется усерднее работать, чтобы понравиться ему. Думайте об этом, как о прекрасном шансе, — сказала Долли. — Наш суперклуб выбран в качестве кандидата на получение премии, как наиболее романтичное место отдыха. Это одна из самых престижных наград в нашем бизнесе, и она же предполагает крупную сумму в качестве бонуса. Мы это заслужили. И я хочу, чтобы вы об этом помнили, когда станет трудно.

Джино, шеф-повар, молитвенно сложил руки:

— Но есть еще пять кандидатов на это звание.

— Наш клуб единственный, отвечающий всем требованиям романтического суперклуба, — заметила Лаура с энтузиазмом, проявлять который ее, как подозревала Долли, в обязательном порядке учили в колледже. — Каждый другой кандидат хорош в своей области. У них нет шансов, потому что мы не только работаем здесь, но и владеем собственностью. У нас есть стимул, есть мотив. Мы…

— В отчаянном положении, — вставил Дерек.

— Да, в отчаянном, — тяжело вздохнул Джино.

— Нет, не в отчаянном, — прервала спор Долли.

Она немного кривила душой. Суперклуб еще не постигло полное банкротство, но он был уже недалек от этого. Выигрыш престижной премии и получение звания самого романтичного места отдыха было крайне необходимо для их дальнейшего существования. Если управляющая компания могла в конечном счете просто пройти через процедуру банкротства, то служащим грозило потерять все, вплоть до последней рубашки. Долли была намерена сделать все от нее зависящее, чтобы этого не произошло.

— Нам представилась уникальная возможность, — произнесла она. — Сейчас мертвый сезон, но у нас практически нет свободных мест. Здесь не Флорида, поэтому погода не имеет отношения к бронированию номеров. Наши гости прибыли сюда, чтобы получить удовольствие от предоставляемых нами услуг, и мы должны делать все необходимое, чтобы они остались довольны. Мы вполне способны завоевать эту награду. — Она подняла руки и обвела взглядом присутствующих. — И… у нас есть дополнительный козырь.

Купидонова парочка. Как представлялось Долли, мисс Джонсон и сопровождающий ее мужчина были людьми преуспевающими, достаточно молодыми, чтобы их мог привлекать суперклуб, и в то же время достаточно взрослыми, чтобы знать, что делать с уникальными услугами, предлагаемыми суперклубом.

Парочка пока этого не знала, но вскоре им предстоит познакомиться с золотой стрелой Купидона, незримого покровителя суперклуба. Им предоставят в эти выходные бесчисленное количество возможностей для романтики, чтобы они окончательно влюбились друг друга и решили пожениться, и все это под неусыпным контролем администрации и пристальным наблюдением арбитра ВАП. Их путь к любви станет олицетворением всех достоинств суперклуба и даст ему необходимый шанс на получение награды.

Во всяком случае, план был именно таков.

— Что скажете, Дерек? — спросила Лаура. — Думаете, мы сможем с этим справиться?

— С таким великолепным суперклубом? С нами всеми в роли сватов? — Дерек поднял к потолку глаза и фыркнул. — У Купидоновой парочки нет шансов. — Он похлопал по рации. — Радио здесь. Служба размещения сообщит, как только парочка войдет в лифт.

— Ловите любую возможность для поощрения их романа, — улыбнулась Долли. — Первый этап начался.

— Первый этап начался, — хором отозвались ее сотрудники.

План был известен всем. Задачей первого этапа было дать почувствовать парочке все прелести, предлагаемые суперклубом, и позаботиться, чтобы они вкусили их в полном объеме. Каждый из сотрудников будет четко выполнять возложенные на него обязанности. Остальное зависит от удачи.

Так случилось, что сама Долли родилась в День святого Валентина, самый подходящий день для любви. И потому, как она считала, она пользовалась полным правом играть в этой истории роль Купидона.

— Бет!

Голос Тома донеся до нее ниоткуда. Прижаться носом к стеклу витрины и быть застигнутой врасплох… Вовсе не так надеялась Бет встретить Тома, но, увидев его, она забыла о разочаровании. Конечно, она ожидала его увидеть, но в его облике было что-то неожиданное, что-то в нем… изменилось. Длинноногий и сухощавый, он приближался к ней, весело улыбаясь. Его черные как смоль волосы блестели в свете люстр, длинная челка падала на глаза.

Он все еще был в костюме, видимо, он отправился в аэропорт сразу после встречи с клиентом и до сих пор не потрудился переодеться. И пусть она видела его в костюме практически каждый день с тех пор, как он окончил колледж, было что-то иное в накрахмаленном воротничке его белой рубашки и модельных туфлях из мягкой кожи. Том выглядел настолько непривычно ей, что при его приближении у Бет перехватило дыхание.

— Очки, — вдруг поняла она. — Ты их не надел.

Бет запрокинула голову, чтобы всмотреться в его лицо и серые глаза, чей взгляд теперь, без стекол и оправы, стал намного тверже.

В знак приветствия Том небрежно чмокнул ее в щеку.

— Дужка отломилась.

— И тебе не смогли починить их в мастерской?

— Нет. Дужка сломалась прямо на стыке. А запасной пары я не нашел. Должно быть, случайно сунул куда-то.

— О, ты носишь контактные линзы! — Бет знала, что без очков он никогда бы издали не заметил ее.

— Оправу, которая мне понравилась, моему мастеру пришлось заказывать, ну а линзы у него нашлись. Он наверняка схитрил. Он уже давно старался продать мне одноразовые линзы. — Том прищурил глаза. — Должен признаться, что они подошли. Я прекрасно вижу.

Бет видела его без очков и раньше, поэтому она не могла взять в толк, почему его лицо именно сейчас стало казаться ей властным и мужественным.

И почему ей стало трудно дышать? Должно быть, сказывалось напряжение последних недель. Желание помочь Энн и Реймонду решить их проблемы тяжелым грузом лежало на ее плечах, и вот она здесь. Ей необходимы свежие идеи, а у нее есть только эти выходные, чтобы заполнить пробелы. Неудивительно, что она испытывает стресс.

Конечно, Том заметил это. Понимание появилось в его взгляде. Он достаточно хорошо знал Бет, чтобы понять, что она чувствует себя как на иголках.

— Я зарегистрировался и сразу отправился в наш номер, поэтому мне не представилось возможности осмотреться, — сказал он. — Не возражаешь, если мы сделаем это вместе?

Вот тебе и на!

— Нет проблем.

— Вот что, позволь-ка мне снять с тебя куртку.

Но холод, видимо, подействовал на Бет сильнее, чем ей показалось, ибо расстегнуть пуговицы куртки под пристальным взглядом Тома оказалось выше ее сил.

Конечно, Том заметил и это. Но как истинный джентльмен он взял инициативу на себя и принялся расстегивать на Бет куртку. Он не произнес ни слова. Но этого и не требовалось. Его горящие глаза ясно давали понять, как ему смешно.

Его глаза. Вовсе не стресс и не холод выбили ее из колеи. Виной всему его глаза. Его глаза без очков. Том больше не казался Бет тем самым Томом, которого она знала. Отсутствие очков превратило его в незнакомца. В очень красивого незнакомца с очень красивыми серыми глазами, который усугублял ее и без того напряженное состояние.

Слишком изумленная этим открытием, чтобы решить, плохо или хорошо подробное развитие событий скажется на предстоящем уик-энде, Бет, избегая его взгляда, дала Тому возможность снять с нее куртку.

— Спасибо.

Он кивком указал на витрину магазина, за рассматриванием которой застал Бет:

— Хочешь заглянуть внутрь? Увидела что-то интересное?

— Ничего особенного. — Хотя Бет собиралась расспросить продавцов, покупают «Масло сладострастия» молодые пары или пары постарше, которые за долгие годы хорошо изучили, чему каждый из партнеров отдает предпочтение в сексе. А что сказал бы об этом масле Том? Окажет ли вкус кофе стимулирующий эффект на него?

О господи! Бет с трудом проглотила слюну. Она пока еще не побывала в призванном будить романтические чувства номере, а уже задумывается о таких непристойностях.

Факт этот становился все очевиднее, пока они молча брели мимо магазинов. Настоящий момент разительно отличался от любого другого, сохранившегося в памяти. Конечно, они и раньше ходили вместе по магазинам. Но эти походы в поисках, например, приемлемой по цене стиральной машины, которую они потом поставили в подвале, переоборудовав его в прачечную, отнюдь не подготовили Бет к тому, чтобы обостренно чувствовать легкие прикосновения руки Тома, заглядывать в витрины магазинов и знать, что где-то наверху их ожидает номер с двуспальной кроватью.

Возьми себя в руки, Бет!

Или ей не пережить этих выходных. Ей необходимо обуздать свои чувства. Она всегда советовала своим пациентам контролировать себя. Теперь настала ее очередь проверить на себе правильность теоретических основ, на которых базировались эти советы.

— Что у нас за номер? — спросила она.

— Средневековый.

— «Башня рыцаря»?

— Еще можно было выбирать между борделем времен Дикого Запада и «Гаремом султана». И хотя идея увидеть тебя в костюме наложницы мне весьма импонирует, я не смог пройти мимо того факта, что все романы, которые ты читала, были с рыцарями на обложке.

Он представлял ее в костюме наложницы? Бет до конца не понимала, как ей следует истолковать это признание. Единственное, что спасало положение, было осознание того, что рядом с ней находится тот самый Том, который в первую очередь проявил заботу о ней, а не о себе. Не зря же он был ее лучшим другом и оказывал на ее жизнь самое положительное влияние.

Ей едва удалось заставить себя произнести:

— В костюме наложницы? Правда?

— Правда. — На его щеке появилась ямочка.

Она не нашла в выражении его лица ничего даже отдаленно напоминающего смущение. Что само по себе было неплохо, учитывая, что она испытывала смущение за Них обоих.

— Не волнуйся, я переживу это разочарование. Бет в роли дамы сердца рыцаря тоже неплохо. Или мне предстоит познакомиться с Бет в роли девицы в бедственном положении?

Девица в бедственном положении? Бет не хотела, чтобы Том думал о ней так, но, когда она собралась с мыслями, чтобы дать ему достойный ответ, он в хорошо знакомой ей манере насупил брови, и Бет ощутила спазм в желудке, хотя раньше подобного никогда не происходило.

— Договорились, пусть будет Бет в роли девицы в бедственном положении. Ты та, кому нужно оказать услугу, а это означает, что я должен прийти тебе на выручку. Итак, Бетси, я твой рыцарь в сияющих доспехах?

Она смотрела на него во все глаза, проклиная себя за то, что не только не смогла обуздать свои чувства, но дала им волю. Кто этот мужчина, подтрунивающий над ней по поводу секса? Бет понятия не имела. Когда она приехала сюда, то рассчитывала встретить милого, привычного, внушающего полное доверие Тома. Где же он?

Том так резко остановился, что Бет наскочила на него. Он, едва обратив на это внимание, поддержал ее за плечо, взгляд его был устремлен поверх ее головы.

— В этом, похоже, не очень-то удобно себя чувствуешь.

Проследив за его взглядом, направленным на манекен, представляющий собой нижнюю половину тела, Бет почувствовала, как сердце ее замерло. Бедра манекена плотно обтягивало нечто из ярко-красной кожи, наводящее на мысль о нижнем белье, которым пользовались в Средневековье.

— «Кожаный пояс целомудрия», — прочитал Том на карточке, прикрепленной к ляжке манекена. — «Хранит ваши сокровища под замком. Пояс изготовлен из мягкой высококачественной кожи и снабжен регулируемым по размерам талии ремешком и Т-образными штрипками для удобства носки. Цвета: красный, розовый, фиолетовый, зеленый и желтый». — Он задумался. — Желтый определенно не подойдет к твоим волосам, но розовый или зеленый вполне. Что скажешь?

Он взглянул на нее, настолько явственно пытаясь удержаться от смеха, что Бет не смогла не улыбнуться.

— Разумеется, розовый, — сказала она и, к своему изумлению, обнаружила, что голос ее не только звучит спокойно, но ей даже стало легче. — Розовый — один из моих самых любимых цветов.

Они переходили от витрины к витрине. К тому времени, когда они добрались до мужского нижнего белья и увидели трусы, чьи замечательные качества расхваливались на все лады, их остроты стали звучать настолько громко, что привлекли внимание продавщицы.

— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила она с многозначительной улыбкой, свидетельствующей, что они не первая пара, позволившая себе легкомысленное поведение в ее заведении.

— Мы просто смотрим, спасибо. — Том подтолкнул Бет к двери, шепча ей: — Презервативы со вкусом леденцов. Не вполне пригодны для защиты от беременности…

— …Но очень вкусное лакомство! — закончила она.

Едва оказавшись вне стен магазина, они расхохотались. Лед был сломан. Бет снова могла контролировать себя.

— Спасибо, — произнесла она, хватая ртом воздух.

— Пожалуйста.

Тому даже незачем было спрашивать, что она имела в виду, ведь так между ними было всегда — в обществе друг друга они чувствовали себя естественно и непринужденно. Это было для Бет самым веским доводом, чтобы попросить Тома поехать с ней в этот суперклуб. В чьем еще присутствии смогла бы она чувствовать себя спокойно, наблюдая за проявлениями сексуальной активности пар? Только в присутствии Тома.

— Поднимемся в номер? — спросил он.

Бет снова ощутила спазм в желудке, но постаралась не обращать на него внимания.

— Пошли.

Но, едва за ними закрылись двери лифта, поднимающего их на пятый этаж, их шутовские выходки в секс-шопе стали казаться Бет чем-то малозначительным, ибо присутствие Тома стало доминирующим в тесном пространстве кабины.

— Нам необходимо поговорить, Том. Выработать нечто вроде плана игры. Нам нужна главная идея, как ко всему этому относиться, и я хочу, чтобы ты знал, что я ищу… — Слова эти сорвались с ее губ так поспешно, что он, видимо, мало что понял.

Но понял Том ее слова или нет, похоже, сейчас не имело особого значения, потому что лифт внезапно остановился где-то между третьим и четвертым этажами.

— Черт, что случилось?

— Похоже, лифт испортился, — пожал плечами Том. — Вероятно, какая-то незначительная поломка. Уверен, через минуту мы поедем, а пока… — И он вдруг начал теснить Бет к обшитой деревянными панелями стене.

Тусклый свет отбрасывал неясные тени на его лицо, делая его незнакомым, совершенно непохожим на лицо человека, которого она знала целую вечность. Первым ее порывом было рассмеяться и оттолкнуть его, вернуть происходящее между ними в обычное русло. Но в дерзком взгляде его серых глаз не было ничего обычного. Смех застрял у Бет в горле.

— Том, что… что ты делаешь? — предприняла она слабую попытку взять под контроль эту идиотскую ситуацию.

Он нахмурил брови — наглядное подтверждение того, что Бет следует догадаться, что он задумал, пусть она и предпочитает отрицать это. Он позволил ее куртке соскользнуть на пол. Она так и осталась лежать у их ног, оставленная без внимания. В самом деле, как Бет могла обращать внимание на что-то еще, кроме пальцев Тома, скользнувших по ее щеке…

Его прикосновение было таким теплым, таким пугающим, что она стояла, боясь пошевелиться. Если уж говорить о прикосновениях, то это должно было выглядеть вполне безобидным. Они стояли в лифте, и Том всего лишь прикасался к ее щеке, но Бет ощущала тепло его пальцев так отчетливо, словно каждый из них окунули в горячий воск.

Когда он подцепил большими пальцами ее подбородок и легонько приподнял вверх ее лицо, Бет судорожно вздохнула. Она заметила улыбку, игравшую в уголках его губ, когда он стал приближать к ней свое лицо. Его темные шелковистые волосы и едва уловимый запах одеколона всколыхнули все чувства Бет, когда губы Тома слегка коснулись ее уха.

— У меня есть прекрасная идея, как ко всему относиться, и я точно знаю, что ищу.

Голос его звучал глухо и уверенно, и она мысленно ойкнула, когда колени ее стали подкашиваться.

Она была способна лишь молча смотреть на него, ожидая, что он отступит, сделав свое столь важное заявление. Но он не отступил. Его дыхание проникало ей в ухо, творя невероятные вещи с ее внутренностями. Он провел кончиками больших пальцев по ее губам так целеустремленно, словно хотел сделать это уже целую вечность…

Но этого не может быть. Это же Том. Да, он однажды попробовал превратить их дружбу в роман, но они так долго знали друг друга, что попытка придать их отношениям толику романтизма тогда показалась Бет вполне логичной. Но даже если Том и хотел чего-то большего, он удовлетворился возвратом к их прежней дружбе. Не так ли?

Да!

Он просто давно ни с кем не встречался и попал под влияние атмосферы чувственности. Вот и все. Ей требовалась услуга, и, как всегда, он был готов помочь. Да и сам он получал возможность отдохнуть в выходные. И пусть он настоял на том, что сам забронирует номер, Бет собиралась полностью оплатить стоимость номера при отъезде. Это не было романтическим свиданием, он оказывал ей услугу.

Но ведь это Том, в отчаянии напомнила она себе. Том, ее лучший друг. Том, который вероятно не догадывался, что за долгие годы их знакомства он иногда присутствовал в ее романтических фантазиях. Том, чьи теплые и мягкие, словно бархат, губы вдруг с нежностью скользнули по ее щеке… Том, который вдруг стал целовать ее…

Мир, каким его знала Бет, отклонился от своих устоев. Прикосновения его губ были горячими, сладостными… настойчивыми… И требовательными. Он уверенно овладел ее губами и усилил поцелуй с помощью дерзких движений языка… И вдруг помимо своей воли Бет ответила!

Страстное желание, непрошеное и неожиданное, заставило Бет застонать. Уловив этот звук, Том, видимо, счел его приглашением усилить напор своей страстной атаки.

Внезапно Бет обвила руками его шею, привлекая Тома к себе. Их тела и бешено стучащие сердца стали единым целым.

Его руки скользнули вниз по ее шее, неспешно, изучающе, наслаждаясь близостью к ней и одновременно защищая ее. Их одежда казалась ненужным препятствием… Тепло тела Тома вызвав в теле Бет ответное тепло, она не стала противиться этому порыву, да и не могла противиться, ибо каждое требовательное движение его языка отгоняло прочь все мысли, кроме той, что он тоже наслаждается этим моментом.

Когда он вдруг ослабил свой натиск и отпустил ее, его губы еще какое-то время оставались прижатыми к ее губам, свидетельствуя о явном нежелании Тома расставаться с ней, и Бет стояла с закрытыми глазами, изумляясь этому поцелую и свой столь бурной реакции на него.

Открыв глаза, она обнаружила, что Том улыбается ей, явно довольный собой. Он поставил ее на место этим поцелуем, и он знал это. Указав пальцем на свисающую с потолка фигурку Купидона, Том улыбнулся, словно давал ей понять, что этот шаловливый карапуз несет ответственность за его поведение.

Но ведь это Том, мелькнула у Бет смутная мысль. Милый, внушающий доверие, надежный Том. Том, который всегда готов выслушать ее и дать дельный совет. Том, согласившийся изображать ее любовника, потому что она оказалась в безвыходном положении. Том, классический миляга-парень, с кем без всякой опаски можно было поехать в романтический суперклуб…

Но ничего безопасного в его поцелуе не было. Этот поцелуй не был из разряда «я оказываю тебе услугу», а скорее из разряда «я изголодался по тебе». Бет прекрасно понимала разницу. Чего она не понимала, так это того, почему Том целовал ее именно так. Ей была незнакома эта его повелительная манера. Не понимала она и того, почему необходимость прижаться к нему, почувствовать, как его тепло передается ее дрожащему телу, стала вдруг столь настоятельной. Но самым загадочным было то, почему его поцелуй вовсе не казался ей чем-то из ряда вон выходящим.

— Нам действительно необходимо выработать основные правила, Бет, — сказал он, причем голос его звучал уверенно и на удивление спокойно, тогда как Бет едва могла дышать, не то что говорить. — Я вполне согласен изучать и наблюдать особенности сексуальных отношений, но здесь можно также проверить теорию практикой. Мне не по душе, что мы лишь изображаем влюбленную пару. Я хочу, чтобы мы попробовали стать настоящей парой.

Настоящей парой? Нет, так не пойдет. Этот план задуман ею, и она должна контролировать его выполнение.

— Но…

Он приложил палец к ее губам.

— Мысли категориями Купидона и Психеи.

Том устремил взгляд на ухмыляющегося Купидона, и Бет почувствовала, как ее мир рушится. Что он имеет в виду? Неужели он хочет поздно ночью проскользнуть в ее постель и заняться с ней в темноте любовью? От одной этой мысли все перемешалось в голове Бет, и она, прилагая неимоверные усилия, попыталась сосредоточиться на его следующих словах.

— Ты ищешь новые идеи, способные разжечь угасшую страсть в длительных отношениях, и я твое самое верное решение. Наши отношения давние, и я ничего не имею против страсти.

— Страсть? — Бет наконец обрела способность говорить. — С каких это пор?

— С праздника урожая.

Тому не было необходимости говорить что-то еще. Праздник урожая в тот год, когда Бет училась на первом курсе колледжа. Именно тогда Том предпринял попытку стать для нее больше чем просто другом. Он заявил, что хочет… страсти, но она сочла это просто капризом. Праздник урожая был десять лет назад.

— О! — Бет чувствовала, как слабеет, и подозревала, что если бы Том не прижимал ее к стенке лифта, то она бы обессиленно опустилась на пол.

— Никакого давления. — Он провел пальцем по ее верхней губе, и Бет, к своему ужасу, почувствовала, как дрожь пробежала по ее телу. — Пусть все идет своим чередом, и посмотрим, что произойдет. — Он улыбнулся. — Ты не пожалеешь.

Одного взгляда в его глаза оказалось достаточно, чтобы разглядеть в них обещание, таившееся в его признании. Ей бы следовало догадаться, что он по-прежнему желает страсти. Она же не была к ней готова.

— Но секс все разрушит, Том. Мы уже никогда не будем прежними.

— Мы сможем стать лучше. Поверь мне.

Губы ее все еще чувствовали его поцелуй, и впервые с тех самых пор, как они познакомились, Бет задала себе вопрос, может ли она ему доверять. Она определенно никогда не замечала проявлений того, что столь горячая кровь струится в жилах человека, чей образ жизни так размерен и упорядочен.

Или она просто не присматривалась?

Над этим вопросом стоило поразмыслить… но не тогда, когда Том наблюдает за ней этими полными нежной страсти глазами. Сейчас ей необходимо решить, сможет ли она отдать бразды правления в его руки. Изменит ли он своему слову, если она этого не сделает?

Только не Том. Он слишком много раз выручал ее, чтобы покинуть сейчас.

«Поверь мне…» Она поверила.

— А если из этого ничего выйдет?

— Мы переживали времена и похуже.

С этим не поспоришь.

— Никакого давления, Бетси. Давай просто исследуем, что между нами происходит. А что-то происходит, несомненно. Что-то значительное. — Том снова провел пальцем по ее верхней губе, в этом легком прикосновении таился целый мир чувственности.

— Только в эти выходные?

Он кивнул.

— И ты клянешься, что не станешь проявлять ненужной настойчивости и не перестанешь быть моим другом по возвращении домой?

Улыбка мелькнула в уголках его губ, но он не стал подшучивать над ее желанием получить от него заверение.

— Клянусь. Что бы ни произошло, мы останемся лучшими друзьями.

Она пристально всматривалась в его лицо, надеясь еще, что сможет заставить его отказаться от безрассудного плана. Но Том выглядел пугающе непоколебимым.

Все обстояло предельно просто: ей необходимо быть в этом суперклубе, и она нуждается в сопровождающем. Что за беда, если они постараются проверить теорию практикой? Исследование — это хорошо, но практическое воплощение может оказаться еще лучше… Если Том хочет взять все в свои руки, что ж, она не станет возражать.

— Хорошо.

Он улыбнулся.

— Ты не пожалеешь.

Бет закрыла глаза и взмолилась, чтобы это не оказалось самой большой ошибкой в ее жизни. Ведь она и без того наделала их немало. Том явно полагал, что это не станет ее ошибкой, а ведь он знал о ее проблемах. Она находила этот факт ободряющим. Когда он направился к панели лифта, ей стало немного легче дышать.

Он открыл находящуюся рядом с панелью дверцу, где находился телефон для экстренной связи, и снял с рычага трубку.

— Попробуй номер девятнадцать, — предложила она.

Их положение в застрявшем лифте вполне можно считать чрезвычайной ситуацией.

Он нажал кнопки, и кто-то на другом конце линии, по-видимому, отозвался, ибо Том сразу начал объяснять, в каком затруднительном положении они оказались. Он повесил трубку прежде, чем бешено стучащее сердце Бет смогло немного успокоиться.

— Они помогут нам? — спросила она, стараясь не выдать голосом своего волнения.

— У этого коридорного жуткий акцент. Он сказал, что через минуту мы поедем.

— Дерек заведует тут всем хозяйством.

— Я думал, что он коридорный.

— Он сказал, что он мастер на все руки.

Бет собиралась немного привести в порядок свою внешность, но у нее не осталось времени, ибо, как и было обещано, лифт двинулся почти немедленно. Том поднял с пола куртку Бет и подал ей, его сильные пальцы задержались на ее пальцах до тех пор, пока она не подняла на него глаза.

— Ты не пожалеешь, Бет. — Страстность этого заверения заставила ее вздрогнуть.

— Ты все о том же!

Жизнь, какой ее знала Бет, вдруг сделала самый невероятный поворот. Ее давний друг Том Мэйсон исчез, оставив вместо себя раскованного, самоуверенного и весьма привлекательного мужчину.