Глава 9. Ночной разговор
Прошло несколько лет. Мы ходили по морям, торговали. Маршрут наш составлял треугольник. В Европу — сахар, кофе и табак, В Африку побрякушки, в Новый свет слоновьи бивни, рабов и ценную древесину. «Чёрное и красное дерево» — каламбурил Хэнки Манки. Так мы и мотались, то наживая, то тратя, и в конечном итоге оставаясь при своём. За всё это время я смог накопить разве что на баржу, но уж никак не на шлюп или хотя бы барку. Рутина затягивала, и всё призрачней становилась надежда отправиться на поиски таинственного золотого берега, о котором я узнал из бумаг старого плотника. Я выучил их наизусть, как и карты мексиканского залива, и маршруты золотых караванов, и все острова, мимо коих они лежали. Все те, что были указаны на картах, доступных мне. Но ничего похожего на Око Посейдона я не находил. Этого острова словно не существовало, или он был так незначителен, что путешественники не находили нужным отметить его на своих картах.
Всё, что мне оставалось — это наметить маршрут будущего путешествия, копить деньги и ждать подходящего времени для начала поисков.
Команда менялась, одни люди уходили, их место занимали другие. Мистер Девис выделил меня как самого способного, и вскоре я стал его помощником. С его лёгкой руки я за пару дюжин месяцев вырос от юнги до помощника штурмана. Небывалый взлёт для сельского парнишки! И пусть я оставался на правах младшего матроса, но долю прибыли получал равную со всеми.
Мы с Джоном ещё больше сдружились. Я заметил, что ему как— будто тесно на этом маленьком судёнышке. Мы часто разговаривали, и Джон сознавался, что его влечёт к чему‑то большему. Более грандиозному, чем мотание туда‑сюда за товаром.
Однажды ночью, в тихую безветренную погоду, мы сидели на палубе. Спать совершенно не хотелось. Полная луна играла в волнах волшебными бликами, на небе ни тучки. Ночная прохлада казалась блаженством после дневного зноя. Мы болтали о всяком, и мало‑помалу разговор зашёл о будущем.
— Знаешь, Билли, это всё не то. Нет размаха! Что ты накопил за эти два года? Шиш да ни шиша.
— Отчего? Я скопил достаточно денег для того, чтоб поставить свой дом и обзавестись хозяйством.
— И это то, чего желает твоя душа?
Я не ответил.
— Вот именно, Билли, потому‑то ты и здесь, с нами, а не где‑нибудь в Англии копаешься в земле. Ты здесь потому, что у тебя открытая душа. Ты любишь простор, ветер, море! Потому мы сошлись, две неспокойные натуры. А другим то что надо? Надраться ромом да поваляться на берегу. Море для них — лишь возможность прокормиться, удержаться на плаву. Дай им денег — и они шагу на палубу не ступят. Нет в них свободы, нет души.
В словах Джона была правда. Большинство моряков выходило в море ради заработка, или наживы. Им скучны были чужие берега. Всё, что им нужно — это выпить и погулять, будь то грязный кабак в Лондоне или столик в тени пальм на Борнео — разницы они не заметят. Выполнил работу — и валяться в трюм или на палубу, и чтоб скорее рейс закончился, да высадиться туда, где таверны, азартные игры да распутные женщины. Порадоваться жизни, спуская денежки, да снова проситься на корабль, ибо к другому ремеслу они были неприспособленны. Они ничем не интересовались — ни навигацией, ни географией. Знали, какой шкот тянуть по команде — вот и ладно.
— При первой же возможности, Билли, я отчалю с корабля. Накоплю деньжат да открою свое предприятие. Буду ходить под своим флагом, а не горбатиться на других. Ведь что мы имеем с капитаном Скиннером? Ну да, втрое больше, чем обычные моряки на торговых судах. Да только какую прибыль мы капитану приносим? Что ни рейс, то состояние.
— Ну, Джон, он содержит корабль, закупает провиант, платит пошлины…
— Пошлины! Он живёт нашим трудом, а нам достаются объедки… Да я не об этом. Я о другом.
— О чём именно?
— Билли, я собираюсь покинуть корабль. Это последний рейс. Ты со мной?
— Куда? Что ты предлагаешь, Джон?
— Я предлагаю партнерство. Я знаю, Билли, что ты тоже откладываешь, ты ведь не пропойца, как другие. И по моим прикидкам, наших общих сбережений достаточно, чтоб зафрахтовать корабль и самим отправиться в плавание…
Я задумался. В предложении Джона имелся смысл, близкий моим стремлениям. Имея свой корабль, я смог бы наконец отправиться на поиски пропавшего галеона. И не надо накопить еще три года, собирая по монетке.
Всё время мои планы откладывались. Поначалу я хотел остаться на Гаити, где мы сдавали рабов. Но при дальнейших раздумьях я осознал, что без денег обречён прозябать в порту. Без возможности нанять даже лодчонку, не говоря уж о судёнышке. Поэтому мудро было отложить планы еще на один рейс к Чёрному континенту, и накопить достаточно хотя бы для аренды шнявы.
И потом, один бы я точно не справился, мне нужны были надежные люди для управления кораблём.
Тем временем Джон продолжил:
— Мы особенные, Билли. Понял ли ты это, или тебе ещё предстоит прозрение, но мы не такие, как все.
Как живут люди, Билли? Как они живут? Разве это жизнь? Подниматься на рассвете и идти на постылую работу, горбатиться день за днём ради куска хлеба для себя и своих голодных детей. Удваивать состояние богачам и получать за это нищенскую плату, достаточную лишь на то, чтоб не умереть с голоду и назавтра снова выйти на работу. Они мечтают накопить, собирают крохи, отказывают себе в еде, чтоб приобрести более удобное или просторное жильё, и не замечают, что жизнь проходит мимо. В один прекрасный момент они смотрят в зеркало, и не узнают того, кого видят. Перед ними старик, ещё вчера мечтавший о будущем, и они с ужасом осознают, что вот оно и пришло, будущее, но не то, о котором они грезили. И даже если есть у них лучший дом, и достаточно денег для хорошей еды, всё это оказывается ненужным. Таким пошлым, ничтожным. К чему всё, если молодость прошла, за дверью уж стоит Старик, и в его руках последние песчинки в часах отмеряют оставшееся им время. И что они видели в своей жизни? Дом, дорогу к работе, редкие скромные праздники. Они не видели рассветов и закатов над океаном, они не дышали свежим горным воздухом и не пили студёной родниковой воды. Они не наслаждались пением райских птиц и не познали вкуса сладких плодов, что дарит южная земля… Они не видят ничего, кроме добровольного рабства, и рады этому, не замечая собственной убогости среди толпы таких же несчастных, как они сами. Они живут, как все, и думают, что это правильно. Именно потому они не заслуживают участи лучше той, что уготована им с рождения…
Меня поразили его слова. Я никогда об этом не задумывался, но во мне всегда жило ощущение, что свою жизнь люди сами превращают в страдание. Что мешает подняться, расправить плечи, рискнуть пойти к новому? Страх перемен? Обычная лень, желание плыть по течению, потому что так легче? Я вспомнил старика отца. Что хорошего видел он в своей жизни? Вся его радость заключалась в том, чтоб посидеть с друзьями за бутылкой дешёвого пойла, обсуждая отсутствующих или споря о том, о чём на самом деле все за столом имели лишь смутное представление. И на этим всё светлое для него в этой жизни исчерпывалось.
Джон был особенным. Это я сразу почувствовал, ещё тогда, в таверне, когда слушал его рассказы. Манеры, слова, весь его вид так настолько не походили на привычное мне с детства, что я чувствовал себя словно в другом мире. И лишь теперь я понял, что так и было. Я был среди свободных людей, выбравших свой, особенный путь. Они плыли против течения, шли против толпы, наперекор обычаям и запретам, принятым лишь для того, чтоб держать слабых людей в том ярме, в которое они же сами добровольно впряглись. И я с гордостью ощутил, что я часть этого мира, в котором место лишь сильным, свободным, гордым людям. Товарищам, вроде нас с Джоном.
Надёжнее Джона я людей не знал. Почему до сих пор я ему не открылся? Может, пришло время?
— Знаешь, Джон… — начал я.
— Да? — он выжидающе посмотрел мне в глаза.
— Идея твоя мне нравится. Но я бы хотел кое‑что добавить. Вернее, изменить.
— Билли, ты как всегда, тянешь линь перед канатом. Говори прямо.
— Если мы арендуем корабль, нам не обязательно рисковать всем в таком длинном плавании, как Тихоокеанский переход.
— Билли, ты прям как стряпчий! Весь в идеях и цифирях, успевай только карман пошире открывать. Ты придумал иной способ заработать большие деньги за короткое время? Горю нетерпением услышать!
— Джон. Работорговля — не единственный способ обогатиться.
Джон рассмеялся.
— Неужели ты предлагаешь мне заняться морским разбоем? Уж от тебя‑то такого я не ожидал!
— Да нет, Джон, убереги от этого господь!
— Так что же?
— Я говорю о поиске… ну, о…
Я замялся. Стоит ли говорить?
— О поиске чего? Не Эльдорадо ли?
— Почти.
— Эх, Билли, мечтатель ты! Небось, приобрёл одну из тех карт, что мошенники впихивают наивным юнцам? Не верь в лёгкую удачу, Билли, она таит в себе угрозу.
Я промолчал. Почему‑то слова Джона подействовали на меня отрезвляюще, и я вдруг опомнился и решил пока не выдавать своей тайны.
Джон понял меня по своему.
— Так и есть! — расхохотался он. — Ну, давай обсудим это позже, когда у нас будет корабль. А то мы напоминаем двух охотников, деливших шкуру неубитого медведя, и оставшихся без штанов.
Он снова расхохотался, как всегда громко, никого не стесняясь и плюя на приличия.
— Ты мне просто скажи — ты согласен, ты в деле? Уйдёшь со мной?
Он протянул руку, и я не раздумывал перед тем, как плюнуть в ладонь и закрепить договор рукопожатием. Тайна моя пока оставалась тайной. Всему своё время, говорил Джон, и в этом я с ним согласен.
Глава 10. Каторжник
Однажды Джон притащил на борт птицу.
Мы пристали к берегу у большого посёлка, и свободные от вахты моряки ринулись на берег. Мы же с Джоном пошли на рынок, посмотреть местные диковинки.
Там мальчишка продавал попугая. Тот сидел на жерди, ничем не привязанный, и даже не делал попыток улететь.
Птица сразу привлекала внимание. Это был большой попугай из тех, что стаями кружат над деревьями в экваториальных широтах, оглашая воздух щебетом, свистом, криком и карканьем. Я иногда задумывался — а есть ли у попугаев собственный язык, или они только и умеют, что повторять за всеми, кого слышали однажды?
Этот попугай был особенный, сразу видать. Он деловито клевал сочный фрукт, цепко обхватив его когтистой лапкой, и не обращал никакого внимания на зевак, что разглядывали его. Лишь когда кто‑нибудь приближался слишком близко, попугай отворачивался, прикрывая собой сладкое угощение. Как жадный мальчик, что не желает делиться. Но стоило протянуть руку, как начинал щёлкать острый, загнутый клюв. Птица была не из тех, кто так просто расстаётся со своей добычей.
Ярко‑зелёный попугай с переливчатым оперением и буйным нравом пришёлся по душе Джону. Когда с угощением было покончено, Джон протянул руку к птице, позвав её, как зовут куриц в деревне. В ответ прозвучало цоканье и испанская брань. А затем попугай восславил Фердинанда. Джон расхохотался так, что за бока схватился.
— Сколько стоит твоя птица, малыш?
— Два песо, господин.
— Всего лишь?
— Да господин, птица ценная и умная.
— И чем же он такой умный?
— Птица знает, что говорит, не просто повторяет. Если к ней добром — она говорит «Родриго молодец», а если обижать — ругается.
Мы, конечно же, не поверили, но тут птаха снова запела оды на испанском, и Джон, рассмеявшись, сказал:
— Беру, раз уж она такая умная!
— Это Он, господин. Родриго. Амазонский попугай.
Мальчик открыл дверцу клетки и положил внутрь ещё один фрукт. Попугай бочком перебрался с плеча мальчишки ближе к клетке и, помогая себе клювом, забрался внутрь.
Когда клетка перешла из рук в руки, мальчишка сказал на прощание:
— Отпускайте его погулять, господин. Родриго любит гулять.
— Так он же сбежит!
— Не сбежит, Родриго плохо летает, всегда сидит.
И мальчишка убежал.
Я спросил Долговязого:
— Зачем тебе эта курица?
— Научу этого сеньйора славить Англию. — Рассмеялся Джон. — Ну что, пташка? Слава королю Георгу?
— Каброн!
Капитан Скинер спросил о том же:
— И зачем ты притащил на корабль эту курицу, Джон?
— Капитан, это особенная птица, вы только послушайте.
Но птица молчала. Родриго сидел, как надутый петух, и молчал. Когда к нему заглядывали, он попросту поворачивался задом и задирал голову.
— Курица с характером! — смеялся Джон, просовывая в клетку кусочки фруктов. Но те оставались нетронутыми.
А потом попугай показал фокус. Клетку повесили под палубой, у люка, чтоб солнечный свет радовал его птичью натуру. И вот, на глазах у нескольких матросов, попугай хитро изогнулся, просунул клюв между прутьями и поднял щеколду.
Недолго думая, зловредная птица взмахнула крыльями и была такова. Никто и с места не успел сдвинуться, чтоб помешать этому нежданному побегу. Прокричав на прощанье — «Карай! Кар‑рай», птица взлетела выше грота и устремилась прямиком к берегу.
— Вот так не летает… — только и смог пробормотать Джон.
Джон снова пошёл на рынок. Он недолго бродил. Стоило взять за грудки первого же пяньчужку, как тот выложил, где стоило искать хитрого мальца с птицей. Оказалось, попугая он продавал не впервые. Нам просто повезло, что мы не сразу снялись с якоря, а раньше успели убедиться, как не умеет летать эта птица.
А вот забрать попугая оказалось проблемой. Как только оборванец завидел Джона, как сразу же начал орать так, словно из него жилы тянули. Тут же ему на подмогу бросилась куча местных бездельников. Не вооружись Джон длинной жердью, там бы его и затоптали.
Разогнав толпу, Долговязый молча взял птицу за шею и, не обращая внимания на возмущённые хрипы, сунул в мешок.
Джон вернулся на борт злой и возбуждённый, и грозился сварить суп из глупой птицы, навлёкшей на него такие неприятности. Он вытряхнул попугая из мешка на пол, схватил за крыло и грубо затолкал обратно в клетку, а саму клетку накрыл мешком и обвязал бечевкой.
Полночи из клетки доносились возмущённый свисты и испанские ругательства. Но никто не обращал на них внимания — в нижнем трюме редко кто бывал.
В новом походе мы загрузили в трюм почти семь десятков рабов. Кстати, я узнал, что на других кораблях рабов грузили ещё и в загон на палубе. Но наш капитан поступал мудро. Он скрывал свой груз, так как разрешения на подобную торговлю не имел. Негров не покупал на рыботорговых рынках, а добывал сам. При этом риск был больше, но и прибыль соответственно.
Капитан строго приказал не открывать клетки, и ключ всегда носил при себе.
Но однажды великан Гарри взломал замок в той части, где были молодые девушки.
С хохотом он ворвался внутрь, чуть не насмерть перепугав бедных негритянок, и прямо там, на месте, повалил одну из них на солому…
Когда мы прибежали на крики, было уже поздно. То ли от неосторожности, то ли от злости, но Гарри так набросился на несчастную чернокожую девушку, что свернул ей шею. Когда мы оттянули Гарри, она осталась лежать недвижимо, хрипя и всхлипывая. Гарри с трудом скрутили и поволокли на палубу.
А она лежала еще пару дней, глядя перед собой, с опухшей шеей, недвижимая. Пока не умерла, и капитан приказал бросить её за борт, без слов и молитвы, излишней для этой дикой души…
Капитан Скиннер был в ярости. Особенные рабыни ценились много дороже обычных, а эта к тому же считалась красавицей даже по европейским меркам, и капитан планировал выручить за неё изрядную сумму. И Гарри нарушил эти планы. Капитан поставил провинившегося перед выбором — либо в возмещение ущерба он лишается всей доли от этого плавания, либо получает обычное наказание, принятое на корабле. Гарри выбрал второе.
Событие это, глубоко печальное, но практически обыденное, повлекло за собою другие и нарушило все наши с Джоном планы. Вернее, дало жизнь новому плану, в результате которого мы экономили наши сбережения. Но об этом подробнее.
Глава 11. Заговорщики
Я всегда спал чутко. Раньше прятался в шлюпке, под банками. Теперь там стало тесно, и я перебрался на палубу под шлюпкой, организовав себе уютное гнёздышко из старой парусины. Матросы в основном спали подвесив гамаки в кубрике, под палубой полуюта, Я же до сих пор предпочитал свежий воздух и жёсткое ложе.
И вот однажды поздно ночью, повернувшись, чтоб растянуть затёкшие ноги, я услышал тихие шаги. Кто‑то старался двигаться бесшумно, и это меня насторожило… Что за причина таиться? Любопытство взыграло во мне, и я решил незаметно проследить за ночным бродягой. Тихонько выглянув из‑под парусины, свисавшей с бортов шлюпки, я увидел фигуру, бесшумно скользнувшую под решетку трюма на шкафуте. Подождав мгновенье, я выскользнул из своего убежища, и так же крадучись, двинулся следом. Луна светила в трюм, квадраты света от решетки гуляли по нижней палубе, высвечивая мешки, тюки и связки канатов. Я осторожно заглянул вниз, хоть мне и казалось, что сейчас из люка вынырнет рука и злодей схватит меня за волосы. Сердце заколотилось, я замер. Слышно было лишь скрип снастей и плеск волн. Лишь спустя несколько минут я собрался с духом и нырнул в густую темноту трюма. Сначала ничего не увидел, кроме высвечиваемых луной тюков, слышал лишь обычные скрипы старого дерева. А затем из глубины донеслись голоса…
Кто‑то едва не срывался на крик.
— Я размозжу ему голову! Кровь всю выпущу из твари, но сперва он поползает на коленях, умоляя меня об этом…
— Потише, Гарри, угомонись. Или ты хочешь, чтоб нас услышали и повесили вниз головой на рее? Всему свое время, нас слишком мало, чтобы бунтовать в открытую…
— К черту бунт! Я лишь хочу перерезать глотку этому ублюдку…
— И что дальше? Не думаешь ли ты, что после этого ты станешь капитаном, Гарри? Да шкипер попросту прикажет заковать тебя в кандалы, и поверь мне, команда немедленно выполнит его приказание, не смотря на все свое недовольство. Нет, вначале мы должны заручиться их поддержкой, и лишь тогда предпринимать какие‑либо шаги…
Возникла пауза. Я замерел от ужаса и не дышал,… Голоса я узнал сразу. Так вот каким образом Джон решил получить в своё распоряжение корабль!
Второй голос принадлежал Гарри Великану, которого капитан Скиннер недавно приказал выпороть.
Я услышал нечто такое, о чем не должен был догадываться, и не знал, что делать дальше. И перед моими глазами вновь предстал бедолага Том. Не по той ли причине он отправился в чистилище, что так же, как я, услышал то, что не касалось его ушей?
Тихонько, не оборачиваясь и глядя на две тени в темноте, я попятился, сделал шаг назад, затем другой, дрожа при мысли, что заговорщики покинут своё убежище и заметят меня. Я уж собирался обернуться и бесшумно бросится наутёк, как вдруг уперся спиной во что‑то мягкое, чего не должно было быть в проходе. Сердце мое ухнуло в холодную бездну, и не успел я вскрикнуть от ужаса, как жесткая ладонь закрыла рот так, что я не мог вздохнуть…
— Чем ты здесь занимаешься? Хочешь своровать что? — прошипел у меня в ухе сердитый шепот, и я воспрянул надеждой. Я узнал голос боцмана. Теперь я боялся одного — как бы он случайно не выдал нас заговорщикам…
Он развернул меня к себе, держа за плечи, и в свете луны я увидел его бледное длинное лицо. Я смог судорожно вздохнуть, ужасно боясь выдать себя громким звуком. Не в силах произнести ни слова, я знаками показал мистеру Бёрку, что нужно молчать. Но он и не собирался шуметь, а лишь пытливо смотрел мне в глаза, ожидая дальнейших объяснений. Я не мог унять глухого сердцебиения, и лишь судорожно всхлипывал, пытаясь произнести хоть слово.
А между тем мозг мой лихорадочно работал, соображая, как быть дальше. Выдать друга я не мог, в то же время с радостью выдал бы Гарри. До сих пор не забыл бедного Тома.
— Мистер Бёрк, я искал Проглота…
— Проглота, говоришь? И на кой он тебе понадобился ночью?
— Крыса, сэр… Она шебуршит и не даёт уснуть.
Боцман не поверил. Он испытующе вглядывался мне в глаза.
— Что ж ты так трясёшься? Неужто так меня испугался?
Я думал лишь о том, чтоб поскорее убраться отсюда.
— Простите, сэр… — прошептал я. — Давайте поднимемся на палубу…
— Ты чего‑то боишься? — спросил он, заглядывая в мои глаза, и я вновь вздрогнул — не услышали ли нас?
Мне было жутко. В лунном свете белки глаз боцмана сверкали, казалось, что не мистер Бёрк, а бледный мертвец уцепился своими когтями и сейчас вдруг рванет к себе, вопьется в горло. И вдруг пришла мысль — а сам то он что тут делает? Ведь вахта не его…
— Нет, не совсем. Мне просто дурно стало…
Он отпустил мои плечи. Я с опаской взглянул назад, за ящики… Ни движения. Услышали ли нас?
— Что ты слышал? — вдруг спросил мистер Бёрк.
К этому моменту я твердо решил не выдавать Джона, что бы ни случилось.
— Ничего, сэр. Просто я продрог, искал место потеплее для сна…
— Врешь! — голос боцмана вдруг стал твердым и слишком громким. — Ты что‑то задумал!
Я застыл. Никогда раньше не повышал он свой голос. Теперь я не сомневался, что мы услышаны. Оставалось лишь надеяться, что Джон не догадается о том, что я подслушивал.
— Н‑нет, сэр…
— Ты знаешь что‑то, о чем должен знать капитан? — спросил он напрямую, с дьявольской проницательностью, и мне стало не по себе. Неужели он догадался обо всем? Тогда нам конец — громила Гарри запросто свернет шеи обеим, и вскрикнуть не успеешь.
— О чем вы, сэр? — голос мой дрожал, но я стоял на своем… — Я ничего плохого не сделал…
— Билли свой парень! — вдруг раздался за моей спиной голос. — Он ни за что не выдаст друзей. Правда, Билли?
Джон вышел из тени.
Гарри стоял за спиной Джона. В его руке отливала огнём сталь.
— За борт его, капитанского прихвостня!.. — зашипел он.
— Гарри, не суетись. Уверен, Билли с нами.
— Так ли это? Он всё вынюхивает.
Гарри схватил меня за ворот, меня едва не стошнило, так дурно от него пахло. Щека моя почувствовала холод клинка.
— Что, щенок, вынюхиваешь? Тебя Скиннер подослал? — он впервые неуважительно назвал капитана просто по имени.
— Н‑нет… — голос мой дрогнул.
Я набрал в грудь побольше воздуха, и вдруг, неожиданно для себя самого вскрикнул:
— Убери от меня руки!
Желудок мой сжался в комок, так испугался я собственных слов.
— О, щенок рычит! — Гарри демонстративно отстранился, но меня не пустил.
— Отпусти его, Гарри! — снова я услышал голос Джона.
Это меня приободрило.
— Руки!.. — сказал я уверенней, и Гарри ослабил хватку.
— И что? Отпустить тебя к капитану, поплакаться?
Кровь ударила мне в голову.
— Сам иди, плачься! Я никогда никому не рассказываю то, что не нужно!
Может, говорил я несколько сумбурно и срывался, но Гарри вдруг отпустил.
Мне не понравилось, что мистер Бёрк всё это время безучастно наблюдал, в то время как Джон хоть как то вступался за меня.
— Вот видишь, Гарри! Я ж говорил, что Билли славный парень, есть в нём стержень, и он на нашей стороне. Билли?
— Я не знаю, что вы затеваете, но капитан мне не друг и не отец, и я не собираюсь о чём‑либо ему докладывать. Это ваше дело…
— Ваше? — Гарри вновь завёлся. — Да нет, малыш, НАШЕ. Ты теперь либо с нами, либо…
— Либо?
Гарри вновь приставил нож к моей щеке.
— Либо концы в воду…
Я промолчал. Я не мог говорить.
— Я…
— Да?
— Я с вами…
Я понял, что боцман в курсе. Недовольство капитаном было шире, чем я предполагал. Оно и неудивительно — людям всегда мало того, что есть, и постоянно хочется больше. А капитан Скиннер щедростью не отличался. В конце концов, жадность его и сгубила.
Глава 12. Капитан Ингленд
На марсовой площадке качало немилосердно, но зато здесь было прохладно. Зной, отдаваемый досками палубы, не достигал середины мачт, и даже смолой и дёгтем тут почти не воняло. Я дышал всей грудью, всматриваясь вперёд в поисках земли. Голубое небо без единой тучки, чистое до самого горизонта, сливалось с морем. Трудно было различить, где проходит тонкая граница между небесной синью и морской лазурью. Любуясь уходящими вдаль барашками волн, я не сразу заметил белое пятнышко, похожее на пушинку, гонимую волной.
— Парус на три румба влево! — закричал я, рассмотрев то, что привлекло вдруг взгляд.
Пушинка росла, увеличивалась, стали различимы обводы корпуса и иглы стеньг над парусами. Три мачты, две орудийные палубы — порты были открыты, нетрудно было различить жерла пушек, выглядывающие из бойниц. Грозное предупреждение.
Корабль приближался, следуя к нам фордевинд под всеми парусами.
В мирные времена корабли часто сходились в море, для обмена новостями или товаром. Наш капитан предпочитал расходиться курсом. Но на этот раз разойтись было не суждено. С завидным упорством чужой парус преследовал нас, ложась на левый галс, наперерез нам. Я мигом спустился вниз, хотя сверху чувствовал себя в несколько большей безопасности, чем на палубе.
Как не бесился капитан, но встречи этой избежать не мог.
Корабль приближался, скоро можно было различить флаг…
— Пираты! — в ужасе закричал второй вахтенный, на корабле началась суета, более похожая на тихую панику. Капитан ринулся в каюту, и я неожиданно для себя самого побежал за ним. Я хотел спросить, что предпринять, но капитан Скиннер вскочил в каюту, не позаботившись запереть дверь. Я остановился, не зная, как быть дальше. Мне вдруг стало любопытно, куда ж он так спешил? Спрятавшись за переборкой, я стал наблюдать за ним в щель.
Как я и предположил, капитан первым делом бросился к тайнику. Он поднял несколько дощечек пола и вытащил шкатулку, затем заметался по каюте, прижимая ее к груди, видимо не зная, куда пристроить понадёжнее. Затем решился. Вынув из шкатулки мешочек, он дрожащими руками высыпал его содержимое в початую бутыль с вином. Всё остальное запер обратно на замочек и, не найдя лучшего места, спрятал обратно. На всё это у него ушло всего несколько минут, и я не мог не удивиться его сообразительности в трудную минуту. Решив более не рисковать, я тихонько поднялся на палубу.
Корабль под чёрным флагом медленно приближался.
— Капитан! Это пираты! — раздался крик штурмана — Они сигналят лечь в дрейф!
Капитан поднялся на палубу.
— Выполняйте, мистер Дэвис… — устало и как‑бы обреченно произнес он. — Нам не уйти, может, сумеем уладить дело миром…
Мы повернули против ветра и взяли рифы.
Чужой корабль приближался. Медленно, очень медленно… Мы томились ожиданием на палубе, и я молил бога, чтоб всё закончилось быстрее. Пираты… Жизнь наша теперь была в их руках. Мысль эта была мне невыносима. Сидеть и ждать милости от грязного отребья, положиться на христианское милосердие людей, отказавшихся чтить божьи заповеди?
Корабль приблизился на расстояние выстрела. Я смог разглядеть людей, столпившихся на полубаке, и две пушки по сторонам от бушприта, у крамболов. Возле пушек стояли люди с дымящимися пальниками. В их намерениях не приходилось сомневаться.
Корабль был прекрасен. Его палуба возвышалась над нашей футов на десять. А над форштевнем, на княвдигеде красовалась великолепная фигура мускулистого воина щитом в руке.
— «Король Джемс»… — прошептал кто‑то рядом со мной.
Я не обратил на его бормотания внимания. Мною всецело завладела резная фигура. Словно живой бог, превратившийся в дерево, указывал путь кораблю. Я не мог оторваться от любования искусством, с каким была выполнена резьба, и даже не замечал, что отступаю вдоль борта к корме, следуя за движением встречного судна. Лишь когда я ухватился за стойку кормового фонаря, то понял — корабли сблизились борт о борт, и сейчас будет решаться наша судьба.
Капитан «Короля Джемса» стоял на полуюте, и вид его был таков, словно сам король Ост‑Индии вышел на палубу приветствовать своих подчиненных. Он был в великолепном новеньком синем камзоле, обшитым золотом, с начищенными до блеска золотыми пуговицами, в широкополой шляпе с огромным пушистым пером. Наряд подчеркивал красный вышитый кушак с заткнутым пистолетом, тоже инкрустированным золотом, и замечательная шпага.
Странный контраст со своим капитаном являла команда. Пёстрая шайка сгрудилась у борта корабля. Полуголые, дикие, возбуждённые предвкушением добычи… Я смотрел на эту вооруженную до зубов толпу, и в сердце проникала дрожь. Жизнь ждёт нас, или смерть? Чего ждать от этих людей? Их грубые выкрики и свист не придавали уверенности в благополучном исходе переговоров. Эти люди готовы убивать, откажутся ли они от своей жажды крови?
Нас ждали, размахивая оружием. Порты были открыты, и я заметил в глубокой тени за стволом пушки огонёк фитиля. В любой момент из ствола могли вырваться дым и пламя вслед ядру, несущему смерть.
Капитан Скиннер надел свой лучший кафтан, и прицепил на пояс саблю, в знак своего особого статуса. Мы были безоружны, чтоб не провоцировать пиратов на кровопролитие. Джон усадил на плечо Каторжника. Последнее время он таскал попугая с собой повсюду, приучая к плечу и бормоча слова, которые, по его мнению, тот должен был знать.
Капитан первым поднялся на борт корабля, за ним Джон, как старший матрос, мистер Дэвис, я и Джейк — на случай, если понадобится переводчик.
Я нёс шкатулку с подношением, коим капитан Скиннер надеялся задобрить противника.
— Добро пожаловать на борт «Короля Джемса» капитан…
— Капитан Скиннер, — по предварительной договоренности представил капитана мистер Дэвис. — А я помощник, Хоуэлл Дэвис.
— Капитан Ингленд, к вашим услугам. Очень приятно, джентльмены. Надеюсь…
Заранее заготовленная речь была прервана самым неожиданным образом.
— А, капитан Скиннер! Вы ли это? — раздался вдруг крик с бака, и наш капитан вздрогнул.
К нему ринулся здоровенный матрос.
Видимо, капитан узнал его, ибо страшно побледнел и вот‑вот, казалось, грохнется без чувств. Матрос же остановился, схватив капитана за шиворот. Выражение лица моряка не предвещало ничего доброго. Он едва сдерживался от ярости.
Всё происходило слишком быстро. Мы не успели подняться на борт, как попали в неприятности.
— Видит Бог, как давно я мечтал с вами свидеться! Узнаёте ли вы своего давнего подчинённого, Майка Эванса? Или забыли? Провидение милостиво, и вот вы здесь! Я пред вами в великом долгу, и теперь уплачу за все вашею собственною монетой.
Матрос встряхнул белого, как мел, капитана Скиннера, и обернулся к капитану Ингленду.
— Сэр, простите мою горячность. Вы позвольте мне принять в гости моего старого командира?
Ингленд выдержал паузу. Отвернувшись от неприятной картины, он спросил, ни на кого не глядя:
— Вы знакомы, мистер Бартон?
— Имел честь плавать с капитаном Скиннером… Пока не был продан оным на военный корабль!
Ингленд вздохнул, словно сожалея о случившемся.
— Не ожидал такого… Мне очень жаль. Но не могу сомневаться в действиях своего помощника… Что‑ж, капитан Скиннер прошу меня простить, но я не могу запретить своим людям пообщаться с вами, ведь вы старые знакомцы, верно? Не смею мешать вашей встрече, и посему спешу откланяться. Всё же я ожидаю на аудиенцию полномочного представителя вашей команды. Редко в этих водах встретишь джентльмена, несущего вести с родины. Надеюсь, мои товарищи не будут к вам негостеприимны?
Последние слова относились к пресловутой команде. Что меня порядком поразило. Неужели капитан не распоряжается на собственном корабле?
С этими словами он действительно слегка поклонился и неторопливо, с достоинством, скрылся в каюте.
Мы остались на милость его матросов.
— К оружию! — вскричал Скиннер, едва не задыхаясь в крепких руках своего бывшего матроса. Тот презрительно оттолкнул его, как нечто мерзкое.
К оружию. Кабы не так. У нас были лишь матросские ножи. Капитан сам отказался выдать нам сабли и пистолеты, надеясь избежать боя. Кто будет драться при столь неравном раскладе? Нас было втрое меньше.
Капитан еле удержался на ногах, вовремя ухватившись за ванты.
— К бою! — вновь вскрикнул он, выхватывая саблю.
В неожиданных ситуациях люди иногда не отдают себе отчёта в собственных действиях.
Джон спохватился первым. Не успели мы пошевельнуться, как он со всего маху вдруг саданул капитана кулаком по голове, и тот свалился навзничь. Джон наступил ему на руку и отобрал саблю.
— Джентльмены! — произнес он, выставив саблю перед собой, и глядя спокойным взором на толпу вооруженных моряков. Обращался он скорее к матросу, узнавшему Скиннера. — Нам не известны ваши счёты с капитаном Скиннером, но смею вас заверить, мы не собираемся становиться на его защиту, ибо сами вдоволь натерпелись от его самоуправства. Посему он ваш. Если же вам нужны и наши головы, поверьте, так просто вы их не получите!
Пираты стояли, готовые разорвать нас в клочья. Они словно ждали команды. Повисла тяжелая тишина. Я перестал дышать. Появилось ощущение, что жизнь моя легла на невидимую чашу весов, и стрелка замерла. Склонить её в ту или иную сторону могло одно лишь слово, одно неверное движение.
— Слова, достойные смельчака! — ответил после минутной паузы моряк. — Докажите их делом, и мы помиримся!
— Забирайте его! — ответил Джон, пнув ногой скулящего Скиннера, низвергнутого и жалкого.
Шайка разбойников кровожадно завыла, заулюлюкала, загоготала. Жертва была найдена, цена уплачена. Как стая голодных псов, разошедшаяся толпа бросилась на свергнутого капитана и, избивая, потащила на бак.
Бывшего капитана привязали к мачте. Он то ругался, то молил, то начинал плакать. Чем очень веселил своих мучителей.
Я стоял, словно в грязи измазанный. На душе было так мерзко, так мучительно, словно я совершил гнуснейшее предательство. Впрочем, так и было. Это был наш капитан, каким бы плохим он нам не казался. И вот так стоять и трусливо смотреть на расправу было выше моих сил.
Отобрав ножи, о нас как будто забыли. Мы, как идиоты, толпились у бортов, в то время как команда Ингленда занялась грабежом «Кадогана». Джон безучастно смотрел на бесчинство, творимое на наших глазах. Даже Каторжник молчал, втягивая голову в плечи, словно чувствовал общее настроение.
Мистер Дэвис с Джейком были приглашены в каюту капитана, как выразился худой, как хворостина, человечек, по виду казначей: «Для обсуждения условий дальнейшего сотрудничества».
Грабёж они назвали «эксприорприацией», и всё мало‑мальски ценное было в кратчайший срок доставлено на палубу «Короля Джеймса» и свалено в кучу на шканцах… Меня поразило, что содержимое наших рундуков воры почти не тронули! Лишь проверили на наличие денег. Личные же вещи, иногда довольно ценные, остались на местах. Зато капитанская каюта была опустошена едва ли не до голых досок, как и лучшее продовольствие из трюма.
На палубу был доставлен винный запас капитана Скиннера, и началась попойка. При всём том пираты угощали нас собственным нашим вином, как радушные хозяева, позабывшие прошлые обиды. Отказываться было попросту опасно.
Весело смеясь и разливая по кружкам красное вино, пираты Ингленда, не стесняясь нас, обсуждали предстоящее развлечение с пленным капитаном. От их предложений кровь стыла в жилах… Кто то разложил перед пленным набор хирурга, взятый с нашего же корабля. От одного вида ужасных пил, крюков и ножей подкашивались ноги…
Эванс сел на бочонок напротив связанного капитана Скиннера. Он молча пил вино, слушал предложения пыток, но смотрел прямо на пленника. Будто ждал мольбы, или раскаяния. Или просто, наслаждался страданиями своего старого врага.
А затем разбойник повернулся к нам. Честно скажу, сердце моё упало в пятки и перестало биться. Вот он какой, последний час. Цепкий взгляд ожёг, но не остановился на мне.
Эванс обратился к Джону. То ли попугай привлёк его внимание, то ли гордый взгляд. Джон ни перед кем не опускал глаз.
— Как зовут твою птицу, приятель?
— Зовут его Каторжником, хотя раньше он носил иное имя.
— Ха! И за что он получил такое прозвище? — развеселился матрос.
— Да вот за эти кандалы… — Джон указал на цепочку, сковывавшую ногу попугая с петлицей в камзоле.
— Ах‑ха! Действительно, каторжник! Не буду спрашивать, за что ему такая судьба. Уж как есть, пусть будет. Видать, заслужил. Что ж, товарищи, присоединяйтесь к нашему ужину. Вы ведь такие же матросы, как и мы. Только свободы у вас, как у этой птицы…
Дважды приглашать не пришлось. Опасно отказываться от угощения, если от этого может зависеть твоя жизнь. Есть не хотелось, от переживаний кусок в горло не лез. А вот выпить пришлось в самый раз.
За первой бутылкой последовала вторая, третья, и вскоре напряжение уступило место некоторой расслабленности.
Сам собой завязался разговор.
Как оказалось из рассказа Эванса, мистер Скиннер когда‑то поступил подло в отношении своих матросов. Он продал нескольких на военный корабль, чтоб замять кое какие из своих старых грешков. Эвансу удалось сбежать, и вот теперь судьба предоставила ему шанс поквитаться. Этот шанс старый моряк упускать не собирался. Он наслаждался каждой минутой отмщения, оттягивая решающий миг. Но этот миг неотвратимо приближался. Час расплаты настал.
Хлебнув ещё вина, Эванс вдруг поднялся и зычно выкрикнул:
— Друзья! Мы заставляем господина капитана ждать, это неприлично с нашей стороны!
Пираты оживились. Пришёл долгожданный момент. Эванс весь преобразился, давно сдерживаемое чувство проявилось на его искажённом лице. Холодная ярость и жгучая ненависть сверкнули в его глазах.
— Кончай скулить! — в ярости выкрикнул он и бросил пустую бутыль в пленника. Та разбилась над головой Скиннера, и он вновь завыл от ужаса.
Это разъярило Эванса ещё больше.
— Вот, ребята, наше развлечение! От мачты к мачте, кто отшибёт причиндалы этой визгливой собаке? — и вслед первой полетела вторая, начатая бутыль. Эванс повернулся к Джону:
— А теперь…Долгошеий, или как тебя там… Давай скрепим нашу дружбу кровью! — проговорил он, протягивая пустую бутылку Джону. — Ставлю на тебя две восьмушки, мой новый друг!
Наступил напряжённый момент. Зная отношение Джона к бессмысленной жестокости, я испугался. Сейчас Джон пошлёт разбойников ко всем чертям. И тогда команда обратит свой гнев на нас. Разгорячённые видом крови, они вряд ли станут с нами долго церемониться.
— К чертям его! — вскричал Долговязый, поднимаясь и пьяно покачиваясь. Неужели Окорок так опьянел от вина?
— В ад тебя, Скиннер! — он бросил бутыль в пленника и промахнулся. Попугай залопотал крыльями, пытаясь не свалиться с плеча.
Эванс вскочил.
— Эка меткость… Вот как надо!
Его бросок попал в цель. Пленник закричал.
Поднялся невообразимый шум, пираты стали наперебой заключать пари на то, сколько продержится несчастный и кто его прикончит. От желающих принять участие в развлечении отбою не было.
Началась кровавая потеха. Скиннер лишь хрипло вскрикивал после особо метких попаданий. По разбитому лицу его струилась кровь.
Я отвернулся. Каким бы плохим ни был капитан, он не заслуживал страданий. Мне трудно было смотреть на это избитое, окровавленное, опухающее от синяков тело. Только вчера этот человек повелевал судьбами матросов и рабов, а сейчас был никем — униженный всеми, жалкий и несчастный.
Я побрёл на бак, подальше от всей этой мерзости. И вздрогнул от неожиданности, когда прогремел выстрел.
Дым облачком рассеялся над палубой. Веселье прекратилось. Истязаемый затих.
— Наконец, попал!.. — в пришедшей тишине прозвучал пьяный голос, и Джон отбросил дымящийся пистолет.
Меня замутило.
Повисла тишина. Пираты не ожидали столь скорого завершения веселья. Я стоял ни жив, ни мёртв. Только что на моих глазах произошло жестокое и хладнокровное убийство. И кто его совершил? Джон! Добряк Джон, весельчак, мухи до того не обидевший. Я смотрел на обвисшее на верёвках тело и не верил собственным глазам. Ноги больше не держали меня, я бессильно прислонился к фальшборту.
— Собаке собачья смерть! — Джон хрипло засмеялся. Кто‑то визгливо захихикал, и этот дурацкий смех растопил лёд. Напряжение спало.
Эванс, казалось, был недоволен столь скорым завершением расправы. Он косо смотрел на нас, словно размышляя — стоит просто обидеться или счесть нас врагами. На наше счастье, он был отходчивым. Сердито пробормотав ругательство, здоровяк вскоре успокоился и продолжил попойку.
— Выпьем за упокой грешной души! — он поднял бутыль, отпил залпом и вдруг схватился за грудь, потом за горло. Закашлялся, согнувшись пополам, и неожиданно выплюнул твёрдый камушек, подпрыгнувший на палубе. С удивлением он поднял камень, пытаясь рассмотреть. Глаза его вдруг засияли, заискрились, как сапфир на солнце.
— Балласт мне в пузо, да это же сокровище! Вот так подарок!
Я единственный кто понял, что произошло. Действительно, прощальный подарок покойного своим мучителям. Бутылка из капитанской каюты. Какие иногда фортеля выкидает судьба!
Мне не представилась возможность вернуться к тайнику капитана. Если мистер Девис не раскрыл тайну схрона, то сокровища покойного капитана Скиннера со временем ушли на дно океана. Вместе с «Кадоганом», моим первым морским домом.
Та же судьба постигла и капитана Скиннера. Тело отвязали от мачты и бросили за борт. Я смотрел, как оно медленно движется вдоль борта к корме, приманивая акул.
На наше счастье, хищники из стаи Ингленда насытились малой кровью…
Немного позже, той же ночью, Джон объяснил мне, что поступил милосердно, с риском для себя и всех нас облегчив страдания несчастного капитана. Что‑ж, я поверил этому объяснению. Но на душе у меня ещё долго скребли кошки. И Джон, мой лучший друг Джон, как то изменился в моих глазах.
Я знал, что он способен на убийство, и это меня тревожило. Думая, что мы знаем людей, редко ли мы ошибаемся? Я вдруг вспомнил беднягу Тома. Теперь вторая смерть произошла на моих глазах, и чуяло моё сердце, что не последняя.
Глава 13. «Король Джеймс»
Это был замечательный корабль. Трёхмачтовый, с марсовым гнездом и мачтой на бушприте, с высокой резной кормой, балконом и большими окнами капитанской каюты. Высокий, с изящными обводами, украшенный богатой резьбой, раскрашенный яркими красками и позолотой, он носил достойное имя, истинно сверкая королевским великолепием. Этот парусник мог стать украшением королевского флота. Вероятно, раньше так и было.
Капитан Эдвард Ингленд оставил «Кадоган» Хоуэллу Дэвису, взяв с него клятвенное обещание доставить рабов обратно на побережье и освободить. Мистер Бёрк остался на корабле, к которому привык, как к родному дому.
Я, Джон, Гарри, Хэнки Манки и еще пара матросов, присоединились к команде «Короля Джеймса», поставив свои имена на круговой грамоте. До сих пор не понимаю, почему я так поступил. Вероятно, просто, как верный товарищ, не хотел расставаться с Джоном. Меня пугала одна только мысль остаться без поддержки надёжного человека. Мистер Дэвис, по некоторым причинам, мне более таковым не казался…
Я захватил с собой не только свой рундук, подаренный мне плотником, но также изловил и извлёк на свет божий Проглота. Отныне ему предстояло ловить грызунов в трюме «Короля Джеймса».
Мне же предстояло ходить под командованием самого удивительного капитана из тех, что бродили по морям.
Ингленд был замечательным человеком во всех отношениях, кроме своей мягкотелости. Он даже на матросов не повышал голоса, и общался с ними, как с равными; но меж тем держал дистанцию, не позволяя вольностей. Он был полной противоположностью прошлому нашему капитану. В то время, как Скиннер мнил себя джентльменом, Ингленд таковым являлся. Удивительно было, как он мог так долго удержаться у власти. Быть может, благодаря своей удачливости, а может оттого, что был джентльменом до мозга костей, и тем вызывал всеобщее уважение. Хорошее воспитание не исчезает с годами, не поддаётся влиянию грубого общества.
— Любой из джентльменов удачи отдал бы ногу, дабы стать истинным джентльменом, жить в Лондоне и слыть великим человеком. — Сказал однажды Джон, запихивая в клюв Каторжнику кусочки фруктов. — Вот ты, Билли, о чём больше всего мечтаешь?
Я задумался. Конечно, я мечтал о тихой жизни в личном имении, в окружении слуг и роскоши. Вкусно есть, пить, охотиться, гулять и не заботиться о завтрашнем дне.
Долговязый принял молчаливый ответ.
— Задумался Билли? Много о чем мечтаешь? Так это и верно, истинному джентльмену нужно немало! И всё можно купить за звонкую монету — хоть титул, хоть место в парламенте. Ты же не думаешь, что там заседают честные работяги?
И он расхохотался, словно удачной шутке.
— А знал ли ты, Билли, что отец нашего капитана был лордом парламента? Вот‑вот, ты удивлен и ошарашен, как и я в своё время. Так чего же не хватало нашему капитану? Пей, гуляй, трать отцовские денежки в своё удовольствие. А вот таки чего‑то не хватало. И я знаю, чего.
Я не мог взять в толк, к чему клонит Сильвер.
— Чего же может не хватать богатею?
Сильвер отвернулся. Посмотрел на небо, повёл рукой вокруг себя, словно гладя волны, белыми барашками обгонявшие корабль.
— Воздуха, Билли, воздуха, бриза, ветра… — Он молча поковылял в каюту.
Ингленд слыл хлыщом. Корабль он содержал в чистоте, в отличие от «Кадогана», пропахшего гнилью и дёгтем от киля до клотика. Воду с трюма откачивали по мере поступления, палубу драили и с крысами боролись, как могли. Проглот принимал активное участие в этой борьбе, чем завоевал расположение капитана. В отличие от крикливого Каторжника. Последнего, кстати, один из матросов предложил зажарить и добавить в постную похлёбку. Джон не долго думал перед тем, как сломать бедолаге длинный нос, навсегда отбив охоту к курятине.
Каюта капитана содержалась в образцовом порядке, сверкая чистотой и блеском. У стен располагались книжные шкафы, но вместо книг на них в основном хранились трофеи капитана. Статуэтки, витые подсвечники, резные шкатулки, диковинныё фигурки и амулеты, витые раковины и разные вещицы, красивые и по виду ценные, но непонятного назначения. Вроде поделок дикарей, предназначенных для колдовства и обрядов, если судить по их странному виду.
Подобно птице, любящей всё блестящее, капитан окружал себя побрякушками, редкостями, красивыми вещами. Гардеробу капитана мог позавидовать и лондонский модник, а тряпками было забито два вместительных сундука в трюме. На окнах в кормовой каюте висели тяжёлые портьеры с золотой бахромой. Однажды нам пришлось ломать дверь и переделывать каюту, чтоб перетянуть с захваченного галеона на «Кассандру» кровать с балдахином, украшенную искусной резьбой.
Капитан любил лишь роскошь и удобства Что же касается денег, то казалось, он вообще не гонится за богатством. Если приз был невелик, капитан оставлял свою долю команде. И матросы отвечали капитану уважением, позволяя ему жить по королевски. Ингленд был из тех людей, кто любит не деньги, а то, что на них можно приобрести.
Капитан обожал всякие редкости и диковинки. Огромная коллекция монет всех стран и времён, попадавших в его руки, хранилась в большом ларце, скреплённом медными полосками и украшенном резьбой. Ларец сам по себе был ценностью. Старое дерево ещё хранило следы лака, но медь позеленела от времени, а витиеватый вензель на крышке истёрся, оставляя лишь гадать, кому он принадлежал. Монеты внутри были не только золотые или из серебра, но и обычные медные; даже в виде гладких пластинок или костяшек — на некоторых островах они ходили, как деньги.
Ингленд часами мог перебирать своё сокровище, раскладывать и так, и эдак. Натирал до блеска, любовался, складывал и сортировал то по размеру, то по стоимости. Он не запирал каюту, но никто и не посмел бы войти без разрешения.
Ингленд был справедлив и честен, команда очень уважала в нём эти качества. Может, по той же причине он был удачливым капитаном? Из‑за своего благородства и сострадания? Противники наши знали, что могут надеяться на пощаду, оттого часто не оказывали сопротивления. Капитан держал слово и отпускал всю команду с кораблём восвояси.
Что примечательно, очень часто корабли под английским флагом вообще отделывались лишь небольшим выкупом, частью которого являлся ужин с нашим капитаном. В таких случаях команда иногда роптала, но капитан успокаивал всех, раздавая свою долю добычи. Для него более ценным были новости с родины и общество истинных джентльменов, как он выражался.
Больших кораблей и караванов мы избегали, маленькие же не рисковали сопротивляться. Чёрный флаг с черепом и костями делал своё дело. Корабли, оказавшие сопротивление, сжигались в наказание, а команда высаживали на шлюпки, на милость волн.
Список добычи вёлся в отдельной тетради. Узнав, что я владею письмом, капитан Ингленд поручил мне заботы о ведении записей. В одну толстую тетрадь мне предстояло вносить все наши прибыли и убытки, доходы и расходы, маршруты и названия захваченных судов, количество добычи, а так же места, где мы оные корабли встречали. Меня поражали законы братства, выделявшие каждому практически одинаковую долю. Вот что значит равенство! Это был как бы корабельный журнал, но предназначался он лишь для внутреннего пользования, для чего был разработан специальный шифр, которым мне предстояло овладеть.
Из этой тетради я узнал много нового и интересного о прежних деяниях капитана Ингленда, в том числе и о том, что «Король Джеймс» ранее назывался «Жемчужиной» и принадлежал коммандору Тизарда. Базировался он в Нассау, на Нью‑Провиденсе, пока король не назначил губернатором Виржинии знаменитого Вудса Роджерса, бывшего пирата, а теперь верного пса короны. Год назад «Король Джеймс» покинул берега Нового Света, спасаясь от охоты на пиратов, затеянной губернатором. Захватив несколько кораблей и судов различных стран у Азорских островов и островов Зеленого Мыса, «Король Джеймс» покинул насыщенные морские пути и отправился на юг.
Несколько месяцев корабль бродил вдоль западного побережья чёрного континента. Любимым занятием капитана Ингленда стало освобождение невольников. Не то ли была истинная причина, по которой Ингленд бросил своё богатство, положение в обществе, спокойную жизнь? Капитан был бунтарём в душе, возможно именно поэтому он пошёл наперекор воле отца и отправился в Новый свет, где по прихоти судьбы, или по собственному стремлению, стал пиратом.
Глава 14. Флинт
Весной мы обогнули южное побережье Африки, миновали Мыс Доброй Надежды и приблизились к Мадагаскару.
То, как Флинт появился в команде, заслуживает отдельной истории. К тому времени Ингленд уже полностью доверял мне управление «Королём Джеймсом», и я принял на себя обязанности штурмана.
Однажды ночью вахтенный заметил в море по носу огонёк. Не кормовой фонарь корабля, так как слишком сильно колебался он на волнах, поддаваясь ритму волн. По той же причине это не мог быть и огонь на земле. Ко всему, по расчётам до ближайшей земли было не менее сотни миль.
Капитан приказал взять штурвал немного левее и приблизиться к источнику этого странного света. Ради безопасности и в надежде подобраться поближе, если это добыча, мы погасили наши огни.
Это был баркас. Он качался на волнах, неуправляемый, с изорванным парусом. На корме тлел огонёк — единственный человек на баркасе поджёг ветошь и обрывки паруса, чтоб привлечь наше внимание. Он умирал от жажды, но когда ему предложили воды, грубо спросил, нет ли рому. Держась свободной рукой за ванты, он поднялся на палубу без посторонней помощи.
Это был широкоплечий моряк с резкими чертами лица, изрезанного глубокими морщинами. Висок его был рассечен шрамом, отчего казалось что глаз косил. Усы свисали ниже подбородка, седая щетина напоминала щётку. Брови его были нахмурены, тонкие губы презрительно сжаты, он и не собирался благодарить нас за своё спасение. И держался он уверенно, без тени подобострастия или хотя бы благодарности — словно в наши обязанности входило выуживать всяких бродяг из воды и поить их ромом.
Он обвёл взглядом корабль и моряков, глазевших на него с немым ожиданием. Этого короткого взгляда в неверном свете фонаря ему хватило, чтоб сделать какие‑то выводы.
— Судя по всему, джентльмены, я попал в общество, подобающее для такого морского ежа, как я!
— Что Вы имеете в виду? — спросил приблизившись, капитан.
— Именно то, что сказал, сэр! Я вижу перед собой людей благородной профессии, представителем которой являюсь и сам.
— Вы говорите о профессии моряка?
— Я говорю о профессии моряка‑джентльмена! — хмыкнул незнакомец, выпив принесённую кем‑то кружку с грогом. — Буду рад присоединиться к Вашей команде, капитан Ингленд!
Капитан подозрительно посмотрел на здоровяка.
— Откуда Вам известно моё имя?
— Мне многое известно. — Ответил тот хмуро, не вдаваясь в обьяснения.
Капитану это не понравилось. Да и мне, честно говоря, тоже. Что‑то странное было в этом человеке, окружённом моряками на палубе «Короля Джеймса». Глаза его в колеблющемся свете фонаря вспыхивали красными огоньками, и держался он слишком уверенно для человека, судьба которого решалась в эту минуту. Он скалился, и крепкие зубы выделялись на его загорелом обветренном лице. И мне вдруг дико захотелось, чтоб капитан приказал выбросить его за борт, утопить, повесить, но только не принимать в команду. Было в нём что‑то угрожающее, страшное, даже потустороннее.
— И всё‑же… Вы не ответили.
— Капитан, кому же не известно имя прославленного капитана Ингленда, грозы южных морей?
Из его тона невозможно было понять, говорит ли этот человек комплимент или издевается. Капитан держался молодцом, ни тени смущения на лице. Лишь показное равнодушие, принятое в высшем обществе.
— Хорошо, Вы меня знаете. Теперь Ваш черёд представиться.
— Зовите меня Джеймсом.
— Может, Королём Джеймсом? — попытался скаламбурить Хэнки, но осёкся под холодным взглядом и поспешил спрятаться за спинами товарищей.
— Джеймсом — морским бродягой.
— И в качестве кого Вы желаете присоединиться к команде? Кем Вы служили ранее?
— Примите, кем пожелаете. Но имейте в виду, сэр, я был в своё время штурманом и квартирмейстером.
— Ценные навыки. Нам нужны опытные люди. И всё же, под каким именем записать вас в список команды?
— Джеймс Флинт. Да, Флинт.
— Добро пожаловать на «Король Джеймс», мистер Флинт!
С этими словами он был принят в команду. Знай наш капитан, чем это закончится…
Утром, после рассвета, мы принялись осматривать баркас.
Он был запятнан засохшей кровью. На дне валялись вещи, несомненно принадлежавшими ранее нескольким людям — пара ножей, три пары ботинок, несколько хороших камзолов, разряженный пистолет. Что сталось с их хозяевами, оставалось лишь догадываться. В одном из дорогих камзолов на груди была дыра с опалёнными порохом краями, он весь был в засохшей крови. На все расспросы, что произошло, Флинт либо отмалчивался, кидая свирепые взгляды вокруг, либо грубо шутил о том, как съел своих товарищей, проявлявших излишнее любопытство. Мы так и не смогли узнать правды и прекратили расспросы.
Спустя некоторое время, после определённых событий, я задумался: а шутил ли он?
Долговязый Джон быстро спелся с хмурым Флинтом. Несмотря на разные характеры, в этих двух людях было много общего.
Флинт никогда не рассказывал о себе. Он вообще ни с кем не общался, всё больше молчал и пыхтел трубкой. На всех смотрел свысока, но без презрения, выказывая этим своё превосходство. Мы не знали, откуда он родом — говор его нам не был знаком.
За работу не хватался, делал лишь то, что приказывал сам капитан. Несмотря на всю его физическую мощь, человек этот не был рождён для грубой работы. Но и для него нашлось место на корабле.
Флинт стал у штурвала, и с этим занятием он справлялся лучше всего.
Капитан заметил как‑то, что мы можем присоединить к «Джеймсу» еще один корабль, раз у нас появился опытный шкипер. Так и случилось в ближайшем будущем.
На наше несчастье. По вине Флинта я загубил свою бессмертную душу. По его вине руки мои первый раз обагрились кровью. Флинт подчинил нас своей власти и сделал такими же жестокими, как он сам.